# German translations for bygfoot package # German messages for bygfoot. # Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bygfoot package. # Gyözö Both , 2005. # Gyözö Both , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-20 19:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-20 19:08+0200\n" "Last-Translator: Gyz Both \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/treeview_helper.c:749 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Tore/Spiel %.1f Abgewehrt %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:756 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Tore/Spiel %.1f Schüsse %% %.1f" #: src/game_gui.c:611 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Wenn Du glaubst, etwas über das Spiel herausgefunden zu haben, das unbedingt " "mitgeteilt werden muss, kannst Du's in der Bygfoot Wiki loswerden:\n" #: src/misc_interface.c:492 src/misc_interface.c:511 msgid " " msgstr " " #: src/user.c:770 msgid " & Co." msgstr " & Co." #: src/user.c:775 msgid " & Daughters" msgstr " & Töchter" #: src/user.c:774 msgid " & Sons" msgstr "& Söhne" #: src/game.c:868 msgid " (FK)" msgstr " (FS)" #: src/game_gui.c:522 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr "(BEMERKUNG: Wenn Du ablehnst, ist das Spiel vorbei für Dich.)" #: src/game.c:870 msgid " (OG)" msgstr " (ET)" #: src/game.c:866 src/treeview_helper.c:963 msgid " (P)" msgstr " (E)" #: src/cup.c:767 msgid " -- First leg" msgstr " -- Hinspiel" #: src/cup.c:770 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Wiederholungsspiele" #: src/cup.c:765 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Rückspiel" #: src/user.c:767 msgid " Assoc." msgstr " Holding" #: src/options_interface.c:266 msgid " Autosave files " msgstr "Dateien für Auto-Speichern" #: src/user.c:757 msgid " Bank" msgstr " Bank" #: src/user.c:776 msgid " Bros." msgstr " Gebr." #: src/user.c:755 msgid " Chemicals" msgstr " Chemie" #: src/user.c:768 msgid " Co." msgstr " Ges." #: src/user.c:748 msgid " Communications" msgstr " Kommunikation" #: src/user.c:751 msgid " Company" msgstr " Gesellschaft" #: src/user.c:771 msgid " Corp." msgstr " AG" #: src/user.c:764 msgid " Data Systems" msgstr " Datensysteme" #: src/user.c:756 msgid " Energy" msgstr " Energie" #: src/user.c:769 msgid " Ent." msgstr " Ges." #: src/user.c:761 msgid " Financial" msgstr " Finanzen" #: src/user.c:481 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr "Glücklicherweise hat er einen Cousin, der einspringen kann." #: src/user.c:772 msgid " Group" msgstr " Gruppe" #: src/user.c:749 msgid " Holdings" msgstr " Logistik" #: src/user.c:750 msgid " Industries" msgstr " Pharma" #: src/user.c:753 msgid " Labs" msgstr " Labore" #: src/user.c:766 msgid " Ltd." msgstr " GmbH" #: src/user.c:762 msgid " Petroleum" msgstr " Petroleum" #: src/user.c:758 msgid " Products" msgstr " Produkte" #: src/user.c:763 msgid " Restaurants" msgstr " Gaststätten" #: src/interface.c:958 msgid " Round " msgstr " Runde " #: src/user.c:760 msgid " Scientific" msgstr " Scientific" #: src/interface.c:940 msgid " Season " msgstr " Saison " #: src/user.c:759 msgid " Software" msgstr " Software" #: src/user.c:747 msgid " Systems" msgstr " Systeme" #: src/user.c:754 msgid " Technologies" msgstr " Technologien" #: src/user.c:752 msgid " Telecommunications" msgstr " Telekommunikation" #: src/interface.c:949 msgid " Week " msgstr " Woche " #: src/fixture.c:798 msgid " e.t." msgstr " n.V." #: src/callback_func.c:355 msgid " less" msgstr " weniger" #: src/options_interface.c:524 msgid " months" msgstr " Monaten" #: src/callback_func.c:353 msgid " more" msgstr " mehr" #: src/fixture.c:796 msgid " p." msgstr " i.E." #: src/misc_interface.c:811 msgid " seats" msgstr " Plätze" #: src/treeview.c:1338 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f Monate / %s" #: src/team.c:976 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (H) " #: src/team.c:990 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview_helper.c:852 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (erwartete Genesung in %d Wochen)" #: src/treeview.c:1024 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Gruppe %d" #: src/misc2_callback_func.c:155 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s akzeptiert Dein Angebot." #: src/misc2_callback_func.c:47 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "" "%s konnte sich %s nicht leisten, oder er hatte keinen Platz mehr in der " "Mannschaft." #: src/user.c:673 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s feuert Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit.\n" "Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s." #: src/user.c:679 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s feuert Dich wegen Erfolglosigkeit.\n" "Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s." #: src/transfer.c:434 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s wurde für %d Wochen auf die Transferliste gesetzt." #: src/user.c:402 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s hat Deine Mannschaft verlassen, da sein Vertrag auslief." #: src/user.c:462 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s von %s hat dein Angebot (%s / %s) abgelehnt. Er war mit dem angebotenen " "Gehalt unzufrieden." #: src/user.c:685 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s bieten dir einen neuen Job in der %s.\n" "Du nimmst die Herausforderung an und verlässt %s." #: src/misc2_callback_func.c:171 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s lehnt Dein Angebot ab und will nicht mehr mit Dir verhandeln. Du solltest " "ihn verkaufen, bevor sein Vertrag ausläuft (andernfalls wird er Deine " "Mannschaft einfach verlassen)." #: src/misc2_callback_func.c:164 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s lehnt Dein Angebot ab. Du kannst noch %d Angebote abgeben." #: src/callbacks.c:456 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s wird Elfmeter und Freistöße schießen wenn er spielt." #: src/callback_func.c:357 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s möchte %s kaufen. Sie bieten %s, was %s ist als der Wert des Spielers. " "Nimmst Du an?" #: src/player.c:969 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "%ss Vertrag läuft in %.1f Jahren aus." #: src/user.c:478 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "%ss Verletzung war so schwerwiegend, dass er nicht mehr Profi-Fußball " "spielen kann. Er verlässt Deine Mannschaft." #: src/treeview_helper.c:814 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (keine Obergrenze)\n" #: src/treeview_helper.c:779 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d Wochen\n" #: src/misc_interface.c:894 src/misc_interface.c:902 src/misc_interface.c:928 #: src/misc_interface.c:936 msgid "0" msgstr "0" #: src/interface.c:945 src/interface.c:954 src/interface.c:962 #: src/interface.c:1022 msgid "1" msgstr "1" #: src/misc2_interface.c:590 msgid "1 year" msgstr "1 Jahr" #: src/misc2_interface.c:614 msgid "2 years" msgstr "2 Jahre" #: src/interface.c:1036 msgid "2000" msgstr "2000" #: src/misc2_interface.c:598 msgid "3 years" msgstr "3 Jahre" #: src/misc2_interface.c:606 msgid "4 years" msgstr "4 Jahre" #: src/team.c:981 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (A) " #: src/treeview.c:730 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Es gab ein Feuer\n" "im Stadion." #: src/treeview.c:727 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Es gab Ausschreitungen\n" "im Stadion" #: src/treeview.c:724 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Es gab technische Probleme\n" "im Stadion." #: src/treeview.c:1473 src/treeview.c:1478 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Woche %d Runde %d" #: src/lg_commentary.c:181 msgid "A cloudless day, gives the impression this match is going to sparkle" msgstr "Ein wolkenloser Himmel verheißt ein spannedes Spiel" #: src/lg_commentary.c:297 msgid "" "A fan has managed to get onto the pitch and has begun to attack the referee" msgstr "Ein Fan ist aufs Spielfeld gelangt und greift den Schiedsrichter an" #: src/lg_commentary.c:303 msgid "A flare chucked onto the touchline has started a massive blaze" msgstr "Eine Leuchtrakete hat einen Teil der Sitze entzündet" #: src/lg_commentary.c:304 msgid "" "A speaker has gone up in flames and the blaze spreading around the entire " "stadium" msgstr "" "Ein Lautsprecher hat Feuer gefangen, die Flammen verschlingen das Stadion" #: src/lg_commentary.c:481 src/team.c:496 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "BRECHSTANGE" #: src/lg_commentary.c:469 src/team.c:488 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "BETONVERTEIDIGUNG" #: src/lg_commentary.c:484 src/team.c:503 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #: src/lg_commentary.c:182 msgid "AT fans can't be wrong, this is the match we have all come to watch" msgstr "" "AT Fans können nicht irren, dies ist das Spiel, das wir alle sehen wollen" #: src/lg_commentary.c:478 src/team.c:494 msgid "ATTACK" msgstr "ANGRIFF" #: src/interface.c:806 src/misc2_interface.c:1014 msgid "About" msgstr "Über" #: src/misc_interface.c:1161 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: src/game_gui.c:520 msgid "Accept?" msgstr "Einverstanden?" #: src/misc2_interface.c:821 src/misc_interface.c:184 msgid "Add user" msgstr "Benutzer hinzufügen" #: src/lg_commentary.c:199 msgid "After MI minutes it's still RE: extra time" msgstr "Nach MI Minuten steht's RE: Verlängerung" #: