msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Bygfoot Football Manager 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-27 14:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-25 03:09+0100\n" "Last-Translator: Kristian Poul Herkild \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" "X-Poedit-Country: DENMARK\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/treeview_helper.c:950 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Mål/kamp %.1f redninger %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:957 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Mål/kamp %.1f skud %% %.1f" #: src/game_gui.c:935 msgid "" "\n" "You can also write an email to the authors:\n" msgstr "" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:1025 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:1034 msgid " & Daughters" msgstr " & Døtre" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:1032 msgid " & Sons" msgstr " & Sønner" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:998 msgid " (FK)" msgstr "(Frispark)" #: src/game_gui.c:813 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (NB: Hvis du ikke vælger en ny klub, er spillet ovre.)" #: src/game.c:1000 msgid " (OG)" msgstr "(Selvmål)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:995 src/treeview_helper.c:1217 msgid " (P)" msgstr "(Straffe)" #: src/cup.c:1078 msgid " -- First leg" msgstr " -- 1. runde" #: src/cup.c:1081 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Afspil kampe igen" #: src/cup.c:1076 msgid " -- Second leg" msgstr " -- 2. runde" #. Company short name. #: src/user.c:1019 msgid " Assoc." msgstr " Assoc." #: src/options_interface.c:311 msgid " Autosave files " msgstr " Automatisk gemte filer " #. Company name. #: src/user.c:1000 msgid " Bank" msgstr " Bank" #. Company addition. #: src/user.c:1036 msgid " Bros." msgstr " Brdr." #. Company name. #: src/user.c:996 msgid " Chemicals" msgstr " Chemicals" #. Company short name. #: src/user.c:1021 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:982 msgid " Communications" msgstr " Communications" #. Company name. #: src/user.c:988 msgid " Company" msgstr " Company" #. Company short name. #: src/user.c:1027 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company name. #: src/user.c:1014 msgid " Data Systems" msgstr " Data Systems" #. Company name. #: src/user.c:998 msgid " Energy" msgstr " Energy" #. Company short name. #: src/user.c:1023 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company name. #: src/user.c:1008 msgid " Financial" msgstr " Financial" #: src/user.c:631 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Heldigvis har han en fætter, som kan hjælpe din klub." #. Company short name. #: src/user.c:1029 msgid " Group" msgstr " Group" #. Company name. #: src/user.c:984 msgid " Holdings" msgstr " Holdings" #. Company name. #: src/user.c:986 msgid " Industries" msgstr " Industries" #. Company name. #: src/user.c:992 msgid " Labs" msgstr " Labs" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:1017 msgid " Ltd." msgstr " Ltd." #. Company name. #: src/user.c:1010 msgid " Petroleum" msgstr " Petroleum" #. Company name. #: src/user.c:1002 msgid " Products" msgstr " Products" #. Company name. #: src/user.c:1012 msgid " Restaurants" msgstr " Restauranter" #: src/interface.c:1206 msgid " Round " msgstr " Runde" #. Company name. #: src/user.c:1006 msgid " Scientific" msgstr " Scientific" #: src/interface.c:1186 msgid " Season " msgstr " Sæson" #. Company name. #: src/user.c:1004 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:980 msgid " Systems" msgstr " Systems" #. Company name. #: src/user.c:994 msgid " Technologies" msgstr " Technologies" #. Company name. #: src/user.c:990 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecommunications" #: src/interface.c:1196 msgid " Week " msgstr " Uge " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:1029 msgid " e.t." msgstr " forl.sp." #: src/callback_func.c:440 msgid " less" msgstr " mindre" #: src/options_interface.c:574 msgid " months" msgstr " måneder" #: src/callback_func.c:438 msgid " more" msgstr " mere" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:1026 msgid " p." msgstr " str." #: src/misc_interface.c:931 msgid " seats" msgstr " sæder" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1650 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f måneder / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1846 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d forl.sp." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1842 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d str." #: src/training_callbacks.c:121 #, c-format msgid "%d training camps left this season." msgstr "" #. a match at home #: src/team.c:1074 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (H) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:1090 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview_helper.c:1086 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (forventet skadesfri om %d uger)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1229 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s, Gruppe %d" #: src/misc2_callback_func.c:214 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s accepterer dit tilbud." #: src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "" "%s kunne ikke købe %s, fordi han ikke havde eller ikke havde plads i truppen." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:832 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s har fyret dig på grund af økonomisk vanrygt.\n" "Du har fået et nyt arbejde hos %s i %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:839 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s har fyret dig på grund af manglende succes.\n" "Du har fået et nyt arbejde hos %s i %s." #: src/transfer.c:567 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s er blevet tilføjet transferlisten for %d uger." #: src/user.c:556 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s har forladt din klub, fordi kontrakten er udløbet." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:607 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s fra %s har afvist dit tilbud (%s / %s). Han var ikke tilfreds med lønnen, " "du tilbød." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:613 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players " "already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted." msgstr "" #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:846 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s tilbyder dig et job i %s.\n" "Du accepterer udfordringen og forlader %s." #: src/misc2_callback_func.c:226 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s afviser dit tilbud og vil ikke forhandle mere med dig. Du bør sælge ham " "inden hans kontrakt udløber, da han ellers bare vil forlade din klub." #: src/misc2_callback_func.c:221 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s afviser dit tilbud. Du kan stadig komme med %d tilbud." #: src/callbacks.c:669 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s skyder straffe- og frispark, når han spiller." #: src/callback_func.c:442 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s vil gerne købe spilleren %s. De tilbyder %s for ham, hvilket er %s end " "spillerens værdi. Accepterer du tilbudet?" #: src/player.c:1242 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "%s's kontrakt udløber om %.1f år." #: src/user.c:628 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "%s's skade var så alvorlig, at han ikke længere kan spille fodbold på et " "professionelt niveau. He forlader derfor din klub." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:1027 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (no limit)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:986 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d uger\n" #: src/treeview.c:1636 #, c-format msgid "(starting week %d)" msgstr "" #: src/main.c:125 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- en enkel og vanedannende GTK2-fodboldmanager" #: src/misc_interface.c:1068 src/misc_interface.c:1076 #: src/misc_interface.c:1102 src/misc_interface.c:1110 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:660 msgid "1 year" msgstr "1 år" #: src/misc2_interface.c:684 msgid "2 years" msgstr "2 år" #: src/misc2_interface.c:668 msgid "3 years" msgstr "3 år" #: src/misc2_interface.c:676 msgid "4 years" msgstr "4 år" #. a match away #: src/team.c:1080 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (U) " #: src/treeview.c:900 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Der var ildebrand\n" "på stadion." #: src/treeview.c:897 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Der var optøjer\n" "på stadion." #: src/treeview.c:894 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Der var tekniske problemer\n" "på stadion." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:300 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Nuværende væddemål" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:302 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Seneste væddemål" #: src/treeview.c:1815 src/treeview.c:1820 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Uge %d, runde %d" #: src/youth_academy.c:249 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "En ny ungdomsspiller er optaget på dit ungdomsakademi." #: src/youth_academy.c:253 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "En ny ungdomsspiller ville gerne optages på dit ungdomsakademi, men der var " "ikke plads til ham." #: src/treeview_helper.c:1648 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "Tilføj sidste kamp" #: src/lg_commentary.c:553 src/team.c:621 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "ultraoffensivt" #: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:613 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "ultradefensivt" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:556 src/team.c:629 msgid "ANTI" msgstr "modsat" #: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:619 msgid "ATTACK" msgstr "offensivt" #: src/interface.c:1052 src/misc2_interface.c:1092 msgid "About" msgstr "Om" #: src/misc_interface.c:1342 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #: src/game_gui.c:809 msgid "Accept?" msgstr "Godkend?" #: src/interface.c:918 msgid "Add last match" msgstr "Tilføj sidste kamp" #: src/interface.c:921 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "" "Tilføj sidste optagede kamp til den nuværende fil for mindeværdige kampe." #: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:188 msgid "Add user" msgstr "Tilføj bruger" #: src/misc2_callbacks.c:162 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "" #: src/treeview.c:324 src/treeview.c:2139 msgid "Age" msgstr "Alder" #: src/options_interface.c:687 msgid "Age " msgstr "Alder" #: src/window.c:366 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: src/interface.c:527 msgid "All Out Attack" msgstr "ultraoffensivt" #: src/interface.c:503 msgid "All Out Defend" msgstr "ultradefensivt" #: src/interface.c:717 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:683 msgid "Any" msgstr "Hvilken som helst" #: src/game_gui.c:809 msgid "Apply for the job?" msgstr "Ansøge om jobbet?" #: src/callbacks.c:270 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Mindst en bruger brugte ikke sin tur denne uge. Fortsæt alligevel?" #: src/game_gui.c:933 #, fuzzy msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the " "game:\n" msgstr "" "I Bygfoot's forum kan du rapportere fejl, spørge om hjælp, og diskutere " "spillet (der er ikke behov for registrering):\n" #: src/interface.c:521 src/treeview.c:1756 msgid "Attack" msgstr "Offensivt" #: src/treeview.c:886 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Tilskuertal:\n" "%s" #: src/options_interface.c:966 msgid "Attribute " msgstr "Egenskab " #: src/interface.c:1025 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:982 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "" #: src/treeview.c:1631 msgid "Automatic repayment" msgstr "" #: src/options_interface.c:504 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Automatisk udskiftning" #: src/options_interface.c:404 msgid "Autosave" msgstr "Gem filer automatisk" #: src/options_interface.c:300 msgid "Autosave interval " msgstr "Interval for automatisk gem" #: src/misc_interface.c:621 msgid "Av. skill: " msgstr "Gns. evner: " #: src/interface.c:1306 msgid "Av. skills: " msgstr "Gns. evner: " #. Average skill #: src/treeview.c:179 msgid "Av.Sk." msgstr "Gns. evne" #: src/treeview2.c:516 msgid "Av.skill" msgstr "Gns. evner: " #: src/misc2_interface.c:863 msgid "Available teams" msgstr "Tilgængelig klubber:" #: src/interface.c:556 src/interface.c:591 src/interface.c:640 msgid "Average" msgstr "Gennemsnitlig" #: src/misc_interface.c:982 msgid "Average attendance" msgstr "Gennemsnitlig tilskuerantal" #: src/misc_interface.c:989 msgid "Average attendance %" msgstr "Gennemsnitlig tilskuerantal %" #: src/treeview.c:1861 msgid "Average skill" msgstr "Gennemsnitlig evne" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Gennemsnitlig evne" #: src/treeview.c:1830 msgid "Away" msgstr "Ude" #: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:617 msgid "BALANCED" msgstr "Afbalanceret" #: src/treeview_helper.c:1376 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "UDE(%d)" #: src/interface.c:1124 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Tilbage til hovedmenu (Esc)" #: src/misc_interface.c:285 msgid "Back to splash" msgstr "Tilbage til velkomstskærmen" #: src/interface.c:562 src/interface.c:597 src/interface.c:646 msgid "Bad" msgstr "Dårlig" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1558 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: src/interface.c:515 msgid "Balanced" msgstr "Afbalanceret" #: src/treeview.c:2148 msgid "Banned\n" msgstr "Udelukket\n" #: src/interface.c:1155 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Begynd en ny uge (Mellemrumstast)" #: src/interface.c:544 src/interface.c:579 src/interface.c:628 msgid "Best" msgstr "Bedst" #: src/treeview.c:2388 msgid "Best defensive teams" msgstr "Bedste defensive hold" #: src/treeview.c:2391 msgid "Best goal scorers" msgstr "Bedste angribere" #: src/treeview.c:2392 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Bedste målmænd" #: src/treeview.c:2387 msgid "Best offensive teams" msgstr "Bedste offensive hold" #: src/interface.c:1037 src/options_interface.c:1036 src/treeview.c:1498 #: src/treeview.c:1508 src/window.c:959 msgid "Betting" msgstr "Væddemål" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "Væddemål -- venstreklik på odds for at tilføje eller fjerne væddemål" #: src/treeview.c:1531 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Fjortendagesbalance" #: src/treeview.c:1524 src/treeview.c:1527 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Fjortendagesbalance\n" "(Uge %d og %d)" #: src/interface.c:694 msgid "Boost" msgstr "Boost" #: src/callbacks.c:1080 src/game_gui.c:459 src/misc_callbacks.c:554 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Boost Til er slået fra i denne landedefinition." #: src/team.c:667 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Boost ændret til %s (koster %d pr. minut)." #: src/team.c:672 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Boost ændret til %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1510 msgid "Boost costs" msgstr "Boost-udgifter" #: src/player.c:1426 msgid "Broken ankle" msgstr "Brækket ankel" #: src/player.c:1429 msgid "Broken arm" msgstr "Brækket arm" #: src/player.c:1423 msgid "Broken leg" msgstr "Brækket ben" #: src/player.c:1420 msgid "Broken rib" msgstr "Brækket ribben" #: src/player.c:1432 msgid "Broken shoulder" msgstr "Brækket skulder" #: src/interface.c:859 msgid "Browse players" msgstr "Gennemse spillere" #: src/interface.c:770 msgid "Browse teams" msgstr "Gennemse klubber" #: src/window.c:360 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Bygfoot Mindeværdige Kampe" #: src/window.c:354 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Bygfoot Gemte Filer" #: src/misc2_interface.c:982 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Bygfoot debugvindue. Hvis du er havnet her ved et tilfælde, SÅ LUK DET " "ØJEBLIKKELIGT (ellers vil din processor blive ødelagt af overophedning)." #: src/game_gui.c:931 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot er et meget indlysende og enkelt spil, så der er ikke nogen " "fuldstændig dokumentation. Men... Hvis du har problemer, er der nogle få " "steder at gå hen.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:305 msgid "CPos" msgstr "Nuv. pos." #: src/options_interface.c:617 msgid "CPos " msgstr "Nuv. pos. " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:309 msgid "CSk" msgstr "Nuv. evne" #: src/options_interface.c:631 msgid "CSkill " msgstr "Nuv. evne " #: src/misc3_interface.c:679 msgid "Calculate start week" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:657 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "" #: src/training_interface.c:84 msgid "Camp points" msgstr "Lejrpoint" #: src/misc_interface.c:1050 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Kapacitet (sæder)" #: src/options_interface.c:680 msgid "Cards " msgstr "Kort" #: src/treeview.c:2151 msgid "Career values" msgstr "Spillerstatistik" #: src/misc_interface.c:726 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "Ændr kommentarniveau. Jo højere værdi, des flere kommentarer." #: src/misc_interface.c:704 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "" "Ændr hastighed for direkte kamp. Jo højere værdi, des hurtigere " "kampafvikling." #: src/misc_interface.c:1014 msgid "Change ticket price" msgstr "" #: src/misc_interface.c:96 msgid "Choose country" msgstr "Vælg et land" #: src/misc_interface.c:1238 msgid "Choose file" msgstr "Vælg fil" #: src/options_interface.c:441 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "" "Vælg sprog til at anvende i spillet (virker måske ikke i Windows-udgaver)" #: src/misc_interface.c:145 msgid "Choose league to start in" msgstr "Vælg liga" #: src/misc_interface.c:106 msgid "Choose team" msgstr "Vælg hold" #: src/misc_interface.c:158 msgid "Choose username" msgstr "Vælg brugnavn" #: src/game_gui.c:806 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Klik \"OK\" for at ansøge om jobbet. Klik \"ANNULÉR\" for at lukke vinduet." #: src/misc2_interface.c:857 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Klik på en bruger for at fjerne denne fra spillet." #: src/misc_interface.c:125 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Klik på en bruger, for at fjerne denne." #: src/misc_interface.c:570 msgid "Commentary" msgstr "Kommentarer" #: src/main.c:103 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" "Kommentarhændelse, der skal testes; lad stå tom, hvis alle kommentarer skal " "testes" #: src/main.c:94 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Kommentarfilnavn (er muligvis i en hjælpemappe)" #: src/treeview.c:2924 