# Bulgarian translations for bygfoot package.
# Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
# Rostislav "zbrox" Raykov <nostalgiafed@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-27 14:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-01 17:06+0200\n"
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <nostalgiafed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: src/treeview_helper.c:950
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Голове/Мач %.1f Спасяване %% %.1f"

#: src/treeview_helper.c:957
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Голове/Мач %.1f Изстрели %% %.1f"

#: src/game_gui.c:935
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""

#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1025
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."

#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1034
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " "

#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1032
msgid " &amp; Sons"
msgstr " "

#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:998
msgid " (FK)"
msgstr " (Пряк)"

#: src/game_gui.c:813
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (ЗАБЕЛЕЖКА: Ако не го направите, играта приключва за Вас.)"

#: src/game.c:1000
msgid " (OG)"
msgstr " (автогол)"

#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:995 src/treeview_helper.c:1217
msgid " (P)"
msgstr " (Д)"

#: src/cup.c:1078
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Първи мач"

#: src/cup.c:1081
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Преиграване на мачовете"

#: src/cup.c:1076
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Втори мач"

#. Company short name.
#: src/user.c:1019
msgid " Assoc."
msgstr " и съдружници"

#: src/options_interface.c:311
msgid " Autosave files "
msgstr ""
" Файлове на \n"
"автоматичното запазване "

#. Company name.
#: src/user.c:1000
msgid " Bank"
msgstr " Банка"

#. Company addition.
#: src/user.c:1036
msgid " Bros."
msgstr " Братя"

#. Company name.
#: src/user.c:996
msgid " Chemicals"
msgstr " Химио"

#. Company short name.
#: src/user.c:1021
msgid " Co."
msgstr " и Ко."

#. Company name.
#: src/user.c:982
msgid " Communications"
msgstr " Комуникации"

#. Company name.
#: src/user.c:988
msgid " Company"
msgstr " Компания"

#. Company short name.
#: src/user.c:1027
msgid " Corp."
msgstr " Корпорация"

#. Company name.
#: src/user.c:1014
msgid " Data Systems"
msgstr " Цифрови системи"

#. Company name.
#: src/user.c:998
msgid " Energy"
msgstr " Енергийно спестяване"

#. Company short name.
#: src/user.c:1023
msgid " Ent."
msgstr " ЕТ"

#. Company name.
#: src/user.c:1008
msgid " Financial"
msgstr " Финансист"

#: src/user.c:631
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Слава богу, той има братовчед, който може да помогне на отбора."

#. Company short name.
#: src/user.c:1029
msgid " Group"
msgstr " Груп"

#. Company name.
#: src/user.c:984
msgid " Holdings"
msgstr " Холдинг"

#. Company name.
#: src/user.c:986
msgid " Industries"
msgstr " Индустриалист"

#. Company name.
#: src/user.c:992
msgid " Labs"
msgstr " Лаборатории"

#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:1017
msgid " Ltd."
msgstr " ООД"

#. Company name.
#: src/user.c:1010
msgid " Petroleum"
msgstr " Петрол"

#. Company name.
#: src/user.c:1002
msgid " Products"
msgstr " Продукти"

#. Company name.
#: src/user.c:1012
msgid " Restaurants"
msgstr " Ресторанти"

#: src/interface.c:1206
msgid " Round "
msgstr " Кръг "

#. Company name.
#: src/user.c:1006
msgid " Scientific"
msgstr " Научни дейности"

#: src/interface.c:1186
msgid " Season "
msgstr " Сезон "

#. Company name.
#: src/user.c:1004
msgid " Software"
msgstr " Софтуер"

#. Company name.
#: src/user.c:980
msgid " Systems"
msgstr " Системи"

#. Company name.
#: src/user.c:994
msgid " Technologies"
msgstr "Технологии"

#. Company name.
#: src/user.c:990
msgid " Telecommunications"
msgstr " Телекомуникации"

#: src/interface.c:1196
msgid " Week "
msgstr " Седмица "

#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:1029
msgid " e.t."
msgstr " в доп. време"

#: src/callback_func.c:440
msgid " less"
msgstr " по-малко"

#: src/options_interface.c:574
msgid " months"
msgstr " месеца"

#: src/callback_func.c:438
msgid " more"
msgstr "повече"

#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:1026
msgid " p."
msgstr " след дузпи"

#: src/misc_interface.c:931
msgid " seats"
msgstr " места"

#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1650
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f месеца / %s"

#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1846
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d след продължения"

#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1842
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d след дузпи"

#: src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr ""

#. a match at home
#: src/team.c:1074
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (Дом) "

#. a match on neutral ground
#: src/team.c:1090
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (Неут) "

#: src/treeview_helper.c:1086
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (очаквано възстановяване за %d седмици)"

#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1229
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Група %d"

#: src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s приема Вашата оферта."

#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s не можа да си позволи да купи %s или съставът им е пълен."

#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:832
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s Ви уволняват заради зле управление на финансите.\n"
"Намирате нова работа при %s от %s."

#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:839
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s Ви уволняват заради неуспехи.\n"
"Намирате нова работа при %s от %s."

#: src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s е бил добавен към списъка за трансфер за %d седмици."

#: src/user.c:556
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s напусна отбора Ви, защото договорът му изтече."

#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s от %s отхвърли предложението Ви (%s / %s). Не е доволен от предложената "
"заплата."

#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:613
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""

#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:846
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s Ви предлагат работа в %s.\n"
"Приемате предизвикателството и напускате %s."

#: src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s отхвърля предложението Ви и няма да преговаря повече. Трябва да го "
"продадете преди договорът му да изтече (ако не, той просто ще напусне "
"отборът)."

#: src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s отхвърля предложението Ви. Може да направите още %d предложения."

#: src/callbacks.c:669
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s ще изпълнява дузпи и свободни удари, когато е в игра."

#: src/callback_func.c:442
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s искат да закупят %s. Предлагат %s за него, което е %s повече от цената на "
"играча. Приемате ли?"

#: src/player.c:1242
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Договорът на %s изтича след %.1f години."

#: src/user.c:628
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"Контузията на %s беше толкова тежка, че той повече няма да може да играе "
"футболна професионално ниво. Той напуска отборът Ви."

#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:1027
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (няма лимит)\n"

#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:986
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d седмици\n"

#: src/treeview.c:1636
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr ""

#: src/main.c:125
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr " - прост и пристрастяващ GTK2 футболен мениджър"

#: src/misc_interface.c:1068 src/misc_interface.c:1076
#: src/misc_interface.c:1102 src/misc_interface.c:1110
msgid "0"
msgstr "0"

#: src/misc2_interface.c:660
msgid "1 year"
msgstr "1 година"

#: src/misc2_interface.c:684
msgid "2 years"
msgstr "2 години"

#: src/misc2_interface.c:668
msgid "3 years"
msgstr "3 години"

#: src/misc2_interface.c:676
msgid "4 years"
msgstr "4 години"

#. a match away
#: src/team.c:1080
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (Г) </span> "

#: src/treeview.c:900
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше пожар на\n"
"стадиона.</span>"

#: src/treeview.c:897
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше размирици\n"
"на стадиона.</span>"

#: src/treeview.c:894
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше технически\n"
"проблеми на стадиона.</span>"

#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:300
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Текущи залози</span>"

#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:302
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Последни залози</"
"span>"

#: src/treeview.c:1815 src/treeview.c:1820
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Седмица %d Кръг %d</span>"

#: src/youth_academy.c:249
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Нов младеж се регистрира в младежката Ви академия."

#: src/youth_academy.c:253
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Нов младеж искаше да се регистрира в младежката Ви академия, но там нямаше "
"място."

#: src/treeview_helper.c:1648
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "Добавяне на последния мач"

#: src/lg_commentary.c:553 src/team.c:621
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "Всички в атака"

#: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:613
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "Всички в защита"

#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:556 src/team.c:629
msgid "ANTI"
msgstr "АНТИ"

#: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:619
msgid "ATTACK"
msgstr "Атакуващ"

#: src/interface.c:1052 src/misc2_interface.c:1092
msgid "About"
msgstr "Относно"

#: src/misc_interface.c:1342
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"

#: src/game_gui.c:809
msgid "Accept?"
msgstr "Приемате ли?"

