# French translation of Bygfoot. # Copyright (C) 2005 Gyozo Both # This file is distributed under the same license as the Bygfoot package. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Bygfoot 1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-10 15:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-01 23:33+0100\n" "Last-Translator: Forjan Frédéric \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/treeview_helper.c:860 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Buts/Match %.1f Arrêté %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:867 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Buts/Match %.1f Tiré %% %.1f" #: src/game_gui.c:848 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Si vous pensez que vous avez trouvé quelque chose sur le jeu et que vous " "désirez le partager, vous pourrez l'ajouter au wiki de Bygfoot : \n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:890 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:899 msgid " & Daughters" msgstr " & Père" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:897 msgid " & Sons" msgstr " & Fils" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:954 msgid " (FK)" msgstr " (CF)" #: src/game_gui.c:738 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr "(Note : si vous ne le faites pas, la partie est terminée pour vous.)" #: src/game.c:956 msgid " (OG)" msgstr " (BC)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:951 src/treeview_helper.c:1099 msgid " (P)" msgstr " (P)" #: src/cup.c:930 msgid " -- First leg" msgstr " -- Premier tour" #: src/cup.c:933 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Rejouer les matchs" #: src/cup.c:928 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Deuxième tour" #. Company short name. #: src/user.c:884 msgid " Assoc." msgstr " Assoc." #: src/options_interface.c:296 msgid " Autosave files " msgstr " Fichiers de sauvegarde automatique " #. Company name. #: src/user.c:865 msgid " Bank" msgstr " Bank" #. Company addition. #: src/user.c:901 msgid " Bros." msgstr " Bros." #. Company name. #: src/user.c:861 msgid " Chemicals" msgstr " Chemicals" #. Company short name. #: src/user.c:886 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:847 msgid " Communications" msgstr " Communications" #. Company name. #: src/user.c:853 msgid " Company" msgstr " Company" #. Company short name. #: src/user.c:892 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company name. #: src/user.c:879 msgid " Data Systems" msgstr " Data Systems" #. Company name. #: src/user.c:863 msgid " Energy" msgstr " Energy" #. Company short name. #: src/user.c:888 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company name. #: src/user.c:873 msgid " Financial" msgstr " Finances" #: src/user.c:536 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Heureusement il a un cousin qui peut venir en aide à votre équipe." #. Company short name. #: src/user.c:894 msgid " Group" msgstr " Group" #. Company name. #: src/user.c:849 msgid " Holdings" msgstr " Holdings" #. Company name. #: src/user.c:851 msgid " Industries" msgstr " Industries" #. Company name. #: src/user.c:857 msgid " Labs" msgstr " Labs" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:882 msgid " Ltd." msgstr " S.A." #. Company name. #: src/user.c:875 msgid " Petroleum" msgstr " Petroleum" #. Company name. #: src/user.c:867 msgid " Products" msgstr " Products" #. Company name. #: src/user.c:877 msgid " Restaurants" msgstr " Restaurants" #: src/interface.c:1167 msgid " Round " msgstr " Tour " #. Company name. #: src/user.c:871 msgid " Scientific" msgstr " Scientific" #: src/interface.c:1147 msgid " Season " msgstr " Saison " #. Company name. #: src/user.c:869 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:845 msgid " Systems" msgstr " Systems" #. Company name. #: src/user.c:859 msgid " Technologies" msgstr " Technologies" #. Company name. #: src/user.c:855 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecommunications" #: src/interface.c:1157 msgid " Week " msgstr " Semaine " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:884 msgid " e.t." msgstr " a.p." #: src/callback_func.c:387 msgid " less" msgstr " moins" #: src/options_interface.c:559 msgid " months" msgstr " mois" #: src/callback_func.c:385 msgid " more" msgstr " plus" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:881 msgid " p." msgstr " p." #: src/misc_interface.c:949 msgid " seats" msgstr " sièges" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1481 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f mois / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1702 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d p." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1698 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d t.a.b." #. a match at home #: src/team.c:934 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (D)" #. a match on neutral ground #: src/team.c:950 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N)" #: src/treeview_helper.c:976 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (guérison espérée dans %d semaines)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1114 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Groupe %d" #: src/misc2_callback_func.c:193 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s accepte votre offre." #: src/misc2_callback_func.c:82 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "" "%s n'a pas les moyens d'acheter %s ou bien son effectif est au complet." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:714 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s vous licencie pour votre mauvaise gestion des finances.\n" "Vous trouvez un nouvel emploi chez %s dans la %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:721 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s vous licencie pour manque d'efficacité.\n" "Vous trouvez un nouvel emploi chez %s dans la %s." #: src/transfer.c:489 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s a été ajouté à la liste des transfers pour %d semaines." #: src/user.c:467 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s a quitté votre équipe car son contrat a expiré." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:518 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s de %s a rejeté votre offre (%s / %s). Il n'était pas satisfait du salaire " "que vous proposiez." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:728 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s vous offre un travail dans la %s.\n" "Vous acceptez le challenge et quittez %s." #: src/misc2_callback_func.c:205 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s rejette votre offre et ne négociera plus avec vous. Vous devriez le " "vendre avant que son contrat n'expire (sinon il quittera simplement " "votreéquipe)." #: src/misc2_callback_func.c:200 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s rejette votre offre. Vous pouvez encore formuler %d offres." #: src/callbacks.c:512 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s tirera les pénalty et les coup-francs s'il joue." #: src/callback_func.c:389 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s voudrait acheter %s. Ils offrent %s pour l'obtenir, ce qui représente %s " "de plus que la valeur du joueur. Acceptez-vous?" #: src/player.c:1121 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "Le contrat de %s expire dans %.1f ans." #: src/user.c:533 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "La blessure de %s est si grave qu'il ne peut plus jouer au football à un " "niveau professionnel. Il quitte votre équipe." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:929 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (sans limite)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:892 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d semaines\n" #: src/main.c:116 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- Un jeux de manager de football simple et accrocheur" #: src/misc_interface.c:1032 src/misc_interface.c:1040 #: src/misc_interface.c:1066 src/misc_interface.c:1074 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:622 msgid "1 year" msgstr "1 an" #: src/misc2_interface.c:646 msgid "2 years" msgstr "2 ans" #: src/misc2_interface.c:630 msgid "3 years" msgstr "3 ans" #: src/misc2_interface.c:638 msgid "4 years" msgstr "4 ans " #. a match away #: src/team.c:940 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (E) " #: src/treeview.c:817 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Il y a eu un incendie\n" "dans le stade." #: src/treeview.c:814 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Il y a eu des émeutes\n" "dans le stade." #: src/treeview.c:811 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Il y a eu des problèmes techniques\n" "dans le stade." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:272 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Les paris courants" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:274 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Les paris récents" #: src/treeview.c:1626 src/treeview.c:1631 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semaine %d Partie %d" #: src/youth_academy.c:237 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Un nouveau jeune a rejoint votre centre de formation" #: src/youth_academy.c:241 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Un nouveau jeune voulait rejoindre votre centre de formation, mais il ne " "reste plus de place pour lui." #: src/treeview_helper.c:1489 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "AJOUTER LE DERNIER MATCH" #: src/lg_commentary.c:509 src/team.c:534 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "ATTAQUE TOTALE" #: src/lg_commentary.c:497 src/team.c:526 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "DÉFENSE TOTALE" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:512 src/team.c:542 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #: src/lg_commentary.c:506 src/team.c:532 msgid "ATTACK" msgstr "ATTAQUE" #: src/interface.c:1013 src/misc2_interface.c:1054 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/misc_interface.c:1300 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/game_gui.c:734 msgid "Accept?" msgstr "Accepter?" #: src/interface.c:886 msgid "Add last match" msgstr "Ajouter le dernier match" #: src/interface.c:889 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "" "Ajouter le dernier match enregistré dans le fichier des matchs mémorables " "courant." #: src/misc2_interface.c:861 src/misc_interface.c:189 msgid "Add user" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1914 msgid "Age" msgstr "Age" #: src/options_interface.c:672 msgid "Age " msgstr "Age " #: src/window.c:326 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/interface.c:519 msgid "All Out Attack" msgstr "Tout en attaque" #: src/interface.c:499 msgid "All Out Defend" msgstr "Tout en défense" #: src/interface.c:694 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:662 msgid "Any" msgstr "Tous" #: src/game_gui.c:734 msgid "Apply for the job?" msgstr "Candidater au poste?" #: src/callbacks.c:209 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Au moins un joueur n'a pas joué ce tour. Continuer quand même?" #: src/game_gui.c:846 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game " "(you don't have to register):\n" msgstr "" "Dans le forum de Bygfoot, vous pouvez rapporter des bugs, demander de l'aide " "ou discuter du jeu. (Vous n'avez pas besoin de vous enregistrer, ni de " "parler anglais) :\n" #: src/interface.c:514 src/treeview.c:1571 msgid "Attack" msgstr "Attaque" #: src/treeview.c:803 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Fréquentation\n" "%s" #: src/options_interface.c:951 msgid "Attribute " msgstr "Attribut " #: src/options_interface.c:489 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Changements automatiques" #: src/options_interface.c:389 msgid "Autosave" msgstr "Sauvegarde automatique" #: src/options_interface.c:285 msgid "Autosave interval " msgstr "Intervale de sauvegarde auto " #: src/misc_interface.c:622 msgid "Av. skill: " msgstr "Eff. moy.: " #: src/interface.c:1267 msgid "Av. skills: " msgstr "Eff. moy.: " #. Average skill #: src/treeview.c:171 msgid "Av.Sk." msgstr "Ef.Mo." #: src/treeview2.c:472 msgid "Av.skill" msgstr "Eff. moy" #: src/misc2_interface.c:825 msgid "Available teams" msgstr "Équipes disponibles" #: src/interface.c:546 src/interface.c:578 src/interface.c:624 msgid "Average" msgstr "Moyen" #: src/misc_interface.c:966 msgid "Average attendance" msgstr "Fréquentation moyenne" #: src/misc_interface.c:980 msgid "Average attendance %" msgstr "Fréquentation moyenne %" #: src/treeview.c:1672 msgid "Average skill" msgstr "Efficacité moyenne" #: src/misc2_interface.c:174 msgid "Average skill:" msgstr "Efficacité moyenne:" #: src/treeview.c:1641 msgid "Away" msgstr "Extérieur" #: src/lg_commentary.c:503 src/team.c:530 msgid "BALANCED" msgstr "ÉQUILIBRÉ" #: src/treeview_helper.c:1246 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "EXC(%d)" #: src/interface.c:1085 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Retour à la fenêtre principale (Esc)" #: src/misc_interface.c:286 #, fuzzy msgid "Back to splash" msgstr "Retour au démarrage" #: src/interface.c:551 src/interface.c:583 src/interface.c:629 msgid "Bad" msgstr "Mauvais" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1415 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: src/interface.c:509 msgid "Balanced" msgstr "Équilibré" #: src/treeview.c:1923 msgid "Banned\n" msgstr "Exclu\n" #: src/interface.c:1116 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Commencer une nouvelle semaine (Espace)" #: src/interface.c:536 src/interface.c:568 src/interface.c:614 msgid "Best" msgstr "Meilleur" #: src/treeview.c:2131 msgid "Best defensive teams" msgstr "Meilleures défenses" #: src/treeview.c:2134 msgid "Best goal scorers" msgstr "Meilleurs buteurs" #: src/treeview.c:2135 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Meilleurs gardiens" #: src/treeview.c:2130 msgid "Best offensive teams" msgstr "Meilleures attaques" #: src/interface.c:998 src/options_interface.c:1021 src/treeview.c:1355 #: src/treeview.c:1365 src/window.c:859 msgid "Betting" msgstr "Parier" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "Parier -- Clic gauche pour ajouter ou retirer un pari" #: src/treeview.c:1388 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Balance bi-hebdomadaire" #: src/treeview.c:1381 src/treeview.c:1384 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Balance bi-hebdomadaire\n" "(Semaine %d et %d)" #: src/interface.c:673 msgid "Boost" msgstr "Boost" #: src/callbacks.c:847 src/game_gui.c:419 src/misc_callbacks.c:442 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Boost ON désactivé dans cette définition de pays." #: src/team.c:576 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Boost changé en %s.(coûte %d par minute)." #: src/team.c:581 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Boost changé en %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1367 msgid "Boost costs" msgstr "Coûts du boost" #: src/player.c:1276 msgid "Broken ankle" msgstr "Cheville brissée" #: src/player.c:1279 msgid "Broken arm" msgstr "Bras cassé" #: src/player.c:1273 msgid "Broken leg" msgstr "Jambe cassée" #: src/player.c:1270 msgid "Broken rib" msgstr "Côte cassée" #: src/player.c:1282 msgid "Broken shoulder" msgstr "Épaule brisée" #: src/interface.c:827 msgid "Browse players" msgstr "Parcourir les joueurs" #: src/interface.c:738 msgid "Browse teams" msgstr "Parcourir les équipes" #: src/window.c:320 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Matchs Mémorables Bygfoot" #: src/window.c:314 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Fichiers de sauvegardes de Bygfoot" #: src/misc2_interface.c:944 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Fenêtre de débogage de Bygfoot. Si vous êtes arrivé ici par accident, FERMEZ " "CETTE FENÊTRE IMMÉDIATEMENT (autrement votre ordinateur chauffera jusqu'à " "l'autodestruction)." #: src/game_gui.c:844 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot est un jeu particulièrement simple et intuitif. Vous ne devriez pas " "avoir besoin d'une documentation complète. Cependant, si vous rencontrez des " "difficultés, voici des endroits où vous pourrez vous adresser.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:285 msgid "CPos" msgstr "PosA" #: src/options_interface.c:602 msgid "CPos " msgstr "PosA " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:289 msgid "CSk" msgstr "EfA" #: src/options_interface.c:616 msgid "CSkill " msgstr "EffAc " #: src/misc_interface.c:1014 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capacité (sièges)" #: src/options_interface.c:665 msgid "Cards " msgstr "Cartons " #: src/treeview.c:1926 msgid "Career values" msgstr "Valeurs de carrière" #: src/misc_interface.c:727 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Changer le niveau de détail des commentaires. Plus le valeur est haute, plus " "vous pourrez voir d'évènements." #: src/misc_interface.c:705 #, fuzzy msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "" "Changer la vitesse du jeu live. Plus la valeur est basse plus le jeuva vite." #: src/misc_interface.c:97 msgid "Choose country" msgstr "Choisissez un pays" #: src/misc_interface.c:1197 msgid "Choose file" msgstr "Choisissez le fichier" #: src/options_interface.c:426 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Choisir la langue du jeu (peut ne pas marcher dans la version Windows)" #: src/misc_interface.c:146 msgid "Choose league to start in" msgstr "Niveau (division) initial" #: src/misc_interface.c:107 msgid "Choose team" msgstr "Choisissez une équipe" #: src/misc_interface.c:159 msgid "Choose username" msgstr "Nom du joueur" #: src/game_gui.c:731 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Cliquer sur OK pour candidater. Cliquer sur \"Annuler\" pour fermer la " "fenêtre." #: src/misc2_interface.c:819 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Cliquer sur un utilisateur pour le retirer du jeu." #: src/misc_interface.c:126 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Cliquer sur un utilisateur pour le retirer." #: src/misc_interface.c:571 msgid "Commentary" msgstr "Commentaire" #: src/main.c:94 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "Commentaire d'évènement à tester; laisse vide pour tous les testes." #: src/main.c:85 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Fichier de commentaires ( peut-être dans le répertoire \"support\")" #: src/treeview.c:2571 msgid "Company" msgstr "Compagnie" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1364 msgid "Compensations" msgstr "Compensation" #: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191 msgid "Competition" msgstr "Competition" #: src/load_save.c:150 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Compression de la sauvegarde..." #: src/player.c:1255 msgid "Concussion" msgstr "Commotion" #: src/options_interface.c:223 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Confirmer quitter si non sauvegardé" #: src/options_interface.c:530 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Confirmation la suppression de jeunes du centre de formation" #: src/options_interface.c:228 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Confirmer si inutilisable" #: src/options_interface.c:320 msgid "Constants file" msgstr "Fichier des constantes" #: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1918 msgid "Contract" msgstr "Contrat" #: src/options_interface.c:700 msgid "Contract " msgstr "Contrat " #: src/treeview.c:1483 msgid "Contract / Money" msgstr "Contrat / Argent" #: src/treeview.c:2572 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Durée de contrat\n" "(Mois)" #: src/window.c:804 msgid "Contract offer" msgstr "Offre de contrat" #: src/callbacks.c:913 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Les contrats sont désactivés dans cette définition de pays." #: src/interface.c:1021 src/misc2_interface.c:1068 src/misc3_interface.c:237 msgid "Contributors" msgstr "Contributeurs" #: src/file.c:315 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Copie de %s" #: src/misc_interface.c:1028 src/misc_interface.c:1062 msgid "Costs" msgstr "Coûts" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossible de trouver l'image: %s" #: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:471 msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-N" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #: src/treeview.c:2291 msgid "Cup champions" msgstr "Champions de coupe" #: src/misc_interface.c:931 msgid "Current capacity" msgstr "Capacité actuelle" #: src/misc2_interface.c:1300 msgid "Current file" msgstr "Fichier courant" #: src/treeview.c:2451 msgid "Current league" msgstr "Ligue actuelle" #: src/treeview.c:1909 msgid "Current position" msgstr "Position actuelle" #: src/misc_interface.c:953 msgid "Current safety" msgstr "Sécurité actuelle" #: src/treeview.c:1911 msgid "Current skill" msgstr "Efficacité actuelle" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1363 msgid "D" msgstr "D" #: src/lg_commentary.c:500 src/team.c:528 msgid "DEFEND" msgstr "DÉFENDRE" #: src/treeview.c:1467 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Dette (remboursement dans %d semaines)" #: src/misc2_interface.c:937 msgid "Debug" msgstr "Déboguage" #: src/misc2_interface.c:1213 msgid "Decide later" msgstr "Décider plus tard" #: src/options_interface.c:1010 msgid "Default wager" msgstr "Pari par défaut" #: src/interface.c:504 src/treeview.c:1569 msgid "Defend" msgstr "Défense" #: src/interface.c:647 msgid "Defenders" msgstr "Défenseurs" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "Le saviez vous ?" #: src/treeview.c:2395 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Fichier 'bygfoot_help' introuvable." #: src/callbacks.c:1160 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment renvoyer ce pauvre garçon de votre centre de formation?" #: src/misc_interface.c:216 msgid "Don't load definitions" msgstr "Ne charger aucune définition" #: src/misc_interface.c:219 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Ne charger aucune définition d'équipe" #: src/load_save.c:159 src/load_save.c:303 msgid "Done." msgstr "Fait." #: src/treeview2.c:364 msgid "Draw" msgstr "Nul" #: src/treeview.c:1460 msgid "Drawing credit" msgstr "Credit" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1237 src/treeview_helper.c:1592 msgid "Dw" msgstr "N" #. draw #: src/team.c:1000 msgid "Dw " msgstr "N " #. a drawn match #: src/team.c:924 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Nul %d : %d" #: src/options_interface.c:679 msgid "ETal " msgstr "TalE" #: src/treeview2.c:66 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORTER" #: src/callbacks.c:721 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Entrer une formation. La somme des chiffres doit faire 10." #: src/interface.c:713 msgid "Enter custom structure" msgstr "Entrer une structure personnalisée" #: src/window.c:732 msgid "Erm..." msgstr "Euh..." #: src/misc2_interface.c:451 src/misc2_interface.c:539 #: src/misc2_interface.c:1101 src/misc2_interface.c:1196 #: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403 #: src/misc_interface.c:294 src/misc_interface.c:1110 #: src/options_interface.c:1055 msgid "Esc" msgstr "Ech" #: src/misc_interface.c:645 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Ech / Entrée / Espace" #: src/treeview.c:1913 msgid "Estimated talent" msgstr "Talent estimé" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:306 msgid "Etal" msgstr "TalE" #: src/treeview.c:2098 msgid "Event" msgstr "Évènement" #: src/misc_interface.c:1036 src/misc_interface.c:1070 msgid "Expected duration" msgstr "Durée estimée" #: src/treeview.c:1509 msgid "Expenses" msgstr "Dépenses" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1379 msgid "F" msgstr "F" #: src/interface.c:392 msgid "F_igures" msgstr "Résultats (_i)" #: src/callback_func.c:487 src/callback_func.c:495 msgid "Fee" msgstr "Montant" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:91 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" "Fichier contenant les balises de jeux en directs (peut-être dans le " "répertoire \"support\")" #: src/options_interface.c:359 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Le fichier contient des paramètres qui détermine beaucoup des aspects du " "jeu. NE CHANGEZ RIEN SAUF SI VOUS SAVEZ CE QUE VOUS FAITES." #: src/interface.c:964 msgid "Fin_Stad" msgstr "$ Stade" #: src/cup.c:956 msgid "Final" msgstr "Finale" #: src/callbacks.c:868 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Les finances sont désactivées dans cette définition de pays." #: src/interface.c:798 src/interface.c:1951 msgid "Fire" msgstr "Renvoyer" #: src/interface.c:1261 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Première valeur : moyenne de l'efficacité actuelle des 11 premiers joueurs. " "Deuxième valeur : moyenne de l'efficacité de tous les joueurs." #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:293 msgid "Fit" msgstr "For" #: src/treeview.c:1912 msgid "Fitness" msgstr "Forme" #: src/options_interface.c:630 msgid "Fitness " msgstr "Forme " #: src/interface.c:410 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Rencontres (compétitions)" #: src/interface.c:399 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Rencontres (semaine)" #: src/options_interface.c:346 msgid "Font name" msgstr "Nom de la police de caractères" #: src/options_interface.c:332 src/options_interface.c:419 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Police de caractère" #: src/interface.c:657 msgid "Forwards" msgstr "Attaquants" #: src/treeview.c:738 msgid "Fouls" msgstr "Fautes" #: src/player.c:1267 msgid "Fractured ankle" msgstr "Cheville fracturée" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1355 msgid "G" msgstr "G" #. Goals against. #: src/treeview.c:1243 msgid "GA" msgstr "BC" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1245 msgid "GD" msgstr "DB" #. Goals for. #: src/treeview.c:1241 msgid "GF" msgstr "BP" #. Games of a player. #: src/treeview.c:295 msgid "Ga" msgstr "Ma" #: src/treeview_helper.c:840 msgid "Games" msgstr "Matchs" #: src/options_interface.c:637 msgid "Games " msgstr "Matchs " #: src/treeview.c:1919 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Matchs/Buts\n" #: src/options_interface.c:432 msgid "Global" msgstr "Général" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2192 msgid "Go" msgstr "Bu" #: src/misc_interface.c:272 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Retour à l'écran de démarrage" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2194 msgid "Go/Ga" msgstr "Bu/Ma" #: src/treeview.c:1568 msgid "Goalie" msgstr "Gardiens de but" #: src/interface.c:642 msgid "Goalies" msgstr "Gardiens de but" #: src/treeview.c:1688 src/treeview.c:2158 src/treeview_helper.c:841 msgid "Goals" msgstr "Buts" #: src/options_interface.c:651 msgid "Goals " msgstr "Buts" #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:733 msgid "Goals (regular)" msgstr "Buts (normaux)" #: src/interface.c:541 src/interface.c:573 src/interface.c:619 msgid "Good" msgstr "Bon" #: src/player.c:1264 msgid "Groin injury" msgstr "Blessure au visage" #: src/player.c:1261 msgid "Hamstring" msgstr "Élongation" #: src/user.c:492 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Jetez un oeil à la liste des transfers, il y a une offre pour %s." #: src/treeview.c:1915 msgid "Health" msgstr "Santé" #: src/interface.c:1029 src/misc2_interface.c:1094 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/treeview.c:1639 msgid "Home" msgstr "Domicile" #: src/main.c:97 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Combien de commentaires à générer par évenements." #: src/options_interface.c:402 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "" "Nombre de chiffres après la virgule pour les attributs des joueurs, etc." #: src/options_interface.c:304 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Nombre de fichiers utilisés par la sauvegarde automatique" #: src/options_interface.c:1018 msgid "How much you wager by default" msgstr "Prix du pari par défaut" #: src/options_interface.c:293 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "À quelle fréquence le jeu est-il sauvegardé automatiquement" #: src/options_interface.c:411 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Fréquence du rafraichissement de la liste des joueurs pendant un match en " "direct (en minutes de temps de jeu)" #: src/treeview_helper.c:1232 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "BLS(%d)" #: src/options_interface.c:266 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Si activé, les semaines sans équipes d'utilisateurs impliquées seront " "calculées automatiquement (sans que l'utilisateur doive appuyer sur " "'Nouvelle semaine')" #: src/misc_interface.c:1307 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Si vous n'apréciez aucun sponsor, vous pouvez attendre quelques semaines " "sans sponsor et attendre de nouvelles offres." #: src/misc2_interface.c:1351 msgid "Import file" msgstr "importer un fichier" #: src/misc2_interface.c:1337 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importer les matchs depuis un fichier de matchs mémorables" #: src/misc_interface.c:1103 msgid "Improve!" msgstr "Améliorer!" #: src/treeview.c:1332 src/window.c:545 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Améliorations en cours.