msgid "Company" msgstr "Company" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1507 msgid "Compensations" msgstr "Godtgørelse" #: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211 msgid "Competition" msgstr "Konkurrence" #: src/load_save.c:156 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Pakker gemt spil..." #: src/player.c:1405 msgid "Concussion" msgstr "Hjernerystelse" #: src/misc2_interface.c:473 msgid "Confirm & schedule repayment" msgstr "" #: src/options_interface.c:238 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Bekræft afslutning, når der ikke er gemt" #: src/options_interface.c:545 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Bekræft fjernelse af elever" #: src/options_interface.c:243 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Bekræft, når ude af form" #: src/misc_interface.c:1139 msgid "Confirm!" msgstr "" #: src/options_interface.c:335 msgid "Constants file" msgstr "Konstantfil" #: src/treeview.c:329 src/treeview.c:2143 msgid "Contract" msgstr "Kontrakt" #: src/options_interface.c:715 msgid "Contract " msgstr "Kontrakt" #: src/treeview.c:1652 msgid "Contract / Money" msgstr "Kontrakt / Beløb" #: src/treeview.c:2925 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Kontraktlængde\n" "(måneder)" #: src/window.c:904 msgid "Contract offer" msgstr "Kontrakttilbud" #: src/callbacks.c:1162 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Kontrakter er fravalgt i denne landedefinition." #: src/interface.c:1060 src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237 msgid "Contributors" msgstr "Bidragsydere" #: src/file.c:363 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Kopierer %s" #: src/misc_interface.c:1064 src/misc_interface.c:1098 #: src/training_interface.c:103 msgid "Costs" msgstr "Udgifter" #: src/support.c:103 src/support.c:127 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kunne ikke finde pixmapfil: %s" #: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl+N" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl+O" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl+R" #: src/treeview.c:2560 msgid "Cup champions" msgstr "Cupvindere" #: src/callbacks.c:861 msgid "Cup has no tables." msgstr "" #: src/misc_interface.c:962 msgid "Current capacity" msgstr "Nuværende stadionkapacitet" #: src/misc2_interface.c:1338 msgid "Current file" msgstr "Nuværende fil" #: src/treeview.c:2736 msgid "Current league" msgstr "Nuværende liga" #: src/treeview.c:1615 msgid "Current market interest" msgstr "" #: src/treeview.c:2134 msgid "Current position" msgstr "Nuværende position" #: src/misc_interface.c:975 msgid "Current safety" msgstr "Nuværende stadionsikkerhed" #: src/misc3_interface.c:568 #, fuzzy msgid "Current settings:" msgstr "Nuværende position" #: src/treeview.c:2136 msgid "Current skill" msgstr "Nuværende evne" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1505 msgid "D" msgstr "F" #: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:615 msgid "DEFEND" msgstr "Defensivt" #: src/treeview.c:1623 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Gæld (betal inden %d uger)" #: src/misc2_interface.c:975 msgid "Debug" msgstr "Fejlfinding" #: src/misc2_interface.c:1251 msgid "Decide later" msgstr "Beslut senere" #: src/options_interface.c:1050 #, fuzzy msgid "Default hotel" msgstr "Normal indsats" #: src/options_interface.c:1073 #, fuzzy msgid "Default recreation:" msgstr "Normal indsats" #: src/options_interface.c:1093 #, fuzzy msgid "Default training:" msgstr "Normal indsats" #: src/options_interface.c:1025 msgid "Default wager" msgstr "Normal indsats" #: src/interface.c:509 src/treeview.c:1754 msgid "Defend" msgstr "defensivt" #: src/interface.c:665 msgid "Defenders" msgstr "Forsvarere" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "Dagens tip:" #: src/treeview.c:2676 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Kunne ikke finde filen 'bygfoot_help'." #: src/callbacks.c:1485 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Vil du virkelig sparke den stakkels dreng ud af dit akademi?" #: src/misc_interface.c:215 msgid "Don't load definitions" msgstr "Indlæs ikke definitioner" #: src/misc_interface.c:218 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Indlæs overhovedet ikke klubdefinitioner" #: src/load_save.c:165 src/load_save.c:313 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: src/treeview2.c:396 msgid "Draw" msgstr "Uafgjort" #: src/treeview.c:1611 msgid "Drawing credit" msgstr "Grænse for overtræk" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1368 src/treeview_helper.c:1755 msgid "Dw" msgstr "U" #. draw #: src/team.c:1144 msgid "Dw " msgstr "U" #. a drawn match #: src/team.c:1064 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "U %d : %d" #: src/options_interface.c:694 msgid "ETal " msgstr "Ans. talent " #: src/treeview2.c:70 msgid "EXPORT" msgstr "Eksportér" #: src/callbacks.c:926 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Indtast en formation. Summen af tallene skal give 10." #: src/interface.c:745 msgid "Enter custom structure" msgstr "Indtast tilpasset formation" #: src/window.c:832 msgid "Erm..." msgstr "Hmm..." #: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577 #: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234 #: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403 #: src/misc_interface.c:293 src/misc_interface.c:1146 #: src/options_interface.c:1137 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:644 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / retur / mellemrumstast" #: src/treeview.c:2138 msgid "Estimated talent" msgstr "Anslået talent" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:326 msgid "Etal" msgstr "Ans. talent" #: src/treeview.c:2347 msgid "Event" msgstr "Begivenhed" #: src/misc_interface.c:1072 src/misc_interface.c:1106 msgid "Expected duration" msgstr "Forventet varighed" #: src/treeview.c:1682 msgid "Expenses" msgstr "Udgifter" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1521 msgid "F" msgstr "A" #: src/interface.c:396 msgid "F_igures" msgstr "_Oversigt" #: src/callback_func.c:548 src/callback_func.c:556 msgid "Fee" msgstr "Gebyr" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:100 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" "Fil, der indeholder \"direkte kampe\"-tegn (er muligvis i en hjælpemappe)" #: src/options_interface.c:374 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Fil, der indeholder indstillinger, som bestemmer en masse aspekter i " "spillets opførsel. FORETAG INGEN ÆNDRINGER MED MINDRE DU VIRKELIG VED, HVAD " "DU FORETAGER DIG." #: src/interface.c:996 msgid "Fin_Stad" msgstr "_Økonomi & stadion" #: src/cup.c:1108 msgid "Final" msgstr "Finale" #: src/callbacks.c:1105 src/callbacks.c:1638 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Økonomi er fravalgt i denne landedefinition." #: src/interface.c:830 src/interface.c:2002 msgid "Fire" msgstr "Fyr spiller" #: src/interface.c:1300 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Første værdi: gennemsnitlig nuværende evne for de første 11 spillere. Anden " "værdi: gennemsnitlig evne for alle spillere." #: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2850 msgid "First-Class Hotel" msgstr "Førsteklasses hotel" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:313 msgid "Fit" msgstr "Form" #: src/treeview.c:2137 msgid "Fitness" msgstr "Form" #: src/options_interface.c:645 msgid "Fitness " msgstr "Form" #: src/interface.c:414 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Resultater (dine turneringer)" #: src/interface.c:403 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Resultater (alle)" #: src/options_interface.c:361 msgid "Font name" msgstr "Skrifttypenavn" #: src/options_interface.c:347 src/options_interface.c:434 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Skrifttype brugt ved trævisning" #: src/interface.c:677 msgid "Forwards" msgstr "Angribere" #: src/treeview.c:821 msgid "Fouls" msgstr "Frispark" #: src/player.c:1417 msgid "Fractured ankle" msgstr "Forstuvet ankel" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1497 msgid "G" msgstr "M" #. Goals against. #: src/treeview.c:1374 msgid "GA" msgstr "Mål imod" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1376 msgid "GD" msgstr "Målforskel" #. Goals for. #: src/treeview.c:1372 msgid "GF" msgstr "Mål scoret" #. Games of a player. #: src/treeview.c:315 msgid "Ga" msgstr "Kampe" #: src/treeview_helper.c:930 msgid "Games" msgstr "Kampe" #: src/options_interface.c:652 msgid "Games " msgstr "Spil" #: src/treeview.c:2144 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Kampe/måls\n" #: src/options_interface.c:447 msgid "Global" msgstr "Global" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:319 src/treeview.c:2449 msgid "Go" msgstr "Mål" #: src/misc_interface.c:271 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Gå tilbage til velkomstskærmen" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2451 msgid "Go/Ga" msgstr "Mål/kamp" #: src/treeview.c:1753 msgid "Goalie" msgstr "Målmand" #: src/interface.c:659 msgid "Goalies" msgstr "Målmænd" #: src/treeview.c:1877 src/treeview.c:2415 src/treeview_helper.c:931 msgid "Goals" msgstr "Mål" #: src/options_interface.c:666 msgid "Goals " msgstr "Mål" #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:816 msgid "Goals (regular)" msgstr "Mål (almindelige)" #: src/interface.c:550 src/interface.c:585 src/interface.c:634 msgid "Good" msgstr "God" #: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2847 msgid "Good Hotel" msgstr "Godt