#: src/interface.c:918
msgid "Add last match"
msgstr "Добавяне на последния мач"

#: src/interface.c:921
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Добавяне на последния записан мач към файла със запомнящите се мачове."

#: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:188
msgid "Add user"
msgstr "Добавяне на потребител"

#: src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr ""

#: src/treeview.c:324 src/treeview.c:2139
msgid "Age"
msgstr "Възраст"

#: src/options_interface.c:687
msgid "Age "
msgstr "Възраст "

#: src/window.c:366
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"

#: src/interface.c:527
msgid "All Out Attack"
msgstr "Всички в нападение"

#: src/interface.c:503
msgid "All Out Defend"
msgstr "Всички в защита"

#: src/interface.c:717
msgid "Anti"
msgstr "Анти"

#: src/interface.c:683
msgid "Any"
msgstr "Всичко"

#: src/game_gui.c:809
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Кандидатстване за работата?"

#: src/callbacks.c:270
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr ""
"Поне един потребител не е играл своя ход тази седмица. Продължавате ли?"

#: src/game_gui.c:933
#, fuzzy
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"На форумите на Bygfoot можете да докладвате грешки, задавате въпроси и да "
"обсъджате играта (не е нужно да се регистрирате):\n"

#: src/interface.c:521 src/treeview.c:1756
msgid "Attack"
msgstr "Атакуващ"

#: src/treeview.c:886
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Посещаемост\n"
"%s"

#: src/options_interface.c:966
msgid "Attribute "
msgstr "Качество "

#: src/interface.c:1025 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:982
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr ""

#: src/treeview.c:1631
msgid "Automatic repayment"
msgstr ""

#: src/options_interface.c:504
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Автоматични смени"

#: src/options_interface.c:404
msgid "Autosave"
msgstr "Автоматично запазване"

#: src/options_interface.c:300
msgid "Autosave interval "
msgstr ""
"Интервал на \n"
"автоматичното запазване "

#: src/misc_interface.c:621
msgid "Av. skill: "
msgstr "Средни качества: "

#: src/interface.c:1306
msgid "Av. skills:  "
msgstr "Средни качества:  "

#. Average skill
#: src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Ср. умение"

#: src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "Средни качества"

#: src/misc2_interface.c:863
msgid "Available teams"
msgstr "Налични отбори"

#: src/interface.c:556 src/interface.c:591 src/interface.c:640
msgid "Average"
msgstr "Средно"

#: src/misc_interface.c:982
msgid "Average attendance"
msgstr "Средна посещаемост"

#: src/misc_interface.c:989
msgid "Average attendance %"
msgstr "Средна посещаемост %"

#: src/treeview.c:1861
msgid "Average skill"
msgstr "Средно умение"

#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Средно умение:"

#: src/treeview.c:1830
msgid "Away"
msgstr "Гостуване"

#: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:617
msgid "BALANCED"
msgstr "Балансиран"

#: src/treeview_helper.c:1376
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "НАКАЗАНИЕ(%d)"

#: src/interface.c:1124
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Връщане към основното меню"

#: src/misc_interface.c:285
msgid "Back to splash"
msgstr "Обратно към начален екран"

#: src/interface.c:562 src/interface.c:597 src/interface.c:646
msgid "Bad"
msgstr "Зле"

#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1558
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"

#: src/interface.c:515
msgid "Balanced"
msgstr "Балансиран"

#: src/treeview.c:2148
msgid "Banned\n"
msgstr "Наказан\n"

#: src/interface.c:1155
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Започване на нова седмица (Space)"

#: src/interface.c:544 src/interface.c:579 src/interface.c:628
msgid "Best"
msgstr "Най-доброто"

#: src/treeview.c:2388
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Най-добрите защитни отбори"

#: src/treeview.c:2391
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Най-добри голмайстори"

#: src/treeview.c:2392
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Най-добри вратари"

#: src/treeview.c:2387
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Най-добрите нападателни отбори"

#: src/interface.c:1037 src/options_interface.c:1036 src/treeview.c:1498
#: src/treeview.c:1508 src/window.c:959
msgid "Betting"
msgstr "Залагания"

#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr ""
"Залагания -- Ляво натискане на коефицент, за да поставите или премахнете "
"залог"

#: src/treeview.c:1531
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Двуседмичен баланс"

#: src/treeview.c:1524 src/treeview.c:1527
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Двуседмичен баланс\n"
"(Седмица·%d и %d)"

#: src/interface.c:694
msgid "Boost"
msgstr "Тласък"

#: src/callbacks.c:1080 src/game_gui.c:459 src/misc_callbacks.c:554
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr ""
"Режимът на тласъка \"Включен\" е изключен в дефиницията за тази страна."

#: src/team.c:667
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Тласъкът е променен на %s (струва·%d·на минута)."

#: src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Тласъкът е променен на %s."

#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1510
msgid "Boost costs"
msgstr "Разход по тласъка"

#: src/player.c:1426
msgid "Broken ankle"
msgstr "Счупен глезен"

#: src/player.c:1429
msgid "Broken arm"
msgstr "Счупена ръка"

#: src/player.c:1423
msgid "Broken leg"
msgstr "Счупен крак"

#: src/player.c:1420
msgid "Broken rib"
msgstr "Счупено ребро"

#: src/player.c:1432
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Счупено рамо"

#: src/interface.c:859
msgid "Browse players"
msgstr "Разглеждане на играчи"

#: src/interface.c:770
msgid "Browse teams"
msgstr "Разглеждане на отборите"

#: src/window.c:360
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Запомнящи се Bygfoot мачове"

#: src/window.c:354
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Запазени игри на Bygfoot"

#: src/misc2_interface.c:982
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""

#: src/game_gui.c:931
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot е много интуитивна и проста игра, така че няма подробна документация."
"Въпреки това, ако имате проблем има къде да отидете.\n"

#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:305
msgid "CPos"
msgstr "Тек. поз."

#: src/options_interface.c:617
msgid "CPos "
msgstr "Тек. поз. "

#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:309
msgid "CSk"
msgstr "Тек. умение"

#: src/options_interface.c:631
msgid "CSkill "
msgstr "Тек. умение "

#: src/misc3_interface.c:679
msgid "Calculate start week"
msgstr ""

#: src/misc3_interface.c:657
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr ""

#: src/training_interface.c:84
#, fuzzy
msgid "Camp points"
msgstr " "

#: src/misc_interface.c:1050
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Капацитет (места)"

#: src/options_interface.c:680
msgid "Cards "
msgstr "Картони"

#: src/treeview.c:2151
msgid "Career values"
msgstr "Стойности за кариера"

#: src/misc_interface.c:726
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Промяна на честотата на коментара. Колкото по-висока е тази стойност, "
"толкова повече събития ще виждате."

#: src/misc_interface.c:704
#, fuzzy
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr ""
"Промяна на скоростта на мача на живо. По-малки стойности = по-бърза игра."

#: src/misc_interface.c:1014
msgid "Change ticket price"
msgstr ""

#: src/misc_interface.c:96
msgid "Choose country"
msgstr "Избор на страна"

#: src/misc_interface.c:1238
msgid "Choose file"
msgstr "Избор на файл"

#: src/options_interface.c:441
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Избор на език на играта (може да не работи в Windows версията)"

#: src/misc_interface.c:145
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Избор на начално първенство"

#: src/misc_interface.c:106
msgid "Choose team"
msgstr "Избор на отбор"

#: src/misc_interface.c:158
msgid "Choose username"
msgstr "Избор на потребител"

#: src/game_gui.c:806
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Натиснете Добре, за да кандидатствате за работа. Натиснете Отказ, за да "
"затворите прозореца."

#: src/misc2_interface.c:857
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Натиснете на потребител, за да го махнете от играта."

#: src/misc_interface.c:125
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Натиснете върху потребител да го махнете."

#: src/misc_interface.c:570
msgid "Commentary"
msgstr "Коментар"

#: src/main.c:103
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
"Събития от коментара, които да се тестват; пропуснете, за да се тестват "
"всички коментари"

#: src/main.c:94
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Файлово име на файла с коментарите"

#: src/treeview.c:2924
msgid "Company"
msgstr "Компания"

#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1507
msgid "Compensations"
msgstr "Компенсации"

#: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Състезание"

#: src/load_save.c:156
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Компресиране на запазената игра..."

