bygfoot/po/ro.po

2839 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-07-17 16:18:28 +02:00
# Romanian translation of bygfoot.
# Copyright (C) 2005 Spoială Cristian
# Spoială Cristian <scristian@gmail.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot 0.9.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-17 16:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-17 15:26+0300\n"
"Last-Translator: Spoială Cristian <scristian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/treeview_helper.c:749
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goluri/Joc %.1f Salvări %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:756
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goluri/Joc %.1f Şut %% %.1f"
#: src/game_gui.c:697
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dacă găsiţi ceva interesant despre joc despre care ar trebui să ştie mai "
"mulţi puteţi să îl adaugaţi în wiki Bygfoot:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:814
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:823
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Fiicele"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:821
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Fiii"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:881
msgid " (FK)"
msgstr " (FK)"
#: src/game_gui.c:611
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (NOTĂ: dacă nu alegeţi, jocul va lua sfârşit.)"
#: src/game.c:883
msgid " (OG)"
msgstr " (OG)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:878 src/treeview_helper.c:967
msgid " (P)"
msgstr " (P)"
#: src/cup.c:801
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Tur"
#: src/cup.c:804
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Reluare meciuri"
#: src/cup.c:799
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Retur"
#. Company short name.
#: src/user.c:808
msgid " Assoc."
msgstr " Assoc."
#: src/options_interface.c:267
msgid " Autosave files "
msgstr " Autosalvează fişierele "
#. Company name.
#: src/user.c:789
msgid " Bank"
msgstr " Bancă"
#. Company addition.
#: src/user.c:825
msgid " Bros."
msgstr " Bros."
#. Company name.
#: src/user.c:785
msgid " Chemicals"
msgstr " Chemicale"
#. Company short name.
#: src/user.c:810
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company name.
#: src/user.c:771
msgid " Communications"
msgstr " Comunicări"
#. Company name.
#: src/user.c:777
msgid " Company"
msgstr " Companie"
#. Company short name.
#: src/user.c:816
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company name.
#: src/user.c:803
msgid " Data Systems"
msgstr " Data Systems"
#. Company name.
#: src/user.c:787
msgid " Energy"
msgstr " Energie"
#. Company short name.
#: src/user.c:812
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company name.
#: src/user.c:797
msgid " Financial"
msgstr " Financiară"
#: src/user.c:491
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Din fericire are un văr care vă poate ajuta la echipă."
#. Company short name.
#: src/user.c:818
msgid " Group"
msgstr " Grup"
#. Company name.
#: src/user.c:773
msgid " Holdings"
msgstr " Asigurări"
#. Company name.
#: src/user.c:775
msgid " Industries"
msgstr " Industrii"
#. Company name.
#: src/user.c:781
msgid " Labs"
msgstr " Laboratoarele"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:806
msgid " Ltd."
msgstr " Ltd."
#. Company name.
#: src/user.c:799
msgid " Petroleum"
msgstr " Petrolul"
#. Company name.
#: src/user.c:791
msgid " Products"
msgstr " Produse"
#. Company name.
#: src/user.c:801
msgid " Restaurants"
msgstr " Restaurante"
#: src/interface.c:1050
msgid " Round "
msgstr " Runda "
#. Company name.
#: src/user.c:795
msgid " Scientific"
msgstr " Ştiinţific"
#: src/interface.c:1032
msgid " Season "
msgstr " Sezon "
#. Company name.
#: src/user.c:793
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:769
msgid " Systems"
msgstr " Sisteme"
#. Company name.
#: src/user.c:783
msgid " Technologies"
msgstr " Tehnologii"
#. Company name.
#: src/user.c:779
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecomunicaţii"
#: src/interface.c:1041
msgid " Week "
msgstr " Săptămâna"
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:800
msgid " e.t."
msgstr " e.t."
#: src/callback_func.c:360
msgid " less"
msgstr " puţin"
#: src/options_interface.c:530
msgid " months"
msgstr "luni"
#: src/callback_func.c:358
msgid " more"
msgstr " mult"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:797
msgid " p."
msgstr " p."
