msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Bygfoot Football Manager 1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-28 22:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-12 18:13+0100\n" "Last-Translator: Kristian Poul Herkild \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" "X-Poedit-Country: DENMARK\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/treeview_helper.c:860 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Mål/kamp %.1f redninger %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:867 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Mål/kamp %.1f skud %% %.1f" #: src/game_gui.c:847 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Hvis du synes, du har fundet ud af noget om spillet, som det er nødvendigt " "at dele, kan du tilføje det i Bygfoot Wiki:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:882 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:891 msgid " & Daughters" msgstr " & Daughters" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:889 msgid " & Sons" msgstr " & Sons" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:954 msgid " (FK)" msgstr "(Frispark)" #: src/game_gui.c:737 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (NB: Hvis du ikke vælger en ny klub, er spillet ovre.)" #: src/game.c:956 msgid " (OG)" msgstr "(Selvmål)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:951 src/treeview_helper.c:1099 msgid " (P)" msgstr "(Straffe)" #: src/cup.c:903 msgid " -- First leg" msgstr " -- 1. halvleg" #: src/cup.c:906 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Afspil kampe igen" #: src/cup.c:901 msgid " -- Second leg" msgstr " -- 2. halvleg" #. Company short name. #: src/user.c:876 msgid " Assoc." msgstr " Assoc." #: src/options_interface.c:295 msgid " Autosave files " msgstr " Automatisk gemte filer " #. Company name. #: src/user.c:857 msgid " Bank" msgstr " Bank" #. Company addition. #: src/user.c:893 msgid " Bros." msgstr " Bros." #. Company name. #: src/user.c:853 msgid " Chemicals" msgstr " Chemicals" #. Company short name. #: src/user.c:878 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:839 msgid " Communications" msgstr " Communications" #. Company name. #: src/user.c:845 msgid " Company" msgstr " Company" #. Company short name. #: src/user.c:884 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company name. #: src/user.c:871 msgid " Data Systems" msgstr " Data Systems" #. Company name. #: src/user.c:855 msgid " Energy" msgstr " Energy" #. Company short name. #: src/user.c:880 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company name. #: src/user.c:865 msgid " Financial" msgstr " Financial" #: src/user.c:531 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Heldigvis har han en fætter, som kan hjælpe din klub." #. Company short name. #: src/user.c:886 msgid " Group" msgstr " Group" #. Company name. #: src/user.c:841 msgid " Holdings" msgstr " Holdings" #. Company name. #: src/user.c:843 msgid " Industries" msgstr " Industries" #. Company name. #: src/user.c:849 msgid " Labs" msgstr " Labs" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:874 msgid " Ltd." msgstr " Ltd." #. Company name. #: src/user.c:867 msgid " Petroleum" msgstr " Petroleum" #. Company name. #: src/user.c:859 msgid " Products" msgstr " Products" #. Company name. #: src/user.c:869 msgid " Restaurants" msgstr " Restaurants" #: src/interface.c:1167 msgid " Round " msgstr " Runde" #. Company name. #: src/user.c:863 msgid " Scientific" msgstr " Scientific" #: src/interface.c:1147 msgid " Season " msgstr " Sæson" #. Company name. #: src/user.c:861 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:837 msgid " Systems" msgstr " Systems-28" #. Company name. #: src/user.c:851 msgid " Technologies" msgstr " Technologies" #. Company name. #: src/user.c:847 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecommunications" #: src/interface.c:1157 msgid " Week " msgstr " Uge " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:862 msgid " e.t." msgstr " forl.sp." #: src/callback_func.c:386 msgid " less" msgstr " mindre" #: src/options_interface.c:558 msgid " months" msgstr " måneder" #: src/callback_func.c:384 msgid " more" msgstr " mere" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:859 msgid " p." msgstr " str." #: src/misc_interface.c:946 msgid " seats" msgstr " sæder" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1473 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f måneder / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1695 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d forl.sp." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1691 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d str." #. a match at home #: src/team.c:933 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (H) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:949 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview_helper.c:976 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (forventet skadesfri om %d uger)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1106 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s, Gruppe %d" #: src/misc2_callback_func.c:193 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s accepterer dit tilbud." #: src/misc2_callback_func.c:82 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "" "%s kunne ikke købe %s, fordi han ikke havde eller ikke havde plads i truppen." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:706 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s har fyret dig på grund af økonomisk vanrygt.\n" "Du har fået et nyt arbejde hos %s i %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:713 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s har fyret dig på grund af manglende succes.\n" "Du har fået et nyt arbejde hos %s i %s." #: src/transfer.c:483 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s er blevet tilføjet transferlisten for %d uger." #: src/user.c:462 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s har forladt din klub, fordi kontrakten er udløbet." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:513 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s fra %s har afvist dit tilbud (%s / %s). Han var ikke tilfreds med lønnen, " "du tilbød." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:720 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s tilbyder dig et job i %s.\n" "Du accepterer udfordringen og forlader %s." #: src/misc2_callback_func.c:205 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s afviser dit tilbud og vil ikke forhandle mere med dig. Du bør sælge ham " "inden hans kontrakt udløber, da han ellers bare vil forlade din klub." #: src/misc2_callback_func.c:200 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s afviser dit tilbud. Du kan stadig komme med %d tilbud." #: src/callbacks.c:512 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s skyder straffe- og frispark, når han spiller." #: src/callback_func.c:388 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s vil gerne købe spilleren %s. De tilbyder %s for ham, hvilket er %s end " "spillerens værdi. Accepterer du tilbudet?" #: src/player.c:1121 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "%s's kontrakt udløber om %.1f år." #: src/user.c:528 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "%s's skade var så alvorlig, at han ikke længere kan spille fodbold på et " "professionelt niveau. He forlader derfor din klub." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:929 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (no limit)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:892 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d uger\n" #: src/main.c:116 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- en enkel og vanedannende GTK2-fodboldmanager" #: src/misc_interface.c:1029 src/misc_interface.c:1037 #: src/misc_interface.c:1063 src/misc_interface.c:1071 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:620 msgid "1 year" msgstr "1 år" #: src/misc2_interface.c:644 msgid "2 years" msgstr "2 år" #: src/misc2_interface.c:628 msgid "3 years" msgstr "3 år" #: src/misc2_interface.c:636 msgid "4 years" msgstr "4 år" #. a match away #: src/team.c:939 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (U) " #: src/treeview.c:809 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Der var ildebrand\n" "på stadion." #: src/treeview.c:806 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Der var optøjer\n" "på stadion." #: src/treeview.c:803 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Der var tekniske problemer\n" "på stadion." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:272 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Nuværende væddemål" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:274 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Seneste væddemål" #: src/treeview.c:1618 src/treeview.c:1623 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Uge %d, runde %d" #: src/youth_academy.c:233 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "En ny ungdomsspiller er optaget på dit ungdomsakademi." #: src/youth_academy.c:237 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "En ny ungdomsspiller ville gerne optages på dit ungdomsakademi, men der var " "ikke plads til ham." #: src/treeview_helper.c:1489 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "Tilføj sidste kamp" #: src/lg_commentary.c:509 src/team.c:533 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "ultraoffensivt" #: src/lg_commentary.c:497 src/team.c:525 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "ultradefensivt" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:512 src/team.c:541 msgid "ANTI" msgstr "modsat" #: src/lg_commentary.c:506 src/team.c:531 msgid "ATTACK" msgstr "offensivt" #: src/interface.c:1013 src/misc2_interface.c:1052 msgid "About" msgstr "Om" #: src/misc_interface.c:1297 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #: src/game_gui.c:733 msgid "Accept?" msgstr "Godkend?" #: src/interface.c:886 msgid "Add last match" msgstr "Tilføj sidste kamp" #: src/interface.c:889 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "" "Tilføj sidste optagede kamp til den nuværende fil for mindeværdige kampe." #: src/misc2_interface.c:859 src/misc_interface.c:188 msgid "Add user" msgstr "Tilføj bruger" #: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1906 msgid "Age" msgstr "Alder" #: src/options_interface.c:671 msgid "Age " msgstr "Alder" #: src/window.c:343 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: src/interface.c:519 msgid "All Out Attack" msgstr "ultraoffensivt" #: src/interface.c:499 msgid "All Out Defend" msgstr "ultradefensivt" #: src/interface.c:694 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:662 msgid "Any" msgstr "Hvilken som helst" #: src/game_gui.c:733 msgid "Apply for the job?" msgstr "Ansøge om jobbet?" #: src/callbacks.c:209 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Mindst en bruger brugte ikke sin tur denne uge. Fortsæt alligevel?" #: src/game_gui.c:845 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game " "(you don't have to register):\n" msgstr "" "I Bygfoot's forum kan du rapportere fejl, spørge om hjælp, og diskutere " "spillet (der er ikke behov for registrering):\n" #: src/interface.c:514 src/treeview.c:1563 msgid "Attack" msgstr "Offensivt" #: src/treeview.c:795 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Tilskuertal:\n" "%s" #: src/options_interface.c:950 msgid "Attribute " msgstr "Egenskab " #: src/options_interface.c:488 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Automatisk udskiftning" #: src/options_interface.c:388 msgid "Autosave" msgstr "Gem filer automatisk" #: src/options_interface.c:284 msgid "Autosave interval " msgstr "Interval for automatisk gem" #: src/misc_interface.c:620 msgid "Av. skill: " msgstr "Gns. evner: " #: src/interface.c:1267 msgid "Av. skills: " msgstr "Gns. evner: " #. Average skill #: src/treeview.c:171 msgid "Av.Sk." msgstr "Gns. evne" #: src/treeview2.c:471 msgid "Av.skill" msgstr "Gns. evner: " #: src/misc2_interface.c:823 msgid "Available teams" msgstr "Tilgængelig klubber:" #: src/interface.c:546 src/interface.c:578 src/interface.c:624 msgid "Average" msgstr "Gennemsnitlig" #: src/misc_interface.c:963 msgid "Average attendance" msgstr "Gennemsnitlig tilskuerantal" #: src/misc_interface.c:977 msgid "Average attendance %" msgstr "Gennemsnitlig tilskuerantal %" #: src/treeview.c:1664 msgid "Average skill" msgstr "Gennemsnitlig evne" #: src/misc2_interface.c:174 msgid "Average skill:" msgstr "Gennemsnitlig evne" #: src/treeview.c:1633 msgid "Away" msgstr "Ude" #: src/lg_commentary.c:503 src/team.c:529 msgid "BALANCED" msgstr "Afbalanceret" #: src/treeview_helper.c:1246 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "UDE(%d)" #: src/interface.c:1085 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Tilbage til hovedmenu (Esc)" #: src/misc_interface.c:285 msgid "Back to splash" msgstr "" #: src/interface.c:551 src/interface.c:583 src/interface.c:629 msgid "Bad" msgstr "Dårlig" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1407 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: src/interface.c:509 msgid "Balanced" msgstr "Afbalanceret" #: src/treeview.c:1915 msgid "Banned\n" msgstr "Udelukket\n" #: src/interface.c:1116 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Begynd en ny uge (Mellemrumstast)" #: src/interface.c:536 src/interface.c:568 src/interface.c:614 msgid "Best" msgstr "Bedst" #: src/treeview.c:2123 msgid "Best defensive teams" msgstr "Bedste defensive hold" #: src/treeview.c:2126 msgid "Best goal scorers" msgstr "Bedste angribere" #: src/treeview.c:2127 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Bedste målmænd" #: src/treeview.c:2122 msgid "Best offensive teams" msgstr "Bedste offensive hold" #: src/interface.c:998 src/options_interface.c:1020 src/treeview.c:1347 #: src/treeview.c:1357 src/window.c:894 msgid "Betting" msgstr "Væddemål" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "Væddemål -- venstreklik på odds for at tilføje eller fjerne væddemål" #: src/treeview.c:1380 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Fjortendagesbalance" #: src/treeview.c:1373 src/treeview.c:1376 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Fjortendagesbalance\n" "(Uge %d og %d)" #: src/interface.c:673 msgid "Boost" msgstr "Boost" #: src/callbacks.c:847 src/game_gui.c:418 src/misc_callbacks.c:437 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Boost Til er slået fra i denne landedefinition." #: src/team.c:575 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Boost ændret til %s (koster %d pr. minut)." #: src/team.c:580 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Boost ændret til %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1359 msgid "Boost costs" msgstr "Boost-udgifter" #: src/player.c:1276 msgid "Broken ankle" msgstr "Brækket ankel" #: src/player.c:1279 msgid "Broken arm" msgstr "Brækket arm" #: src/player.c:1273 msgid "Broken leg" msgstr "Brækket ben" #: src/player.c:1270 msgid "Broken rib" msgstr "Brækket ribben" #: src/player.c:1282 msgid "Broken shoulder" msgstr "Brækket skulder" #: src/interface.c:827 msgid "Browse players" msgstr "Gennemse spillere" #: src/interface.c:738 msgid "Browse teams" msgstr "Gennemse klubber" #: src/window.c:337 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Bygfoot Mindeværdige Kampe" #: src/window.c:331 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Bygfoot Gemte Filer" #: src/misc2_interface.c:942 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Bygfoot debugvindue. Hvis du er havnet her ved et tilfælde, SÅ LUK DET " "ØJEBLIKKELIGT (ellers vil din processor blive ødelagt af overophedning)." #: src/game_gui.c:843 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot er et meget indlysende og enkelt spil, så der er ikke nogen " "fuldstændig dokumentation. Men... Hvis du har problemer, er der nogle få " "steder at gå hen.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:285 msgid "CPos" msgstr "Nuv. pos." #: src/options_interface.c:601 msgid "CPos " msgstr "Nuv. pos. " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:289 msgid "CSk" msgstr "Nuv. evne" #: src/options_interface.c:615 msgid "CSkill " msgstr "Nuv. evne " #: src/misc_interface.c:1011 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Kapacitet (sæder)" #: src/options_interface.c:664 msgid "Cards " msgstr "Kort" #: src/treeview.c:1918 msgid "Career values" msgstr "Spillerstatistik" #: src/misc_interface.c:725 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "Ændr kommentarniveau. Jo højere værdi, des flere kommentarer." #: src/misc_interface.c:703 msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game." msgstr "" "Ændr hastighed for 'direkte' kamp. Jo højere værdi, des hurtigere " "kampafvikling." #: src/misc_interface.c:96 msgid "Choose country" msgstr "Vælg et land" #: src/misc_interface.c:1194 msgid "Choose file" msgstr "Vælg fil" #: src/options_interface.c:425 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "" "Vælg sprog til at anvende i spillet (virker måske ikke i Windows-udgaver)" #: src/misc_interface.c:145 msgid "Choose league to start in" msgstr "Vælg liga" #: src/misc_interface.c:106 msgid "Choose team" msgstr "Vælg hold" #: src/misc_interface.c:158 msgid "Choose username" msgstr "Vælg brugnavn" #: src/game_gui.c:730 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Klik \"OK\" for at ansøge om jobbet. Klik \"ANNULÉR\" for at lukke vinduet." #: src/misc2_interface.c:817 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Klik på en bruger for at fjerne denne fra spillet." #: src/misc_interface.c:125 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Klik på en bruger, for at fjerne denne." #: src/misc_interface.c:569 msgid "Commentary" msgstr "Kommentarer" #: src/main.c:94 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" "Kommentarhændelse, der skal testes; lad stå tom, hvis alle kommentarer skal " "testes" #: src/main.c:85 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Kommentarfilnavn (er muligvis i