src/lg_commentary.c:213 msgid "After MI minutes the match ends with a RE" msgstr "Nach MI Minuten ended das Spiel mit einem RE" #: src/lg_commentary.c:197 msgid "After a close match the game heads into extra time" msgstr "Nach einem engen Spiel beginnt die Verlängerung" #: src/treeview.c:257 src/treeview.c:1760 msgid "Age" msgstr "Alter" #: src/options_interface.c:637 msgid "Age " msgstr "Alter " #: src/window.c:125 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: src/interface.c:460 msgid "All Out Attack" msgstr "Brechstange" #: src/interface.c:436 msgid "All Out Defend" msgstr "Betonverteidigung" #: src/lg_commentary.c:205 msgid "And now we have the tense drama of a penalty shoot out" msgstr "Und nun kommt das spannende Drama eines Elfmeterschießens" #: src/lg_commentary.c:151 msgid "And the ball flies straight past P2 and into the back of the net!!!" msgstr "Und der Ball fliegt an P2 vorbei und zappelt im Netz!!!" #: src/lg_commentary.c:149 msgid "And the ball is smacked into the back of the net!!!" msgstr "Und der Ball ist im Tor!!!" #: src/lg_commentary.c:295 msgid "And the fans are throwing flares onto the pitch" msgstr "Und die Fans schießen Leuchtraketen aufs Feld" #: src/lg_commentary.c:164 msgid "And the shot creeps just past the post" msgstr "Und der Schuss kriecht Zentimeter am Pfosten vorbei" #: src/lg_commentary.c:232 msgid "And the shot glances wide off the post" msgstr "Und der Schuss knallt gegen den Pfosten" #: src/lg_commentary.c:105 msgid "Another decent move down the wing" msgstr "Ein weiterer Flankenlauf" #: src/interface.c:559 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/callbacks.c:168 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Mindestens ein Benutzer ist noch nicht drangewesen. Fortfahren?" #: src/game_gui.c:609 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game " "(you don't have to register):\n" msgstr "" "In den Bygfoot-Foren kannst Du Fehler melden, nach Hilfe fragen und über das " "Spiel diskutieren (Du musst Dich dazu nicht anmelden):\n" #: src/interface.c:454 src/treeview.c:1420 msgid "Attack" msgstr "Angriff" #: src/treeview.c:716 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Zuschauer\n" "%s" #: src/options_interface.c:916 msgid "Attribute " msgstr "Eigenschaft" #: src/options_interface.c:459 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Autoauswechslungen" #: src/options_interface.c:359 msgid "Autosave" msgstr "Auto-Speichern" #: src/options_interface.c:255 msgid "Autosave interval " msgstr "Intervall für Auto-Speichern" #: src/interface.c:1054 msgid "Av. skills: " msgstr "Durchschn. Fäh." #: src/treeview.c:139 msgid "Av.Sk." msgstr "Du.Fäh." #: src/misc2_interface.c:785 msgid "Available teams" msgstr "Verfügbare Mannschaften" #: src/interface.c:489 src/interface.c:524 msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: src/misc_interface.c:828 msgid "Average attendance" msgstr "Zuschauerschnitt" #: src/misc_interface.c:842 msgid "Average attendance %" msgstr "Zuschauerschnitt %" #: src/treeview.c:1519 msgid "Average skill" msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit:" #: src/treeview.c:1488 msgid "Away" msgstr "Auswärts" #: src/lg_commentary.c:302 msgid "Away fans have set fire to the north stand" msgstr "Die Auswärtsfans haben Sitze entzündet" #: src/lg_commentary.c:475 src/team.c:492 msgid "BALANCED" msgstr "AUSGEGLICHEN" #: src/treeview_helper.c:1077 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "SP(%d)" #: src/interface.c:878 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Zurück zum Hauptmenü (Esc)" #: src/interface.c:495 src/interface.c:530 msgid "Bad" msgstr "Mies" #: src/lg_commentary.c:116 msgid "Bad control by P2 lets P1 steal the ball off him" msgstr "P2 kontrolliert den Ball schlecht, P1 kann ihn erobern" #: src/treeview.c:1296 msgid "Balance" msgstr "Bilanz" #: src/interface.c:448 msgid "Balanced" msgstr "Ausgeglichen" #: src/lg_commentary.c:236 msgid "Ball dinked over P2 but hit crossbar and bounced to safety" msgstr "Der Ball zirkelt über P2, trifft aber nur die Latte" #: src/treeview.c:1767 msgid "Banned\n" msgstr "Gesperrt\n" #: src/interface.c:909 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Starte neue Woche (Leertaste)" #: src/interface.c:477 src/interface.c:512 msgid "Best" msgstr "Der König" #: src/treeview.c:1971 msgid "Best defensive teams" msgstr "Beste Abwehr" #: src/treeview.c:1974 msgid "Best goal scorers" msgstr "Beste Torschützen" #: src/treeview.c:1975 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Beste Torhüter" #: src/treeview.c:1970 msgid "Best offensive teams" msgstr "Bester Angriff" #: src/treeview.c:1261 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Zweiwöchige Bilanz" #: src/interface.c:536 msgid "Boost" msgstr "Boost" #: src/team.c:534 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Boost auf %s gesetzt." #: src/player.c:1100 msgid "Broken ankle" msgstr "Knöchelbruch" #: src/player.c:1103 msgid "Broken arm" msgstr "Armbruch" #: src/player.c:1097 msgid "Broken leg" msgstr "Beinbruch" #: src/player.c:1094 msgid "Broken rib" msgstr "Rippenbruch" #: src/player.c:1106 msgid "Broken shoulder" msgstr "Gebrochene Schulter" #: src/interface.c:671 msgid "Browse players" msgstr "Spieler durchstöbern" #: src/interface.c:603 msgid "Browse teams" msgstr "Mannschaften durchstöbern" #: src/window.c:119 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Bygfoot Save-Dateien" #: src/misc2_interface.c:904 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Bygfoot Debug-Fenster. Wenn Du zufällig hierhergekommen bist, SCHLIESSE " "SOFORT (ansonsten wird Dein Prozessor durch Überhitzen zerstört)." #: src/game_gui.c:607 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot ist ein äußerst intuitives und einfaches Spiel, weswegen es keine " "ausgewachsene Dokumentation dazu gibt. Es gibt allerdings einige Plätze, an " "denen man seine Probleme loswerden kann:\n" #: src/treeview.c:247 msgid "CPos" msgstr "APos" #: src/options_interface.c:567 msgid "CPos " msgstr "APos" #: src/treeview.c:249 msgid "CSk" msgstr "AFä" #: src/options_interface.c:581 msgid "CSkill " msgstr "AFÄhig " #: src/misc_interface.c:876 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Kapazität (Plätze)" #: src/options_interface.c:630 msgid "Cards " msgstr "Karten " #: src/treeview.c:1768 msgid "Career values" msgstr "Karrierewerte" #: src/lg_commentary.c:174 msgid "Caught well by P2" msgstr "Gute Abwehr von P2" #: src/misc_interface.c:641 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Ausführlichkeit des Kommentars ändern. Je höher der Wert, desto mehr " "Kommentare kannst Du sehen." #: src/misc_interface.c:619 msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game." msgstr "" "Geschwindigkeit des Livespiels ändern. Je niedriger der Wert, desto " "schneller läuft das Livespiel ab." #: src/misc_interface.c:127 msgid "Choose country" msgstr "Wähle Land" #: src/misc_interface.c:1058 msgid "Choose file" msgstr "Datei auswählen" #: src/misc2_interface.c:779 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn aus dem Spiel zu entfernen." #: src/misc_interface.c:103 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn zu entfernen." #: src/misc_interface.c:534 msgid "Commentary" msgstr "Kommentar" #: src/treeview.c:2391 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/treeview.c:1252 msgid "Compensations" msgstr "Abfindungen" #: src/load_save.c:117 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Komprimiere Datei" #: src/player.c:1079 msgid "Concussion" msgstr "Gehirnerschütterung" #: src/options_interface.c:208 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Schließen bestätigen wenn nicht gespeichert" #: src/options_interface.c:213 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Bestätigen wenn nicht fit" #: src/options_interface.c:290 msgid "Constants file" msgstr "Konstanten-Datei" #: src/treeview.c:261 src/treeview.c:1764 msgid "Contract" msgstr "Vertrag" #: src/options_interface.c:665 msgid "Contract " msgstr "Vertrag " #: src/treeview.c:1340 msgid "Contract / Money" msgstr "Vertrag / Zahlungen" #: src/treeview.c:2392 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Vertragslaufzeit\n" "(Monate)" #: src/window.c:475 msgid "Contract offer" msgstr "Vertragsangebot " #: src/interface.c:814 src/misc2_interface.c:1028 msgid "Contributors" msgstr "Mitwirkende" #: src/misc_interface.c:890 src/misc_interface.c:924 msgid "Costs" msgstr "Kosten" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Konnte Pixmap-Datei nicht finden: %s" #: src/lg_commentary.c:124 msgid "Crunching challenge on P1" msgstr "P1 wird hart attackiert" #: src/misc_interface.c:236 msgid "Ctrl-O" msgstr "Strg-O" #: src/treeview.c:2123 msgid "Cup champions" msgstr "Pokalsieger" #: src/misc_interface.c:793 msgid "Current capacity" msgstr "Aktuelle Kapazität" #: src/treeview.c:2267 msgid "Current league" msgstr "Aktuelle Liga" #: src/treeview.c:1755 msgid "Current position" msgstr "Aktuelle Position" #: src/misc_interface.c:815 msgid "Current safety" msgstr "Aktuelle Sicherheit" #: src/treeview.c:1757 msgid "Current skill" msgstr "Aktuelle Fähigkeit" #: src/treeview_helper.c:1156 msgid "D" msgstr "V" #: src/lg_commentary.c:472 src/team.c:490 msgid "DEFEND" msgstr "VERTEIDIGEN" #: src/treeview.c:1325 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Schulden (Rückzahltermin in %d Wochen)" #: src/misc2_interface.c:897 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/misc2_interface.c:1173 