#: src/player.c:1405
msgid "Concussion"
msgstr "Сътресение"

#: src/misc2_interface.c:473
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr ""

#: src/options_interface.c:238
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Подтвърждаване на затварянето при незапазени данни"

#: src/options_interface.c:545
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Подтвърждение при премахването на младежи"

#: src/options_interface.c:243
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Подтвърждение при липса на форма."

#: src/misc_interface.c:1139
msgid "Confirm!"
msgstr ""

#: src/options_interface.c:335
msgid "Constants file"
msgstr "Файл за константи"

#: src/treeview.c:329 src/treeview.c:2143
msgid "Contract"
msgstr "Договор"

#: src/options_interface.c:715
msgid "Contract "
msgstr "Договор "

#: src/treeview.c:1652
msgid "Contract / Money"
msgstr "Договор/Пари"

#: src/treeview.c:2925
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Срок на договора\n"
"(Месеци)"

#: src/window.c:904
msgid "Contract offer"
msgstr "Предложение за договор"

#: src/callbacks.c:1162
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Договорите са изключени в определенията за тази страна."

#: src/interface.c:1060 src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237
msgid "Contributors"
msgstr "Допринесли"

#: src/file.c:363
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Копиране на %s"

#: src/misc_interface.c:1064 src/misc_interface.c:1098
#: src/training_interface.c:103
msgid "Costs"
msgstr "Разходи"

#: src/support.c:103 src/support.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не може да се намери pixmap файлът: %s"

#: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "Страна"

#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"

#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"

#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"

#: src/treeview.c:2560
msgid "Cup champions"
msgstr "Носителите на купата"

#: src/callbacks.c:861
msgid "Cup has no tables."
msgstr ""

#: src/misc_interface.c:962
msgid "Current capacity"
msgstr "Текущ капацитет"

#: src/misc2_interface.c:1338
msgid "Current file"
msgstr "Текущ файл"

#: src/treeview.c:2736
msgid "Current league"
msgstr "Текуща лига"

#: src/treeview.c:1615
msgid "Current market interest"
msgstr ""

#: src/treeview.c:2134
msgid "Current position"
msgstr "Текуща позиция"

#: src/misc_interface.c:975
msgid "Current safety"
msgstr "Текуща сигурност"

#: src/misc3_interface.c:568
#, fuzzy
msgid "Current settings:"
msgstr "Текуща позиция"

#: src/treeview.c:2136
msgid "Current skill"
msgstr "Текущо умение"

#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1505
msgid "D"
msgstr "Защ"

#: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:615
msgid "DEFEND"
msgstr "ЗАЩИТЕН"

#: src/treeview.c:1623
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Дълг (изплащане за %d седмици)"

#: src/misc2_interface.c:975
msgid "Debug"
msgstr "Следене за грешки"

#: src/misc2_interface.c:1251
msgid "Decide later"
msgstr "Решаване по-късно"

#: src/options_interface.c:1050
#, fuzzy
msgid "Default hotel"
msgstr "Стандартен залог"

#: src/options_interface.c:1073
#, fuzzy
msgid "Default recreation:"
msgstr "Стандартен залог"

#: src/options_interface.c:1093
#, fuzzy
msgid "Default training:"
msgstr "Стандартен залог"

#: src/options_interface.c:1025
msgid "Default wager"
msgstr "Стандартен залог"

#: src/interface.c:509 src/treeview.c:1754
msgid "Defend"
msgstr "Защитен"

#: src/interface.c:665
msgid "Defenders"
msgstr "Защитници"

#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "Знаете ли, че?"

#: src/treeview.c:2676
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Не беше открит файла \"bygfoot_help\"."

#: src/callbacks.c:1485
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Наистина ли изритате горкото момче от академията си?"

#: src/misc_interface.c:215
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Да не се зареждат определенията"

#: src/misc_interface.c:218
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Да не се зареждат определенията за отборите"

#: src/load_save.c:165 src/load_save.c:313
msgid "Done."
msgstr "Готово."

#: src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "Равенство"

#: src/treeview.c:1611
msgid "Drawing credit"
msgstr "Кредитен лимит"

#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1368 src/treeview_helper.c:1755
msgid "Dw"
msgstr "Рав"

#. draw
#: src/team.c:1144
msgid "Dw "
msgstr "Рав"

#. a drawn match
#: src/team.c:1064
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Равни %d : %d"

#: src/options_interface.c:694
msgid "ETal "
msgstr "Изч. тал."

#: src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "Изнасяне"

#: src/callbacks.c:926
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Въведете структура. Сумата на тези цифри трябва да е 10."

#: src/interface.c:745
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Въвеждане на лична структура"

#: src/window.c:832
msgid "Erm..."
msgstr "Ами..."

#: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577
#: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
#: src/misc_interface.c:293 src/misc_interface.c:1146
#: src/options_interface.c:1137
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: src/misc_interface.c:644
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Space"

#: src/treeview.c:2138
msgid "Estimated talent"
msgstr "Изчислен талант"

#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:326
msgid "Etal"
msgstr "Изч. тал."

#: src/treeview.c:2347
msgid "Event"
msgstr "Събитие"

#: src/misc_interface.c:1072 src/misc_interface.c:1106
msgid "Expected duration"
msgstr "Очаквана продължителност"

#: src/treeview.c:1682
msgid "Expenses"
msgstr "Разходи"

#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1521
msgid "F"
msgstr "Н"

#: src/interface.c:396
msgid "F_igures"
msgstr "С_татистики"

#: src/callback_func.c:548 src/callback_func.c:556
msgid "Fee"
msgstr "Такса"

#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:100
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
"Файл съдържащ запазени думи за мачове на живо (може да е относителен адрес)"

#: src/options_interface.c:374
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Файл съдържащ настройките, които определят много от аспектите в игратаНЕ ГО "
"ПРОМЕНЯЙТЕ ОСВЕН, АКО НАИСТИНА ЗНАЕТЕ КАКВО ВЪРШИТЕ!!!"

#: src/interface.c:996
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Фин_Стад"

#: src/cup.c:1108
msgid "Final"
msgstr "Финал"

#: src/callbacks.c:1105 src/callbacks.c:1638
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Финансите са изключени в дефинициите за тази страна."

#: src/interface.c:830 src/interface.c:2002
msgid "Fire"
msgstr "Уволняване"

#: src/interface.c:1300
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Първа стойност: средно текущо умение на първите 11 играча. Втора стойност: "
"средно умение на всички играчи."

#: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2850
msgid "First-Class Hotel"
msgstr ""

#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:313
msgid "Fit"
msgstr "Тонус"

#: src/treeview.c:2137
msgid "Fitness"
msgstr "Тонус"

#: src/options_interface.c:645
msgid "Fitness "
msgstr "Тонус "

#: src/interface.c:414
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Дати на мачове (съзтезания)"

#: src/interface.c:403
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Дати на мачовете (седмица)"

#: src/options_interface.c:361
msgid "Font name"
msgstr "Име на шрифт"

#: src/options_interface.c:347 src/options_interface.c:434
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Шрифтове използвани в дървовидната структура"

#: src/interface.c:677
msgid "Forwards"
msgstr "Нападатели"

#: src/treeview.c:821
msgid "Fouls"
msgstr "Фалове"

#: src/player.c:1417
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Фрактура на глезена"

#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1497
msgid "G"
msgstr "Врат."

#. Goals against.
#: src/treeview.c:1374
msgid "GA"
msgstr "Доп. гол."

#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1376
msgid "GD"
msgstr "Гол. разл."

#. Goals for.
#: src/treeview.c:1372
msgid "GF"
msgstr "Вк. гол."