#: src/misc_interface.c:859
msgid " seats"
msgstr "locuri"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1383
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f luni / %s"
#. a match at home
#: src/team.c:976
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (H) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:992
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#: src/treeview_helper.c:855
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (revenire prognozată în %d săptămâni)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1037
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Grup %d"
#: src/misc2_callback_func.c:156
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s a acceptat oferta dumneavoastră."
#: src/misc2_callback_func.c:46
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s nu vă permiteţi să cumpăraţi pe %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:685
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s v-a concediat datorită managementului defectuos al finanţelor.\n"
"Aţi găsit de lucru la %s în %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:692
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s v-a concediat datorită insucceselor.\n"
"Aţi găsit de lucru la %s în %s."
#: src/transfer.c:448
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s a fost adăugat pe lista de transferuri pentru %d săptămâni."
#: src/user.c:419
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s a părăsit echipa pentru că i-a expirat contractul."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:473
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s de la %s v-a refuzat oferta (%s / %s). Nu a fost mulţumit de salariul "
"care i l-aţi oferit."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:699
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s va făcut o ofertă pentru a lucru cu %s \n"
"Acceptaţi oferta şi să părăsiţi %s."
#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s respinge oferta dumneavoastră şi nu va mai negocia un alt contract. Ar "
"trebui să îl vindeţi înainte să îi expire contractul (aftfel el va echipa de "
"la echipă)."
#: src/misc2_callback_func.c:163
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s va refuzat oferta. Mai puteţi face %d oferte."
#: src/callbacks.c:459
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s va executa penaltyurile şi loviturile libere când joacă."
#: src/callback_func.c:362
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s doreşte să cumpere pe %s. Oferă %s pe el, care este cu %s decât valoarea "
"jucătorului. Acceptaţi?"
#: src/player.c:1031
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Contractul lui %s va expira în %.1f ani."
#: src/user.c:488
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"Accidentarea lui %s a fost aşa dură încât nu mai poate juca fotbal la nivel "
"profesionist niciodată. Va părăsi echipa."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:817
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (fără limită)\n"
#. Ban info of a player in the format: 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:780
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d săptămâni\n"
#: src/misc_interface.c:942 src/misc_interface.c:950 src/misc_interface.c:976
#: src/misc_interface.c:984
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:604
msgid "1 year"
msgstr "1 an"
#: src/misc2_interface.c:628
msgid "2 years"
msgstr "2 ani"
#: src/misc2_interface.c:612
msgid "3 years"
msgstr "3 ani"
#: src/misc2_interface.c:620
msgid "4 years"
msgstr "4 ani"
#. a match away
#: src/team.c:982
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span foreground='%s' foreground='%s'>%s (A) </span>"
#: src/treeview.c:742
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>A fost un incendiu\n"
"pe stadion.</span>"
#: src/treeview.c:739
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Au fost manifeste\n"
"pe stadion.</span>"
#: src/treeview.c:736
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Au fost probleme tehnice\n"
"pe stadion.</span>"
#: src/treeview.c:1525 src/treeview.c:1530
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Săptămâna %d Runda %d</span>"
#: src/lg_commentary.c:516 src/team.c:493
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "TOŢI ÎN ATAC"
#: src/lg_commentary.c:504 src/team.c:485
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "TOŢI ÎN APĂRARE"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:519 src/team.c:501
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#: src/lg_commentary.c:513 src/team.c:491
msgid "ATTACK"
msgstr "ATAC"
#: src/interface.c:898 src/misc2_interface.c:1036
msgid "About"
msgstr "Despre"
#: src/misc_interface.c:1210
msgid "Accept"
msgstr "Acceptă"
#: src/game_gui.c:609
msgid "Accept?"
msgstr "Acceptă?"
#: src/misc2_interface.c:843 src/misc_interface.c:190
msgid "Add user"
msgstr "Adaugă utilizator"
#: src/treeview.c:267 src/treeview.c:1813
msgid "Age"
msgstr "Vârsta"
#: src/options_interface.c:643
msgid "Age "
msgstr "Vârsta "
#: src/window.c:142
msgid "All Files"
msgstr "Toate fişierele"
#: src/interface.c:477
msgid "All Out Attack"
msgstr "Toţi în atac"
#: src/interface.c:456
msgid "All Out Defend"
msgstr "Toţi în apărare"
#: src/interface.c:648
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/interface.c:615
msgid "Any"
msgstr "Oricare"
#: src/callbacks.c:171
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr ""
"Cel puţin un utilizator nu a trecut tura în această săptămână. Continuaţi?"