en hjælpemappe)" #: src/treeview.c:2563 msgid "Company" msgstr "Company" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1356 msgid "Compensations" msgstr "Godtgørelse" #: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191 msgid "Competition" msgstr "Konkurrence" #: src/load_save.c:150 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Pakker gemt spil..." #: src/player.c:1255 msgid "Concussion" msgstr "Hjernerystelse" #: src/options_interface.c:222 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Bekræft afslutning, når der ikke er gemt" #: src/options_interface.c:529 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Bekræft fjernelse af elever" #: src/options_interface.c:227 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Bekræft, når ude af form" #: src/options_interface.c:319 msgid "Constants file" msgstr "Konstantfil" #: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1910 msgid "Contract" msgstr "Kontrakt" #: src/options_interface.c:699 msgid "Contract " msgstr "Kontrakt" #: src/treeview.c:1475 msgid "Contract / Money" msgstr "Kontrakt / Beløb" #: src/treeview.c:2564 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Kontraktlængde\n" "(måneder)" #: src/window.c:836 msgid "Contract offer" msgstr "Kontrakttilbud" #: src/callbacks.c:913 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Kontrakter er fravalgt i denne landedefinition." #: src/interface.c:1021 src/misc2_interface.c:1066 src/misc3_interface.c:236 msgid "Contributors" msgstr "Bidragsydere" #: src/file.c:315 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "" #: src/misc_interface.c:1025 src/misc_interface.c:1059 msgid "Costs" msgstr "Udgifter" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kunne ikke finde pixmapfil: %s" #: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:470 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/misc3_interface.c:326 #, fuzzy msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl+O" #: src/misc3_interface.c:350 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl+O" #: src/misc3_interface.c:374 #, fuzzy msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl+O" #: src/treeview.c:2283 msgid "Cup champions" msgstr "Cupvindere" #: src/misc_interface.c:928 msgid "Current capacity" msgstr "Nuværende stadionkapacitet" #: src/misc2_interface.c:1297 msgid "Current file" msgstr "Nuværende fil" #: src/treeview.c:2443 msgid "Current league" msgstr "Nuværende liga" #: src/treeview.c:1901 msgid "Current position" msgstr "Nuværende position" #: src/misc_interface.c:950 msgid "Current safety" msgstr "Nuværende stadionsikkerhed" #: src/treeview.c:1903 msgid "Current skill" msgstr "Nuværende evne" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1363 msgid "D" msgstr "F" #: src/lg_commentary.c:500 src/team.c:527 msgid "DEFEND" msgstr "Defensivt" #: src/treeview.c:1459 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Gæld (betal inden %d uger)" #: src/misc2_interface.c:935 msgid "Debug" msgstr "Fejlfinding" #: src/misc2_interface.c:1211 msgid "Decide later" msgstr "Beslut senere" #: src/options_interface.c:1009 msgid "Default wager" msgstr "Normal indsats" #: src/interface.c:504 src/treeview.c:1561 msgid "Defend" msgstr "defensivt" #: src/interface.c:647 msgid "Defenders" msgstr "Forsvarere" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:258 msgid "Did you know?" msgstr "" #: src/treeview.c:2387 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Kunne ikke finde filen 'bygfoot_help'." #: src/callbacks.c:1160 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Vil du virkelig sparke den stakkels dreng ud af dit akademi?" #: src/misc_interface.c:215 msgid "Don't load definitions" msgstr "Indlæs ikke definitioner" #: src/misc_interface.c:218 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Indlæs overhovedet ikke klubdefinitioner" #: src/load_save.c:159 src/load_save.c:303 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: src/treeview2.c:363 msgid "Draw" msgstr "Uafgjort" #: src/treeview.c:1452 msgid "Drawing credit" msgstr "Grænse for overtræk" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1229 src/treeview_helper.c:1592 msgid "Dw" msgstr "U" #. draw #: src/team.c:999 msgid "Dw " msgstr "U" #. a drawn match #: src/team.c:923 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "U %d : %d" #: src/options_interface.c:678 msgid "ETal " msgstr "Ans. talent " #: src/treeview2.c:66 msgid "EXPORT" msgstr "Eksportér" #: src/callbacks.c:721 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Indtast en formation. Summen af tallene skal give 10." #: src/interface.c:713 msgid "Enter custom structure" msgstr "Indtast tilpasset formation" #: src/window.c:755 msgid "Erm..." msgstr "Hmm..." #: src/misc2_interface.c:450 src/misc2_interface.c:537 #: src/misc2_interface.c:1099 src/misc2_interface.c:1194 #: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:398 #: src/misc_interface.c:293 src/misc_interface.c:1107 #: src/options_interface.c:1054 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:643 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / retur / mellemrumstast" #: src/treeview.c:1905 msgid "Estimated talent" msgstr "Anslået talent" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:306 msgid "Etal" msgstr "Ans. talent" #: src/treeview.c:2090 msgid "Event" msgstr "Begivenhed" #: src/misc_interface.c:1033 src/misc_interface.c:1067 msgid "Expected duration" msgstr "Forventet varighed" #: src/treeview.c:1501 msgid "Expenses" msgstr "Udgifter" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1379 msgid "F" msgstr "A" #: src/interface.c:392 msgid "F_igures" msgstr "_Oversigt" #: src/callback_func.c:486 src/callback_func.c:494 msgid "Fee" msgstr "Gebyr" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:91 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" "Fil, der indeholder \"direkte kampe\"-tegn (er muligvis i en hjælpemappe)" #: src/options_interface.c:358 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Fil, der indeholder indstillinger, som bestemmer en masse aspekter i " "spillets opførsel. FORETAG INGEN ÆNDRINGER MED MINDRE DU VIRKELIG VED, HVAD " "DU FORETAGER DIG." #: src/interface.c:964 msgid "Fin_Stad" msgstr "_Økonomi & stadion" #: src/cup.c:929 msgid "Final" msgstr "Finale" #: src/callbacks.c:868 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Økonomi er fravalgt i denne landedefinition." #: src/interface.c:798 src/interface.c:1951 msgid "Fire" msgstr "Fyr spiller" #: src/interface.c:1261 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Første værdi: gennemsnitlig nuværende evne for de første 11 spillere. Anden " "værdi: gennemsnitlig evne for alle spillere." #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:293 msgid "Fit" msgstr "Form" #: src/treeview.c:1904 msgid "Fitness" msgstr "Form" #: src/options_interface.c:629 msgid "Fitness " msgstr "Form" #: src/interface.c:410 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Resultater (dine turneringer)" #: src/interface.c:399 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Resultater (alle)" #: src/options_interface.c:345 msgid "Font name" msgstr "Skrifttypenavn" #: src/options_interface.c:331 src/options_interface.c:418 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Skrifttype brugt ved trævisning" #: src/interface.c:657 msgid "Forwards" msgstr "Angribere" #: src/treeview.c:738 msgid "Fouls" msgstr "Frispark" #: src/player.c:1267 msgid "Fractured ankle" msgstr "Forstuvet ankel" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1355 msgid "G" msgstr "M" #. Goals against. #: src/treeview.c:1235 msgid "GA" msgstr "Mål imod" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1237 msgid "GD" msgstr "Målforskel" #. Goals for. #: src/treeview.c:1233 msgid "GF" msgstr "Mål scoret" #. Games of a player. #: src/treeview.c:295 msgid "Ga" msgstr "Kampe" #: src/treeview_helper.c:840 msgid "Games" msgstr "Kampe" #: src/options_interface.c:636 msgid "Games " msgstr "Spil" #: src/treeview.c:1911 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Kampe/måls\n" #: src/options_interface.c:431 msgid "Global" msgstr "Global" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2184 msgid "Go" msgstr "Mål" #: src/misc_interface.c:271 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2186 msgid "Go/Ga" msgstr "Mål/kamp" #: src/treeview.c:1560 msgid "Goalie" msgstr "Målmand" #: src/interface.c:642 msgid "Goalies" msgstr "Målmænd" #: src/treeview.c:1680 src/treeview.c:2150 src/treeview_helper.c:841 msgid "Goals" msgstr "Mål" #: src/options_interface.c:650 msgid "Goals " msgstr "Mål" #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:733 msgid "Goals (regular)" msgstr "Mål (almindelige)" #: src/interface.c:541 src/interface.c:573 src/interface.c:619 msgid "Good" msgstr "God" #: src/player.c:1264 msgid "Groin injury" msgstr "Lyskenskade" #: src/player.c:1261 msgid "Hamstring" msgstr "Beskadigede knæhaser" #: src/user.c:487 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Tag et kig på transferlisten. Der er et bud på %s." #: src/treeview.c:1907 msgid "Health" msgstr "Helbred" #: src/interface.c:1029 src/misc2_interface.c:1092 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/treeview.c:1631 msgid "Home" msgstr "Hjemme" #: src/main.c:97 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Hvor mange kommentarer, der skal genereres til hver event" #: src/options_interface.c:401 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Hvor mange cifre, der skal være efter kommaet for evner m.m." #: src/options_interface.c:303 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Hvor mange filer, der vil blive brugt, når der gemmes automatisk" #: src/options_interface.c:1017 msgid "How much you wager by default" msgstr "Hvor meget, du normalt satser" #: src/options_interface.c:292 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Hvor ofte spillet skal gemmes automatisk" #: src/options_interface.c:410 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Hvor ofte spillerlisten bliver opdateret under en direkte kamp (i " "kampminutter)" #: src/treeview_helper.c:1232 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "SKA(%d)" #: src/options_interface.c:265 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Hvis der er sat hak i fluebenet, vil uger uden brugerkampe blive beregnet " "automatisk (uden at brugeren skal trykke på 'Ny uge')" #: src/misc_interface.c:1304 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Hvis du ikke kan lide nogen af sponsorerne, kan du klare dig i nogle uger " "uden sponsor, og vente på nogle nye tilbud." #: src/misc2_interface.c:1348 msgid "Import file" msgstr "Importér fil" #: src/misc2_interface.c:1334 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importér kampene fra en fil over mindeværdige kampe" #: src/misc_interface.c:1100 msgid "Improve!" msgstr "Forbedr!" #: src/treeview.c:1324 src/window.c:562 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Forbedring i gang.\n" "%d sæder og %d%% sikkerhed mangler stadig.\n" "Forventet afslutning: %d uger." #: src/treeview.c:1500 msgid "Income" msgstr "Indtægter" #: src/misc_interface.c:999 msgid "Increase" msgstr "Forøg" #: src/treeview.c:741 msgid "Injuries" msgstr "Skader" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:791 msgid "Job offer" msgstr "Jobtilbud" #: src/interface.c:364 msgid "Job offers" msgstr "Jobtilbud" #: src/game_gui.c:805 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Jobtilbud sat til %s." #: src/treeview.c:1354 msgid "Journey costs" msgstr "Rejseomkostninger" #: src/interface.c:2017 msgid "Kick out of academy" msgstr "Smid ud fra akademi" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1231 src/treeview_helper.c:1585 msgid "L" msgstr "T" #. lost #: src/team.c:1003 msgid "L " msgstr "T" #. a lost match #: src/team.c:918 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "T %d : %d" #: src/interface.c:313 msgid "L_oad last save" msgstr "Ind_læs sidste gemte spil" #: src/options_interface.c:381 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: src/main.c:78 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Sprog, du ønsker at bruge (en kode som 'da')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:926 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Sidste %d" #: src/load_save.c:204 msgid "Last save file not found." msgstr "Sidst gemte fil blev ikke fundet." #: src/treeview.c:1678 msgid "Latest results" msgstr "Seneste resultater" #: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:469 src/treeview.c:162 #: src/treeview.c:311 src/treeview.c:686 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/options_interface.c:706 msgid "League " msgstr "Liga" #: src/treeview.c:2282 msgid "League champions" msgstr "Ligavindere" #: src/interface.c:459 msgid "League stats" msgstr "Ligastatistik" #: src/callbacks.c:183 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Venstre klik for at give tilbud. Højreklik for at fjerne tilbud." #: src/callback_func.c:796 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Højreklik for at flytte spillere til og fra ungdomsakademiet; venstreklik " "for at få en menu." #: src/callbacks.c:873 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Venstreklik: optag lån; Højreklik: betal tilbage; midterklik: " "stadionoversigt." #: src/options_interface.c:957 msgid "List 1 " msgstr "Liste 1" #: src/options_interface.c:964 msgid "List 2" msgstr "Liste 2" #: src/interface.c:369 src/misc_interface.c:497 src/options_interface.c:517 msgid "Live game" msgstr "Direkte kamp" #: src/game_gui.c:814 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Direkte kamp sat til %s." #: src/options_interface.c:456 msgid "Live game speed factor" msgstr "Hastighedsfaktor for direkte kampe" #: src/options_interface.c:463 msgid "Live game verbosity" msgstr "Kommentarniveau for direkte kampe" #: src/interface.c:1045 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Hent spil (Ctrl + O)" #: src/main.c:80 msgid "Load last savegame" msgstr "Ind_læs sidste gemte spil" #: src/misc_interface.c:211 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Indlæs kun spillernavne fra definitionsfiler" #: src/misc_interface.c:201 msgid "Load team definitions" msgstr "Indlæs klubdefinitioner" #: src/misc_interface.c:204 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Indlæs klubber fra definitionsfiler (bemærk, at den officielle Bygfootpakke " "ikke indeholder klubdefinitionsfiler - du er nødt til at hente dem fra " "hjemmesiden eller via bygfoot-update-scriptet)" #: src/xml.c:118 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Henter cuppen %s..." #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:284 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Indlæser jobskifte..." #: src/xml.c:83 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Henter ligaen %s..." #: src/load_save.c:238 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Indlæser ligaer og pokalturneringer..." #: src/load_save.c:295 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Indlæser forskellige..." #: src/load_save.c:223 msgid "Loading options..." msgstr "Indlæser valgmuligheder..." #: src/load_save.c:271 msgid "Loading season stats..." msgstr "Indlæser sæsonstatistikker..." #: src/load_save.c:260 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Indlæser transferliste..." #: src/load_save.c:249 msgid "Loading users..." msgstr "Indlæser brugere..." #: src/callback_func.c:325 msgid "Loan" msgstr "Lån" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1371 msgid "M" msgstr "Mi" #: src/misc2_interface.c:707 msgid "Make offer" msgstr "Giv et tilbud" #: src/interface.c:898 msgid "Manage matches" msgstr "Håndtér kampe" #: src/interface.c:953 msgid "Manage users" msgstr "Håndtér brugere" #: src/options_interface.c:242 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximér hovedvindue" #: src/user.c:1050 msgid "Memorable match added." msgstr "Mindeværdig kamp tilføjet." #: src/interface.c:875 src/window.c:886 msgid "Memorable matches" msgstr "Mindeværdige kampe" #: src/treeview.c:1562 msgid "Midfield" msgstr "Midtbane" #: src/interface.c:652 msgid "Midfielders" msgstr "Midtbanespillere" #: src/options_interface.c:586 msgid "Misc." msgstr "Forskelligt" #: src/treeview.c:1448 msgid "Money" msgstr "Beløb" #: src/interface.c:1243 msgid "Money " msgstr "Beløb " #: src/misc2_interface.c:113 msgid "Money (approx.)" msgstr "Beløb (ca.)" #: src/treeview.c:2565 msgid "Money / week" msgstr "Beløb / uge" #: src/interface.c:2009 msgid "Move to team" msgstr "Flyt til klub" #: src/interface.c:814 src/interface.c:1959 msgid "Move to youth academy" msgstr "Flyt til ungdomsakademi" #: src/interface.c:432 msgid "My league results" msgstr "Mine ligaresultater" #: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:684 #: src/treeview.c:1899 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/options_interface.c:594 msgid "Name " msgstr "Navn" #: src/treeview.c:1629 msgid "Neutral ground" msgstr "Neutral bane" #: src/treeview.c:1919 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Nye kontrakt-\n" "tilbud" #: src/misc3_interface.c:303 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Næste (W)" #: src/interface.c:1381 msgid "Next (W)" msgstr "Næste (W)" #: src/interface.c:1355 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Næste liga/cup (2)" #: src/interface.c:931 msgid "Next user" msgstr "Bedste bruger" #: src/game_gui.c:466 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "Du fyrer ham næste uge, og hyrer en ny." #: src/window.c:572 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Der foretages ingen forbedringer lige nu." #: src/callbacks.c:755 src/callbacks.c:771 src/callbacks.c:1177 #: src/misc2_callback_func.c:293 src/misc2_callbacks.c:573 msgid "No match stored." msgstr "Ingen gemte kampe." #: src/misc_callbacks.c:359 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/window.c:395 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Dette er ikke en gyldig fil for mindeværdige kampe i Bygfoot." #: src/window.c:772 msgid "Numbers..." msgstr "Numre..