#. Games of a player.
#: src/treeview.c:315
msgid "Ga"
msgstr "Мача"

#: src/treeview_helper.c:930
msgid "Games"
msgstr "Мачове"

#: src/options_interface.c:652
msgid "Games "
msgstr "Мачове "

#: src/treeview.c:2144
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Мачове/Гола\n"

#: src/options_interface.c:447
msgid "Global"
msgstr "Общи"

#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:319 src/treeview.c:2449
msgid "Go"
msgstr "Голове"

#: src/misc_interface.c:271
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Връщане към началния екран"

#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2451
msgid "Go/Ga"
msgstr "Гол/Мач"

#: src/treeview.c:1753
msgid "Goalie"
msgstr "Вратар"

#: src/interface.c:659
msgid "Goalies"
msgstr "Вратари"

#: src/treeview.c:1877 src/treeview.c:2415 src/treeview_helper.c:931
msgid "Goals"
msgstr "Голове"

#: src/options_interface.c:666
msgid "Goals "
msgstr "Голове "

#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:816
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Голове (от игра)"

#: src/interface.c:550 src/interface.c:585 src/interface.c:634
msgid "Good"
msgstr "Добро"

#: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2847
msgid "Good Hotel"
msgstr ""

#: src/player.c:1414
msgid "Groin injury"
msgstr "Контузия на слабините"

#: src/player.c:1411
msgid "Hamstring"
msgstr "Ахилес"

#: src/user.c:581
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Погледнете списъка за трансфер, има предложение за %s."

#: src/league_table_interface.c:49
msgid "Headline"
msgstr ""

#: src/treeview.c:2140
msgid "Health"
msgstr "Здраве"

#: src/interface.c:1068 src/misc2_interface.c:1132
msgid "Help"
msgstr "Помощ"

#: src/treeview.c:1828
msgid "Home"
msgstr "Домакинство"

#: src/main.c:106
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Колко коментара да се генерират за събитие"

#: src/options_interface.c:417
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Колко цифри след запетаята има за умение и т.н."

#: src/options_interface.c:319
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Колко файла ползва авт. запазване"

#: src/options_interface.c:1033
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Колко е стандартният залог"

#: src/options_interface.c:308
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Колко често се запазва автоматично играта"

#: src/options_interface.c:426
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Колко често списъка с играчи се опреснява по време на мач на живо (в минути "
"от мача на живо)"

#: src/treeview_helper.c:1362
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "Контузия (%d)"

#: src/options_interface.c:281
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Ако е отметанто, седмиците без мачове на потребителските отбори, ще се "
"смятат автоматично (без да трябва да се натиска 'Следваща седмица')"

#: src/misc_interface.c:1349
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Ако не харесвате никой от спонсорите, можете да карате няколко седмици без "
"спонсор и да чакате нови предложение."

#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Import file"
msgstr "Внасяне на файл"

#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Внасяне на мачовете от файла за запомнящи се мачове"

#: src/treeview.c:1471 src/window.c:621
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Тече подобрение.\n"
"%d места и %d%% от безопасността не са готови.\n"
"Очакван край: %d седмици."

#: src/treeview.c:1681
msgid "Income"
msgstr "Приходи"

#: src/misc_interface.c:1038
msgid "Increase"
msgstr "Увеличаване"

#: src/treeview.c:824
msgid "Injuries"
msgstr "Контузии"

#: src/callbacks.c:1649
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr ""

#: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:865
msgid "Job offer"
msgstr "Предложение за работа"

#: src/interface.c:368
msgid "Job offers"
msgstr "Предложения за работа"

#: src/game_gui.c:889
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Предложения за работа са настроени на %s."

#: src/treeview.c:1505
msgid "Journey costs"
msgstr "Разходи по пътуването"

#: src/interface.c:2068
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Изхвърляне от академията"

#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1370 src/treeview_helper.c:1748
msgid "L"
msgstr "Заг"

#. lost
#: src/team.c:1148
msgid "L  "
msgstr "Заг"

#. a lost match
#: src/team.c:1059
#, c-format
msgid "L  %d : %d"
msgstr "Загуба  %d : %d"

#: src/interface.c:317
msgid "L_oad last save"
msgstr "Заре_ждане на последното запазване"

#: src/options_interface.c:397
msgid "Language"
msgstr "Език"

#: src/main.c:87
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Език, който да се използва (код като 'bg')"

#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:1105
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Последните %d"

#: src/load_save.c:214
msgid "Last save file not found."
msgstr "Последният запазен файл не бе открит."

#: src/treeview.c:1875
msgid "Latest results"
msgstr "Най-новите резултати"

#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170
#: src/treeview.c:331 src/treeview.c:761
msgid "League"
msgstr "Лига"

#: src/options_interface.c:722
msgid "League "
msgstr "Лига "

#: src/treeview.c:2559
msgid "League champions"
msgstr "Шампиони на лигата"

#: src/interface.c:463
msgid "League stats"
msgstr "Статистика за лигата"

#: src/league_table_interface.c:39
#, fuzzy
msgid "League table"
msgstr "Статистика за лигата"

#: src/callbacks.c:240
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Ляво натискате за отправяне на предложение. Дясно за премахване на такова."

#: src/callback_func.c:904
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Ляво натискане за преместване на играчите от младежката академия; дясно "
"натискане за контекстно меню."

#: src/callbacks.c:533
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr ""

#: src/callbacks.c:493
msgid "Left click to show table."
msgstr ""

#: src/callbacks.c:1110
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Ляво натискане: взимане на заем; Дясно: връщане; Средно: прозорец за стадиона"

#: src/options_interface.c:973
msgid "List 1 "
msgstr "Списък 1 "

#: src/options_interface.c:980
msgid "List 2"
msgstr "Списък 2"

#: src/interface.c:373 src/misc_interface.c:497 src/options_interface.c:533
msgid "Live game"
msgstr "Мач на живо"

#: src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Мачът на живо е настроен на %s."

#: src/options_interface.c:472
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Фактор на скоростта при мачовете на живо"

#: src/options_interface.c:479
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Честота на коментара"

#: src/interface.c:1084
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Зареждане на игра (Ctrl - O)"

#: src/main.c:89
msgid "Load last savegame"
msgstr "Зареждане на последното запазване"

#: src/misc_interface.c:211
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Зареждане само на имената на играчите от файла за определенията"

#: src/misc_interface.c:201
msgid "Load team definitions"
msgstr "Зареждане на определенията за отбори"

#: src/misc_interface.c:204
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Зареждане на отбори от файловете с определения (официалният пакет на Bygfoot "
"не съдържа определения на официални отбори, трябва да ги вземете от сайтаили "
"чрез скрипта bygfoot-update)"

#: src/xml.c:125
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Зареждане на купа: %s"

#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:294
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Зареждане на предложенията за работа..."

#: src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Зареждане на лига: %s..."

#: src/load_save.c:248
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Зареждане на първенствата и купите..."

#: src/load_save.c:305
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Зареждане на останалото..."

#: src/load_save.c:233
msgid "Loading options..."
msgstr "Зареждане на настройките..."

#: src/load_save.c:281
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Зареждане на сезонни статистики..."

#: src/load_save.c:270
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Зареждане на списък за трансфер..."

#: src/load_save.c:259
msgid "Loading users..."
msgstr "Зареждане на потребители..."

#: src/callback_func.c:371
msgid "Loan"
msgstr "Заем"

#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1513
msgid "M"
msgstr "П"

#: src/misc2_interface.c:747
msgid "Make offer"
msgstr "Отправяне на предложение"

#: src/interface.c:930
msgid "Manage matches"
msgstr "Управление на мачовете"

#: src/interface.c:985
msgid "Manage users"
msgstr "Управление на потребителите"

#: src/options_interface.c:258
msgid "Maximize main window"
msgstr "Максимизиране на главния прозорец"

#: src/user.c:1212
msgid "Memorable match added."
msgstr "Добавен е запомнящ се мач"

#: src/interface.c:907 src/window.c:951
msgid "Memorable matches"
msgstr "Запомнящи се мачове"

#: src/treeview.c:1755
msgid "Midfield"
msgstr "Средата на терена"

#: src/interface.c:671
msgid "Midfielders"
msgstr "Полузащитници"

#: src/options_interface.c:602
msgid "Misc."
msgstr "Допълнителни"

#: src/treeview.c:1607
msgid "Money"
msgstr "Пари"

#: src/interface.c:1282
msgid "Money "
msgstr "Пари"

#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Пари (приблизително)"

#: src/treeview.c:2926
msgid "Money / week"
msgstr "Пари / седмица"

#: src/interface.c:2060
msgid "Move to team"
msgstr "Преместване в отбор"

#: src/interface.c:846 src/interface.c:2010
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Преместване в младежката академия"

#: src/interface.c:436
msgid "My league results"
msgstr "Вашите резултати от лигата"

#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:303 src/treeview.c:759
#: src/treeview.c:2132
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: src/options_interface.c:610
msgid "Name "
msgstr "Име "

#: src/treeview.c:1826
msgid "Neutral ground"
msgstr "Неутрален стадион"

#: src/treeview.c:2152
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Предложения за\n"
"нови договори"

#: src/misc3_interface.c:612
#, fuzzy
msgid "New settings:"
msgstr "Залагания"

#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr "Следващ"

#: src/interface.c:1420
msgid "Next (W)"
msgstr "S"

#: src/interface.c:1394
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Следваща лига/купа (2)"

#: src/interface.c:963
msgid "Next user"
msgstr "Следващ потребител"

#: src/game_gui.c:507
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Следващата седмица ще го уволните и ще наемете нов."