hotel" #: src/player.c:1414 msgid "Groin injury" msgstr "Lyskenskade" #: src/player.c:1411 msgid "Hamstring" msgstr "Beskadigede knæhaser" #: src/user.c:581 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Tag et kig på transferlisten. Der er et bud på %s." #: src/league_table_interface.c:49 msgid "Headline" msgstr "" #: src/treeview.c:2140 msgid "Health" msgstr "Helbred" #: src/interface.c:1068 src/misc2_interface.c:1132 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/treeview.c:1828 msgid "Home" msgstr "Hjemme" #: src/main.c:106 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Hvor mange kommentarer, der skal genereres til hver event" #: src/options_interface.c:417 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Hvor mange cifre, der skal være efter kommaet for evner m.m." #: src/options_interface.c:319 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Hvor mange filer, der vil blive brugt, når der gemmes automatisk" #: src/options_interface.c:1033 msgid "How much you wager by default" msgstr "Hvor meget, du normalt satser" #: src/options_interface.c:308 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Hvor ofte spillet skal gemmes automatisk" #: src/options_interface.c:426 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Hvor ofte spillerlisten bliver opdateret under en direkte kamp (i " "kampminutter)" #: src/treeview_helper.c:1362 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "SKA(%d)" #: src/options_interface.c:281 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Hvis der er sat hak i fluebenet, vil uger uden brugerkampe blive beregnet " "automatisk (uden at brugeren skal trykke på 'Ny uge')" #: src/misc_interface.c:1349 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Hvis du ikke kan lide nogen af sponsorerne, kan du klare dig i nogle uger " "uden sponsor, og vente på nogle nye tilbud." #: src/misc2_interface.c:1389 msgid "Import file" msgstr "Importér fil" #: src/misc2_interface.c:1375 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importér kampene fra en fil over mindeværdige kampe" #: src/treeview.c:1471 src/window.c:621 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Forbedring i gang.\n" "%d sæder og %d%% sikkerhed mangler stadig.\n" "Forventet afslutning: %d uger." #: src/treeview.c:1681 msgid "Income" msgstr "Indtægter" #: src/misc_interface.c:1038 msgid "Increase" msgstr "Forøg" #: src/treeview.c:824 msgid "Injuries" msgstr "Skader" #: src/callbacks.c:1649 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "" #: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:865 msgid "Job offer" msgstr "Jobtilbud" #: src/interface.c:368 msgid "Job offers" msgstr "Jobtilbud" #: src/game_gui.c:889 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Jobtilbud sat til %s." #: src/treeview.c:1505 msgid "Journey costs" msgstr "Rejseomkostninger" #: src/interface.c:2068 msgid "Kick out of academy" msgstr "Smid ud fra akademi" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1370 src/treeview_helper.c:1748 msgid "L" msgstr "T" #. lost #: src/team.c:1148 msgid "L " msgstr "T" #. a lost match #: src/team.c:1059 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "T %d : %d" #: src/interface.c:317 msgid "L_oad last save" msgstr "Ind_læs sidste gemte spil" #: src/options_interface.c:397 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: src/main.c:87 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Sprog, du ønsker at bruge (en kode som 'da')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:1105 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Sidste %d" #: src/load_save.c:214 msgid "Last save file not found." msgstr "Sidst gemte fil blev ikke fundet." #: src/treeview.c:1875 msgid "Latest results" msgstr "Seneste resultater" #: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170 #: src/treeview.c:331 src/treeview.c:761 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/options_interface.c:722 msgid "League " msgstr "Liga" #: src/treeview.c:2559 msgid "League champions" msgstr "Ligavindere" #: src/interface.c:463 msgid "League stats" msgstr "Ligastatistik" #: src/league_table_interface.c:39 #, fuzzy msgid "League table" msgstr "Ligastatistik" #: src/callbacks.c:240 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Venstre klik for at give tilbud. Højreklik for at fjerne tilbud." #: src/callback_func.c:904 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Højreklik for at flytte spillere til og fra ungdomsakademiet; venstreklik " "for at få en menu." #: src/callbacks.c:533 msgid "Left click to show fixtures." msgstr "" #: src/callbacks.c:493 msgid "Left click to show table." msgstr "" #: src/callbacks.c:1110 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Venstreklik: optag lån; Højreklik: betal tilbage; midterklik: " "stadionoversigt." #: src/options_interface.c:973 msgid "List 1 " msgstr "Liste 1" #: src/options_interface.c:980 msgid "List 2" msgstr "Liste 2" #: src/interface.c:373 src/misc_interface.c:497 src/options_interface.c:533 msgid "Live game" msgstr "Direkte kamp" #: src/game_gui.c:898 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Direkte kamp sat til %s." #: src/options_interface.c:472 msgid "Live game speed factor" msgstr "Hastighedsfaktor for direkte kampe" #: src/options_interface.c:479 msgid "Live game verbosity" msgstr "Kommentarniveau for direkte kampe" #: src/interface.c:1084 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Hent spil (Ctrl + O)" #: src/main.c:89 msgid "Load last savegame" msgstr "Ind_læs sidste gemte spil" #: src/misc_interface.c:211 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Indlæs kun spillernavne fra definitionsfiler" #: src/misc_interface.c:201 msgid "Load team definitions" msgstr "Indlæs klubdefinitioner" #: src/misc_interface.c:204 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Indlæs klubber fra definitionsfiler (bemærk, at den officielle Bygfootpakke " "ikke indeholder klubdefinitionsfiler - du er nødt til at hente dem fra " "hjemmesiden eller via bygfoot-update-scriptet)" #: src/xml.c:125 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Henter cuppen %s..." #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:294 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Indlæser jobskifte..." #: src/xml.c:92 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Henter ligaen %s..." #: src/load_save.c:248 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Indlæser ligaer og pokalturneringer..." #: src/load_save.c:305 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Indlæser forskellige..." #: src/load_save.c:233 msgid "Loading options..." msgstr "Indlæser valgmuligheder..." #: src/load_save.c:281 msgid "Loading season stats..." msgstr "Indlæser sæsonstatistikker..." #: src/load_save.c:270 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Indlæser transferliste..." #: src/load_save.c:259 msgid "Loading users..." msgstr "Indlæser brugere..." #: src/callback_func.c:371 msgid "Loan" msgstr "Lån" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1513 msgid "M" msgstr "Mi" #: src/misc2_interface.c:747 msgid "Make offer" msgstr "Giv et tilbud" #: src/interface.c:930 msgid "Manage matches" msgstr "Håndtér kampe" #: src/interface.c:985 msgid "Manage users" msgstr "Håndtér brugere" #: src/options_interface.c:258 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximér hovedvindue" #: src/user.c:1212 msgid "Memorable match added." msgstr "Mindeværdig kamp tilføjet." #: src/interface.c:907 src/window.c:951 msgid "Memorable matches" msgstr "Mindeværdige kampe" #: src/treeview.c:1755 msgid "Midfield" msgstr "Midtbane" #: src/interface.c:671 msgid "Midfielders" msgstr "Midtbanespillere" #: src/options_interface.c:602 msgid "Misc." msgstr "Forskelligt" #: src/treeview.c:1607 msgid "Money" msgstr "Beløb" #: src/interface.c:1282 msgid "Money " msgstr "Beløb " #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Beløb (ca.)" #: src/treeview.c:2926 msgid "Money / week" msgstr "Beløb / uge" #: src/interface.c:2060 msgid "Move to team" msgstr "Flyt til klub" #: src/interface.c:846 src/interface.c:2010 msgid "Move to youth academy" msgstr "Flyt til ungdomsakademi" #: src/interface.c:436 msgid "My league results" msgstr "Mine ligaresultater" #: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:303 src/treeview.c:759 #: src/treeview.c:2132 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/options_interface.c:610 msgid "Name " msgstr "Navn" #: src/treeview.c:1826 msgid "Neutral ground" msgstr "Neutral bane" #: src/treeview.c:2152 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Nye kontrakt-\n" "tilbud" #: src/misc3_interface.c:612 #, fuzzy msgid "New settings:" msgstr "Væddemål" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/interface.c:1420 msgid "Next (W)" msgstr "Næste (W)" #: src/interface.c:1394 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Næste liga/cup (2)" #: src/interface.c:963 msgid "Next user" msgstr "Bedste bruger" #: src/game_gui.c:507 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "Du fyrer ham næste uge, og hyrer en ny." #: src/window.c:631 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Der foretages ingen forbedringer lige nu." #: src/callbacks.c:972 src/callbacks.c:992 src/callbacks.c:1506 #: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733 msgid "No match stored." msgstr "Ingen gemte kampe." #: src/misc_callbacks.c:462 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/window.c:418 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Dette er ikke en gyldig fil for mindeværdige kampe i Bygfoot." #: src/window.c:849 msgid "Numbers..." msgstr "Numre..