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:515 src/team.c:544 msgid "OFF" msgstr "Fra" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1252 src/treeview_helper.c:983 #: src/treeview_helper.c:1259 msgid "OK" msgstr "O.k." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:518 src/team.c:547 msgid "ON" msgstr "Til" #: src/interface.c:689 msgid "Off" msgstr "Fra" #: src/interface.c:790 src/interface.c:1947 msgid "Offer new contract" msgstr "Tilbyd ny kontrakt" #: src/interface.c:684 msgid "On" msgstr "Til" #: src/misc_interface.c:208 msgid "Only names" msgstr "Kun navne" #: src/misc2_interface.c:1308 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Åben en fil med mindeværdige kampe" #: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192 msgid "Opponent" msgstr "Modstander" #: src/misc_interface.c:632 msgid "Opponent player list" msgstr "Modstanderens spillerliste" #: src/window.c:813 msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #: src/interface.c:373 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: src/game_gui.c:823 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Overskriv sat til %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1225 msgid "PL" msgstr "K" #. Points. #: src/treeview.c:1239 msgid "PTS" msgstr "P" #: src/options_interface.c:512 msgid "Pause when break" msgstr "Pause ved halvleg" #: src/options_interface.c:502 msgid "Pause when injury" msgstr "Pause ved skader" #: src/options_interface.c:507 msgid "Pause when red card" msgstr "Pause ved rødt kort" #: src/callback_func.c:351 msgid "Payback" msgstr "Tilbagebetal" #: src/treeview.c:737 msgid "Penalties" msgstr "Straffespark" #: src/callbacks.c:506 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Straffe- og frisparksskytte fravalgt." #: src/interface.c:557 src/treeview.c:1350 msgid "Physio" msgstr "Fysioterapeut" #: src/treeview_helper.c:828 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Spilleren tager imod nye tilbud" #: src/options_interface.c:305 msgid "Player attribute precision" msgstr "Præcision for spilleregenskaber" #: src/options_interface.c:978 msgid "Player attributes shown" msgstr "Viste spilleregenskaber" #: src/treeview_helper.c:826 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Spilleren forhandler ikke mere" #: src/misc2_interface.c:166 msgid "Player list" msgstr "Spillerliste" #: src/interface.c:1310 msgid "Player list 1" msgstr "Spillerliste 1" #: src/interface.c:1318 msgid "Player list 2" msgstr "Spillerliste 2" #: src/options_interface.c:312 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Opfriskningshastighed for spillerliste" #: src/interface.c:488 src/treeview.c:1667 msgid "Playing style" msgstr "Spillestil" #. Position of a player. #: src/treeview.c:287 msgid "Pos" msgstr "Pos." #: src/options_interface.c:608 msgid "Pos " msgstr "Pos. " #: src/treeview.c:1900 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/treeview.c:736 msgid "Possession" msgstr "Boldbesiddelse" #: src/options_interface.c:247 msgid "Prefer messages" msgstr "Foretrækker beskeder" #: src/interface.c:348 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: src/misc3_interface.c:283 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Forrige (Q)" #: src/interface.c:1368 msgid "Previous (Q)" msgstr "Forrige (Q)" #: src/interface.c:1342 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Forrige liga/cup (1)" #: src/interface.c:942 msgid "Previous user" msgstr "Forrige bruger" #: src/treeview.c:1344 msgid "Prize money" msgstr "Præmiepenge" #: src/player.c:1258 msgid "Pulled muscle" msgstr "Forstrækket muskel" #: src/interface.c:774 src/interface.c:1939 msgid "Put on transfer list" msgstr "Sæt på transferliste" #: src/cup.c:935 msgid "Quarter-final" msgstr "Kvartfinale" #: src/interface.c:1065 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Afslut (Ctrl + Q)" #: src/treeview2.c:65 msgid "REMOVE" msgstr "Fjern" #: src/treeview2.c:64 msgid "REPLAY" msgstr "Afspil igen" #: src/misc_interface.c:227 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Bland hold tilfældigt i pokalturneringer" #: src/misc_interface.c:230 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Bland hold tilfældigt i pokalturneringer. Dette giver kun mening i " "internationale definitioner som VM, hvor holdsammensætningen er fastlåst." #: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1646 msgid "Rank" msgstr "Placering" #: src/interface.c:1228 msgid "Rank " msgstr "Placering: " #: src/file.c:327 src/misc3_interface.c:407 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "Genindlæs" #: src/interface.c:721 msgid "Rearrange team" msgstr "Omrokér spillere" #: src/interface.c:635 msgid "Recruiting preference" msgstr "Spillertype" #: src/treeview.c:740 src/treeview_helper.c:844 msgid "Reds" msgstr "Røde kort" #: src/misc_interface.c:1318 msgid "Reject for now" msgstr "Afvis for nu" #: src/misc2_interface.c:1327 src/options_interface.c:377 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: src/misc2_interface.c:1405 msgid "Reload and close" msgstr "Genindlæs og luk" #: src/misc2_interface.c:1313 msgid "Reload matches from file" msgstr "Genindlæs kampe fra fil" #: src/misc2_interface.c:1391 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Genindlæs kampe fra fil og luk" #: src/options_interface.c:363 msgid "Reload the constants file" msgstr "Genindlæs konstantfil" #: src/interface.c:782 src/interface.c:1943 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Fjern fra transferliste" #: src/misc2_callbacks.c:332 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Fjern bruger %s fra spillet?" #: src/interface.c:901 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Afspil, slet eller tilføj mindeværdige kampe." #: src/interface.c:705 msgid "Reset player list" msgstr "Nulstil spillerliste" #: src/interface.c:707 src/interface.c:1324 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Sæt spillerlisten til at være den samme som ved starten af pausen i den " "direkte kamp (højreklik på spillerlisten)" #: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/treeview.c:1769 msgid "Results" msgstr "Resultater" #: src/misc2_interface.c:1182 src/misc_interface.c:1083 msgid "Return" msgstr "Retur" #: src/misc_interface.c:667 src/misc_interface.c:689 msgid "Return / Space" msgstr "Retur / mellemrumstast" #: src/interface.c:1198 src/misc_interface.c:736 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Brug højreklik eller venstreklik for at ændre boostniveau" #: src/interface.c:1188 src/misc_interface.c:745 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Brug højreklik eller venstreklik for at ændre din spillestil" #: src/callbacks.c:1230 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Højreklik for at ansøge om stilling; venstreklik for at se klubinformationer." #: src/misc_interface.c:1019 src/misc_interface.c:1053 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Højreklik for at nulstille" #. Round #: src/treeview2.c:190 msgid "Ro" msgstr "Runde" #: src/cup.c:918 msgid "Round robin" msgstr "På skift" #: src/misc_interface.c:1045 msgid "Safety (%)" msgstr "Sikkerhed (%)" #: src/misc_callback_func.c:271 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "Sikkerhedsforbedring er for høj, sætter til højest mulige værdi." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2129 msgid "Save %" msgstr "Redninger %" #: src/misc2_interface.c:1384 msgid "Save and close" msgstr "Gem og luk" #: src/misc2_interface.c:1370 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Gem ændringer og luk" #: src/interface.c:1055 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Gem spil (Ctrl + S)" #: src/options_interface.c:1037 msgid "Save global settings to file" msgstr "Gem globale indstillinger i fil" #: src/options_interface.c:232 msgid "Save overwrites" msgstr "Overskriv ved gemning" #: src/options_interface.c:1042 msgid "Save user settings to file" msgstr "Gem brugerindstillinger i fil" #: src/interface.c:383 msgid "Save window geometry" msgstr "Gem vinduesgeometri" #: src/interface.c:386 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Gem vinduesstørrelse, position og lodret skillelinie" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:131 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Gemmer jobskifte..." #: src/load_save.c:85 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Gemmer ligaer og pokalturneringer..." #: src/load_save.c:142 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Gemmer forskellige..." #: src/load_save.c:71 msgid "Saving options..." msgstr "Gemmer valgmuligheder..." #: src/load_save.c:118 msgid "Saving season stats..." msgstr "Gemmer sæsonstatistikker..." #: src/load_save.c:107 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Gemmer transferliste..." #: src/load_save.c:96 msgid "Saving users..." msgstr "Gemmer brugere..." #: src/interface.c:525 src/treeview.c:1351 msgid "Scout" msgstr "Spion" #. Season. #: src/treeview.c:2061 msgid "Sea" msgstr "Sæson" #: src/treeview.c:2329 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Sæson %d" #: src/interface.c:470 msgid "Season history" msgstr "Sæsonhistorik" #: src/interface.c:443 msgid "Season results" msgstr "Sæsonresultater" #: src/misc_interface.c:384 src/window.c:821 msgid "Select font" msgstr "Vælg skrifttype" #: src/cup.c:932 msgid "Semi-final" msgstr "Semifinale" #: src/interface.c:668 msgid "Set investment" msgstr "Sæt investeringsniveau" #: src/callbacks.c:1124 src/interface.c:671 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Sæt procentdelen af dine indtægter, som du vil bruge på dit ungdomsakademi." #: src/options_interface.c:542 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Sæt til 0 for at slå advarsel fra" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:297 msgid "Sh" msgstr "Skud" #: src/interface.c:806 src/interface.c:1955 msgid "Shoots penalties" msgstr "Skyder straffespark" #: src/treeview.c:735 src/treeview.c:2126 msgid "Shot %" msgstr "Skud %" #: src/treeview.c:734 src/treeview_helper.c:842 msgid "Shots" msgstr "Skud" #: src/options_interface.c:643 msgid "Shots " msgstr "Skud" #: src/options_interface.c:562 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Vis alle ligaer i resultatoversigt" #: src/interface.c:864 msgid "Show coming matches" msgstr "Vis kommende kampe" #: src/interface.c:971 msgid "Show finances" msgstr "Vis økonomi" #: src/interface.c:915 msgid "Show history" msgstr "Vis historik" #: src/interface.c:766 src/interface.c:1935 msgid "Show info" msgstr "Vis info" #: src/interface.c:751 msgid "Show job exchange" msgstr "Vis jobskifte" #: src/options_interface.c:534 msgid "Show job offers" msgstr "Vis jobtilbud" #: src/interface.c:842 msgid "Show last match" msgstr "Vis sidste kamp" #: src/interface.c:853 msgid "Show last match stats" msgstr "Vis statistik for sidste kamp" #: src/options_interface.c:443 msgid "Show live game" msgstr "Vis 'direkte' kamp" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:990 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Vis kampe fra alle ligaer" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:995 msgid "Show matches from cups" msgstr "Vis kampe fra pokalturneringer" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1001 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Vis kun mine seneste væddemål" #: src/options_interface.c:581 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Vis alle typer kampe/mål" #: src/options_interface.c:252 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Vis billeder til statuslinje" #: src/interface.c:982 msgid "Show stadium" msgstr "Vis stadion" #: src/options_interface.c:447 msgid "Show tendency bar" msgstr "Vis tendensbjælke" #: src/interface.c:1001 msgid "Show the betting window" msgstr "Vis væddemålsvindue" #: src/interface.c:754 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Vis liste over tilgængelige managerstillinger" #: src/interface.c:1098 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Vis transferliste (T)" #: src/options_interface.c:548 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Vis advarsel, hvis en spillerkontrakt kommer under " #: src/interface.c:600 msgid "Show youth academy" msgstr "Vis ungdomsakademi" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:291 msgid "Sk" msgstr "Evne" #: src/treeview.c:1902 msgid "Skill" msgstr "Evne" #: src/options_interface.c:622 msgid "Skill " msgstr "Evne" #: src/options_interface.c:262 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Spring over uger uden kampe for brugere" #: src/misc_interface.c:246 msgid "Space" msgstr "Mellemrumstast" #: src/main.c:74 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "" "Angiv yderligere hjælpefoldere (disse har højere prioritet end " "standardfoldere)" #: src/misc_interface.c:706 msgid "Speed" msgstr "Hastighed:" #: src/treeview.c:1468 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #: src/treeview.c:1346 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsorering" #: src/window.c:875 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Sponsortilbud" #: src/treeview.c:1308 msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1314 msgid "Stadium capacity" msgstr "Stadionkapacitet" #: src/treeview.c:1435 msgid "Stadium expenses" msgstr "Stadionudgifter" #: src/callbacks.c:888 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Stadionhåndtering er slået fra i denne landedefinition." #: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1318 msgid "Stadium safety" msgstr "Stadionsikkerhed" #: src/treeview.c:1332 msgid "Stadium status" msgstr "Stadionstatus" #: src/misc_interface.c:263 msgid "Start" msgstr "Begynd" #: src/misc3_interface.c:343 #, fuzzy msgid "Start _new game" msgstr "Begynd i" #: src/misc_interface.c:583 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #. Status of a player. #: src/treeview.c:301 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/options_interface.c:657 msgid "Status " msgstr "Status" #: src/misc_interface.c:914 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:1917 msgid "Streak" msgstr "Stime" #: src/callbacks.c:722 msgid "Structure" msgstr "Formation" #: src/options_interface.c:576 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Lad formation følge spillerombytning" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2489 msgid "System" msgstr "System" #: src/interface.c:421 msgid "Tables" msgstr "Stillinger" #: src/treeview2.c:472 msgid "Talent %" msgstr "Talent %" #: src/treeview2.c:468 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310 #: src/treeview.c:685 src/treeview.c:1223 src/treeview.c:1640 #: src/treeview.c:1768 src/treeview.c:2062 msgid "Team" msgstr "Klub" #: src/options_interface.c:713 msgid "Team " msgstr "Klub" #: src/treeview.c:1672 msgid "Team structure" msgstr "Holdformation" #: src/team.c:568 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Spillestil ændret til %s." #: src/treeview2.c:360 msgid "Team1" msgstr "Klub 1" #: src/treeview2.c:366 msgid "Team2" msgstr "Klub 2" #: src/main.c:82 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Test en XML-kommentarfil" #: src/callback_func.c:317 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "Din bank vil ikke give dig flere penge." #: src/bet.c:241 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "Væddemålskontoret vil ikke tillade dig at satse mere end %s." #: src/callbacks.c:111 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "" "Dit nuværende spil er ikke gemt og vil derfor gå tabt. Ønsker du at " "fortsætte?" #: src/options_interface.c:485 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Jo højere værdi, des flere kommentarer vil du se." #: src/callbacks.c:1232 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "Jobskifteopdateringsintervallet er %d uger." #: src/options_interface.c:476 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Jo lavere, denne værdi er, des hurtigere vil kommentarerne under 'direkte' " "kamp blive opdateret." #: src/misc2_callback_func.c:328 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "%s accepterer din ansøgning." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:322 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "Ejerne af %s godkender din ansøgning. Siden du alligevel snart skifter " "arbejdsplads, ønsker %s ikke længere at beholde dig. Du bliver derfor fyret " "øjeblikkeligt, og bruger resten af den nuværende sæson på at passe din have." #: src/game_gui.c:727 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Ejerne af %s er dybt imponerede af din succes med %s, og vil gerne ansætte " "dig. Her er nogle informationer om %s:" #: src/user.c:309 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Ejerne af %s er utilfredse med holdets seneste præstationer. Der er rygter " "om, at de er på jagt efter en ny manager." #: src/user.c:502 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. De siger, at hverken " "transfergebyret eller lønnen, du tilbød, var acceptable." #: src/user.c:507 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. Klubejerne var ikke " "tilfredse med det transfergebyr, du tilbød." #: src/user.c:497 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. Der var et bedre bud på " "spilleren end dit." #: src/misc2_callback_func.c:311 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "Ejerne af %s afslår høfligt din ansøgning. Du er ikke succesfuld nok i deres " "øjne." #: src/callbacks.c:455 msgid "The player is already on the list." msgstr "Spilleren er allerede på listen." #: src/callback_func.c:464 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Spilleren er låst (klubejerne overvejer et tilbud lige nu)." #: src/callbacks.c:471 msgid "The player is not on the list." msgstr "Spilleren er ikke på listen." #: src/treeview_helper.c:966 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Spilleren er inde i en dårlig stime" #: src/treeview_helper.c:964 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Spilleren er inde i en god stime" #: src/callbacks.c:542 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Spilleren er for gammel til dit ungdomsakademi." #: src/callback_func.c:517 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Spilleren vil ikke længere forhandle med dig." #: src/misc2_callback_func.c:151 