#: src/window.c:631
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "В момента няма течащи подобрения."

#: src/callbacks.c:972 src/callbacks.c:992 src/callbacks.c:1506
#: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "Няма запазени мачове."

#: src/misc_callbacks.c:462
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: src/window.c:418
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Не е валидно име за файл със запомнящи се мачове на Bygfoot"

#: src/window.c:849
msgid "Numbers..."
msgstr "Номера..."

#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:559 src/team.c:632
msgid "OFF"
msgstr "Изключен"

#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1402 src/treeview_helper.c:1093
#: src/treeview_helper.c:1389
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:562 src/team.c:635
msgid "ON"
msgstr "Включен"

#: src/interface.c:711
msgid "Off"
msgstr "Изключен"

#: src/interface.c:822 src/interface.c:1998
msgid "Offer new contract"
msgstr "Предложение за нов договор"

#: src/interface.c:705
msgid "On"
msgstr "Включен"

#: src/misc_interface.c:208
msgid "Only names"
msgstr "Само имена"

#: src/misc2_interface.c:1349
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Отваряне на файл със запомнящи се мачове"

#: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "Противник"

#: src/misc_interface.c:633
msgid "Opponent player list"
msgstr "Списък с играчите на противника"

#: src/window.c:881
msgid "Options"
msgstr "Настройки"

#: src/interface.c:377
msgid "Overwrite"
msgstr "Презаписване"

#: src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Презаписването е настроено на %s."

#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1364
msgid "PL"
msgstr "Мача"

#. Points.
#: src/treeview.c:1378
msgid "PTS"
msgstr "Точки"

#: src/options_interface.c:528
msgid "Pause when break"
msgstr "Пауза на полувремето"

#: src/options_interface.c:518
msgid "Pause when injury"
msgstr "Пауза при контузия"

#: src/options_interface.c:523
msgid "Pause when red card"
msgstr "Пауза при червен картон"

#: src/callback_func.c:401
msgid "Payback"
msgstr "Връщане"

#: src/treeview.c:820
msgid "Penalties"
msgstr "Дузпи"

#: src/callbacks.c:663
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Отизбран е изпълнител на дузпи/свободни удари"

#: src/interface.c:568 src/treeview.c:1501
msgid "Physio"
msgstr "Физиотерапевт"

#: src/treeview_helper.c:914
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Играчът приема нови предложения"

#: src/options_interface.c:321
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Прецизност на качествата на играчите"

#: src/options_interface.c:994
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Показаните качества на играча"

#: src/treeview_helper.c:912
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Играчът вече не преговаря"

#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Списък с играчи"

#: src/interface.c:1349
msgid "Player list 1"
msgstr "Списък с играчи 1"

#: src/interface.c:1357
msgid "Player list 2"
msgstr "Списък с играчи 2"

#: src/options_interface.c:328
msgid "Player list refresh rate"
msgstr ""
"Честота на опресняване на\n"
"списъка с играчи"

#: src/interface.c:492 src/treeview.c:1864
msgid "Playing style"
msgstr "Стил на игра"

#. Position of a player.
#: src/treeview.c:307
msgid "Pos"
msgstr "Поз"

#: src/options_interface.c:624
msgid "Pos "
msgstr "Поз "

#: src/treeview.c:2133
msgid "Position"
msgstr "Позиция"

#: src/treeview.c:819
msgid "Possession"
msgstr "Притежание на топката"

#: src/options_interface.c:263
msgid "Prefer messages"
msgstr "Предпочитане на съобщения"

#: src/interface.c:352
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2853
msgid "Premium Hotel"
msgstr ""

#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "Предишен"

#: src/interface.c:1407
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Предишен (Q)"

#: src/interface.c:1381
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Предишна лига/купа (1)"

#: src/interface.c:974
msgid "Previous user"
msgstr "Предишен потребител"

#: src/misc_interface.c:1022
msgid "Price per ticket"
msgstr ""

#: src/treeview.c:1495
msgid "Prize money"
msgstr "Пари от наградата"

#: src/player.c:1408
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Мускулно разтежение"

#: src/interface.c:806 src/interface.c:1990
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Поставяне в списъка за трансфер"

#: src/cup.c:1114
msgid "Quarter-final"
msgstr "Четвъртфинал"

#: src/interface.c:1104
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Затваряне на програмата (Ctrl - Q)"

#: src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "ПРЕМАХВАНЕ"

#: src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "ПРЕИГРАВАНЕ"

#: src/misc_interface.c:227
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Разбъркване на отборите в купите"

#: src/misc_interface.c:230
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Разбъркване на реда на отборите в купите. Това има значение само при "
"международни дефиниции като Световното първенство, където редът на отборите "
"е неподвижен."

#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1843
msgid "Rank"
msgstr "Класиране"

#: src/interface.c:1267
msgid "Rank "
msgstr "Класиране"

#: src/file.c:375 src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "Готово"

#: src/interface.c:753
msgid "Rearrange team"
msgstr "Пренареждане на отбора"

#: src/training_interface.c:98
msgid "Recreation"
msgstr ""

#: src/interface.c:652
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Настройки на набирането на играчи"

#: src/treeview.c:823 src/treeview_helper.c:934
msgid "Reds"
msgstr "Червени"

#: src/misc_interface.c:1363
msgid "Reject for now"
msgstr "Отказване за сега"

#: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:393
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"

#: src/misc2_interface.c:1446
msgid "Reload and close"
msgstr "Презареждане и затваряне"

#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Презареждане на мачове от файл"

#: src/misc2_interface.c:1432
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Презареждане на мачове от файл и затваряне"

#: src/options_interface.c:379
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Презареждане на файла с константите"

#: src/interface.c:814 src/interface.c:1994
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Премахване от списъка за трансфер"

#: src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Премахване на потребителя %s от играта?"

#: src/interface.c:933
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Преиграване, изтриване или добавяне на запомнящи се мачове"

#: src/interface.c:737
msgid "Reset player list"
msgstr "Зануляване на списъка с играчи"

#: src/interface.c:739 src/interface.c:1363
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Зануляване на списъка с играчи към формацията в началото на паузата на мача "
"на живо (дясно натискане на списъка с играчи)"

#: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Резултат"

#: src/treeview.c:1982
msgid "Results"
msgstr "Резултати"

#: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1122
msgid "Return"
msgstr "Enter"

#: src/misc_interface.c:668 src/misc_interface.c:690
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Space"

#: src/interface.c:1237 src/misc_interface.c:737
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Дясно и ляво натискане за смяна на тласъка"

#: src/interface.c:1227 src/misc_interface.c:746
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Дясно и ляво натискане за смяна на стила на игра"

#: src/callbacks.c:1575
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Дясно натискане за кандидатстване за работа, ляво натискане за информация за "
"отбора."