\n" "%d sièges et %d%% de sécurité à ajouter.\n" "Durée des travaux: %d semaines." #: src/treeview.c:1508 msgid "Income" msgstr "Revenu" #: src/misc_interface.c:1002 msgid "Increase" msgstr "Augmentation" #: src/treeview.c:741 msgid "Injuries" msgstr "Blessures" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:765 msgid "Job offer" msgstr "Offre d'emploi" #: src/interface.c:364 msgid "Job offers" msgstr "Offres d'emploi" #: src/game_gui.c:806 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Offres d'emploi réglées à %s." #: src/treeview.c:1362 msgid "Journey costs" msgstr "Coûts de déplacement" #: src/interface.c:2017 msgid "Kick out of academy" msgstr "Renvoyer du centre de formation" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1239 src/treeview_helper.c:1585 msgid "L" msgstr "P" #. lost #: src/team.c:1004 msgid "L " msgstr "P " #. a lost match #: src/team.c:919 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "P %d : %d" #: src/interface.c:313 msgid "L_oad last save" msgstr "Charger et sauvegarder (L_)" #: src/options_interface.c:382 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/main.c:78 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Langue à utiliser (un code de type 'fr')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:953 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Dernier %d" #: src/load_save.c:204 msgid "Last save file not found." msgstr "Dernière sauvegarde introuvable." #: src/treeview.c:1686 msgid "Latest results" msgstr "Dernier résultats" #: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:470 src/treeview.c:162 #: src/treeview.c:311 src/treeview.c:686 msgid "League" msgstr "Ligue" #: src/options_interface.c:707 msgid "League " msgstr "Ligue " #: src/treeview.c:2290 msgid "League champions" msgstr "Champions de ligue" #: src/interface.c:459 msgid "League stats" msgstr "Statistiques du championnat" #: src/callbacks.c:183 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Clic gauche pour faire une offre. Clic droit pour retirer une offre." #: src/callback_func.c:801 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Clic gauche pour déplacer les joueurs vers et depuis le centre de formation, " "clic droit pour le menu contextuel." #: src/callbacks.c:873 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Clic gauche : obtenir un prêt ; clic droit : rembourser ; clic du milieu : " "stade." #: src/options_interface.c:958 msgid "List 1 " msgstr "Liste 1" #: src/options_interface.c:965 msgid "List 2" msgstr "Liste 2" #: src/interface.c:369 src/misc_interface.c:498 src/options_interface.c:518 msgid "Live game" msgstr "Match en direct" #: src/game_gui.c:815 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Matchs en direct réglés à %s." #: src/options_interface.c:457 msgid "Live game speed factor" msgstr "Vitesse des matchs en direct" #: src/options_interface.c:464 msgid "Live game verbosity" msgstr "Niveau de verbosité des matchs en direct" #: src/interface.c:1045 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Charger le jeu (Ctrl - O)" #: src/main.c:80 msgid "Load last savegame" msgstr "Charger la dernier partie sauvegardée" #: src/misc_interface.c:212 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "" "Charger uniquement les noms de joueurs dans les fichiers de définitions" #: src/misc_interface.c:202 msgid "Load team definitions" msgstr "Charger les définitions d'équipes" #: src/misc_interface.c:205 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Charger les équipes à partir des fichiers de définitions (notez que le " "paquetage officiel de Bygfoot ne contient aucune définition, vous devez les " "récupérer sur le site web ou avec le script bygfoot-update)" #: src/xml.c:118 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Chargement de la coupe: %s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:284 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Chargement des offres d'emploi..." #: src/xml.c:83 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Chargement de la ligue: %s" #: src/load_save.c:238 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Chargement des championnats et coupes..." #: src/load_save.c:295 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Chargement du reste..." #: src/load_save.c:223 msgid "Loading options..." msgstr "Chargement des options..." #: src/load_save.c:271 msgid "Loading season stats..." msgstr "Chargement des statistiques de saison..." #: src/load_save.c:260 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Chargement de la liste de transfert" #: src/load_save.c:249 msgid "Loading users..." msgstr "Chargement des utilisateurs..." #: src/callback_func.c:326 msgid "Loan" msgstr "Emprunt" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1371 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:709 msgid "Make offer" msgstr "Faire une offre" #: src/interface.c:898 msgid "Manage matches" msgstr "Gérer les matchs" #: src/interface.c:953 msgid "Manage users" msgstr "Gérer les utilisateurs" #: src/options_interface.c:243 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximiser la fenêtre principale" #: src/user.c:1058 msgid "Memorable match added." msgstr "Match mémorable ajouté." #: src/interface.c:875 src/window.c:851 msgid "Memorable matches" msgstr "Matchs mémorables" #: src/treeview.c:1570 msgid "Midfield" msgstr "Milieu de terrain" #: src/interface.c:652 msgid "Midfielders" msgstr "Milieux de terrain" #: src/options_interface.c:587 msgid "Misc." msgstr "Autres" #: src/treeview.c:1456 msgid "Money" msgstr "Argent" #: src/interface.c:1243 msgid "Money " msgstr "Argent " #: src/misc2_interface.c:113 msgid "Money (approx.)" msgstr "Argent (approx.)" #: src/treeview.c:2573 msgid "Money / week" msgstr "Argent / semaine" #: src/interface.c:2009 msgid "Move to team" msgstr "Intégrer à l'équipe" #: src/interface.c:814 src/interface.c:1959 msgid "Move to youth academy" msgstr "Intégrer au centre de formation" #: src/interface.c:432 msgid "My league results" msgstr "Mes résultats de championnat" #: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:684 #: src/treeview.c:1907 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/options_interface.c:595 msgid "Name " msgstr "Nom " #: src/treeview.c:1637 msgid "Neutral ground" msgstr "Terrain neutre" #: src/treeview.c:1927 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Offres de\n" "nouveau contrat" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "Prochain" #: src/interface.c:1381 msgid "Next (W)" msgstr "Prochain (W)" #: src/interface.c:1355 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Prochain championnat/coupe" #: src/interface.c:931 msgid "Next user" msgstr "Utilisateur suivant" #: src/game_gui.c:467 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "La semaine prochaine, vous le renverrez et en embaucherez un autre." #: src/window.c:555 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Aucune amélioration en cours." #: src/callbacks.c:755 src/callbacks.c:771 src/callbacks.c:1177 #: src/misc2_callback_func.c:296 src/misc2_callbacks.c:573 msgid "No match stored." msgstr "Pas de match enregistré." #: src/misc_callbacks.c:358 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/window.c:378 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Nom de fichiers de matchs invalide." #: src/window.c:749 msgid "Numbers..." msgstr "Nombres..