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Formationsværdien %d er ugyldig." #: src/game_gui.c:721 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Klubejerne har fyret dig, på grund af økonomisk vanrygt. Heldigvis har " "ejerne af %s hørt om din fyring og har tilbudt dig et job. Her er nogle " "informationer om %s:" #: src/game_gui.c:724 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Klubejerne har fyret dig, på grund af manglende succes. Heldigvis har ejerne " "af %s hørt om din fyring, og har tilbudt dig et job. Her er nogle " "informationer om %s:" #: src/callback_func.c:471 src/callbacks.c:196 src/transfer.c:490 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Tidsfristen for spillerhandler er overskredet." #: src/misc_interface.c:1262 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Der er nogle selskaber, der er interesserede i at sponsorere din klub. Vælg " "venligst en:" #: src/callbacks.c:215 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Der er skadede eller karantæneramte spillere i en af dine klubber. Fortsæt?" #: src/callbacks.c:417 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Der er ingen ligaer i denne landedefinition (kun pokalturneringer)." #: src/callbacks.c:399 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Der er ingen ligaer eller pokalturneringer i denne landedefinition." #: src/callbacks.c:435 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Der er endnu ingen gemte historieelementer." #: src/callback_func.c:375 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Der er nogle af budene på spilleren, som du har afvist, eller vil få at se " "næste uge." #: src/callbacks.c:548 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Der er ikke plads på dit ungdomsakademi." #: src/misc_callbacks.c:189 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Der var for mange udskiftninger. Kun 3 per kamp er tilladt. Spillerlisten er " "sat tilbage." #: src/treeview.c:1345 msgid "Ticket income" msgstr "Billetsalg" #: src/player.c:1285 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Beskadiget ledbånd" #: src/callbacks.c:185 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Tidsfristen for spillerhandler er uge %d" #: src/window.c:867 msgid "Transfer offer" msgstr "Transfertilbud" #: src/treeview.c:1425 msgid "Transfers" msgstr "Transfere" #: src/callbacks.c:176 src/callbacks.c:451 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Transfere er fravalgt i denne landedefinition." #: src/interface.c:724 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Forsøg at sætte spillere fra startformation på deres foretrukne pladser, og " "sortér reservespillerne (Ctrl + R eller midterklik)" #: src/load_save.c:212 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Udpakker gemt spil..." #: src/callback_func.c:457 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Bruger %s har endnu ikke overvejet dit tilbud." #: src/window.c:844 msgid "User management" msgstr "Brugerhåndtering" #: src/misc2_interface.c:802 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Brugere -- klik for at fjerne" #: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1908 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: src/options_interface.c:685 msgid "Value " msgstr "Værdi" #: src/misc_interface.c:713 msgid "Verbosity" msgstr "Kommentarniveau" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1227 src/treeview_helper.c:1574 msgid "W" msgstr "V" #. won #: src/team.c:1006 msgid "W " msgstr "V" #. a won match #: src/team.c:912 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "V %d : %d" #: src/callback_func.c:487 src/callback_func.c:494 src/treeview.c:308 #: src/treeview.c:1909 msgid "Wage" msgstr "Løn" #: src/options_interface.c:692 msgid "Wage " msgstr "Løn" #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:138 msgid "Wager" msgstr "Indsats" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:368 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Indsats/\n" "Vundet/tabt" #: src/treeview.c:1349 msgid "Wages" msgstr "Lønninger" #. Week #: src/treeview2.c:188 msgid "We" msgstr "Uge" #: src/treeview.c:2062 msgid "Week" msgstr "Uge" #: src/treeview.c:895 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Uge %d, runde %d" #: src/window.c:719 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Velkommen til Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:235 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Hvorvidt 'Gem' overskriver den nuværende fil, eller dukker op som et 'Gem " "som'-vindue" #: src/options_interface.c:532 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Hvorvidt et bekræftigelsesvindue skal vises, når du smider en ungdomsspiller " "ud af dit akademi" #: src/options_interface.c:245 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Hvorvidt spillet starter med et fuldskærmsvindue (virker ikke med alle " "vindueshåndterere)" #: src/options_interface.c:565 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Hvorvidt alle ligaer vises i den ugentlige resultatoversigt, eller der kun " "vises resultater fra brugerens liga" #: src/options_interface.c:579 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Hvorvidt ombytning på to spillere automatisk tilpasser holdformationen til " "spillerpositioner" #: src/options_interface.c:515 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "" "Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause ved halvleg og forlænget " "spilletid" #: src/options_interface.c:505 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "" "Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause, når en spiller bliver skadet" #: src/options_interface.c:510 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "" "Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause, når en spiller bliver udvist" #: src/options_interface.c:491 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Hvorvidt udskiftninger (dvs. af skadede spillere) foretages af computeren. " "Dette sker automatisk hvis 'direkte kampe' er slået fra." #: src/options_interface.c:393 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Hvorvidt spillet skal gemmes automatisk med regelmæssige intervaller" #: src/options_interface.c:1040 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Hvorvidt de globale indstillinger skal gemmes i en fil (så de kan indlæses " "næste gang, du starter et nyt spil)" #: src/options_interface.c:1045 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Hvorvidt brugerindstillingerne skal gemmes i en fil (så de kan indlæses " "næste gang, brugeren starter et nyt spil)" #: src/options_interface.c:230 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Hvorvidt, der skal vises et bekræftigelsesvindue, hvis et brugerhold har en " "skadet eller karantænramt spiller i startformationen" #: src/options_interface.c:225 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Hvorvidt, der skal vises et bekræftigelsesvindue, når du vil afslutte uden " "at spillets tilstand er gemt" #: src/options_interface.c:998 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "Hvorvidt kampe fra pokalturneringer skal vises i væddemål" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" "Hvorvidt der skal vises kampe fra pokalturneringer. Du kan ændre dette " "permanent i \"Indstillinger\"." #: src/options_interface.c:537 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Hvorvidt at jobtilbud skal vises, når en bruger har succes" #: src/options_interface.c:993 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "Hvorvidt kampe fra alle turneringer skal vises under væddemål" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" "Hvorvidt der skal vises kampe fra alle turneringer. Du kan ændre dette " "permanent i \"Indstillinger\"." #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Hvorvidt der kun skal vises dine væddemål" #: src/options_interface.c:255 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" "Hvorvidt, der skal vises billeder ved statuslinjen, når der hentes/gemmes, " "eller beregnes resultater" #: src/options_interface.c:584 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Hvorvidt spillerens kampe/mål-værdi for alle turneringer skal vises" #: src/options_interface.c:250 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Hvorvidt, der skal vises advarsler og lignende i hovedvinduets beskedområde, " "når dette er muligt." #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:362 msgid "Win1" msgstr "Hold 1 vinder" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:365 msgid "Win2" msgstr "Hold 2 vinder" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:303 msgid "YC" msgstr "GK" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1914 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Gule kort (limit)\n" #: src/treeview.c:739 src/treeview_helper.c:843 msgid "Yellows" msgstr "Gule kort" #. League name. #: src/user.c:762 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Du er vinderen af %s!" #: src/finance.c:223 msgid "You are free from debt." msgstr "Du er nu gældsfri." #: src/callback_func.c:491 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Du vil igen give et tilbud på %s. Dine forrige værdier for transfersum og " "løn er indsat." #: src/callback_func.c:483 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Du vil give et tilbud på %s. Din spejders anbefalinger for transfersum og " "løn er indsat." #: src/callback_func.c:531 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Du forhandler en ny kontrakt med %s. Vær opmærksom på hvad, du foretager " "dig; hvis du ikke når til enighed med him inden %d tilbud, forlader han dit " "hold, når kontrakten udløber (med mindre du sælger ham). Du kan kun fortryde " "FØR, du kommer med det første tilbud.