#: src/misc_interface.c:1058 src/misc_interface.c:1092
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Дясно натискане за настройване на 0"

#. Round
#: src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "Кръг"

#: src/cup.c:1097
msgid "Round robin"
msgstr "Квалификации"

#: src/misc_interface.c:1084
msgid "Safety (%)"
msgstr "Безопасност (%)"

#: src/misc_callback_func.c:302
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Подобрението на безопасността е прекалено високо, върнато към най-високата "
"възможна стойност"

#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2394
msgid "Save %"
msgstr "Спасявания %"

#: src/misc2_interface.c:1425
msgid "Save and close"
msgstr "Запазване и затваряне"

#: src/misc2_interface.c:1411
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Запазване на промените към файл и затваряне"

#: src/interface.c:1094
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Запазване на игра (Ctrl - S)"

#: src/options_interface.c:1120
msgid "Save global settings to file"
msgstr ""
"Запазване във файл\n"
"на глобалните настройки"

#: src/options_interface.c:248
msgid "Save overwrites"
msgstr "Запазването презаписва"

#: src/training_interface.c:197
#, fuzzy
msgid "Save settings as default"
msgstr ""
"Запазване във файл\n"
"потребителските настройки"

#: src/options_interface.c:1125
msgid "Save user settings to file"
msgstr ""
"Запазване във файл\n"
"потребителските настройки"

#: src/interface.c:387
msgid "Save window geometry"
msgstr "Запазване на геометрията на прозореца"

#: src/interface.c:390
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Запазване на размера, позицията и вертикалния разделител на прозореца"

#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:137
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Запазване на предложенията за работа..."

#: src/load_save.c:91
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Запазване на първенствата и купите..."

#: src/load_save.c:148
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Запазване на останалото..."

#: src/load_save.c:77
msgid "Saving options..."
msgstr "Запазване на настройките..."

#: src/load_save.c:124
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Запазване на сезонните статистики..."

#: src/load_save.c:113
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Запазване на списъка за трансфер..."

#: src/load_save.c:102
msgid "Saving users..."
msgstr "Запазване на потребителите..."

#: src/interface.c:533 src/treeview.c:1502
msgid "Scout"
msgstr "Разузнавач"

#. Season.
#: src/treeview.c:2318
msgid "Sea"
msgstr "Сезон"

#: src/treeview.c:2610
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Сезон %d"

#: src/interface.c:474
msgid "Season history"
msgstr "История на сезона"

#: src/interface.c:447
msgid "Season results"
msgstr "Резултати от сезона"

#: src/misc_interface.c:384 src/window.c:889
msgid "Select font"
msgstr "Избор на шрифт"

#: src/cup.c:1111
msgid "Semi-final"
msgstr "Полуфинал"

#: src/interface.c:689
msgid "Set investment"
msgstr "Настройване на инвестициите"

#: src/callbacks.c:1441 src/interface.c:692
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Настройте процента от приходите си, които искате да инвестирате в младежката "
"си академия."

#: src/options_interface.c:558
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Настройте на 0, за да изключите предупрежденията"

#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:317
msgid "Sh"
msgstr "Изстрели"

#: src/interface.c:838 src/interface.c:2006
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Изпълнява дузпи"

#: src/treeview.c:818 src/treeview.c:2391
msgid "Shot %"
msgstr "Изстрели %"

#: src/treeview.c:817 src/treeview_helper.c:932
msgid "Shots"
msgstr "Изстрели"

#: src/options_interface.c:659
msgid "Shots "
msgstr "Изстрели"

#: src/options_interface.c:578
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Показване на всички лиги в прегледа на датите на мачовете"

#: src/interface.c:896
msgid "Show coming matches"
msgstr "Показване на предстоящи мачове"

#: src/interface.c:1003
msgid "Show finances"
msgstr "Показване на финанси"

#: src/interface.c:947
msgid "Show history"
msgstr "Показване на история"

#: src/interface.c:798 src/interface.c:1986
msgid "Show info"
msgstr "Показване на информация"

#: src/interface.c:783
msgid "Show job exchange"
msgstr "Показване на предложенията за работа"

#: src/options_interface.c:550
msgid "Show job offers"
msgstr "Показване на предложенията за работа"

#: src/interface.c:874
msgid "Show last match"
msgstr "Показване на последния мач"

#: src/interface.c:885
msgid "Show last match stats"
msgstr "Показване на статистики от последния мач"

#: src/options_interface.c:459
msgid "Show live game"
msgstr "Показване на мача на живо"

#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1006
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Показване на мачовете от всички първенства..."

#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1011
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Показване на мачове от купите"

#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1017
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Показване само на скорошните залози"

#: src/options_interface.c:597
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Показване на общо мачове/голове"

#: src/options_interface.c:268
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Показване на картинки за лентата за прогреса"

#: src/interface.c:1014
msgid "Show stadium"
msgstr "Показване на стадион"

#: src/options_interface.c:463
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Показване на лентата за тенденциите"

#: src/interface.c:1040
msgid "Show the betting window"
msgstr "Показване на прозореца за залагания"

#: src/interface.c:786
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Списък с наличните места за мениджър"

#: src/interface.c:1137
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Показване на списъка за трансфер (T)"

#: src/options_interface.c:564
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Предупреждение, ако договорът на играч изтича след по-малко от "

#: src/interface.c:614
msgid "Show youth academy"
msgstr "Показване на младежката академия"

#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:311
msgid "Sk"
msgstr "Умение"

#: src/treeview.c:2135
msgid "Skill"
msgstr "Умение"

#: src/options_interface.c:638
msgid "Skill "
msgstr "Умение "

#: src/options_interface.c:278
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Пропускане на седмици без мачове на потребители"

#: src/misc_interface.c:246
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: src/main.c:81
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
"Определяне на допълнителна поддържаща папка (има приоритет над стандартните)"

#: src/misc_interface.c:707
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"

#: src/treeview.c:1645
msgid "Sponsor"
msgstr "Спонсор"

#: src/treeview.c:1497
msgid "Sponsorship"
msgstr "Спонсорство"

#: src/window.c:943
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Предложения за спонсорство"

#: src/treeview.c:1455
msgid "Stadium"
msgstr "Стадион"

#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1461
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Капацитет на стадиона"

#: src/treeview.c:1586
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Разходи по стадиона"

#: src/callbacks.c:1129
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Управлението на стадиона е изключено в дефинициите за тази страна."

#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1465
msgid "Stadium safety"
msgstr "Безопасност на стадиона"

#: src/treeview.c:1479
msgid "Stadium status"
msgstr "Статус на стадиона"

#: src/misc_interface.c:263
msgid "Start"
msgstr "Начало"

#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr "_Нова игра"

#: src/misc3_interface.c:623
#, fuzzy
msgid "Start in week"
msgstr "_Нова игра"

#: src/misc3_interface.c:577
#, fuzzy
msgid "Start in week:"
msgstr "_Нова игра"

#: src/misc_interface.c:584
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"

#. Status of a player.
#: src/treeview.c:321
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: src/options_interface.c:673
msgid "Status "
msgstr "Статус "

#: src/misc_interface.c:948
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"

#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:2150
msgid "Streak"
msgstr "Серия"

#: src/callbacks.c:927
msgid "Structure"
msgstr "Структура"

#: src/options_interface.c:592
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Размяната адаптира структурата"

#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2790
msgid "System"
msgstr "Система"

#: src/interface.c:425
msgid "Tables"
msgstr "Таблици"

#: src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "Талант %"

#: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:330
#: src/treeview.c:760 src/treeview.c:1362 src/treeview.c:1837
#: src/treeview.c:1981 src/treeview.c:2319
msgid "Team"
msgstr "Отбор"

#: src/options_interface.c:729
msgid "Team "
msgstr "Отбор "

#: src/treeview.c:1869
msgid "Team structure"
msgstr "Структура на отбора"

#: src/team.c:660
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Стила на отбора се променя на %s."

#: src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Отбор1"

#: src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Отбор2"

#: src/main.c:91
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Тестване на XML файл с коментар"

#: src/callback_func.c:363
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Банката Ви не Ви отпуска повече пари."

#: src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Букмейкърът не Ви позволява да залагате повече от %s."

#: src/callbacks.c:139
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Текущата игра не е запазена и ще бъде загубена. Ще продължите ли?"

#: src/options_interface.c:501
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr ""
"Колкото по-висока е тази стойност, толкова повече коментиране ще виждате."

#: src/callbacks.c:1577
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "Обновяването на предложенията за работа е %d седмици."

#: src/options_interface.c:492
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Колкото по-ниска е тази стойност, толкова по-бързо ще теже коментара на живо"

#: src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "Собствениците на %s одобряват кандидатурата Ви."