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:559 src/team.c:632 msgid "OFF" msgstr "Fra" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1402 src/treeview_helper.c:1093 #: src/treeview_helper.c:1389 msgid "OK" msgstr "O.k." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:562 src/team.c:635 msgid "ON" msgstr "Til" #: src/interface.c:711 msgid "Off" msgstr "Fra" #: src/interface.c:822 src/interface.c:1998 msgid "Offer new contract" msgstr "Tilbyd ny kontrakt" #: src/interface.c:705 msgid "On" msgstr "Til" #: src/misc_interface.c:208 msgid "Only names" msgstr "Kun navne" #: src/misc2_interface.c:1349 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Åben en fil med mindeværdige kampe" #: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212 msgid "Opponent" msgstr "Modstander" #: src/misc_interface.c:633 msgid "Opponent player list" msgstr "Modstanderens spillerliste" #: src/window.c:881 msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #: src/interface.c:377 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: src/game_gui.c:907 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Overskriv sat til %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1364 msgid "PL" msgstr "K" #. Points. #: src/treeview.c:1378 msgid "PTS" msgstr "P" #: src/options_interface.c:528 msgid "Pause when break" msgstr "Pause ved halvleg" #: src/options_interface.c:518 msgid "Pause when injury" msgstr "Pause ved skader" #: src/options_interface.c:523 msgid "Pause when red card" msgstr "Pause ved rødt kort" #: src/callback_func.c:401 msgid "Payback" msgstr "Tilbagebetal" #: src/treeview.c:820 msgid "Penalties" msgstr "Straffespark" #: src/callbacks.c:663 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Straffe- og frisparksskytte fravalgt." #: src/interface.c:568 src/treeview.c:1501 msgid "Physio" msgstr "Fysioterapeut" #: src/treeview_helper.c:914 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Spilleren tager imod nye tilbud" #: src/options_interface.c:321 msgid "Player attribute precision" msgstr "Præcision for spilleregenskaber" #: src/options_interface.c:994 msgid "Player attributes shown" msgstr "Viste spilleregenskaber" #: src/treeview_helper.c:912 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Spilleren forhandler ikke mere" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Spillerliste" #: src/interface.c:1349 msgid "Player list 1" msgstr "Spillerliste 1" #: src/interface.c:1357 msgid "Player list 2" msgstr "Spillerliste 2" #: src/options_interface.c:328 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Opfriskningshastighed for spillerliste" #: src/interface.c:492 src/treeview.c:1864 msgid "Playing style" msgstr "Spillestil" #. Position of a player. #: src/treeview.c:307 msgid "Pos" msgstr "Pos." #: src/options_interface.c:624 msgid "Pos " msgstr "Pos. " #: src/treeview.c:2133 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/treeview.c:819 msgid "Possession" msgstr "Boldbesiddelse" #: src/options_interface.c:263 msgid "Prefer messages" msgstr "Foretrækker beskeder" #: src/interface.c:352 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2853 msgid "Premium Hotel" msgstr "Prima hotel" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/interface.c:1407 msgid "Previous (Q)" msgstr "Forrige (Q)" #: src/interface.c:1381 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Forrige liga/cup (1)" #: src/interface.c:974 msgid "Previous user" msgstr "Forrige bruger" #: src/misc_interface.c:1022 msgid "Price per ticket" msgstr "" #: src/treeview.c:1495 msgid "Prize money" msgstr "Præmiepenge" #: src/player.c:1408 msgid "Pulled muscle" msgstr "Forstrækket muskel" #: src/interface.c:806 src/interface.c:1990 msgid "Put on transfer list" msgstr "Sæt på transferliste" #: src/cup.c:1114 msgid "Quarter-final" msgstr "Kvartfinale" #: src/interface.c:1104 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Afslut (Ctrl + Q)" #: src/treeview2.c:69 msgid "REMOVE" msgstr "Fjern" #: src/treeview2.c:68 msgid "REPLAY" msgstr "Afspil igen" #: src/misc_interface.c:227 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Bland hold tilfældigt i pokalturneringer" #: src/misc_interface.c:230 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Bland hold tilfældigt i pokalturneringer. Dette giver kun mening i " "internationale definitioner som VM, hvor holdsammensætningen er fastlåst." #: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1843 msgid "Rank" msgstr "Placering" #: src/interface.c:1267 msgid "Rank " msgstr "Placering: " #: src/file.c:375 src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "Parat" #: src/interface.c:753 msgid "Rearrange team" msgstr "Omrokér spillere" #: src/training_interface.c:98 msgid "Recreation" msgstr "Rekreation" #: src/interface.c:652 msgid "Recruiting preference" msgstr "Spillertype" #: src/treeview.c:823 src/treeview_helper.c:934 msgid "Reds" msgstr "Røde kort" #: src/misc_interface.c:1363 msgid "Reject for now" msgstr "Afvis for nu" #: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:393 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: src/misc2_interface.c:1446 msgid "Reload and close" msgstr "Genindlæs og luk" #: src/misc2_interface.c:1354 msgid "Reload matches from file" msgstr "Genindlæs kampe fra fil" #: src/misc2_interface.c:1432 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Genindlæs kampe fra fil og luk" #: src/options_interface.c:379 msgid "Reload the constants file" msgstr "Genindlæs konstantfil" #: src/interface.c:814 src/interface.c:1994 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Fjern fra transferliste" #: src/misc2_callbacks.c:412 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Fjern bruger %s fra spillet?" #: src/interface.c:933 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Afspil, slet eller tilføj mindeværdige kampe." #: src/interface.c:737 msgid "Reset player list" msgstr "Nulstil spillerliste" #: src/interface.c:739 src/interface.c:1363 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Sæt spillerlisten til at være den samme som ved starten af pausen i den " "direkte kamp (højreklik på spillerlisten)" #: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/treeview.c:1982 msgid "Results" msgstr "Resultater" #: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1122 msgid "Return" msgstr "Retur" #: src/misc_interface.c:668 src/misc_interface.c:690 msgid "Return / Space" msgstr "Retur / mellemrumstast" #: src/interface.c:1237 src/misc_interface.c:737 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Brug højreklik eller venstreklik for at ændre boostniveau" #: src/interface.c:1227 src/misc_interface.c:746 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Brug højreklik eller venstreklik for at ændre din spillestil" #: src/callbacks.c:1575 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Højreklik for at ansøge om stilling; venstreklik for at se klubinformationer." #: src/misc_interface.c:1058 src/misc_interface.c:1092 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Højreklik for at nulstille" #. Round #: src/treeview2.c:210 msgid "Ro" msgstr "Runde" #: src/cup.c:1097 msgid "Round robin" msgstr "På skift" #: src/misc_interface.c:1084 msgid "Safety (%)" msgstr "Sikkerhed (%)" #: src/misc_callback_func.c:302 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "Sikkerhedsforbedring er for høj, sætter til højest mulige værdi." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2394 msgid "Save %" msgstr "Redninger %" #: src/misc2_interface.c:1425 msgid "Save and close" msgstr "Gem og luk" #: src/misc2_interface.c:1411 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Gem ændringer og luk" #: src/interface.c:1094 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Gem spil (Ctrl + S)" #: src/options_interface.c:1120 msgid "Save global settings to file" msgstr "Gem globale indstillinger i fil" #: src/options_interface.c:248 msgid "Save overwrites" msgstr "Overskriv ved gemning" #: src/training_interface.c:197 #, fuzzy msgid "Save settings as default" msgstr "Gem brugerindstillinger i fil" #: src/options_interface.c:1125 msgid "Save user settings to file" msgstr "Gem brugerindstillinger i fil" #: src/interface.c:387 msgid "Save window geometry" msgstr "Gem vinduesgeometri" #: src/interface.c:390 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Gem vinduesstørrelse, position og lodret skillelinie" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:137 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Gemmer jobskifte..." #: src/load_save.c:91 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Gemmer ligaer og pokalturneringer..." #: src/load_save.c:148 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Gemmer forskellige..." #: src/load_save.c:77 msgid "Saving options..." msgstr "Gemmer valgmuligheder..." #: src/load_save.c:124 msgid "Saving season stats..." msgstr "Gemmer sæsonstatistikker..." #: src/load_save.c:113 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Gemmer transferliste..." #: src/load_save.c:102 msgid "Saving users..." msgstr "Gemmer brugere..." #: src/interface.c:533 src/treeview.c:1502 msgid "Scout" msgstr "Spion" #. Season. #: src/treeview.c:2318 msgid "Sea" msgstr "Sæson" #: src/treeview.c:2610 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Sæson %d" #: src/interface.c:474 msgid "Season history" msgstr "Sæsonhistorik" #: src/interface.c:447 msgid "Season results" msgstr "Sæsonresultater" #: src/misc_interface.c:384 