\n" "Din spejders anbefalinger er følgende:" #: src/callback_func.c:337 msgid "You are not indebted." msgstr "Du har ingen gæld." #: src/misc3_callbacks.c:130 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "Du vædder på resultatet %d med odds på %.2f. Hvor meget satser du?" #: src/callback_func.c:349 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Du kan højst tilbagebetale %s" #: src/callback_func.c:323 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Du kan højst låne %s" #: src/callbacks.c:661 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "" #: src/callbacks.c:1140 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Du kan ikke have flere end %d spillere i klubben." #: src/callbacks.c:545 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "Du kan ikke flytte spilleren. Der er for få spillere i din klub." #: src/callback_func.c:512 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Du kan ikke tilbyde en ny kontrakt, hvis den gamle gælder for mere end 2 år." #: src/misc2_callbacks.c:327 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Du kan ikke spille Bygfoot uden brugere!" #: src/player.c:601 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Du kan ikke erstatte en udelukket spiller." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:519 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Du har ikke penge nok til at købe %s from %s." #: src/misc2_callback_func.c:86 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "" "Du havde ikke penge nok til at købe %s, eller din spillertrup var fyldt." #: src/callback_func.c:343 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Du har ikke penge nok til at betale tilbage." #: src/bet.c:234 src/misc_callback_func.c:281 msgid "You don't have the money." msgstr "Det har du ikke penge til." #. League name. #: src/user.c:727 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Du slutter sæsonen i %s som nr. %s." #. League name. #: src/user.c:733 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Du rykker op i %s." #. League name. #: src/user.c:738 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Du rykker ned i %s." #: src/finance.c:230 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Du har %d uger til tilbagebetale resten af dit lån." #: src/finance.c:202 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Du har %d uger til at tilbagebetale dit lån." #: src/user.c:484 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du har overtrukket bankkontoen endnu en gang. Husk på, at du bliver fyret " "efter den fjerde gang.\n" "Klubejerne giver dig %d uger til at komme over overtræksgrænsen." #: src/user.c:482 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du har overtrukket din bankkonto. Klubejerne har givet dig %d uger til at " "komme over overtræksgrænsen." #: src/finance.c:139 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Du er nødt til at betale dit lån tilbage denne uge." #: src/callbacks.c:638 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Du har ikke givet et tilbud på spilleren." #: src/callbacks.c:453 src/callbacks.c:469 src/callbacks.c:485 #: src/callbacks.c:501 src/callbacks.c:536 src/callbacks.c:919 #: src/callbacks.c:935 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Du har ikke valgt en spiller" #. Cup name, team name. #: src/user.c:749 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Du har tabt %s finalen mod %s." #: src/callback_func.c:428 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Du tilbød en transfersum på %s og en løn på %s for %s. Ejerne og spilleren " "er tilfredse med dit tilbud. Ønsker du stadig at købe spilleren?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:755 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Du er nået til %s (runde %s) i %sen." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:700 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Du begynder spillet med %s i %s." #: src/callbacks.c:205 src/callbacks.c:688 src/callbacks.c:705 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Du mangler stadig at ordne nogle transferhandler." #: src/callback_func.c:657 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Du vil gerne fyre %s. Siden hans kontrakt udløber om %.1f år, forlanger han " "en godtgørelse på %s. Accepterer du dette?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:743 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Du har vundet %s finalen mod %s." #: src/finance.c:143 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "Din bankkonto skal være over din overtræksgrænse i næste uge." #: src/user.c:973 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Din nuværende sponsor er tilfreds med dine resultater, og vil gerne forny " "kontrakten. På nuværende tidspunkt betaler de dig %d om ugen." #: src/treeview.c:1612 msgid "Your next opponent" msgstr "Din næste modstander" #: src/user.c:491 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Dit tilbud på %s er blevet accepteret. Hvis du stadig ønsker at købe ham, så " "gå til transferlisten og klik på spilleren (med venstre museknap)." #: src/callback_func.c:414 src/callbacks.c:635 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Dit tilbud er blevet fjernet." #: src/misc2_callbacks.c:146 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Dit tilbud er blevet fornyet." #: src/misc2_callbacks.c:148 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Dit tilbud vil blive taget i betragtning næste uge." #: src/misc2_callback_func.c:114 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Din spillertrup er fuld, eller også har du ikke penge nok." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1685 msgid "Your results" msgstr "Dine resultater" #: src/callback_func.c:421 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Du kan ikke købe flere spillere. Din trup er allerede fyldt op." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:524 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Din trup er fyldt op. Du kunne derfor ikke købe %s fra %s." #: src/window.c:783 msgid "Your stadium" msgstr "Dit stadion" #: src/treeview2.c:83 msgid "Your team" msgstr "Din klub" #: src/callbacks.c:487 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Din klub kan ikke have mindre end 11 spillere." #: src/youth_academy.c:202 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Ungdomsspilleren %s mente, han var gammel nok til at få en rigtig kontrakt, " "og forlod dit akademi." #: src/youth_academy.c:198 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "Ungdomsspilleren %s vil snart være for gammel til dit ungdomsakademi. Sæt " "ham på dit hold eller spark ham ud af akademiet. Ellers vil han " "sandsynligvis kigge sig om efter en anden klub at spille i." #: src/treeview.c:1482 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Investering i ungdomsakademi" #: src/interface.c:589 src/treeview.c:1353 msgid "Youth academy" msgstr "Ungdomsakademi" #: src/callbacks.c:531 src/callbacks.c:1103 src/callbacks.c:1118 #: src/callbacks.c:1135 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Ungdomsakademiet er slået fra i denne landedefinition." #: src/interface.c:607 src/treeview.c:1352 msgid "Youth coach" msgstr "Ungdomstræner" #: src/interface.c:298 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/interface.c:1006 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/misc3_interface.c:367 #, fuzzy msgid "_Load game" msgstr "Indlæs spil" #: src/interface.c:341 msgid "_Options" msgstr "_Valgmuligheder" #: src/misc_interface.c:660 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: src/interface.c:759 msgid "_Player" msgstr "_Spiller" #: src/misc_interface.c:681 msgid "_Resume" msgstr "_Genoptag" #: src/misc3_interface.c:391 #, fuzzy msgid "_Resume game" msgstr "_Genoptag sidste spil" #: src/interface.c:481 msgid "_Team" msgstr "_Klub" #: src/interface.c:835 msgid "_User" msgstr "_Bruger" #~ msgid "Debug level to use" #~ msgstr "Debugniveau, der skal anvendes" #~ msgid "Load the last game that was saved or loaded." #~ msgstr "Indlæs det sidste spil, der blev gemt eller indlæst." #~ msgid "Loading cups..." #~ msgstr "Indlæser cup..." #~ msgid "Saving cups..." #~ msgstr "Gemmer cup..." #~ msgid "There are no offers for the player." #~ msgstr "Der er ingen tilbud på spilleren." #~ msgid "This is your first season." #~ msgstr "Dette er din første sæson." #~ msgid "Username" #~ msgstr "Brugernavn"