msgid "Decide later" msgstr "Später entscheiden" #: src/interface.c:442 src/treeview.c:1418 msgid "Defend" msgstr "Verteidigen" #: src/lg_commentary.c:162 msgid "Defender back to block just as it seemed to open up" msgstr "Ein Verteidiger klärt in letzter Minute" #: src/lg_commentary.c:160 msgid "Defender clears" msgstr "Ein Verteidiger klärt" #: src/window.c:36 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Konnte Datei 'bygfoot_help' nicht finden." #: src/lg_commentary.c:227 msgid "Diving header by P1" msgstr "Flugkopfball von P1" #: src/load_save.c:125 src/load_save.c:255 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/treeview.c:1318 msgid "Drawing credit" msgstr "Dispokredit" #: src/treeview.c:1139 msgid "Dw" msgstr "U" #: src/team.c:1039 msgid "Dw " msgstr "U " #: src/team.c:967 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "U %d : %d" #: src/options_interface.c:644 msgid "ETal " msgstr "GTal" #: src/lg_commentary.c:173 msgid "Easy save for the goalkeeper" msgstr "Ein dankbarer Ball für den Torhüter" #: src/callbacks.c:590 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Spielsystem eingeben. Die Ziffern müssen sich zu 10 aufsummieren." #: src/interface.c:578 msgid "Enter custom structure" msgstr "Eigenes Spielsystem eingeben" #: src/window.c:389 msgid "Erm..." msgstr "Äh..." #: src/misc2_interface.c:434 src/misc2_interface.c:1061 #: src/misc2_interface.c:1156 src/misc_interface.c:227 #: src/misc_interface.c:972 src/options_interface.c:978 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:559 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Return / Leertaste" #: src/treeview.c:1759 msgid "Estimated talent" msgstr "Geschätztes Talent" #: src/treeview.c:258 msgid "Etal" msgstr "GTal" #: src/treeview.c:1938 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: src/misc_interface.c:898 src/misc_interface.c:932 msgid "Expected duration" msgstr "Erwartete Dauer" #: src/treeview.c:1359 msgid "Expenses" msgstr "Ausgaben" #: src/lg_commentary.c:129 msgid "Extremely high boot from P2 sends P1 to the ground" msgstr "Hohes Bein von P2 schickt P1 zu Boden" #: src/treeview_helper.c:1170 msgid "F" msgstr "A" #: src/interface.c:340 msgid "F_igures" msgstr "Z_ahlen" #: src/callback_func.c:450 src/callback_func.c:458 msgid "Fee" msgstr "Ablösesumme" #: src/options_interface.c:329 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Datei mit Einstellungen, die viele Aspekte des Spielverhaltens bestimmen. " "NICHT ÄNDERN ES SEI DENN DU WEISST GENAU WAS DU TUST." #: src/interface.c:770 msgid "Fin_Stad" msgstr "Fin_Stad" #: src/cup.c:792 msgid "Final" msgstr "Endspiel" #: src/interface.c:650 src/interface.c:1643 msgid "Fire" msgstr "Feuern" #: src/lg_commentary.c:301 msgid "Fire consumes TT's stadium" msgstr "Ein Feuer verschlingt TT's Stadion" #: src/interface.c:1048 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Erster Wert: durchschnittliche aktuelle Fähigkeit der ersten Elf. Zweiter " "Wert: durchschnittliche Fähigkeit aller Spieler." #: src/treeview.c:251 msgid "Fit" msgstr "Fit" #: src/treeview.c:1758 msgid "Fitness" msgstr "Fitness" #: src/options_interface.c:595 msgid "Fitness " msgstr "Fitness " #: src/interface.c:358 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Spielplan (Wettbewerbe)" #: src/interface.c:347 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Spielplan (wöchentlich)" #: src/options_interface.c:316 msgid "Font name" msgstr "Schriftart" #: src/options_interface.c:302 src/options_interface.c:389 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Schriftart, die in den Ansichten verwendet wird" #: src/lg_commentary.c:275 msgid "Foul by P2; P1 seems to be injured... he might have to be substituted" msgstr "P2 foult: P1 scheint verletzt zu sein... er muss vielleicht raus" #: src/treeview.c:659 msgid "Fouls" msgstr "Fouls" #: src/player.c:1091 msgid "Fractured ankle" msgstr "Angeknackster Knöchel" #: src/lg_commentary.c:253 msgid "Free kick whipped across the face of goal by P1" msgstr "P1 knallt einen Freistoß Richtung Tor" #: src/lg_commentary.c:252 msgid "Free kick: P1 hits a long ball up the pitch" msgstr "Freistoß: P1 schießt aus großer Entfernung" #: src/lg_commentary.c:251 msgid "Free kick: P1 plays the ball out wide" msgstr "Freistoß: P1 schlenzt den Ball über die Mauer" #: src/treeview_helper.c:1149 msgid "G" msgstr "T" #: src/treeview.c:1142 msgid "GA" msgstr "ET" #: src/treeview.c:1143 msgid "GD" msgstr "TD" #: src/treeview.c:1141 msgid "GF" msgstr "KT" #: src/treeview.c:252 msgid "Ga" msgstr "Sp" #: src/treeview_helper.c:729 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: src/options_interface.c:602 msgid "Games " msgstr "Spiele " #: src/treeview.c:1765 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Spiele/Tore\n" #: src/options_interface.c:402 msgid "Global" msgstr "Global" #: src/treeview.c:254 src/treeview.c:2026 msgid "Go" msgstr "To" #: src/treeview.c:2027 msgid "Go/Ga" msgstr "To/Sp" #: src/lg_commentary.c:148 msgid "Goal!!!" msgstr "Tor!!!" #: src/treeview.c:1535 src/treeview.c:1995 src/treeview_helper.c:730 msgid "Goals" msgstr "Tore" #: src/options_interface.c:616 msgid "Goals " msgstr "Tore " #: src/treeview.c:654 msgid "Goals (regular)" msgstr "Tore (normale)" #: src/interface.c:483 src/interface.c:518 msgid "Good" msgstr "Gut" #: src/lg_commentary.c:102 msgid "Good passing move across the pitch and down the right" msgstr "Guter Querpass auf die rechte Seite" #: src/lg_commentary.c:142 msgid "Great ball from P2 sends P1 one on one with the goalkeeper" msgstr "Super Pass von P2 schickt P1 Eins gegen Eins gegen den Torhüter" #: src/lg_commentary.c:169 msgid "" "Great pace shown by P1 to get to the ball first but P2 produced superb block " "tackle" msgstr "P1 ersprintet den Ball aber P2 grätscht sauber" #: src/player.c:1088 msgid "Groin injury" msgstr "Leistenverletzung" #: src/player.c:1085 msgid "Hamstring" msgstr "Sehnenverletzung" #: src/user.c:432 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Schau mal auf die Transferliste, es gibt ein Angebot für %s." #: src/lg_commentary.c:228 msgid "He just floated in midair for ages then thunder heads it towards home" msgstr "" "Er scheint in der Luft zu schweben und produzier dann einen druckvollen " "Kopfball" #: src/treeview.c:1761 msgid "Health" msgstr "Gesundheit" #: src/interface.c:822 src/misc2_interface.c:1054 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/treeview.c:1486 msgid "Home" msgstr "Heim" #: src/options_interface.c:372 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Wie viele Nachkommastellen gezeigt werden bei Fähigkeitswerten etc." #: src/options_interface.c:274 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Wie viele Dateien das Auto-Speichern benutzt" #: src/options_interface.c:263 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Wie oft das Spiel automatisch gespeichert wird" #: src/options_interface.c:381 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Wie oft die Spielerliste aktualisiert wird während eines Livespiels (in " "Livespiel-Minuten)" #: src/lg_commentary.c:233 msgid "I'm suprised the post has managed to withstand that cracking shot" msgstr "Ich bin überrascht, dass der Pfosten diesem Schuss standhielt" #: src/treeview_helper.c:1068 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "VERL(%d)" #: src/options_interface.c:236 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Wenn ausgewählt, Wochen ohne Benutzermannschaftenbeteiligung werden " "automatisch berechnet (ohne dass man auf 'Neue Woche' klicken muss)" #: src/misc_interface.c:1168 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Wenn Du keinen der Angebote schätzt, kannst Du einige Wochen ohne Sponsor " "bleiben und auf neue Angebote warten." #: src/misc_interface.c:965 msgid "Improve!" msgstr "Verbessern!" #: src/treeview.c:1222 src/window.c:273 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Verbesserung wird vollführt.\n" "%d Plätze und %d%% Sicherheit noch fertigzustellen.\n" "Erwartetes Ende: %d Wochen." #: src/treeview.c:1358 msgid "Income" msgstr "Einnahmen" #: src/misc_interface.c:864 msgid "Increase" msgstr "Erhöhen" #: src/treeview.c:662 msgid "Injuries" msgstr "Verletzungen" #: src/lg_commentary.c:190 msgid "" "It's a RE at half time, TL's manager has to find something special to spur " "his team on." msgstr "" "Es steht RE zur Halbzeit, der Trainer von TL sollte seine Mannschaft " "anspornen" #: src/lg_commentary.c:189 msgid "It's a RE at half time." msgstr "Es steht RE zur Halbzeit." #: src/lg_commentary.c:177 msgid "It's a crowd of AT here as the whistle blows" msgstr "AT Zuschauer warten auf den Anpfiff" #: src/lg_commentary.c:220 msgid "" "It's a pinball in the penalty box, finally spinning off P1 across the line" msgstr "Ein Billiardball im 5-Meterraum trifft P1 und rollt über die Linie" #: src/lg_commentary.c:201 msgid "It's down to determination and fitness now as we head into extra time" msgstr "Verlängerung: jetzt geht's um Willenskraft und Entschlossenheit" #: src/lg_commentary.c:188 msgid "It's half time" msgstr "Halbzeit." #: src/lg_commentary.c:198 msgid "It's still RE: extra time" msgstr "Es steht immer noch RE: Verlängerung" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:430 msgid "Job offer" msgstr "Jobangebot" #: src/interface.c:326 msgid "Job offers" msgstr "Jobangebote" #: src/game_gui.c:573 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Jobangebote %." #: src/treeview.c:1249 msgid "Journey costs" msgstr "Reisekosten" #: src/treeview.c:1140 msgid "L" msgstr "V" #: src/team.c:1042 msgid "L " msgstr "V " #: src/team.c:963 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "V %d : %d" #: src/interface.c:275 msgid "L_oad last save" msgstr "L_ade letzten Spielstand" #: src/options_interface.c:352 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/cup.c:789 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Letzte %d" #: src/load_save.c:167 msgid "Last save file not found." msgstr "Letzte Spielstandsdatei nicht gefunden." #: src/treeview.c:1533 msgid "Latest results" msgstr "Letzte Ergebnisse" #: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:130 src/treeview.c:263 #: src/treeview.c:608 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/options_interface.c:672 msgid "League " msgstr "Liga " #: src/treeview.c:2122 msgid "League champions" msgstr "Meisterschaftsgewinner" #: src/interface.c:396 msgid "League stats" msgstr "Liga-Statistiken" #: src/callbacks.c:148 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "" "Linksklick um ein Angebot abzugeben. Rechtsklick um Angebot zu annullieren." #: src/callbacks.c:733 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Linksklick: Kredit aufnehmen; Rechtsklick: Kredit zurückzahlen; mittlere " "Maustaste: Stadionfenster." #: src/options_interface.c:923 msgid "List 1 " msgstr "Liste 1" #: src/options_interface.c:930 msgid "List 2" msgstr "Liste 2" #: src/interface.c:331 src/misc_interface.c:464 src/options_interface.c:488 msgid "Live game" msgstr "Livespiel" #: src/game_gui.c:580 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Livespiel %s." #: src/options_interface.c:427 msgid "Live game speed factor" msgstr "Livespiel Geschwindigkeitsfaktor" #: src/options_interface.c:434 msgid "Live game verbosity" msgstr "Livespiel Ausführlichkeit" #: src/misc_interface.c:253 msgid "Load game" msgstr "Lade Spielstand" #: src/interface.c:838 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Lade Spielstand (Strg-O)" #: src/misc_interface.c:260 msgid "Load the last game that was saved or loaded." msgstr "Lade den Spielstand, der als letztes gespeichert oder geladen wurde." #: src/xml.c:150 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Lade Pokal: %s" #: src/load_save.c:208 msgid "Loading cups..." msgstr "Lade Pokale..." #: src/xml.c:90 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Lade Liga: %s" #: src/load_save.c:198 msgid "Loading leagues..." msgstr "Lade Ligen..." #: src/load_save.c:248 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Lade Diverses..." #: src/load_save.c:185 msgid "Loading options/constants..." msgstr "Lade Optionen/Konstanten..." #: src/load_save.c:238 msgid "Loading season stats..." msgstr "Lade Saisonstatistiken..." #: src/load_save.c:228 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Lade Transferliste..." #: src/load_save.c:218 msgid "Loading users..." msgstr "Lade Benutzer..." #: src/callback_func.c:293 msgid "Loan" msgstr "Kredit" #: src/lg_commentary.c:134 msgid "Long ball from P2 finds P1 at far post" msgstr "Ein langer Pass von P2 findet P1 am langen Pfosten" #: src/lg_commentary.c:101 msgid "Long floating pass from P2 finds P1" msgstr "Ein Seitenwechsel von P2 zu P1" #: src/lg_commentary.c:118 msgid "Loose ball falls to P1" msgstr "P1 bekommt den Ball" #: src/lg_commentary.c:100 msgid "Lovely pass from P2 releases P1" msgstr "Schöner Pass von P2 eröffnet den Raum vor P1" #: src/lg_commentary.c:170 msgid "Low shot taken well to his left by P2" msgstr "Ein Flachschuss, gut abgewehrt von P2" #: src/treeview_helper.c:1163 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:677 msgid "Make offer" msgstr "Angebot abgeben" #: src/interface.c:759 msgid "Manage users" msgstr "Benutzer verwalten" #: src/options_interface.c:223 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximiere Hauptfenster" #: src/treeview.c:1419 msgid "Midfield" msgstr "Mittelfeld" #: src/options_interface.c:552 msgid "Misc." msgstr "Div." #: src/treeview.c:1314 msgid "Money" msgstr "Kontostand" #: src/interface.c:1031 msgid "Money " msgstr "Kontostand " #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Kontostand (ungefähr)" #: src/treeview.c:2393 msgid "Money / week" msgstr "Zahlung / Woche" #: src/interface.c:380 msgid "My league results" msgstr "Meine Ligaergebnisse" #: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:246 src/treeview.c:606 #: src/treeview.c:1753 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/options_interface.c:560 msgid "Name " msgstr "Name " #: src/treeview.c:1484 msgid "Neutral ground" msgstr "Neutrales Stadion" #: src/treeview.c:1769 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Neue\n" "Vertragsangebote" #: src/interface.c:1167 msgid "Next (W)" msgstr "Nächster (W)" #: src/interface.c:1141 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Nächste(r) Liga/Pokal" #: src/interface.c:737 msgid "Next user" msgstr "Nächster Benutzer" #: src/game_gui.c:317 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "Nächste Woche feuerst Du ihn und stellst einen neuen ein." #: src/window.c:283 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Zur Zeit keine Verbesserungen im Gange." #: src/callbacks.c:624 src/callbacks.c:640 msgid "No match stored." msgstr "Kein Spiel gespeichert." #: src/misc_callbacks.c:353 msgid "None" msgstr "Kein" #: src/window.c:408 msgid "Numbers..." msgstr "Zahlen..." #: src/lg_commentary.c:487 src/team.c:505 msgid "OFF" msgstr "AUS" #: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1076 src/treeview_helper.c:1082 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/lg_commentary.c:490 src/team.c:507 msgid "ON" msgstr "EIN" #: src/interface.c:553 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/interface.c:642 src/interface.c:1639 msgid "Offer new contract" msgstr "Biete neuen Vertrag" #: src/lg_commentary.c:221 msgid "" "Oh that's a great shot and it's deflected off P1 and into the back of the net" msgstr "Oh, ein schöner Schuss, er wird von P2 ins Tor abgelenkt" #: src/lg_commentary.c:219 msgid "Ohh no, the ball ricocheted off P1 into the net" msgstr "Oh nein, der Ball springt gegen P1 und ins Netz" #: src/interface.c:547 msgid "On" msgstr "Ein" #: src/window.c:452 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: src/lg_commentary.c:128 msgid "Ouch that's got to hurt" msgstr "Aua, das war schmerzhaft" #: src/interface.c:335 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/game_gui.c:587 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Überschreiben %s." #: src/lg_commentary.c:121 msgid "Oww, nasty tackle on P1" msgstr "Au, Blutgrätsche gegen P1" #: src/lg_commentary.c:140 msgid "P1 arrows shot towards top left corner" msgstr "P1 schießt ins lange Eck" #: src/lg_commentary.c:135 msgid "P1 can't quite get it under control but his miss kick heads toward goal" msgstr "P1 verspringt der Ball aber er sein Schuss fliegt Richtung Tor " #: src/lg_commentary.c:132 msgid "P1 charges towards goal and shoots!" msgstr "P1 nimmt Fahrt auf und schießt!" #: src/lg_commentary.c:161 msgid "P1 curls ball over" msgstr "P1 verzieht" #: src/lg_commentary.c:250 msgid "P1 curls the free kick over the wall" msgstr "P1 dreht den Ball um die Mauer" #: src/lg_commentary.c:138 msgid "P1 cuts in from the left flank and shoots" msgstr "P1 zieht zur Mitte und schießt" #: src/lg_commentary.c:137 msgid "P1 dribbles into the box, turns inside the defence and fires" msgstr "P1 dribbelt im 16er, dreht sich und schießt" #: src/lg_commentary.c:248 msgid "P1 drives free kick low and hard" msgstr "P1 lupft den Freistoß" #: src/lg_commentary.c:158 msgid "P1 fired wide!" msgstr "P1's Schuß weit daneben" #: src/lg_commentary.c:125 msgid "P1 gets his legs taken away from him by P2" msgstr "P2 holt P1 von den Beinen" #: src/lg_commentary.c:242 msgid "P1 has a chance to score with a penalty kick" msgstr "P1 darf an den Elfmeterpunkt" #: src/lg_commentary.c:287 msgid "" "P1 has a large cut above his left eye but it has been patched up and he will " "be able to continue " msgstr "" "P1 hat eine Platzwunde, aber sie wird getackert und er kann weiterspielen" #: src/lg_commentary.c:278 msgid "P1 has been sent off" msgstr "P1 wurde vom Platz gestellt" #: src/lg_commentary.c:243 msgid "" "P1 has missed a penalty before but he now has a chance to redeem himself" msgstr "" "P1 hat schon mal einen Elfer verschossen, hoffentlich trifft er diesmal" #: src/lg_commentary.c:286 msgid "P1 has picked up a slight knock" msgstr "P1 ist leicht angeschlagen, kann aber weitermachen" #: src/lg_commentary.c:285 msgid "P1 has pulled a muscle but should be able to continue" msgstr "P1 hat einen Krampf, spielt weiter" #: src/lg_commentary.c:106 msgid "P1 latches onto P2's pass" msgstr "P1 bekommt den Ball von P2" #: src/lg_commentary.c:282 msgid "P1 looks like he's badly injured" msgstr "P1 scheint eine schwere Verletzung davongetragen zu haben" #: src/lg_commentary.c:222 msgid "" "P1 passes the ball back to his goalie, oh no the keepers missed it! It's an " "own goal by P1!" msgstr "Rückpass von P1... oh nein, der Torwart verfehlt ihn! Eigentor! " #: src/lg_commentary.c:111 msgid "P1 rips through the midfield" msgstr "P1 pflügt durch das Mittelfeld" #: src/lg_commentary.c:150 msgid "P1 scores!!!" msgstr "P1 trifft!!!" #: src/lg_commentary.c:136 msgid "P1 shoots from 22 yards looks like it's going wide" msgstr "P1 zieht aus 20 Metern ab, scheint