src/window.c:889 msgid "Select font" msgstr "Vælg skrifttype" #: src/cup.c:1111 msgid "Semi-final" msgstr "Semifinale" #: src/interface.c:689 msgid "Set investment" msgstr "Sæt investeringsniveau" #: src/callbacks.c:1441 src/interface.c:692 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Sæt procentdelen af dine indtægter, som du vil bruge på dit ungdomsakademi." #: src/options_interface.c:558 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Sæt til 0 for at slå advarsel fra" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:317 msgid "Sh" msgstr "Skud" #: src/interface.c:838 src/interface.c:2006 msgid "Shoots penalties" msgstr "Skyder straffespark" #: src/treeview.c:818 src/treeview.c:2391 msgid "Shot %" msgstr "Skud %" #: src/treeview.c:817 src/treeview_helper.c:932 msgid "Shots" msgstr "Skud" #: src/options_interface.c:659 msgid "Shots " msgstr "Skud" #: src/options_interface.c:578 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Vis alle ligaer i resultatoversigt" #: src/interface.c:896 msgid "Show coming matches" msgstr "Vis kommende kampe" #: src/interface.c:1003 msgid "Show finances" msgstr "Vis økonomi" #: src/interface.c:947 msgid "Show history" msgstr "Vis historik" #: src/interface.c:798 src/interface.c:1986 msgid "Show info" msgstr "Vis info" #: src/interface.c:783 msgid "Show job exchange" msgstr "Vis jobskifte" #: src/options_interface.c:550 msgid "Show job offers" msgstr "Vis jobtilbud" #: src/interface.c:874 msgid "Show last match" msgstr "Vis sidste kamp" #: src/interface.c:885 msgid "Show last match stats" msgstr "Vis statistik for sidste kamp" #: src/options_interface.c:459 msgid "Show live game" msgstr "Vis 'direkte' kamp" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1006 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Vis kampe fra alle ligaer" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1011 msgid "Show matches from cups" msgstr "Vis kampe fra pokalturneringer" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1017 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Vis kun mine seneste væddemål" #: src/options_interface.c:597 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Vis alle typer kampe/mål" #: src/options_interface.c:268 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Vis billeder til statuslinje" #: src/interface.c:1014 msgid "Show stadium" msgstr "Vis stadion" #: src/options_interface.c:463 msgid "Show tendency bar" msgstr "Vis tendensbjælke" #: src/interface.c:1040 msgid "Show the betting window" msgstr "Vis væddemålsvindue" #: src/interface.c:786 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Vis liste over tilgængelige managerstillinger" #: src/interface.c:1137 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Vis transferliste (T)" #: src/options_interface.c:564 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Vis advarsel, hvis en spillerkontrakt kommer under " #: src/interface.c:614 msgid "Show youth academy" msgstr "Vis ungdomsakademi" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:311 msgid "Sk" msgstr "Evne" #: src/treeview.c:2135 msgid "Skill" msgstr "Evne" #: src/options_interface.c:638 msgid "Skill " msgstr "Evne" #: src/options_interface.c:278 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Spring over uger uden kampe for brugere" #: src/misc_interface.c:246 msgid "Space" msgstr "Mellemrumstast" #: src/main.c:81 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "" "Angiv yderligere hjælpefoldere (disse har højere prioritet end " "standardfoldere)" #: src/misc_interface.c:707 msgid "Speed" msgstr "Hastighed:" #: src/treeview.c:1645 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #: src/treeview.c:1497 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsorering" #: src/window.c:943 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Sponsortilbud" #: src/treeview.c:1455 msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1461 msgid "Stadium capacity" msgstr "Stadionkapacitet" #: src/treeview.c:1586 msgid "Stadium expenses" msgstr "Stadionudgifter" #: src/callbacks.c:1129 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Stadionhåndtering er slået fra i denne landedefinition." #: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1465 msgid "Stadium safety" msgstr "Stadionsikkerhed" #: src/treeview.c:1479 msgid "Stadium status" msgstr "Stadionstatus" #: src/misc_interface.c:263 msgid "Start" msgstr "Begynd" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "Start _nyt spil" #: src/misc3_interface.c:623 #, fuzzy msgid "Start in week" msgstr "Start _nyt spil" #: src/misc3_interface.c:577 #, fuzzy msgid "Start in week:" msgstr "Start _nyt spil" #: src/misc_interface.c:584 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #. Status of a player. #: src/treeview.c:321 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/options_interface.c:673 msgid "Status " msgstr "Status" #: src/misc_interface.c:948 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:2150 msgid "Streak" msgstr "Stime" #: src/callbacks.c:927 msgid "Structure" msgstr "Formation" #: src/options_interface.c:592 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Lad formation følge spillerombytning" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2790 msgid "System" msgstr "System" #: src/interface.c:425 msgid "Tables" msgstr "Stillinger" #: src/treeview2.c:517 msgid "Talent %" msgstr "Talent %" #: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:330 #: src/treeview.c:760 src/treeview.c:1362 src/treeview.c:1837 #: src/treeview.c:1981 src/treeview.c:2319 msgid "Team" msgstr "Klub" #: src/options_interface.c:729 msgid "Team " msgstr "Klub" #: src/treeview.c:1869 msgid "Team structure" msgstr "Holdformation" #: src/team.c:660 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Spillestil ændret til %s." #: src/treeview2.c:393 msgid "Team1" msgstr "Klub 1" #: src/treeview2.c:399 msgid "Team2" msgstr "Klub 2" #: src/main.c:91 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Test en XML-kommentarfil" #: src/callback_func.c:363 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "Din bank vil ikke give dig flere penge." #: src/bet.c:269 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "Væddemålskontoret vil ikke tillade dig at satse mere end %s." #: src/callbacks.c:139 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "" "Dit nuværende spil er ikke gemt og vil derfor gå tabt. Ønsker du at " "fortsætte?" #: src/options_interface.c:501 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Jo højere værdi, des flere kommentarer vil du se." #: src/callbacks.c:1577 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "Jobskifteopdateringsintervallet er %d uger." #: src/options_interface.c:492 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Jo lavere, denne værdi er, des hurtigere vil kommentarerne under 'direkte' " "kamp blive opdateret." #: src/misc2_callback_func.c:365 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "%s accepterer din ansøgning." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:359 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "Ejerne af %s godkender din ansøgning. Siden du alligevel snart skifter " "arbejdsplads, ønsker %s ikke længere at beholde dig. Du bliver derfor fyret " "øjeblikkeligt, og bruger resten af den nuværende sæson på at passe din have." #: src/game_gui.c:803 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Ejerne af %s er dybt imponerede af din succes med %s, og vil gerne ansætte " "dig. Her er nogle informationer om %s:" #: src/user.c:380 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Ejerne af %s er utilfredse med holdets seneste præstationer. Der er rygter " "om, at de er på jagt efter en ny manager." #: src/user.c:596 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. De siger, at hverken " "transfergebyret eller lønnen, du tilbød, var acceptable." #: src/user.c:601 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. Klubejerne var ikke " "tilfredse med det transfergebyr, du tilbød." #: src/user.c:591 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. Der var et bedre bud på " "spilleren end dit." #: src/misc2_callback_func.c:348 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "Ejerne af %s afslår høfligt din ansøgning. Du er ikke succesfuld nok i deres " "øjne." #: src/callback_func.c:589 msgid "" "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He " "refuses to negotiate." msgstr "" #: src/callbacks.c:600 msgid "The player is already on the list." msgstr "Spilleren er allerede på listen." #: src/callback_func.c:526 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Spilleren er låst (klubejerne overvejer et tilbud lige nu)." #: src/callbacks.c:620 msgid "The player is not on the list." msgstr "Spilleren er ikke på listen." #: src/treeview_helper.c:1072 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Spilleren er inde i en dårlig stime" #: src/treeview_helper.c:1070 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Spilleren er inde i en god stime" #: src/callbacks.c:703 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Spilleren er for gammel til dit ungdomsakademi." #: src/callback_func.c:583 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Spilleren vil ikke længere forhandle med dig." #: src/misc2_callback_func.c:168 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Formationsværdien %d er ugyldig." #: src/user.c:640 msgid "" "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the " "team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it " "to