#: src/game_gui.c:695
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
"(you don't have to register):\n"
msgstr ""
"Pe forumurile Bygfoot se pot raporta buguri, cere ajutor şi să se discute "
"despre joc (nu trebuie să vă înregistraţi):\n"
#: src/interface.c:472 src/treeview.c:1472
msgid "Attack"
msgstr "Atac"
#: src/treeview.c:728
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Spectatori\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:922
msgid "Attribute "
msgstr "Atribut "
#: src/options_interface.c:460
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Schimbări automate"
#: src/options_interface.c:360
msgid "Autosave"
msgstr "Autosalvare"
#: src/options_interface.c:256
msgid "Autosave interval "
msgstr "Intervalul de autosalvare"
#: src/interface.c:1146
msgid "Av. skills: "
msgstr "Abilităţi medii:"
#. Average skill
#: src/treeview.c:139
msgid "Av.Sk."
msgstr "Ab.Me."
#: src/misc2_interface.c:807
msgid "Available teams"
msgstr "Echipele disponibile"
#: src/interface.c:503 src/interface.c:535 src/interface.c:577
msgid "Average"
msgstr "Mediu"
#: src/misc_interface.c:876
msgid "Average attendance"
msgstr "Media de spectatori"
#: src/misc_interface.c:890
msgid "Average attendance %"
msgstr "Media de spectatori %"
#: src/treeview.c:1571
msgid "Average skill"
msgstr "Abilităţi medii"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Abilităţi medii:"
#: src/treeview.c:1540
msgid "Away"
msgstr "Deplasare"
#: src/lg_commentary.c:510 src/team.c:489
msgid "BALANCED"
msgstr "ECHILIBRAT"
#. Red card info (how long the player is banned).
#: src/treeview_helper.c:1083
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "BAN(%d)"
#: src/interface.c:970
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Înapoi la meniul principal (Esc)"
#: src/interface.c:509 src/interface.c:541 src/interface.c:583
msgid "Bad"
msgstr "Rău"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1317
msgid "Balance"
msgstr "Echilibrat"
#: src/interface.c:466
msgid "Balanced"
msgstr "Echilibrat"
#: src/treeview.c:1822
msgid "Banned\n"
msgstr "Sancţionat\n"
#: src/interface.c:1001
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Începeţi o săptămână nouă (Space)"
#: src/interface.c:493 src/interface.c:525 src/interface.c:567
msgid "Best"
msgstr "Foarte bun"
#: src/treeview.c:2028
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Cele mai defensive echipe"
#: src/treeview.c:2031
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Cei mai buni marcatori"
#: src/treeview.c:2032
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Cei mai buni portari"
#: src/treeview.c:2027
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Cele mai ofensive echipe"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1292
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Balanţul bi săptămânal"
#: src/interface.c:626
msgid "Boost"
msgstr "Forţează"
#: src/callbacks.c:758 src/game_gui.c:326
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Forţarea este deatactivată în definiţia ţărilor."
#: src/team.c:532
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Forţarea schimbată la %s."
#: src/player.c:1159
msgid "Broken ankle"
msgstr "Gleznă ruptă"
#: src/player.c:1162
msgid "Broken arm"
msgstr "Braţ rupt"
#: src/player.c:1156
msgid "Broken leg"
msgstr "Picior rupt"
#: src/player.c:1153
msgid "Broken rib"
msgstr "Braţ rupt"
#: src/player.c:1165
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Umăr rupt"
#: src/interface.c:763
msgid "Browse players"
msgstr "Vizualizaţi jucătorii"
#: src/interface.c:691
msgid "Browse teams"
msgstr "Vezi echipele"
#: src/window.c:136
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Fişierele cu salvări ale Bygfoot"
#: src/misc2_interface.c:926
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Fereastra Bygfoot pentru debug. Dacă aţi ajuns aici din greşeală, ÎNCHIDEŢI-"
"O IMEDIAT (altfel procesorul va fi distrus prin supraîncălzire)."