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:515 src/team.c:545 msgid "OFF" msgstr "OFF" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1252 src/treeview_helper.c:983 #: src/treeview_helper.c:1259 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:518 src/team.c:548 msgid "ON" msgstr "ON" #: src/interface.c:689 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: src/interface.c:790 src/interface.c:1947 msgid "Offer new contract" msgstr "Proposer un nouveau contrat" #: src/interface.c:684 msgid "On" msgstr "Activé" #: src/misc_interface.c:209 msgid "Only names" msgstr "Charger uniquement les noms" #: src/misc2_interface.c:1311 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Ouvrir un fichier de matchs mémorables" #: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192 msgid "Opponent" msgstr "Adversaire" #: src/misc_interface.c:634 msgid "Opponent player list" msgstr "Liste des joueurs adverses" #: src/window.c:781 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/interface.c:373 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/game_gui.c:824 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Écrasement des anciens fichiers réglé à %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1233 msgid "PL" msgstr "JO" #. Points. #: src/treeview.c:1247 msgid "PTS" msgstr "PTS" #: src/options_interface.c:513 msgid "Pause when break" msgstr "Pause à la mi-temps" #: src/options_interface.c:503 msgid "Pause when injury" msgstr "Pause en cas de blessure" #: src/options_interface.c:508 msgid "Pause when red card" msgstr "Pause en cas de carton rouge" #: src/callback_func.c:352 msgid "Payback" msgstr "Remboursement" #: src/treeview.c:737 msgid "Penalties" msgstr "Penalties" #: src/callbacks.c:506 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Tireur de penalty/coup franc désélectionné." #: src/interface.c:557 src/treeview.c:1358 msgid "Physio" msgstr "Kiné" #: src/treeview_helper.c:828 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Le joueur accepte de nouvelles offres" #: src/options_interface.c:306 msgid "Player attribute precision" msgstr "Attribut du joueur : précision" #: src/options_interface.c:979 msgid "Player attributes shown" msgstr "Attributs de joueur affichés" #: src/treeview_helper.c:826 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Le joueur ne négocie plus" #: src/misc2_interface.c:166 msgid "Player list" msgstr "Liste des joueurs" #: src/interface.c:1310 msgid "Player list 1" msgstr "Liste des joueurs (1)" #: src/interface.c:1318 msgid "Player list 2" msgstr "Liste des joueurs (2)" #: src/options_interface.c:313 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Taux de rafraichissement de la liste des joueurs" #: src/interface.c:488 src/treeview.c:1675 msgid "Playing style" msgstr "Style de jeu" #. Position of a player. #: src/treeview.c:287 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:609 msgid "Pos " msgstr "Pos" #: src/treeview.c:1908 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/treeview.c:736 msgid "Possession" msgstr "Possession" #: src/options_interface.c:248 msgid "Prefer messages" msgstr "Preferer les messages" #: src/interface.c:348 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/interface.c:1368 msgid "Previous (Q)" msgstr "Précédent (Q)" #: src/interface.c:1342 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Championnat/Coupe précédent (1)" #: src/interface.c:942 msgid "Previous user" msgstr "Utilisateur précédent" #: src/treeview.c:1352 msgid "Prize money" msgstr "Récompense" #: src/player.c:1258 msgid "Pulled muscle" msgstr "Élongation" #: src/interface.c:774 src/interface.c:1939 msgid "Put on transfer list" msgstr "Placer sur la liste de transfert" #: src/cup.c:962 msgid "Quarter-final" msgstr "Quart de finale" #: src/interface.c:1065 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Quitter (Ctrl - Q)" #: src/treeview2.c:65 msgid "REMOVE" msgstr "SUPPRIMER" #: src/treeview2.c:64 msgid "REPLAY" msgstr "REJOUER" #: src/misc_interface.c:228 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Mélanger les équipes dans cette coupe" #: src/misc_interface.c:231 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Mélange l'ordre des équipes dans le coupes. Cela à seulement du sens dans " "les définitions \"inter-nationales\" comme la Coupe du Monde où l'ordre des " "équipes est fixé." #: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1654 msgid "Rank" msgstr "Classement" #: src/interface.c:1228 msgid "Rank " msgstr "Classement " #: src/file.c:327 src/misc3_interface.c:412 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "Recharger" #: src/interface.c:721 msgid "Rearrange team" msgstr "Réarranger l'équipe" #: src/interface.c:635 msgid "Recruiting preference" msgstr "Préférence de recrutement" #: src/treeview.c:740 src/treeview_helper.c:844 msgid "Reds" msgstr "Rouges" #: src/misc_interface.c:1321 msgid "Reject for now" msgstr "Rejeter pour le moment" #: src/misc2_interface.c:1330 src/options_interface.c:378 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: src/misc2_interface.c:1408 msgid "Reload and close" msgstr "Recharger et fermer" #: src/misc2_interface.c:1316 msgid "Reload matches from file" msgstr "Recharger les matchs depuis un fichier" #: src/misc2_interface.c:1394 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Recharger les matchs depuis le fichier et fermer" #: src/options_interface.c:364 msgid "Reload the constants file" msgstr "Recharger le fichier des constantes" #: src/interface.c:782 src/interface.c:1943 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Retirer de la liste de transfert" #: src/misc2_callbacks.c:332 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Retirer l'utilisateur %s du jeu?" #: src/interface.c:901 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Rejouer, supprimer ou ajouter des matchs mémorables." #: src/interface.c:705 msgid "Reset player list" msgstr "Réinitialiser la liste des joueurs" #: src/interface.c:707 src/interface.c:1324 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Réinitialiser la liste des joueurs à l'état précédent la pause du jeu (clic " "droit sur la liste des joueurs)" #: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194 msgid "Result" msgstr "Résultat" #: src/treeview.c:1777 msgid "Results" msgstr "Résultats" #: src/misc2_interface.c:1184 src/misc_interface.c:1086 msgid "Return" msgstr "Revenir" #: src/misc_interface.c:669 src/misc_interface.c:691 msgid "Return / Space" msgstr "Entrée / Espace" #: src/interface.c:1198 src/misc_interface.c:738 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le statut de motivation" #: src/interface.c:1188 src/misc_interface.c:747 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le style de jeu" #: src/callbacks.c:1230 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Clic droit pour candidater à un poste, clic gauche pour voir les " "informations de l'équipe." #: src/misc_interface.c:1022 src/misc_interface.c:1056 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Clic droit pour mettre à 0" #. Round #: src/treeview2.c:190 msgid "Ro" msgstr "Tour" #: src/cup.c:945 msgid "Round robin" msgstr "Tour préliminaire" #: src/misc_interface.c:1048 msgid "Safety (%)" msgstr "Sécurité (%)" #: src/misc_callback_func.c:271 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Les améliorations de la sécurité sont trop élevez, revenez en arrière et " "choisissez la plus grande valeur possible." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2137 msgid "Save %" msgstr "Arrêts %" #: src/misc2_interface.c:1387 msgid "Save and close" msgstr "Sauvegarder et fermer" #: src/misc2_interface.c:1373 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Sauvegarder les changements sous... et fermer." #: src/interface.c:1055 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Sauvegarder (Ctrl - S)" #: src/options_interface.c:1038 msgid "Save global settings to file" msgstr "Sauvegarder les paramètres globaux dans un fichier" #: src/options_interface.c:233 msgid "Save overwrites" msgstr "Écrasement de sauvegarde" #: src/options_interface.c:1043 msgid "Save user settings to file" msgstr "Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier" #: src/interface.c:383 msgid "Save window geometry" msgstr "Sauvegarder la géométrie de la fenêtre" #: src/interface.c:386 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "" "Sauvegarde la position de la fenêtre, sa taille et la division vertical" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:131 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Sauvegarde des offres d'emploi..." #: src/load_save.c:85 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Sauvegarde des championnats et coupes..." #: src/load_save.c:142 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Sauvegarde du reste..." #: src/load_save.c:71 msgid "Saving options..." msgstr "Sauvegarde des options..." #: src/load_save.c:118 msgid "Saving season stats..." msgstr "Sauvegarde des paramètres de saison..." #: src/load_save.c:107 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Sauvegarde de la liste de transfert..." #: src/load_save.c:96 msgid "Saving users..." msgstr "Sauvegarde des utilisateurs..." #: src/interface.c:525 src/treeview.c:1359 msgid "Scout" msgstr "Observateur" #. Season. #: src/treeview.c:2069 msgid "Sea" msgstr "Sai" #: src/treeview.c:2337 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Saison %d" #: src/interface.c:470 msgid "Season history" msgstr "Historique de la saison" #: src/interface.c:443 msgid "Season results" msgstr "Résultats de la saison" #: src/misc_interface.c:385 src/window.c:789 msgid "Select font" msgstr "Choisir une police" #: src/cup.c:959 msgid "Semi-final" msgstr "Demi finale" #: src/interface.c:668 msgid "Set investment" msgstr "Fixer l'investissement" #: src/callbacks.c:1124 src/interface.c:671 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Fixer le pourcentage de vos revenus que vous souhaitez allouer à votre " "centre de formation." #: src/options_interface.c:543 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Mettre à 0 pour désactiver les avertissements" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:297 msgid "Sh" msgstr "Ti" #: src/interface.c:806 src/interface.c:1955 msgid "Shoots penalties" msgstr "Tire les penalty" #: src/treeview.c:735 src/treeview.c:2134 msgid "Shot %" msgstr "Tir %" #: src/treeview.c:734 src/treeview_helper.c:842 msgid "Shots" msgstr "Tirs" #: src/options_interface.c:644 msgid "Shots " msgstr "Tirs " #: src/options_interface.c:563 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Montrer toutes les ligues dans la fenêtre des rencontres" #: src/interface.c:864 msgid "Show coming matches" msgstr "Montrer les matchs suivants" #: src/interface.c:971 msgid "Show finances" msgstr "Montrer le bilan financier" #: src/interface.c:915 msgid "Show history" msgstr "Montrer l'historique" #: src/interface.c:766 src/interface.c:1935 msgid "Show info" msgstr "Montrer les informations" #: src/interface.c:751 msgid "Show job exchange" msgstr "Montrer les offres d'emploi" #: src/options_interface.c:535 msgid "Show job offers" msgstr "Montrer les offres d'emploi" #: src/interface.c:842 msgid "Show last match" msgstr "Montrer le dernier match" #: src/interface.c:853 msgid "Show last match stats" msgstr "Montrer les statistiques du dernier match" #: src/options_interface.c:444 msgid "Show live game" msgstr "Montrer les matchs en direct" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:991 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Voir les matches de tous les championats" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:996 msgid "Show matches from cups" msgstr "Voir les matches des différentes Coupes" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1002 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Afficher seulement mes récents paris" #: src/options_interface.c:582 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Montrer tous les matchs/buts" #: src/options_interface.c:253 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Montrer les barres de progression" #: src/interface.c:982 msgid "Show stadium" msgstr "Montrer le stade" #: src/options_interface.c:448 msgid "Show tendency bar" msgstr "Montrer la barre de tendance" #: src/interface.c:1001 msgid "Show the betting window" msgstr "Afficher la fenêtre des paris" #: src/interface.c:754 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Montrer la liste des postes d'entraîneur disponibles" #: src/interface.c:1098 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Montrer la liste de transfert (T)" #: src/options_interface.c:549 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Avertir quand le contrat d'un joueur descend sous " #: src/interface.c:600 msgid "Show youth academy" msgstr "Montrer le centre de formation" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:291 msgid "Sk" msgstr "Ta" #: src/treeview.c:1910 msgid "Skill" msgstr "Talent" #: src/options_interface.c:623 msgid "Skill " msgstr "Talent " #: src/options_interface.c:263 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Sauter les semaines sans match" #: src/misc_interface.c:247 msgid "Space" msgstr "Espace" #: src/main.c:74 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "" "Spécifier des chemins de répertoires additionnels pour le \"suport\" ( prend " "la priorité sur ceux par défault)" #: src/misc_interface.c:708 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: src/treeview.c:1476 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #: src/treeview.c:1354 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsor" #: src/window.c:843 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Offres de sponsoring" #: src/treeview.c:1316 msgid "Stadium" msgstr "Stade" #: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1322 msgid "Stadium capacity" msgstr "Capacité du stade" #: src/treeview.c:1443 msgid "Stadium expenses" msgstr "Dépenses de stade" #: src/callbacks.c:888 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "La gestion du stade est désactivée dans cette définition de pays." #: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1326 msgid "Stadium safety" msgstr "Sécurité du stade" #: src/treeview.c:1340 msgid "Stadium status" msgstr "État du stade" #: src/misc_interface.c:264 msgid "Start" msgstr "Commencer" #: src/misc3_interface.c:348 #, fuzzy msgid "Start _new game" msgstr "Commencer" #: src/misc_interface.c:585 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. Status of a player. #: src/treeview.c:301 msgid "Status" msgstr "Statut" #: src/options_interface.c:658 msgid "Status " msgstr "Statut " #: src/misc_interface.c:917 msgid "Status:" msgstr "Statut:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:1925 msgid "Streak" msgstr "Formes" #: src/callbacks.c:722 msgid "Structure" msgstr "Formation" #: src/options_interface.c:577 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Changement adapte la formation" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2497 msgid "System" msgstr "Système" #: src/interface.c:421 msgid "Tables" msgstr "Tableaux" #: src/treeview2.c:473 msgid "Talent %" msgstr "% Talent" #: src/treeview2.c:469 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310 #: src/treeview.c:685 src/treeview.c:1231 src/treeview.c:1648 #: src/treeview.c:1776 src/treeview.c:2070 msgid "Team" msgstr "Équipe" #: src/options_interface.c:714 msgid "Team " msgstr "Équipe " #: src/treeview.c:1680 msgid "Team structure" msgstr "Formation" #: src/team.c:569 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Style de l'équipe changé en %s." #: src/treeview2.c:361 msgid "Team1" msgstr "Équipe 1" #: src/treeview2.c:367 msgid "Team2" msgstr "Équipe 2" #: src/main.c:82 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Test d'un commentaire dans un fichier XML" #: src/callback_func.c:318 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "La banque refuse de vous prêter plus d'argent." #: src/bet.c:241 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "Le bureau des paris ne vous autorise pas à parier plus de %s." #: src/callbacks.c:111 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "" "La partie actuelle n'a pas été sauvegardée et sera perdue. Continuer quand " "même?" #: src/options_interface.c:486 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Plus cette valeur est élevée et plus vous verrez de commentaires." #: src/callbacks.c:1232 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "L'intervalle pour les échanges de poste est de %d semaines." #: src/options_interface.c:477 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Plus cette valeur est faible et plus les commentaires du match vont défiler " "rapidement." #: src/misc2_callback_func.c:331 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "Les propriétaires de %s acceptent votre offre." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:325 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "Les propriétaires de %s acceptent votre candidature. Puisque %s ne veut pas " "'encombrer d'un traître, vous êtes renvoyé sur le champ et passez le reste " "de la saison à vous occupper de votre jardin." #: src/game_gui.c:728 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Les dirigeants de %s sont impressionnés par votre succès avec %s, et " "voudraient vous débaucher. Voici quelques informations sur %s :" #: src/user.c:314 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Les actionnaires de %s ne sont pas satisfaits des performances récentes de " "l'équipe. Des rumeurs courrent selon lesquelles ils chercheraient un nouveau " "manager." #: src/user.c:507 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Ni le montant " "du transfer ni le salaire n'étaient acceptables, d'après eux." #: src/user.c:512 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Ils n'étaient " "pas satisfaits du montant du transfer que vous avez proposé." #: src/user.c:502 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Une meilleure " "offre a été formulée pour ce joueur." #: src/misc2_callback_func.c:314 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "Les propriétaires de %s rejettent poliment votre candidature. Vous n'êtes " "pas assez efficace à leurs yeux." #: src/callbacks.c:455 msgid "The player is already on the list." msgstr "Le joueur est déja sur la liste. " #: src/callback_func.c:465 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "" "Le joueur est bloqué (les dirigeants de l'équipe sont déja en train " "d'examiner une proposition). " #: src/callbacks.c:471 msgid "The player is not on the list." msgstr "Le joueur n'est pas sur la liste." #: src/treeview_helper.c:966 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Le joueur est dans une mauvaise série." #: src/treeview_helper.c:964 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Le joueur est dans une bonne série" #: src/callbacks.c:542 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Le joueur est trop agé pour le centre de formation." #: src/callback_func.c:518 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Le joueur ne négociera plus avec vous." #: src/misc2_callback_func.c:151 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "La formation %d n'est pas valide." #: src/user.c:545 msgid "" "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the " "team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it " "to charity." msgstr "" #: src/game_gui.c:722 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Les dirigeants de l'équipe vous ont licencié à cause de vos erreurs sur le " "plan financier. Heureusement