danebenzugehen" #: src/lg_commentary.c:141 msgid "P1 shoots from close range" msgstr "P1 hält aus kurzer Distanz drauf" #: src/lg_commentary.c:159 msgid "P1 should have squared the ball went alone and lashed wide" msgstr "P1 hätte abgeben müssen, verschießt den Ball" #: src/lg_commentary.c:163 msgid "P1 smacks into row Z" msgstr "P1 trifft nur die Tribüne" #: src/lg_commentary.c:133 msgid "P1 spins and shoots" msgstr "P1 dreht sich um die eigene Achse und schießt" #: src/lg_commentary.c:112 msgid "P1 spins past his marker" msgstr "P1 lässt seinen Verteidiger stehen" #: src/lg_commentary.c:144 msgid "" "P1 spins past two defenders, wrong foots the keeper and back heels the ball " "towards goal" msgstr "P1 lässt zwei Verteiger stehen und versetzt den Torwart" #: src/lg_commentary.c:241 msgid "P1 steps up to take the penalty" msgstr "P1 übernimmt die Verantwortung und tritt den Elfmeter" #: src/lg_commentary.c:249 msgid "P1 takes free-kick quickly and curls around wall" msgstr "P1 führt Freistoß schnell aus" #: src/lg_commentary.c:117 msgid "P1 takes the ball away from P2 with a sliding tackle" msgstr "P1 nimmt P2 den Ball mit einer sauberen Grätsche ab" #: src/lg_commentary.c:139 msgid "P1 tries his luck from 30 yards" msgstr "P2 versucht es einfach aus 25 Metern" #: src/lg_commentary.c:110 msgid "P1 twisting and turning again" msgstr "P1 ist wieder am Ball" #: src/lg_commentary.c:153 msgid "P1 wheels away in celebration after a great goal sent the fans wild" msgstr "P1 vollführt eine Freudentanz nach einem wunderbaren Tor" #: src/lg_commentary.c:281 msgid "P1 will have to go off after what seems an ankle injury" msgstr "" "P1 wird wohl das Feld verlassen müssen, scheint eine Knöchelverletzung zu " "sein" #: src/lg_commentary.c:115 msgid "P1 wins the ball with a perfectly timed challenge" msgstr "P1 erobert mit gutem Körpereinsatz den Ball" #: src/lg_commentary.c:143 msgid "P1's overhead kick heads towards the top right hand corner" msgstr "Fallrückzieher von P1!" #: src/lg_commentary.c:226 msgid "P2 chips the ball towards P1 who heads the ball towards goal" msgstr "Hoher Ball von P2 an P1, der köpft" #: src/lg_commentary.c:108 msgid "P2 controls it with his chest and passes to P1" msgstr "Brustannahme von P2, leitet weiter an P1" #: src/lg_commentary.c:104 msgid "P2 cross controlled by P1 who slips past his man" msgstr "P1 bringt Querpass von P2 unter Kontrolle" #: src/lg_commentary.c:98 msgid "P2 feeds the ball through to P1" msgstr "P2 schiebt zu P1" #: src/lg_commentary.c:256 msgid "P2 for dangerous slide tackle on P1" msgstr "P2 für Grätschen von hinten" #: src/lg_commentary.c:257 msgid "P2 for foul on P1" msgstr "P2 für bösartiges Foul an P1" #: src/lg_commentary.c:260 msgid "P2 for handball" msgstr "P2 für Handspiel" #: src/lg_commentary.c:268 msgid "P2 for intentional handball" msgstr "P2 für absichtliches Handspiel" #: src/lg_commentary.c:258 msgid "P2 for kicking ball away " msgstr "P2 für Ballwegtreten" #: src/lg_commentary.c:267 msgid "P2 for malicious showing of studs" msgstr "P2 für eine Blutgrätsche" #: src/lg_commentary.c:261 msgid "P2 for stopping P1 taking a quick free-kick" msgstr "P2 für Behinderung" #: src/lg_commentary.c:271 msgid "P2 for swearing at opposition fans" msgstr "P2 für ungebührliches Verhalten" #: src/lg_commentary.c:259 msgid "P2 for time wasting" msgstr "P2 für Zeitschinden" #: src/lg_commentary.c:168 msgid "P2 forced to tip P1's shot over the crossbar" msgstr "P2 lenkt den Ball gerade noch über die Latte" #: src/lg_commentary.c:274 msgid "" "P2 fouls and the stretcher bearers come racing on with P1 lying in agony on " "the turf" msgstr "P2 foult und P2 windet sich in Schmerzen am Boden" #: src/lg_commentary.c:308 msgid "P2 goes off to applause from the fans, P1 replaces him" msgstr "P2 verlässt unter großem Applaus das Spielfeld, P1 ersetzt ihn" #: src/lg_commentary.c:270 msgid "P2 has been red carded for punching P1" msgstr "P2 sieht die rote Karte" #: src/lg_commentary.c:109 msgid "P2 heads the ball towards P1" msgstr "P2 köpft den Ball zu P1" #: src/lg_commentary.c:309 msgid "P2 is booed off the pitch as he is replaced by P1" msgstr "P2 wird vom Platz gebuht und durch P1 ersetzt" #: src/lg_commentary.c:262 msgid "P2 is booked for repeated dissent" msgstr "P2 wird wegen Meckerns verwarnt" #: src/lg_commentary.c:266 msgid "P2 is given his marching orders for contempt" msgstr "P2 wird wegen wiederholtem Meckern vom Platz gestellt" #: src/lg_commentary.c:265 msgid "P2 is reprimanded for high kicking" msgstr "P2 wird für hohes Bein verwarnt" #: src/lg_commentary.c:269 msgid "P2 is sent off for stopping a clear goal scoring opportunity" msgstr "P2 wird nach einer Notbremse zum Duschen geschickt" #: src/lg_commentary.c:123 msgid "P2 knocks over P1 with a double footed lunge" msgstr "P2 holt rüde mit gestrecktem Bein P1 von den Beinen" #: src/lg_commentary.c:145 msgid "P2 lays the ball off to P1 who sends a rocket of a shot towards goal" msgstr "P2 legt den Ball zu P1 ab der einen Bombenschuss abfeuert" #: src/lg_commentary.c:171 msgid "P2 makes a superb reflex save to tip wide" msgstr "Superreflex von P2" #: src/lg_commentary.c:107 msgid "P2 needles ball through players and finds P1" msgstr "P2 spielt in die Gasse und findet P1" #: src/lg_commentary.c:172 msgid "P2 runs at P1 and blocks shot with ankle" msgstr "P2 greift P1 an und blockiert den Schuss" #: src/lg_commentary.c:238 msgid "" "P2 seemed to be everywhere at once, finally tipping the ball off the crossbar" msgstr "P2 scheint über sich hinauszuwachsen und kann den Ball ablenken" #: src/lg_commentary.c:99 msgid "P2 threads a great ball to P1 " msgstr "Scharfer Pass von P2 an P1" #: src/lg_commentary.c:154 msgid "" "P2's despairing dive can't keep P1's shot out and the ball is in the back of " "the net!!!" msgstr "P2 hechtet vergeblich, der Ball ist versenkt!!!" #: src/lg_commentary.c:167 msgid "P2's fingertips flicks it wide" msgstr "P2 war noch dran" #: src/treeview.c:1137 msgid "PL" msgstr "SP" #: src/treeview.c:1144 msgid "PTS" msgstr "PKT" #: src/options_interface.c:483 msgid "Pause when break" msgstr "Unterbrechung bei Pause" #: src/options_interface.c:473 msgid "Pause when injury" msgstr "Unterbrechung bei Verletzung" #: src/options_interface.c:478 msgid "Pause when red card" msgstr "Unterbrechung bei roter Karte" #: src/callback_func.c:319 msgid "Payback" msgstr "Rückzahlung" #: src/treeview.c:658 msgid "Penalties" msgstr "Elfmeter" #: src/callbacks.c:450 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Elfmeter/Freistoßschütze abgewählt." #: src/interface.c:501 src/treeview.c:1247 msgid "Physio" msgstr "Physio" #: src/treeview_helper.c:717 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Spieler akzeptiert neue Vertragsangebote" #: src/options_interface.c:276 msgid "Player attribute precision" msgstr "Spielereigenschaftspräzision" #: src/options_interface.c:944 msgid "Player attributes shown" msgstr "Sichtbare Spielereigenschaften" #: src/treeview_helper.c:715 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Spieler verhandelt nicht mehr" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Spielerliste" #: src/interface.c:1096 msgid "Player list 1" msgstr "Spielerliste 1" #: src/interface.c:1104 msgid "Player list 2" msgstr "Spielerliste 2" #: src/options_interface.c:283 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Aktualisierungsrate der Spielerliste" #: src/interface.c:425 src/treeview.c:1522 msgid "Playing style" msgstr "Spielstil" #: src/treeview.c:248 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:574 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: src/treeview.c:1754 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/treeview.c:657 msgid "Possession" msgstr "Ballbesitz" #: src/options_interface.c:228 msgid "Prefer messages" msgstr "Bevorzuge Nachrichten" #: src/interface.c:310 msgid "Preferences" msgstr "Einstellugen" #: src/interface.c:1154 msgid "Previous (Q)" msgstr "Voriger (Q)" #: src/interface.c:1128 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Voriger (Liga/Pokal) (1)" #: src/interface.c:748 msgid "Previous user" msgstr "Vorheriger Benutzer" #: src/treeview.c:1242 msgid "Prize money" msgstr "Preisgeld" #: src/player.c:1082 msgid "Pulled muscle" msgstr "Muskelfaserriss" #: src/interface.c:626 src/interface.c:1631 msgid "Put on transfer list" msgstr "Setze auf Transferliste" #: src/cup.c:798 msgid "Quarter-final" msgstr "Viertelfinale" #: src/lg_commentary.c:103 msgid "Quick passing move down the left" msgstr "Kurzpass auf die linke Außenbahn" #: src/interface.c:858 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Beenden (Strg-Q)" #: src/lg_commentary.c:216 msgid "RE, what an astonishing result for TW" msgstr "RE, was für ein Ergebnis für TW" #: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1501 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/interface.c:1017 msgid "Rank " msgstr "Rang " #: src/interface.c:586 msgid "Rearrange team" msgstr "Sortiere Mannschaft" #: src/treeview.c:661 src/treeview_helper.c:733 msgid "Reds" msgstr "Rote K." #: src/misc_interface.c:1182 msgid "Reject for now" msgstr "Erstmal überlegen" #: src/options_interface.c:348 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: src/options_interface.c:334 msgid "Reload the constants file" msgstr "Lade die Konstanten-Datei neu" #: src/interface.c:634 src/interface.c:1635 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Entferne von Transferliste" #: src/misc2_callbacks.c:274 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Entferne Benutzer %s aus dem Spiel?" #: src/interface.c:570 msgid "Reset player list" msgstr "Spielerliste zurücksetzen" #: src/interface.c:572 src/interface.c:1110 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Setzt die Spielerliste zurück auf den Stand bei Beginn der Livespiel-Pause " "(Rechtsklick auf die Spielerliste)" #: src/treeview.c:1623 msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: src/misc2_interface.c:1144 src/misc_interface.c:948 msgid "Return" msgstr "Return" #: src/misc_interface.c:583 src/misc_interface.c:605 msgid "Return / Space" msgstr "Return / Leertaste" #: src/interface.c:988 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Rechtsklick und Linksklick um den Boost zu verändern" #: src/interface.c:978 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Rechtsklick und Linksklick, um den Spielstil zu verändern" #: src/misc_interface.c:884 src/misc_interface.c:918 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Rechtsklick, um auf 0 zu setzen" #: src/cup.c:782 msgid "Round robin" msgstr "Jeder gg. jeden" #: src/misc_interface.c:910 msgid "Safety (%)" msgstr "Sicherheit (%)" #: src/misc_callback_func.c:207 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Sicherheitsverbesserung ist zu hoch, setze zurück auf größtmöglichen Wert." #: src/treeview.c:1975 msgid "Save %" msgstr "Abgewehrt (%)" #: src/interface.c:848 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Speichern (Strg-S)" #: src/options_interface.c:961 msgid "Save global settings to file" msgstr "Speichere globale Einstellungen in Datei" #: src/options_interface.c:218 msgid "Save overwrites" msgstr "Speichern überschreibt" #: src/options_interface.c:966 msgid "Save user settings to file" msgstr "Speichere Benutzereinstellugen in Datei" #: src/load_save.c:69 msgid "Saving cups..." msgstr "Speichere Pokale..." #: src/load_save.c:58 msgid "Saving leagues..." msgstr "Speichere Ligen..." #: src/load_save.c:110 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Speichere Diverses..." #: src/load_save.c:45 msgid "Saving options/constants..." msgstr "Speichere Optionen/Konstanten..." #: src/load_save.c:100 msgid "Saving season stats..." msgstr "Speichere Saisonstatistiken..." #: src/load_save.c:90 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Speichere Transferliste..." #: src/load_save.c:80 msgid "Saving users..." msgstr "Speichere Benutzer..." #: src/interface.c:466 src/treeview.c:1248 msgid "Scout" msgstr "Spielerbeobachter" #: src/treeview.c:1910 msgid "Sea" msgstr "Sai" #: src/treeview.c:2168 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Saison %d" #: src/interface.c:407 msgid "Season history" msgstr "Saisonhistorie" #: src/misc_interface.c:368 src/window.c:460 msgid "Select font" msgstr "Schriftart auswählen" #: src/cup.c:795 msgid "Semi-final" msgstr "Halbfinale" #: src/options_interface.c:508 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Setze auf 0 um die Warnung auszuschalten" #: src/options_interface.c:396 msgid "" "Setting the language only works for installed packages (not for the binary " "package)" msgstr "" "Das Einstellen der Sprache funktioniert nur bei installiertem Paket (nicht " "mit dem binary-Paket)" #: src/treeview.c:253 msgid "Sh" msgstr "Schü" #: src/interface.c:658 src/interface.c:1647 msgid "Shoots penalties" msgstr "Schießt Elfer" #: src/lg_commentary.c:247 msgid "Short free-kick from P1" msgstr "Gelupfter Freistoß von P1" #: src/treeview.c:656 src/treeview.c:1974 msgid "Shot %" msgstr "Schuss %" #: src/treeview.c:655 src/treeview_helper.c:731 msgid "Shots" msgstr "Schüsse" #: src/options_interface.c:609 msgid "Shots " msgstr "Schüsse" #: src/options_interface.c:528 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Zeige alle Ligen im Spielplan" #: src/interface.c:708 msgid "Show coming matches" msgstr "Zeige die nächsten Spiele" #: src/interface.c:777 msgid "Show finances" msgstr "Zeige Finanzen" #: src/interface.c:721 msgid "Show history" msgstr "Zeige Historie" #: src/interface.c:618 src/interface.c:1627 msgid "Show info" msgstr "Zeige Info" #: src/options_interface.c:500 msgid "Show job offers" msgstr "Zeige Jobangebote" #: src/interface.c:686 msgid "Show last match" msgstr "Zeige letzes Spiel" #: src/interface.c:697 msgid "Show last match stats" msgstr "Zeige Statistiken d. letzten Spiels" #: src/options_interface.c:414 msgid "Show live game" msgstr "Zeige Livespiel" #: src/options_interface.c:547 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Zeige alle Spiele/Tore" #: src/interface.c:788 msgid "Show stadium" msgstr "Zeige Stadion" #: src/options_interface.c:418 msgid "Show tendency bar" msgstr "Zeige Tendenzbalken" #: src/interface.c:891 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Zeige Transferliste (T)" #: src/options_interface.c:514 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Zeige Warnung wenn ein Spielervertrag abläuft in" #: src/treeview.c:250 msgid "Sk" msgstr "Fä" #: src/treeview.c:1756 msgid "Skill" msgstr "Fähigkeit" #: src/options_interface.c:588 msgid "Skill " msgstr "Fähigkeit " #: src/options_interface.c:233 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Überspringe Wochen ohne Benutzerspiele" #: src/lg_commentary.c:126 msgid "Slicing challenge by P2 on P1" msgstr "P2 attackiert P1 ohne Gnade" #: src/misc_interface.c:202 msgid "Space" msgstr "Leertaste" #: src/misc_interface.c:622 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: src/treeview.c:1334 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #: src/treeview.c:1244 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsor" #: src/window.c:514 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Sponsorenangebote" #: src/treeview.c:1251 msgid "Stadium bills" msgstr "Stadionrechnungen" #: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1212 msgid "Stadium capacity" msgstr "Stadionkapazität" #: src/treeview.c:1250 msgid "Stadium improvements" msgstr "Stadionverbesserungen" #: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1216 msgid "Stadium safety" msgstr "Stadionsicherheit" #: src/treeview.c:1230 msgid "Stadium status" msgstr "Stadion-Status" #: src/misc_interface.c:219 msgid "Start" msgstr "Los!" #: src/misc_interface.c:141 msgid "Start in" msgstr "Starte in" #: src/misc_interface.c:548 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: src/treeview.c:255 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/options_interface.c:623 msgid "Status " msgstr "Status " #: src/misc_interface.c:779 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/callbacks.c:591 msgid "Structure" msgstr "Spielsystem" #: src/lg_commentary.c:122 msgid "Surely that's a sending off offence" msgstr "Das war ein harter Angriff" #: src/options_interface.c:542 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Spielerwechsel passt System an" #: src/lg_commentary.c:231 msgid "Sweet strike by P1, hits the post" msgstr "Zentimetergenauer Schuss von P1, trifft Aluminium" #: src/treeview.c:2315 msgid "System" msgstr "System" #: src/lg_commentary.c:290 msgid "TH is undergoing stadium problems" msgstr "TH's Stadion scheint technische Probleme zu haben" #: src/lg_commentary.c:191 msgid "TL heads into the tunnel to await the managers scolding" msgstr "TL schleicht vom Platz, eine Standpauke folgt" #: src/lg_commentary.c:193 msgid "" "TL's manager cops a rollicking from the fans as he turns from the dugout" msgstr "Der Trainer von TL wird zur Halbzeit ausgebuht" #: src/lg_commentary.c:89 msgid "TT has changed their boost to EX" msgstr "TT hat den Boost auf EX gestellt" #: src/lg_commentary.c:312 msgid "TT has changed their structure to EX" msgstr "TT hat das System auf EX umgestellt" #: src/lg_commentary.c:85 msgid "TT has changed their style to EX" msgstr "TT hat den Spielstil auf EX umgestellt" #: src/lg_commentary.c:307 msgid "TT make a substitution, P1 comes on to replace P2" msgstr "TT wechselt aus, P1 kommt für P2" #: src/lg_commentary.c:192 msgid "TW are just 45 minutes away from a stunning victory" msgstr "TW muss noch 45 Minuten überstehen" #: src/lg_commentary.c:211 msgid "TW are triumphant!!!" msgstr "TW gewinnt!" #: src/interface.c:369 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #: src/treeview.c:121 src/treeview.c:262 src/treeview.c:607 #: src/treeview.c:1136 src/treeview.c:1495 src/treeview.c:1622 #: src/treeview.c:1910 msgid "Team" msgstr "Mannschaft" #: src/options_interface.c:679 msgid "Team " msgstr "Mannschaft " #: src/treeview.c:1527 msgid "Team structure" msgstr "Spielsystem" #: src/team.c:530 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Spielstil verändert zu %s." #: src/lg_commentary.c:223 msgid "That little missunderstanding has cost TT a goal" msgstr "Dieses Mißverständnis wurde mit einem Tor bezahlt" #: src/lg_commentary.c:152 msgid "The ball flies past P2 and it's a goal!!!" msgstr "Der Ball ist unerreichbar für P2, Tor!!" #: src/lg_commentary.c:237 msgid "The ball smacks into the crossbar with P2 stranded" msgstr "P2 ist ohne Chance, aber der Ball trifft nur die Latte" #: src/callback_func.c:285 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "Die Bank gewährt keinen weiteren Kredit." #: src/lg_commentary.c:184 msgid "The clash of the titans kicks off" msgstr "Der Kampf der Titanen beginnt" #: src/lg_commentary.c:180 msgid "" "The crowd roars as the players run out from the tunnel to start the match" msgstr "Die Menge