#: src/game_gui.c:693
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot este un joc foarte intuitiv şi simplu, momentan nu este disponibilă "
"documentaţia. Totuşi, dacă aveţi probleme, sunt câteva locuri unde aţi putea "
"merge.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:248
msgid "CPos"
msgstr "PosC"
#: src/options_interface.c:573
msgid "CPos "
msgstr "PosC "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:252
msgid "CSk"
msgstr "AbilC"
#: src/options_interface.c:587
msgid "CSkill "
msgstr "Abilitate "
#: src/misc_interface.c:924
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capacitate (locuri)"
#: src/options_interface.c:636
msgid "Cards "
msgstr "Cartonaşe"
#: src/treeview.c:1823
msgid "Career values"
msgstr "Valoarea carierei"
#: src/misc_interface.c:684
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Schimbaţi nivelul de comentarii. O valoare mai mare pentru a vedea mai multe "
"evenimente"
#: src/misc_interface.c:662
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
msgstr ""
"Schimbaţi viteza meciului în direct. O valoare mai mică va face meciul mai "
"rapid."
#: src/misc_interface.c:133
msgid "Choose country"
msgstr "Alegeţi ţara"
#: src/misc_interface.c:1107
msgid "Choose file"
msgstr "Alegeţi fişier"
#: src/misc2_interface.c:801
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Selectaţi un utilizator pentru a îl scoate din joc."
#: src/misc_interface.c:109
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Selectaţi un utilizator pentru a îl scoate."
#: src/misc_interface.c:577
msgid "Commentary"
msgstr "Comentariul"
#: src/treeview.c:2453
msgid "Company"
msgstr "Companie"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1281
msgid "Compensations"
msgstr "Compensări"
#: src/load_save.c:121
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Se compresează salvarea jocului..."
#: src/player.c:1138
msgid "Concussion"
msgstr "Contuzie"
#: src/options_interface.c:209
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Confirmp ieşirea când nu este salvat"
#: src/options_interface.c:501
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Confirmă ştergerea tinerilor"
#: src/options_interface.c:214
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Confirmă când nu este în formă"
#: src/options_interface.c:291
msgid "Constants file"
msgstr "Fişierul cu constante"
#: src/treeview.c:272 src/treeview.c:1817
msgid "Contract"
msgstr "Contract"
#: src/options_interface.c:671
msgid "Contract "
msgstr "Contract"
#: src/treeview.c:1385
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contract / Bani"
#: src/treeview.c:2454
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Durata contractului\n"
"(Luni)"
#: src/window.c:505
msgid "Contract offer"
msgstr "Ofertă de contract"
#: src/callbacks.c:824
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Contractele sunt dezactivate în definţia ţărilor."
#: src/interface.c:906 src/misc2_interface.c:1050
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuitori"
#: src/misc_interface.c:938 src/misc_interface.c:972
msgid "Costs"
msgstr "Costuri"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nu s-a putut găsi fişierul imagine: %s"
#: src/misc_interface.c:272
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/treeview.c:2184
msgid "Cup champions"
msgstr "Cupa campionilor"
#: src/misc_interface.c:841
msgid "Current capacity"
msgstr "Capacitatea curentă"
#: src/treeview.c:2328
msgid "Current league"
msgstr "Liga curentă"
#: src/treeview.c:1808
msgid "Current position"
msgstr "Poziţia curentă"
#: src/misc_interface.c:863
msgid "Current safety"
msgstr "Siguranţa curentă"
#: src/treeview.c:1810
msgid "Current skill"
msgstr "Abilitatea curentă"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1165
msgid "D"
msgstr "D"
#: src/lg_commentary.c:507 src/team.c:487
msgid "DEFEND"
msgstr "Apărare"
#: src/treeview.c:1369
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Debit (de plătit în % săptămâni)"
#: src/misc2_interface.c:919
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/misc2_interface.c:1195
msgid "Decide later"
msgstr "Decide mai târziu"
#: src/interface.c:461 src/treeview.c:1470
msgid "Defend"
msgstr "Apărare"
#: src/interface.c:600
msgid "Defenders"
msgstr "Fundaşi"
#: src/window.c:53
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Nu s-a găsit fişierul 'bygfoot_help'."
#: src/callbacks.c:1049
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr ""
"Sunteţi sigur că vreţi să daţi afară pe tânărul jucător de la academie ?"