pour vous, l'équipe de %s a entendu parler de " "votre renvoi et vous propose un emploi. Voici quelques informations sur %s :" #: src/game_gui.c:725 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Les dirigeants de votre club vont ont licencié à cause de vos mauvais " "résultats. Heureusement pour vous, l'équipe de %s a eu vent de votre renvoi " "et vous proposent un emploi. Voici quelques informations sur %s :" #: src/callback_func.c:472 src/callbacks.c:196 src/transfer.c:496 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "La date limite de transfert est dépassée." #: src/misc_interface.c:1265 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Certaines compagnies voudraient sponsoriser votre équipe. Veuillez en " "choisir une:" #: src/callbacks.c:215 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Il y a des joueurs blessés ou suspendus dans l'une des équipes. Continuer " "quand même?" #: src/callbacks.c:417 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "" "Il n'y a pas de championnats de définit pour ce pays - seulement des " "championnats." #: src/callbacks.c:399 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "" "Il n'y a pas de championnats ou de coupes avec tableaux de définie pour ce " "pays." #: src/callbacks.c:435 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Il n'y a pas encore d'historique enregistré." #: src/callback_func.c:376 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Il y a des offres concernant le joueur que vous avez rejeté ou que vous " "désirez étudier la semaine prochaine." #: src/callbacks.c:548 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Il n'y a pas de place dans votre centre de formation." #: src/misc_callbacks.c:188 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Trop de changements. Seulement 3 sont permis par match. Liste des joueurs " "réinitialisée." #: src/treeview.c:1353 msgid "Ticket income" msgstr "Revenu des entrées" #: src/player.c:1285 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Elongation du ligament croisé" #: src/callbacks.c:185 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "La date limite de transfert est la semaine %d." #: src/window.c:835 msgid "Transfer offer" msgstr "Offre de transfert" #: src/treeview.c:1433 msgid "Transfers" msgstr "Transfers" #: src/callbacks.c:176 src/callbacks.c:451 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Les transfers sont désactivés dans cette définition de pays." #: src/interface.c:724 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Essayer de mettre les joueurs de départ à leur place préférée, et trier les " "remplaçants (Ctrl-R ou clic du milieu)" #: src/load_save.c:212 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Décompression de la sauvegarde..." #: src/callback_func.c:458 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "L'utilisateur %s n'a pas encore examiné votre offre." #: src/window.c:812 msgid "User management" msgstr "Gestion des utilisateurs" #: src/misc2_interface.c:804 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Utilisateurs -- cliquez pour enlever" #: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1916 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/options_interface.c:686 msgid "Value " msgstr "Valeur " #: src/misc_interface.c:715 msgid "Verbosity" msgstr "Détails" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1235 src/treeview_helper.c:1574 msgid "W" msgstr "G" #. won #: src/team.c:1007 msgid "W " msgstr "G " #. a won match #: src/team.c:913 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "G %d : %d" #: src/callback_func.c:488 src/callback_func.c:495 src/treeview.c:308 #: src/treeview.c:1917 msgid "Wage" msgstr "Salaire" #: src/options_interface.c:693 msgid "Wage " msgstr "Salaire" #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:138 msgid "Wager" msgstr "Mise" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:369 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Parie/\n" "Gagner/Perdre" #: src/treeview.c:1357 msgid "Wages" msgstr "Salaires" #. Week #: src/treeview2.c:188 msgid "We" msgstr "Sem" #: src/treeview.c:2070 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: src/treeview.c:903 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semaine %d Partie %d" #: src/window.c:701 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Bienvenue dans Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:236 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Ecraser la sauvegarde actuelle ou proposer une fenêtre 'Sauvegarder sous'" #: src/options_interface.c:533 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Demander confirmation quand vous souhaitez renvoyer un jeune joueur de votre " "centre de formation" #: src/options_interface.c:246 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Agrandir la fenêtre en début de partie (ne fonctionne pas avec tous les " "gestionnaires de fenêtres)" #: src/options_interface.c:566 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Dans la vie des matchs de la semaine, afficher toutes les ligues ou bien " "seulement celle de l'utilisateur en cours" #: src/options_interface.c:580 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "Adaptation automatique de la formation en cas de changement de joueurs" #: src/options_interface.c:516 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Arrêt temporaire du match à la mi-temps et avant les prolongations" #: src/options_interface.c:506 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Arrêt temporaire du match quand un de vos joueurs est blessé" #: src/options_interface.c:511 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "Arrêt temporaire du match si un de vos joueurs est exclu" #: src/options_interface.c:492 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Changements (par ex. les blessures) effectués par l'ordinateur. Cette option " "est automatiquement sélectionnée si les matchs en direct sont sélectionnés." #: src/options_interface.c:394 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Sauvegarder le jeu automatiquement de manière régulière" #: src/options_interface.c:1041 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Sauvegarder les paramètres globaux dans un fichier (de sorte qu'ils soient " "chargés la prochaine fois que vous commencez une partie)" #: src/options_interface.c:1046 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier (de sorte qu'ils " "soient chargés la prochaine fois que l'utilisateur commence une partie)" #: src/options_interface.c:231 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Demander confirmation si l'équipe d'un utilisateur a un joueur blessé ou " "banni dans sa configuration de départ" #: src/options_interface.c:226 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Demnder confirmation quand vous souhaitez quitter et que le jeu n'a pas été " "sauvegardé" #: src/options_interface.c:999 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "Afficher les matches de coupes dans la fenêtre des paris" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" "Afficher les matches de coupes. Utilisez la fenêtre des options pour rendre " "ce choix permanent." #: src/options_interface.c:538 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Afficher les offres d'emploi aux utilisateurs efficaces" #: src/options_interface.c:994 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "Afficher les matches de championnat dans la fenêtre des paris" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" "Afficher les matches de tous les championnats. Utiliser la fenêtre des " "options pour rendre ce choix définitif." #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Afficher vos paris dans la fenêtre des paris." #: src/options_interface.c:256 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" "Afficher les images en haut de la barre de progression lors des sauverardes " "ou du calcul des résultats" #: src/options_interface.c:585 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Afficher les matchs/buts d'un joueur dans toutes les compétitions" #: src/options_interface.c:251 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Afficher les avertissements et autres dans l'aide de messages de la fenêtre " "principale si possible" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:363 msgid "Win1" msgstr "Gagnant1" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:366 msgid "Win2" msgstr "Gagnant2" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:303 msgid "YC" msgstr "CJ" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1922 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Cartons jaunes (limite)\n" #: src/treeview.c:739 src/treeview_helper.c:843 msgid "Yellows" msgstr "Jaunes" #. League name. #: src/user.c:770 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Vous êtes champion de %s!" #: src/finance.c:230 msgid "You are free from debt." msgstr "Vous n'avez aucune dette." #: src/callback_func.c:492 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Vous faites une nouvelle offre pour %s. Le montant du transfert et le " "salaire indiqué sont ceux de votre offre précédente." #: src/callback_func.c:484 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Vous faites une offre pour %s. Le montant du transfert et le salaire indiqué " "sont ceux recommandés par votre observateur." #: src/callback_func.c:532 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Vous négocié un nouveau contrat avec %s. Faites attention à ce que vous " "faites, si vous n'avez pas conclue après %d propositions, il quittera votre " "équipe dès que son contrat aura expiré (à moins que vous ne le vendiez " "avant).