charity." msgstr "" "Klubejerne er meget tilfredse med din økonomistyring. Siden klubben har " "tjent en hel masse penge på det seneste, har de besluttet at donere " "halvdelen til velgørende formål." #: src/game_gui.c:797 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Klubejerne har fyret dig, på grund af økonomisk vanrygt. Heldigvis har " "ejerne af %s hørt om din fyring og har tilbudt dig et job. Her er nogle " "informationer om %s:" #: src/game_gui.c:800 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Klubejerne har fyret dig, på grund af manglende succes. Heldigvis har ejerne " "af %s hørt om din fyring, og har tilbudt dig et job. Her er nogle " "informationer om %s:" #: src/callback_func.c:533 src/callbacks.c:253 src/transfer.c:574 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Tidsfristen for spillerhandler er overskredet." #: src/misc_interface.c:1307 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Der er nogle selskaber, der er interesserede i at sponsorere din klub. Vælg " "venligst en:" #: src/callbacks.c:276 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Der er skadede eller karantæneramte spillere i en af dine klubber. Fortsæt?" #: src/callbacks.c:554 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Der er ingen ligaer i denne landedefinition (kun pokalturneringer)." #: src/callbacks.c:528 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Der er ingen ligaer eller pokalturneringer i denne landedefinition." #: src/callbacks.c:576 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Der er endnu ingen gemte historieelementer." #: src/callback_func.c:429 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Der er nogle af budene på spilleren, som du har afvist, eller vil få at se " "næste uge." #: src/callbacks.c:709 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Der er ikke plads på dit ungdomsakademi." #: src/misc_callbacks.c:232 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Der var for mange udskiftninger. Kun 3 per kamp er tilladt. Spillerlisten er " "sat tilbage." #: src/treeview.c:1496 msgid "Ticket income" msgstr "Billetsalg" #: src/player.c:1435 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Beskadiget ledbånd" #: src/training_interface.c:117 msgid "Training" msgstr "Træning" #: src/interface.c:728 src/options_interface.c:1103 #: src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1594 src/window.c:974 msgid "Training camp" msgstr "Træningslejr" #: src/callbacks.c:1607 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "Træningslejr er slået fra i denne landedefinition." #: src/callbacks.c:242 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Tidsfristen for spillerhandler er uge %d" #: src/window.c:935 msgid "Transfer offer" msgstr "Transfertilbud" #: src/treeview.c:1576 msgid "Transfers" msgstr "Transfere" #: src/callbacks.c:233 src/callbacks.c:596 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Transfere er fravalgt i denne landedefinition." #: src/interface.c:756 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Forsøg at sætte spillere fra startformation på deres foretrukne pladser, og " "sortér reservespillerne (Ctrl + R eller midterklik)" #: src/load_save.c:222 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Udpakker gemt spil..." #: src/callback_func.c:519 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Bruger %s har endnu ikke overvejet dit tilbud." #: src/window.c:912 msgid "User management" msgstr "Brugerhåndtering" #: src/misc2_interface.c:842 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Brugere -- klik for at fjerne" #: src/treeview.c:327 src/treeview.c:2141 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: src/options_interface.c:701 msgid "Value " msgstr "Værdi" #: src/misc_interface.c:714 msgid "Verbosity" msgstr "Kommentarniveau" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1366 src/treeview_helper.c:1737 msgid "W" msgstr "V" #. won #: src/team.c:1151 msgid "W " msgstr "V" #. a won match #: src/team.c:1053 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "V %d : %d" #: src/callback_func.c:549 src/callback_func.c:556 src/treeview.c:328 #: src/treeview.c:2142 msgid "Wage" msgstr "Løn" #: src/options_interface.c:708 msgid "Wage " msgstr "Løn" #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:162 msgid "Wager" msgstr "Indsats" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:401 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Indsats/\n" "Vundet/tabt" #: src/treeview.c:1500 msgid "Wages" msgstr "Lønninger" #. Week #: src/treeview2.c:208 msgid "We" msgstr "Uge" #: src/treeview.c:2319 msgid "Week" msgstr "Uge" #: src/treeview.c:998 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Uge %d, runde %d" #: src/misc3_interface.c:631 #, fuzzy msgid "Weekly installment" msgstr "Sæt investeringsniveau" #: src/misc3_interface.c:585 #, fuzzy msgid "Weekly installment:" msgstr "Sæt investeringsniveau" #: src/window.c:801 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Velkommen til Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:251 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Hvorvidt 'Gem' overskriver den nuværende fil, eller dukker op som et 'Gem " "som'-vindue" #: src/options_interface.c:548 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Hvorvidt et bekræftigelsesvindue skal vises, når du smider en ungdomsspiller " "ud af dit akademi" #: src/options_interface.c:261 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Hvorvidt spillet starter med et fuldskærmsvindue (virker ikke med alle " "vindueshåndterere)" #: src/options_interface.c:581 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Hvorvidt alle ligaer vises i den ugentlige resultatoversigt, eller der kun " "vises resultater fra brugerens liga" #: src/options_interface.c:595 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Hvorvidt ombytning på to spillere automatisk tilpasser holdformationen til " "spillerpositioner" #: src/options_interface.c:531 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "" "Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause ved halvleg og forlænget " "spilletid" #: src/options_interface.c:521 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "" "Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause, når en spiller bliver skadet" #: src/options_interface.c:526 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "" "Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause, når en spiller bliver udvist" #: src/options_interface.c:507 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Hvorvidt udskiftninger (dvs. af skadede spillere) foretages af computeren. " "Dette sker automatisk hvis 'direkte kampe' er slået fra." #: src/options_interface.c:409 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Hvorvidt spillet skal gemmes automatisk med regelmæssige intervaller" #: src/options_interface.c:1123 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Hvorvidt de globale indstillinger skal gemmes i en fil (så de kan indlæses " "næste gang, du starter et nyt spil)" #: src/options_interface.c:1128 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Hvorvidt brugerindstillingerne skal gemmes i en fil (så de kan indlæses " "næste gang, brugeren starter et nyt spil)" #: src/options_interface.c:246 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Hvorvidt, der skal vises et bekræftigelsesvindue, hvis et brugerhold har en " "skadet eller karantænramt spiller i startformationen" #: src/options_interface.c:241 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Hvorvidt, der skal vises et bekræftigelsesvindue, når du vil afslutte uden " "at spillets tilstand er gemt" #: src/options_interface.c:1014 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "Hvorvidt kampe fra pokalturneringer skal vises i væddemål" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" "Hvorvidt der skal vises kampe fra pokalturneringer. Du kan ændre dette " "permanent i \"Indstillinger\"." #: src/options_interface.c:553 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Hvorvidt at jobtilbud skal vises, når en bruger har succes" #: src/options_interface.c:1009 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "Hvorvidt kampe fra alle turneringer skal vises under væddemål" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" "Hvorvidt der skal vises kampe fra alle turneringer. Du kan ændre dette " "permanent i \"Indstillinger\"." #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Hvorvidt der kun skal vises dine væddemål" #: src/options_interface.c:271 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" "Hvorvidt, der skal vises billeder ved statuslinjen, når der hentes/gemmes, " "eller beregnes resultater" #: src/options_interface.c:600 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Hvorvidt spillerens kampe/mål-værdi for alle turneringer skal vises" #: src/options_interface.c:266 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Hvorvidt, der skal vises advarsler og lignende i hovedvinduets beskedområde, " "når dette er muligt." #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:395 msgid "Win1" msgstr "Hold 1 vinder" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:398 msgid "Win2" msgstr "Hold 2 vinder" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:323 msgid "YC" msgstr "GK" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:2147 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Gule kort (limit)\n" #: src/treeview.c:822 src/treeview_helper.c:933 msgid "Yellows" msgstr "Gule kort" #. League name. #: src/user.c:888 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Du er vinderen af %s!" #: src/finance.c:281 msgid "You are free from debt." msgstr "Du er nu gældsfri." #: src/callback_func.c:553 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Du vil igen give et tilbud på %s. Dine forrige værdier for transfersum og " "løn er indsat." #: src/callback_func.c:545 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Du vil give et tilbud på %s. Din spejders anbefalinger for transfersum og " "løn er indsat." #: src/callback_func.c:603 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Du forhandler en ny kontrakt med %s. Vær opmærksom på hvad, du foretager " "dig; hvis du ikke når til enighed med him inden %d tilbud, forlader han dit " "hold, når kontrakten udløber (med mindre du sælger ham). Du kan kun fortryde " "FØR, du kommer med det første tilbud.