begrüßt die Mannschaften mit rauschendem Applaus" #: src/callbacks.c:81 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "" "Der aktuelle Spielstand ist nicht gespeichert und geht verloren. Fortfahren?" #: src/lg_commentary.c:155 msgid "The dance ignites the fans, P1 celebrates in his own special fashion" msgstr "P1 feiert in der ihm eigenen Art ein exzellentes Tor" #: src/lg_commentary.c:212 msgid "The fans boo TL off the pitch" msgstr "Die Fans buhen TL vom Platz" #: src/lg_commentary.c:298 msgid "The fans pour onto the pitch in a full scale pitch invasion" msgstr "Die Fans stürmen das Spielfeld" #: src/lg_commentary.c:291 msgid "The floodlights have just gone out" msgstr "Die Flutlichtanlage ist ausgefallen" #: src/options_interface.c:456 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Je höher dieser Wert, desto mehr Kommentare siehst Du." #: src/options_interface.c:447 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "Je niedriger dieser Wert, desto schneller läuft das Spiel ab." #: src/lg_commentary.c:210 msgid "The match is over!" msgstr "Das Spiel ist aus!" #: src/game_gui.c:517 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Die Vereinsführung von %s ist zutiefst von Deinen Erfolgen mit %s " "beeindruckt und würde Dich gerne verpflichten. Hier sind einige Daten zu %s:" #: src/user.c:254 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Das Management von %s ist unzufrieden mit den letzten Leistungen der " "Mannschaft. Es gibt Gerüchte, wonach ein neuer Trainer gesucht wird." #: src/user.c:450 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. " "Weder die Ablösesumme, noch das Gehalt war akzeptabel, sagen sie." #: src/user.c:456 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. " "Sie waren mit der Ablösesumme unzufrieden." #: src/user.c:444 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. " "Es gab ein besseres Angebot." #: src/lg_commentary.c:294 msgid "The peasants are revolting" msgstr "Die Hooligans toben" #: src/callbacks.c:397 msgid "The player is already on the list." msgstr "Der Spieler ist bereits auf der Liste." #: src/callback_func.c:434 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "" "Keine Angebote möglich (die Besitzer verhandeln gerade ein anderes Angebot)." #: src/callbacks.c:413 msgid "The player is not on the list." msgstr "Der Spieler ist nicht auf der Liste." #: src/callback_func.c:481 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Der Spieler verhandelt nicht mehr." #: src/lg_commentary.c:214 msgid "The referee checks his watch and blows for full time" msgstr "Der Schiedsrichter schaut auf seine Uhr und pfeift, das Spiel ist aus" #: src/lg_commentary.c:183 msgid "The referee gets the nod from the linesman and we are away" msgstr "Der Schiedsrichter schaut zum Assistenten und pfeift an" #: src/lg_commentary.c:185 msgid "The referees are ready, players set, the battle begins" msgstr "Der Schiri ist bereit, es kann losgehen" #: src/lg_commentary.c:296 msgid "" "The riot police have moved in to stop fighting between sets of oppostion " "supporters" msgstr "" "Die Ordner müssen eine Schlägerei zwischen den Fans unter Kontrolle bekommen" #: src/misc2_callback_func.c:115 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Der Wert %d ist ungültig." #: src/game_gui.c:511 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Die Vereinsführung hat Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit entlassen. " "Zum Glück haben die Verantwortlichen von %s von Deiner Entlassung gehört und " "bieten Dir einen Vertrag an. Hier sind einige Daten zu %s:" #: src/game_gui.c:514 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Die·Vereinsführung·hat·Dich·wegen·Erfolglosigkeit·entlassen." "·Zum·Glück·haben·die·Verantwortlichen·von·%" "s·von·Deiner·Entlassung·gehört·und·bieten·Dir·einen·Vertrag·an." "·Hier·sind·einige·Daten·zu·%s:" #: src/lg_commentary.c:207 msgid "The teams cant do it so now it's one on one. Striker against goalie" msgstr "Jetzt geht es Mann gegen Mann, Schütze gegen Torwart" #: src/callbacks.c:155 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Die Transferfrist ist vorbei." #: src/lg_commentary.c:179 msgid "The two teams are greeted by a wall of noise as they take to the pitch" msgstr "Die Mannschaften werden durch eine ohrenbetäubende Lärmkulisse begrüßt" #: src/misc_interface.c:1126 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Es gibt einige Firmen, die Sponsor Deines Teams werden möchten. Bitte " "auswählen:" #: src/callbacks.c:174 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Es gibt verletzte oder gesperrte Spieler in einer der Benutzermannschaften " "Fortfahren?" #: src/callback_func.c:341 msgid "There are no offers for the player." msgstr "Es liegen keine Angebote für den Spieler vor." #: src/callback_func.c:344 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Es gibt einige Angebote für den Spieler; du hast sie abgelehnt oder wirst " "sie nächste Woche auf dem Tisch haben." #: src/lg_commentary.c:194 msgid "There are two teams out there and only one of them is playing football" msgstr "Da draußen sind zwei Mannschaften, aber nur eine spielt Fußball" #: src/misc_callbacks.c:182 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Es gab zuviele Auswechslungen. Pro Spiel sind nur 3 erlaubt. Spielerliste " "zurückgesetzt." #: src/callbacks.c:379 msgid "This is your first season." msgstr "Dies ist Deine erste Saison." #: src/treeview.c:1243 msgid "Ticket income" msgstr "Kartenverkauf" #: src/player.c:1109 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Kreuzbandriss" #: src/window.c:506 msgid "Transfer offer" msgstr "Transferangebot" #: src/treeview.c:1279 msgid "Transfers" msgstr "Transfers" #: src/interface.c:589 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Versucht, die ersten 11 auf ihre bevorzugten Positionen zu setzen und " "sortiert die Auswechselspieler (Strg-R oder mittlere Maustaste)" #: src/lg_commentary.c:206 msgid "Two teams, equall till now in every respect,face off in penalties" msgstr "Zwei Mannschaften waren gleichwertig, jetzt geht's ins Penaltyschießen" #: src/load_save.c:175 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Entpacke Datei..." #: src/callback_func.c:426 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Der Benutzer %s hat dein Angebot noch nicht angesehen." #: src/window.c:483 msgid "User management" msgstr "Benutzerverwaltung" #: src/misc_interface.c:158 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: src/misc2_interface.c:764 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Benutzer -- Anklicken um zu entfernen" #: src/treeview.c:259 src/treeview.c:1762 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/options_interface.c:651 msgid "Value " msgstr "Wert " #: src/misc_interface.c:629 msgid "Verbosity" msgstr "Ausführlichkeit" #: src/lg_commentary.c:127 msgid "Vicious tackle from P2 leaves P1 lying on the floor in agony" msgstr "Ein gemeines Foul von P2 lässt P1 meterweit fliegen" #: src/treeview.c:1138 msgid "W" msgstr "G" #: src/team.c:1044 msgid "W " msgstr "G " #: src/team.c:958 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "G %d : %d" #: src/callback_func.c:451 src/callback_func.c:458 src/treeview.c:260 #: src/treeview.c:1763 msgid "Wage" msgstr "Gehalt" #: src/options_interface.c:658 msgid "Wage " msgstr "Gehalt " #: src/treeview.c:1246 msgid "Wages" msgstr "Gehälter" #: src/lg_commentary.c:178 msgid "We're under way" msgstr "Es kann losgehen" #: src/treeview.c:1910 msgid "Week" msgstr "Woche" #: src/treeview.c:816 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Woche %d Runde %d" #: src/window.c:352 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Willkommen zu Bygfoot %s" #: src/lg_commentary.c:215 msgid "Well that's that. It ends RE" msgstr "Das wars, das Spiel endet RE" #: src/options_interface.c:221 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Ob 'Speichern' die aktuelle Speicherdatei überschreibt oder ein 'Speichern " "unter'-Fenster anzeigt" #: src/options_interface.c:226 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Ob das Hauptfenster in maximiertem Zustand erscheint (klappt nicht mit allen " "Fenstermanagern)" #: src/options_interface.c:531 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "Ob im Wochenspielplan alle Ligen erscheinen oder nur die Benutzerliga" #: src/options_interface.c:545 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Ob das Vertauschen zweier Spieler automatisch das Spielsystem an die " "Spielerpositionen anpasst" #: src/options_interface.c:486 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Ob das Livespiel bei Halbzeit und Verlängerung pausiert" #: src/options_interface.c:476 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler verletzt ist" #: src/options_interface.c:481 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "" "Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler vom Platz gestellt wird" #: src/options_interface.c:462 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Ob Auswechslungen (etwa verletzter Spieler) vom Computer vorgenommen werden. " "Dies wird automatisch eingeschaltet, wenn das Livespiel abgestellt ist." #: src/options_interface.c:364 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Ob das Spiel regelmäßig automatisch gespeichert wird" #: src/options_interface.c:964 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Ob die globalen Einstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie " "beim nächsten Mal, wenn Du ein neues Spiel beginnst, geladen werden)" #: src/options_interface.c:969 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Ob die Benutzereinstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie " "geladen werden, wenn dieser Benutzer nächstes Mal ein neues Spiel beginnt)" #: src/options_interface.c:216 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn eine Benutzermannschaft einen " "verletzten oder gesperrten Spieler unter den ersten 11 hat" #: src/options_interface.c:211 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn auf Beenden geklickt wird und " "der Spielstand nicht gespeichert wird" #: src/options_interface.c:503 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Ob Jobangebote kommen wenn ein Benutzer erfolgreich ist" #: src/options_interface.c:550 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Ob die Spiele/Tore der Spieler aus allen Wettbewerben angezeigt werden" #: src/options_interface.c:231 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Ob Warnungen und ähnliches im Nachrichtenbereich des Hauptfensters angezeigt " "werden, wenn möglich" #: src/lg_commentary.c:200 msgid "Who will breakdown first, extra time it is" msgstr "Jetzt geht's um alles, die Verlängerung beginnt" #: src/lg_commentary.c:204 msgid "Who would have thought MI minutes ago it would come down to this" msgstr "Wer hätte das vor MI Minuten gedacht, dass es soweit kommen würde" #: src/treeview.c:256 msgid "YC" msgstr "GK" #: src/treeview.c:1766 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Gelbe Karten (Obergrenze)\n" #: src/treeview.c:660 src/treeview_helper.c:732 msgid "Yellows" msgstr "Gelbe K." #: src/user.c:720 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Du bist Meister der %s!" #: src/finance.c:187 msgid "You are free from debt." msgstr "Du bist schuldenfrei." #: src/callback_func.c:455 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "Du bietest erneut für %s. Dein vorheriges Angebot ist voreingestellt." #: src/callback_func.c:447 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Du bietest für %s. Die Empfehlungen Deines Spielerbeobachters sind " "voreingestellt." #: src/callback_func.c:495 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him).\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Du verhandelst mit %s über einen neuen Vertrag. Sei bei der Sache: wenn Du " "Dich nicht innerhalb von %d Verhandlungsrunden mit ihm einig wirst, wird er " "deine Mannschaft nach Ablaufen seines Vertrags verlassen (es sei denn Du " "verkaufst ihn).\n" "Die Empfehlungen deines Spielerbeobachters sind voreingestellt:" #: src/callback_func.c:305 msgid "You are not indebted." msgstr "Du hast keine Schulden." #: src/callback_func.c:317 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Du kannst höchstens %s zurückzahlen." #: src/callback_func.c:291 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Du kannst höchstens %s leihen." #: src/callback_func.c:476 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Du kannst keinen neuen Vertrag aushandeln wenn die Laufzeit des alten " "Vertrages über 2 Jahre beträgt." #: src/misc2_callbacks.c:269 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Du kannst Bygfoot nicht ohne Benutzer spielen!" #: src/player.c:507 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Du kannst keinen gesperrten Spieler auswechseln." #: src/user.c:468 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Du hattest nicht genügend Geld, um %s von %s zu kaufen." #: src/misc2_callback_func.c:51 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "" "Du hattest nicht genügend Geld um %s zu kaufen, oder Deine Mannschaft kann " "keine neuen Spieler mehr aufnehmen." #: src/callback_func.c:311 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Du hast nicht genügend Geld um zurückzuzahlen." #: src/misc_callback_func.c:217 msgid "You don't have the money." msgstr "Du hast nicht genügend Geld." #: src/user.c:691 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %d." msgstr "Du beendest die Saison in der %s auf Rang %d." #: src/user.c:696 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Du steigst in die %s auf." #: src/user.c:700 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Du steigst in die %s ab." #: src/finance.c:194 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Du hast %d Wochen, um den restlichen Kredit zurückzuzahlen." #: src/finance.c:164 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Du hast noch %d Wochen, um Deinen Kredit zurückzuzahlen." #: src/user.c:428 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du hast Dein Konto erneut überzogen. Bedenke, dass Du nach dem vierten Mal " "gefeuert wirst.\n" "Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um wieder Deine Dispokreditgrenze " "zu erreichen." #: src/user.c:426 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du hast Dein Konto überzogen. Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um " "Deine Dispokreditgrenze zu erreichen." #: src/lg_commentary.c:244 msgid "" "You have to bury the nerves, swallow and concentrate when your taking " "penalties" msgstr "" "Man muss die Nerven unter Kontrolle bekommen wenn man eine Chance im " "Elferschießen haben will" #: src/finance.c:97 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Du musst Deinen Kredit diese Woche zurückzahlen." #: src/callbacks.c:531 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Du hast kein Angebot für den Spieler abgegeben." #: src/callbacks.c:395 src/callbacks.c:411 src/callbacks.c:427 #: src/callbacks.c:445 src/callbacks.c:766 src/callbacks.c:782 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Du hast keinen Spieler ausgewählt." #: src/user.c:709 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Du verlierst das %s-Finale gegen %.s" #: src/callback_func.c:397 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Du hast eine Ablösesumme von %s und ein Gehalt von %s für %s geboten. Die " "Besitzer und der Spieler sind zufrieden mit Deinem Angebot. Willst Du den " "Spieler nun kaufen?" #: src/user.c:715 #, c-format msgid "You reach the %s (round %d) of the %s." msgstr "Du erreichst das %s (Runde %d) des %s." #: src/user.c:668 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Du beginnst das Spiel mit %s in der %s." #: src/callbacks.c:164 src/callbacks.c:557 src/callbacks.c:574 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Du hast noch Transferangelegenheiten zu erledigen." #: src/callback_func.c:616 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Du willst %s feuern. Da sein Vertrag in %.1f Jahren ausläuft, verlangt er %s " "Abfindung. Einverstanden?" #: src/user.c:704 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Du gewinnst das %s Finale gegen %s." #: src/finance.c:101 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "Dein Konto muss nächste Woche Deinen Dispokredit übersteigen." #: src/user.c:856 msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract." msgstr "" "Dein gegenwärtiger Sponsor ist zufrieden mit Deinen Ergebnissen und würde " "die Zusammenarbeit gerne fortsetzen." #: src/treeview.c:1467 msgid "Your next opponent" msgstr "Dein nächster Gegner" #: src/user.c:437 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Dein Angebot für %s wurde akzeptiert. Wenn Du ihn immer noch kaufen willst, " "gehe zur Transferliste und rechts-klicke auf den Spieler." #: src/callback_func.c:383 src/callbacks.c:529 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Dein Angebot wurde annulliert." #: src/misc2_callbacks.c:112 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Dein Angebot wurde aktualisiert." #: src/misc2_callbacks.c:114 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Dein Angebot wird nächste Woche verhandelt." #: src/misc2_callback_func.c:81 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Deine Mannschaft ist voll oder du hast nicht genügend Geld." #: src/treeview.c:1539 msgid "Your results" msgstr "Deine Ergebnisse" #: src/callback_func.c:390 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Es ist kein Platz mehr in Deiner Mannschaft für neue Spieler." #: src/user.c:473 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Deine Mannschaft ist voll. Du konntest %s nicht von %s kaufen." #: src/window.c:419 msgid "Your stadium" msgstr "Dein Stadion" #: src/callbacks.c:429 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Deine Mannschaft kann nicht weniger als 11 Spieler haben." #: src/interface.c:260 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/interface.c:799 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/interface.c:303 msgid "_Options" msgstr "_Einstellugen" #: src/misc_interface.c:576 msgid "_Pause" msgstr "_Unterbrechen" #: src/interface.c:611 msgid "_Player" msgstr "S_pieler" #: src/misc_interface.c:597 msgid "_Resume" msgstr "_Weiter" #: src/misc_interface.c:274 msgid "_Resume last game" msgstr "_Letzten Spielstand laden" #: src/interface.c:418 msgid "_Team" msgstr "_Mannschaft" #: src/interface.c:679 msgid "_User" msgstr "_Benutzer" #~ msgid " (A) " #~ msgstr " (A) " #~ msgid "Bottom league" #~ msgstr "Letzte Liga" #~ msgid "Congratulations! The owners of %s have accepted your offer for %s!" #~ msgstr "" #~ "Glückwunsch! Die Besitzer von %s haben Dein Angebot für %s angenommen!" #~ msgid "Show a preview of my next games (F1)" #~ msgstr "Zeige meine nächsten Spiele" #~ msgid "Top league" #~ msgstr "Höchste Spielklasse"