#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"Собствениците на %s одобряват кандидатурата Ви. Тъй като %s не желаят да "
"увиснат с фиктивен треньор, Ви уволняват незабавно и през остатъка от сезона "
"прекарвате занимавайки се с градината си."

#: src/game_gui.c:803
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Собствениците на %s са дълбоко впечатлени от Вашите успехи с %s и биха "
"искали да Ви наемат. Ето малко информация аз %s:"

#: src/user.c:380
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Собствениците на %s не са доволни от скорошното представяне на отбора. Има "
"слухове, че търсят нов мениджър за отбора."

#: src/user.c:596
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Нито таксата, "
"нито заплатата, която сте предложили са приемливи, казват те."

#: src/user.c:601
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Те не са "
"доволни с предложената трансферна такса."

#: src/user.c:591
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Имало е по-"
"добро предложение за играча."

#: src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"Собствениците на %s учтиво отхвърлят кандидатурата Ви. Според тях не сте "
"достатъчно преуспял."

#: src/callback_func.c:589
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""

#: src/callbacks.c:600
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Играчът е вече в списъка."

#: src/callback_func.c:526
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"Играчът е заключен (в момента собствениците на отбора обмислят предложение)."

#: src/callbacks.c:620
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Играчът не е в списъка."

#: src/treeview_helper.c:1072
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Играчът има лоша серия."

#: src/treeview_helper.c:1070
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Играчът има добра серия."

#: src/callbacks.c:703
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Играчът е прекалено стар за младежката академия."

#: src/callback_func.c:583
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Играчът няма да преговаря с Вас повече."

#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Структурата %d е невалидна."

#: src/user.c:640
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""

#: src/game_gui.c:797
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Собствениците на отбора Ви уволняват, заради лошо управление на финансите. "
"За щастие собствениците на %s са чули за освобождаването Ви и предлагат "
"работа.Ето малко информация за %s:"

#: src/game_gui.c:800
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Собствениците на отбора Ви уволняват, заради неуспехи. За щастие "
"собствениците на %s са чули за освобождаването Ви и предлагат работа.Ето "
"малко информация за %s:"

#: src/callback_func.c:533 src/callbacks.c:253 src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Крайният срок за трансфери е преминал."

#: src/misc_interface.c:1307
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Има няколко компании заинтересувани в спонсорство на отбора Ви. Изберете "
"една:"

#: src/callbacks.c:276
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Има контузени или наказани играчи в един от потребителските отбори. Ще "
"продължите ли?"

#: src/callbacks.c:554
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Няма първенства в дефиницията за тази страна (само купи)."

#: src/callbacks.c:528
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Няма нито първенства, нито купи с таблици в тази дефиниция за страна."

#: src/callbacks.c:576
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Все още няма запазени елементи от историята на сезона."

#: src/callback_func.c:429
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Има някои предложения за играча, които сте отказали или ще прегледате "
"другата седмица."

#: src/callbacks.c:709
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Няма място във Вашата младежка академия."

#: src/misc_callbacks.c:232
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Имаше прекалено много смени. Разрешени са само 3 на мач. Списъкът с играчи е "
"занулен."

#: src/treeview.c:1496
msgid "Ticket income"
msgstr "Приходи от билети"

#: src/player.c:1435
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Скъсано важно сухожилие"

#: src/training_interface.c:117
msgid "Training"
msgstr ""

#: src/interface.c:728 src/options_interface.c:1103
#: src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1594 src/window.c:974
msgid "Training camp"
msgstr ""

#: src/callbacks.c:1607
#, fuzzy
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Трансферите в определенията за тази игра са изключени."

#: src/callbacks.c:242
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Крайният срок за трансфери е до %d седмица."

#: src/window.c:935
msgid "Transfer offer"
msgstr "Предложение за трансфер"

#: src/treeview.c:1576
msgid "Transfers"
msgstr "Трансфери"

#: src/callbacks.c:233 src/callbacks.c:596
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Трансферите в определенията за тази игра са изключени."

#: src/interface.c:756
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Опитайте да сложите започващите мача играчи на техните предпочитани позиции "
"и да подредите смените (Ctrl-R или средно натискане)"

#: src/load_save.c:222
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Разкомпресиране на запазената игра..."

#: src/callback_func.c:519
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Потребителят %s не е обмислил предложението Ви все още."

#: src/window.c:912
msgid "User management"
msgstr "Управление на потребителите"

#: src/misc2_interface.c:842
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Потребители - натиснете за премахване"

#: src/treeview.c:327 src/treeview.c:2141
msgid "Value"
msgstr "Стойност"

#: src/options_interface.c:701
msgid "Value "
msgstr "Цена "

#: src/misc_interface.c:714
msgid "Verbosity"
msgstr "Честота"

#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1366 src/treeview_helper.c:1737
msgid "W"
msgstr "Поб"

#. won
#: src/team.c:1151
msgid "W  "
msgstr "Поб  "

#. a won match
#: src/team.c:1053
#, c-format
msgid "W  %d : %d"
msgstr "Победа  %d : %d"

#: src/callback_func.c:549 src/callback_func.c:556 src/treeview.c:328
#: src/treeview.c:2142
msgid "Wage"
msgstr "Заплата"

#: src/options_interface.c:708
msgid "Wage "
msgstr "Заплата "

#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Залог"

#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Залог/\n"
"Победа/Загуба"

#: src/treeview.c:1500
msgid "Wages"
msgstr "Заплати"

#. Week
#: src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "Сед"

#: src/treeview.c:2319
msgid "Week"
msgstr "Седмица"

#: src/treeview.c:998
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Седмица %d Кръг %d"

#: src/misc3_interface.c:631
#, fuzzy
msgid "Weekly installment"
msgstr "Настройване на инвестициите"

#: src/misc3_interface.c:585
#, fuzzy
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Настройване на инвестициите"

#: src/window.c:801
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Това е Bygfoot %s"

#: src/options_interface.c:251
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Дали 'Запазване' презаписва текущия запазен файл или изскача прозорец "
"'Запазване като..'"

#: src/options_interface.c:548
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr "Дали излиза предупреждение при изхвърлянето на младеж от академията"

#: src/options_interface.c:261
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Дали играта започва с максимизиран главен прозорец (не работи с всички "
"прозоръчни мениджъри)"

#: src/options_interface.c:581
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Дали в прегледа на датите на мачовете по седмици да се виждат всички лиги "
"или само потребителските"

#: src/options_interface.c:595
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Дали разменянето на двама играчи автоматично адаптира структурата на отбора "
"към позициите им"

#: src/options_interface.c:531
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Дали да има пауза на мачовете на живо при почивките"

#: src/options_interface.c:521
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Дали мачовете на живо паузират, когато потребителски играч е контузен"

#: src/options_interface.c:526
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Дали мачовете на живо паузират, когато потребителски играч е изгонен"

#: src/options_interface.c:507
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Дали смените (пр. за контузени играчи) се правят от компютъра. Това се прави "
"автоматично, ако мача на живо е изключен."

#: src/options_interface.c:409
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Дали периодично играта да се запазва автоматично"

#: src/options_interface.c:1123
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Дали да се запазват глобалните настройки във файл (така, че следващият път "
"да да се зареждат те)"

#: src/options_interface.c:1128
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Дали да се запазват потребителските настройки във файл (така, че следващият "
"път да да се зареждат те, за дадения потребител)"

#: src/options_interface.c:246
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Дали да се показва прозорец за подтвърждение, ако потребителски отбор има "
"контузен или наказан играч в началната формация"

#: src/options_interface.c:241
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Дали да се показва прозорец за подтвърждение, когато затваряте програмата и "
"състоянието на играта не е запазено"

#: src/options_interface.c:1014
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Дали да се показват мачовете за купите в прозореца за залаганията"

#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Дали да се показват мачовете за купите. Използвайте прозореца за "
"настройките, за да промените за постоянно."

#: src/options_interface.c:553
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr ""
"Дали да се показват предложения за работа, когато потребителя е успешен "
"мениджър"

#: src/options_interface.c:1009
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr ""
"Дали да се показват мачовете от всички първенства в прозореца за залаганията"

#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Дали да се показват мачовете от всички първенства. Използвайте прозореца за "
"настройките, за да променяте за постоянно."

#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Дали да се показват само Вашите залози в списъка с последни залози."