\n" "Din spejders anbefalinger er følgende:" #: src/callbacks.c:1644 #, fuzzy msgid "You are not in debt." msgstr "Du har ingen gæld." #: src/callback_func.c:387 msgid "You are not indebted." msgstr "Du har ingen gæld." #: src/misc3_callbacks.c:154 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "Du vædder på resultatet %d med odds på %.2f. Hvor meget satser du?" #: src/callback_func.c:399 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Du kan højst tilbagebetale %s" #: src/callback_func.c:369 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Du kan højst låne %s" #: src/callbacks.c:838 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "" "Du kan ikke ansøge om et job i udlandet, hvis der er mere end én bruger." #: src/callbacks.c:1461 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Du kan ikke have flere end %d spillere i klubben." #: src/callbacks.c:706 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "Du kan ikke flytte spilleren. Der er for få spillere i din klub." #: src/callback_func.c:578 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Du kan ikke tilbyde en ny kontrakt, hvis den gamle gælder for mere end 2 år." #: src/misc2_callbacks.c:407 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Du kan ikke spille Bygfoot uden brugere!" #: src/player.c:669 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Du kan ikke erstatte en udelukket spiller." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:619 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Du har ikke penge nok til at købe %s from %s." #: src/misc2_callback_func.c:96 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "" "Du havde ikke penge nok til at købe %s, eller din spillertrup var fyldt." #: src/callback_func.c:393 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Du har ikke penge nok til at betale tilbage." #: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:312 msgid "You don't have the money." msgstr "Det har du ikke penge til." #. League name. #: src/user.c:853 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Du slutter sæsonen i %s som nr. %s." #. League name. #: src/user.c:859 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Du rykker op i %s." #. League name. #: src/user.c:864 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Du rykker ned i %s." #: src/finance.c:288 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Du har %d uger til tilbagebetale resten af dit lån." #: src/finance.c:253 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Du har %d uger til at tilbagebetale dit lån." #: src/user.c:578 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du har overtrukket bankkontoen endnu en gang. Husk på, at du bliver fyret " "efter den fjerde gang.\n" "Klubejerne giver dig %d uger til at komme over overtræksgrænsen." #: src/user.c:576 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du har overtrukket din bankkonto. Klubejerne har givet dig %d uger til at " "komme over overtræksgrænsen." #: src/finance.c:162 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Du er nødt til at betale dit lån tilbage denne uge." #: src/callbacks.c:815 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Du har ikke givet et tilbud på spilleren." #: src/callbacks.c:598 src/callbacks.c:618 src/callbacks.c:638 #: src/callbacks.c:658 src/callbacks.c:697 src/callbacks.c:1168 #: src/callbacks.c:1188 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Du har ikke valgt en spiller" #. Cup name, team name. #: src/user.c:875 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Du har tabt %s finalen mod %s." #: src/callback_func.c:486 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Du tilbød en transfersum på %s og en løn på %s for %s. Ejerne og spilleren " "er tilfredse med dit tilbud. Ønsker du stadig at købe spilleren?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:881 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Du er nået til %s (runde %s) i %sen." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:826 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Du begynder spillet med %s i %s." #: src/callbacks.c:266 src/callbacks.c:885 src/callbacks.c:906 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Du mangler stadig at ordne nogle transferhandler." #: src/callback_func.c:745 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Du vil gerne fyre %s. Siden hans kontrakt udløber om %.1f år, forlanger han " "en godtgørelse på %s. Accepterer du dette?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:869 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Du har vundet %s finalen mod %s." #: src/callbacks.c:1620 #, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "" #: src/finance.c:166 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "Din bankkonto skal være over din overtræksgrænse i næste uge." #: src/user.c:1124 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Din nuværende sponsor er tilfreds med dine resultater, og vil gerne forny " "kontrakten. På nuværende tidspunkt betaler de dig %d om ugen." #: src/misc3_interface.c:555 #, fuzzy msgid "Your debt:" msgstr "Dine resultater" #: src/treeview.c:1809 msgid "Your next opponent" msgstr "Din næste modstander" #: src/user.c:585 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Dit tilbud på %s er blevet accepteret. Hvis du stadig ønsker at købe ham, så " "gå til transferlisten og klik på spilleren (med venstre museknap)." #: src/callback_func.c:472 src/callbacks.c:812 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Dit tilbud er blevet fjernet." #: src/misc2_callbacks.c:166 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Dit tilbud er blevet fornyet." #: src/misc2_callbacks.c:168 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Dit tilbud vil blive taget i betragtning næste uge." #: src/misc2_callback_func.c:127 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Din spillertrup er fuld, eller også har du ikke penge nok." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1882 msgid "Your results" msgstr "Dine resultater" #: src/callback_func.c:479 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Du kan ikke købe flere spillere. Din trup er allerede fyldt op." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:624 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Din trup er fyldt op. Du kunne derfor ikke købe %s fra %s." #: src/window.c:857 msgid "Your stadium" msgstr "Dit stadion" #: src/treeview2.c:91 msgid "Your team" msgstr "Din klub" #: src/callbacks.c:640 src/misc2_callback_func.c:60 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Din klub kan ikke have mindre end 11 spillere." #: src/callbacks.c:1614 msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "" #: src/youth_academy.c:218 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Ungdomsspilleren %s mente, han var gammel nok til at få en rigtig kontrakt, " "og forlod dit akademi." #: src/youth_academy.c:214 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "Ungdomsspilleren %s vil snart være for gammel til dit ungdomsakademi. Sæt " "ham på dit hold eller spark ham ud af akademiet. Ellers vil han " "sandsynligvis kigge sig om efter en anden klub at spille i." #: src/treeview.c:1659 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Investering i ungdomsakademi" #: src/interface.c:603 src/treeview.c:1504 msgid "Youth academy" msgstr "Ungdomsakademi" #: src/callbacks.c:692 src/callbacks.c:1416 src/callbacks.c:1435 #: src/callbacks.c:1456 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Ungdomsakademiet er slået fra i denne landedefinition." #: src/interface.c:621 src/treeview.c:1503 msgid "Youth coach" msgstr "Ungdomstræner" #: src/interface.c:302 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/interface.c:1045 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "Indlæs spil" #: src/interface.c:345 msgid "_Options" msgstr "_Valgmuligheder" #: src/misc_interface.c:661 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: src/interface.c:791 msgid "_Player" msgstr "_Spiller" #: src/misc_interface.c:682 msgid "_Resume" msgstr "_Genoptag" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "_Fortsæt spil" #: src/interface.c:485 msgid "_Team" msgstr "_Klub" #: src/interface.c:867 msgid "_User" msgstr "_Bruger" #: src/treeview.c:1622 msgid "interest rate" msgstr "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you feel you've found out something about the game that has to be " #~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hvis du synes, du har fundet ud af noget om spillet, som det er " #~ "nødvendigt at dele, kan du tilføje det i Bygfoot Wiki:\n" #~ msgid "Improve!" #~ msgstr "Forbedr!"