\n" "Les salaires par défaut sont ceux recommandés par votre observateur :" #: src/callback_func.c:338 msgid "You are not indebted." msgstr "Vous n'êtes pas endetté." #: src/misc3_callbacks.c:130 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "Vous parier sur %d avec une cote de %.2f. Combien voulez-vous miser?" #: src/callback_func.c:350 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Vous pouvez rembourser au maximum %s." #: src/callback_func.c:324 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Vous pouvez dépenser %s au plus." #: src/callbacks.c:661 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "Vous ne pouvez candidater de l'étranger si il y a plus d'un joueur." #: src/callbacks.c:1140 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Vous ne pouvez pas avoir plus de %d joueurs dans l'équipe." #: src/callbacks.c:545 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "" "Vous ne pouvez pas déplacer le joueur, il n'y a pas assez de joueurs dans " "votre équipe." #: src/callback_func.c:513 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Vous ne pouvez pas proposer un nouveau contrat si l'ancien est encore valide " "pour 2 ans." #: src/misc2_callbacks.c:327 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Vous ne pouvez pas jouer à Bygfoot sans définir des utilisateurs!" #: src/player.c:601 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Vous ne pouvez pas remplacer un joueur exclu." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:524 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Vous n'aviez pas assez d'argent pour acheter %s a %s." #: src/misc2_callback_func.c:86 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "" "Vous n'aviez pas assez d'argent pour acheter %s ou bien votre effectif est " "complet." #: src/callback_func.c:344 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Vous n'avez pas assez d'argent pour rembourser." #: src/bet.c:234 src/misc_callback_func.c:281 msgid "You don't have the money." msgstr "Vous n'avez pas cet argent." #. League name. #: src/user.c:735 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Vous terminez la saison dans la %s en position %s." #. League name. #: src/user.c:741 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Vous êtes promu en %s." #. League name. #: src/user.c:746 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Vous êtes rétrogradé en %s." #: src/finance.c:237 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Il vous reste %d semaines pour rembourser le reste de votre emprunt." #: src/finance.c:209 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Vous avez %d semaines pour rembourser votre emprunt." #: src/user.c:489 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Vous avez vidé votre compte en banque une fois de plus. Sachez qu'à la " "quatrième fois vous serez licencié.\n" "Les actionnaires vous accordent %d semaines pour remonter au-delà de votre " "limite de crédit." #: src/user.c:487 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Vous avez vidé votre compte en banque. Les actionnaires vous accordent %d " "semaines pour remonter au-delà de votre limite de crédit." #: src/finance.c:146 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Vous devez rembourser votre emprunt cette semaine." #: src/callbacks.c:638 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Vous n'avez pas fait d'offre pour ce joueur." #: src/callbacks.c:453 src/callbacks.c:469 src/callbacks.c:485 #: src/callbacks.c:501 src/callbacks.c:536 src/callbacks.c:919 #: src/callbacks.c:935 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de joueur." #. Cup name, team name. #: src/user.c:757 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Vous perdez en finale de la %s contre %s." #: src/callback_func.c:429 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Vous proposez une indemnité de transfert de %s et un salaire de %s pour %s. " "Les propriétaires et le joueur sont satisfaits de cette offre. Voulez-vous " "toujours acheter ce joueur?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:763 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Vous atteignez la %s (tour %s) de la %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:708 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Vous commencez le jeu avec %s dans la %s." #: src/callbacks.c:205 src/callbacks.c:688 src/callbacks.c:705 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Vous avez encore des transferts à régler." #: src/callback_func.c:662 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Vous désirez renvoyez %s. Puisque son contrat expire dans %.1f années, il " "demande une compensation de %s. Acceptez-vous?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:751 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Vous gagnez la finale de la %s contre %s." #: src/finance.c:150 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "" "Votre compte bancaire devra dépasser votre limite de crédit la semaine " "prochaine." #: src/user.c:981 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Votre sponsor actuel est satisfait de vos résultats et souhaiterait " "renouveler le contrat. Ils vous paient actuellement %d par semaine." #: src/treeview.c:1620 msgid "Your next opponent" msgstr "Votre prochain adversaire" #: src/user.c:496 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Votre offre de %s a été acceptée. Si vous désirez toujours l'acheter, allez " "dans la liste des transfers et cliquez sur le joueur avec le bouton gauche." #: src/callback_func.c:415 src/callbacks.c:635 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Votre offre a été retirée." #: src/misc2_callbacks.c:146 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Votre offre a été mise à jour." #: src/misc2_callbacks.c:148 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Votre offre sera étudiée la semaine prochaine." #: src/misc2_callback_func.c:114 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Votre effectif est au complet ou bien vous n'avez pas assez d'argent." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1693 msgid "Your results" msgstr "Vos résultats" #: src/callback_func.c:422 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "" "Votre effectif est déja complet. Vous ne pouvez pas acheter plus de joueurs." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:529 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Votre effectif est complet. Vous ne pouvez pas acheter %s de %s." #: src/window.c:757 msgid "Your stadium" msgstr "Votre stade" #: src/treeview2.c:83 msgid "Your team" msgstr "Votre équipe" #: src/callbacks.c:487 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Votre équipe ne peut pas avoir moins de 11 joueurs." #: src/youth_academy.c:206 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Le jeune joueur %s pense qu'il est assez agé pour un vrai contrat et quitte " "votre centre de formation." #: src/youth_academy.c:202 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "Le jeune joueur %s va bientôt être trop agé pour le centre de formation. " "Intégrez le à votre équipe ou renvoyez le du centre. Autrement il s'en ira " "surement jouer dans une autre équipe." #: src/treeview.c:1490 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Invest. centre de forma." #: src/interface.c:589 src/treeview.c:1361 msgid "Youth academy" msgstr "Centre de formation" #: src/callbacks.c:531 src/callbacks.c:1103 src/callbacks.c:1118 #: src/callbacks.c:1135 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Le centre des formations est désactivé pour ce pays" #: src/interface.c:607 src/treeview.c:1360 msgid "Youth coach" msgstr "Entraineur des jeunes" #: src/interface.c:298 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/interface.c:1006 msgid "_Help" msgstr "Aide (_H)" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "Charger une partie" #: src/interface.c:341 msgid "_Options" msgstr "_Options" #: src/misc_interface.c:662 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: src/interface.c:759 msgid "_Player" msgstr "Joueur (_P)" #: src/misc_interface.c:683 msgid "_Resume" msgstr "_Reprendre" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "_Reprendre la dernière partie" #: src/interface.c:481 msgid "_Team" msgstr "Équipe (_T)" #: src/interface.c:835 msgid "_User" msgstr "_Utilisateur" #~ msgid "Calibrate the betting odds by simulating a lot of matches" #~ msgstr "Calibrer les rapports des paris en simulant beaucoup de matches" #~ msgid "Debug level to use" #~ msgstr "Niveau de 'debug' à utiliser" #~ msgid "How many matches to simulate per skill diff step" #~ msgstr "Nombre de matches à simuler par niveau de différence de compétence" #~ msgid "How many skill diff steps to take" #~ msgstr "Nombre de niveau de différence de compétence à prendre" #~ msgid "Load the last game that was saved or loaded." #~ msgstr "Charger la partie la plus récente (chargée ou sauvegardée)." #~ msgid "There are no offers for the player." #~ msgstr "Vous n'avez pas reçu d'offres concernant ce joueur." #~ msgid "This is your first season." #~ msgstr "Vous êtes dans votre première saison." #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom de l'utilisateur"