#: src/options_interface.c:271
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Дали да се показват картинки над лентата за прогреса, при зареждане/"
"запазване или пресмятане на резултати."

#: src/options_interface.c:600
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr ""
"Дали да се показват стойността мачове/голове на играча за всички състезания"

#: src/options_interface.c:266
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Дали да се показват предупреждения и подобни в района за съобщения в главния "
"прозорец, когато е възможно"

#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "Победа 1"

#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "Победа 2"

#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:323
msgid "YC"
msgstr "ЖК"

#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:2147
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Жълти картони (лимит)\n"

#: src/treeview.c:822 src/treeview_helper.c:933
msgid "Yellows"
msgstr "Жълти картони"

#. League name.
#: src/user.c:888
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Вие сте шампионите на %s!"

#: src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Нямате задължения."

#: src/callback_func.c:553
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Отново правите предложение за %s. Предишните Ви стойности за такса и заплата "
"са настроени."

#: src/callback_func.c:545
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Правите предложение за %s. Препоръките на разузнавача Ви за такса и заплата "
"са настроени."

#: src/callback_func.c:603
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Преговаряте с %s за нов договор. Внимавайте какво правите; ако не успеете да "
"се споразумеете с него в рамките на %d предложения, той ще напусне отбора, "
"когато изтече договорът му (освен, ако не го продадете). Може да се откажете "
"само ПРЕДИ да направите първото предложение.\n"
"Предложенията на разузнавача Ви са настроени:"

#: src/callbacks.c:1644
#, fuzzy
msgid "You are not in debt."
msgstr "Нямате задължения."

#: src/callback_func.c:387
msgid "You are not indebted."
msgstr "Нямате задължения."

#: src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "Залагате на изход на мача %d с коефицент %.2f. Колко залагате?"

#: src/callback_func.c:399
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Може да изплатите най-много %s."

#: src/callback_func.c:369
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Може да изтеглите максимум %s."

#: src/callbacks.c:838
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr ""
"Не може да кандидатствате за работа в чужбина, ако има повече от един "
"потребител."

#: src/callbacks.c:1461
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Не може да имате повече от %d играча в отбора си."

#: src/callbacks.c:706
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
"Не можете да преместите играча. Има прекалено малко играчи в отбора Ви."

#: src/callback_func.c:578
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Не можете да предлагате нов договор, ако стария е все още над 2 години."

#: src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Не можете да играете Bygfoot без потребители!"

#: src/player.c:669
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Не можете да замените наказан играч."

#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:619
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s от %s."

#: src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s или съставът Ви е пълен."

#: src/callback_func.c:393
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Нямате достатъчно пари, за изплащането."

#: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:312
msgid "You don't have the money."
msgstr "Нямате толкова пари!"

#. League name.
#: src/user.c:853
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Завършвате сезона в %s на %s място."

#. League name.
#: src/user.c:859
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Спечелихте място в %s."

#. League name.
#: src/user.c:864
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Изпадате в %s."

#: src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Имате %d седмици да изплатите остатъка от заема си."

#: src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Имате %d седмици да изплатите заема си."

#: src/user.c:578
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Пак сте надвишили банковата си сметка. Запомнете, че след четвъртият път ще "
"бъдете уволнен.\n"
"Собствениците на отбора Ви дават %d седмици, за да станете на зелено отново."

#: src/user.c:576
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Надвишили сте банковата си сметка. Собствениците на отбора Ви дават %d "
"седмици, за да станете на зелено отново."

#: src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Трябва да върнете заема си тази седмица!"

#: src/callbacks.c:815
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Не сте отправили предложение към играча."

#: src/callbacks.c:598 src/callbacks.c:618 src/callbacks.c:638
#: src/callbacks.c:658 src/callbacks.c:697 src/callbacks.c:1168
#: src/callbacks.c:1188
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Не сте избрали играч."

#. Cup name, team name.
#: src/user.c:875
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Губите на финала за %s от %s"

#: src/callback_func.c:486
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Предложихте трансферна такса от %s и заплата от %s за %s. Собствениците и "
"играча са доволни от предложението Ви. Все още ли искате да закупите играча?"

#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:881
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Достигнахте до %s (кръг %s) на %s."

#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:826
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Започвате мача с %s от %s."

#: src/callbacks.c:266 src/callbacks.c:885 src/callbacks.c:906
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Все още имате работа по трансферите, която да свършите."

#: src/callback_func.c:745
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Искате ад уволните %s. Тъй като договорът му изтича след %.1f години, той "
"иска компенсации на стойност %s. Приемате ли?"

#. Cup name, team name.
#: src/user.c:869
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Печелите финала за %s срещу %s."

#: src/callbacks.c:1620
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr ""

#: src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
"Банковата Ви сметка, трябва да е над кредитния ви лимит следващата седмица."

#: src/user.c:1124
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Текущият Ви спонсор е доволен от резултатите Ви и би искал да поднови "
"договора. В момента Ви плащат %d на седмица."

#: src/misc3_interface.c:555
#, fuzzy
msgid "Your debt:"
msgstr "Вашите резултати"

#: src/treeview.c:1809
msgid "Your next opponent"
msgstr "Вашият следващ противник"

#: src/user.c:585
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Предложението Ви за %s е било прието. Ако все още искате да го закупите, "
"отидете на списъка за трансфер и натиснете с левия бутон на мишката на него"

#: src/callback_func.c:472 src/callbacks.c:812
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Предложението Ви беше премахнато."

#: src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Предложението Ви беше обновено."

#: src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Предложението Ви ще бъде обмислено следващата седмица."

#: src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Нямате място в състава или нямате достатъчно пари."

#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1882
msgid "Your results"
msgstr "Вашите резултати"

#: src/callback_func.c:479
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Съставът Ви е пълен. Не може да купувате още играчи."

#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:624
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Съставът Ви е пълен. Не можете да купите %s от %s."

#: src/window.c:857
msgid "Your stadium"
msgstr "Вашият стадион"

#: src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "Вашият отбор"

#: src/callbacks.c:640 src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Отборът Ви не може да има по-малко от 11 играча."

#: src/callbacks.c:1614
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr ""

#: src/youth_academy.c:218
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Младежът %s сметна, че е достатъчно възрастен за истински договор и напусна "
"младежката академия."

#: src/youth_academy.c:214
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Скоро младежът %s ще бъде прекалено възрастен за младежката академия. "
"Преместете го в отбора Ви или го изхвърлете от академията. Или най-вероятно "
"ще си търси другклуб, където да играе."

#: src/treeview.c:1659
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Инвест. в млад. академия"

#: src/interface.c:603 src/treeview.c:1504
msgid "Youth academy"
msgstr "Младежка академия"

#: src/callbacks.c:692 src/callbacks.c:1416 src/callbacks.c:1435
#: src/callbacks.c:1456
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Младежката академия е изключена в тази дефиниция за страна."

#: src/interface.c:621 src/treeview.c:1503
msgid "Youth coach"
msgstr "Треньор на младежите"

#: src/interface.c:302
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: src/interface.c:1045
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"

#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "За_реждане на игра"

#: src/interface.c:345
msgid "_Options"
msgstr "_Настройки"

#: src/misc_interface.c:661
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"

#: src/interface.c:791
msgid "_Player"
msgstr "_Играч"

#: src/misc_interface.c:682
msgid "_Resume"
msgstr "Продъл_жаване"

#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "_Продължаване на игра"

#: src/interface.c:485
msgid "_Team"
msgstr "_Отбор"

#: src/interface.c:867
msgid "_User"
msgstr "По_требител"

#: src/treeview.c:1622
msgid "interest rate"
msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ако мислите, че сте открили нещо относно играта, което си струва да се "
#~ "сподели, може да го добавите към уикито на Bygfoot:\n"

#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "Подобрение!"

#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
#~ msgstr "Зареждане на последната игра, която е била запазена или заредена"

#~ msgid "Loading cups..."
#~ msgstr "Зареждане на купите..."

#~ msgid "Saving cups..."
#~ msgstr "Запазване на купите..."

#~ msgid "There are no offers for the player."
#~ msgstr "Няма предложения за играча."

#~ msgid "This is your first season."
#~ msgstr "Това е първият Ви сезон."

#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Потребителско име"