#: src/misc_interface.c:217
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Nu încărca definiţiile."
#: src/misc_interface.c:220
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Nu încărca deloc definiţiile."
#: src/load_save.c:129 src/load_save.c:262
msgid "Done."
msgstr "Făcut."
#: src/treeview.c:1362
msgid "Drawing credit"
msgstr "Creditul de împrumut"
#. Games drawn.
#: src/treeview.c:1155
msgid "Dw"
msgstr "Eg"
#. draw
#: src/team.c:1042
msgid "Dw "
msgstr "Eg "
#. a drawn match
#: src/team.c:966
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Eg %d : %d"
#: src/options_interface.c:650
msgid "ETal "
msgstr "ETal "
#: src/callbacks.c:630
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Introduceţi o structură. Aceste cifre trebuie să fie până la 10."
#: src/interface.c:666
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Introduceţi o structură custom"
#: src/window.c:419
msgid "Erm..."
msgstr "Hmm..."
#: src/misc2_interface.c:434 src/misc2_interface.c:521
#: src/misc2_interface.c:1083 src/misc2_interface.c:1178
#: src/misc_interface.c:263 src/misc_interface.c:1020
#: src/options_interface.c:984
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:602
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "ESC / Întoarce-te / Spaţiu"
#: src/treeview.c:1812
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talentul estimat"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:269
msgid "Etal"
msgstr "Etal"
#: src/treeview.c:1995
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"
#: src/misc_interface.c:946 src/misc_interface.c:980
msgid "Expected duration"
msgstr "Durata estimată"
#: src/treeview.c:1411
msgid "Expenses"
msgstr "Cheltuieli"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1181
msgid "F"
msgstr "F"
#: src/interface.c:360
msgid "F_igures"
msgstr "F_iguri"
#: src/callback_func.c:460 src/callback_func.c:468
msgid "Fee"
msgstr "Preţ"
#: src/options_interface.c:330
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Fişierul care conţine setările şi care determină foarte multe aspecte ale "
"comportamentului jocului. NU ÎL MODIFICAŢI DECÂT DACĂ ŞTIŢI CE FACEŢI."
#: src/interface.c:862
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Fin_Stad"
#: src/cup.c:827
msgid "Final"
msgstr "finala"
#: src/callbacks.c:780
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Finanţele sunt dezactivate în definirea ţării."
#: src/interface.c:738 src/interface.c:1790
msgid "Fire"
msgstr "Concediaţi"
#: src/interface.c:1140
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Prima valoare reprezintă media curentelor abilităţi ale primilor 11 "
"jucători. a doua valoare reprezintă media abilităţilor tuturor jucătorilor."
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:256
msgid "Fit"
msgstr "Stare"
#: src/treeview.c:1811
msgid "Fitness"
msgstr "Condiţie fizică"
#: src/options_interface.c:601
msgid "Fitness "
msgstr "Condiţie fizică "
#: src/interface.c:378
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Programări (competiţii)"
#: src/interface.c:367
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Meciuri programate (săptămână)"
#: src/options_interface.c:317
msgid "Font name"
msgstr "Numele fontului"
#: src/options_interface.c:303 src/options_interface.c:390
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Fonturile utilizate în vederea arbore"
#: src/interface.c:610
msgid "Forwards"
msgstr "Atacanţi"
#: src/treeview.c:671
msgid "Fouls"
msgstr "Faulturi"
#: src/player.c:1150
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Gleznă fracturată"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1157
msgid "G"
msgstr "G"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1161
msgid "GA"
msgstr "GÎ"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1163
msgid "GD"
msgstr "DG"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1159
msgid "GF"
msgstr "GP"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:258
msgid "Ga"
msgstr "Jo"
#: src/treeview_helper.c:729
msgid "Games"
msgstr "Jocuri"
#: src/options_interface.c:608
msgid "Games "
msgstr "Jocuri "
#: src/treeview.c:1818
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Jocuri/Goluri\n"
#: src/options_interface.c:403
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:262 src/treeview.c:2086
msgid "Go"
msgstr "Go"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2088
msgid "Go/Ga"
msgstr "Go/Jo"
#: src/interface.c:595
msgid "Goalies"
msgstr "Goluri"
#: src/treeview.c:1587 src/treeview.c:2054 src/treeview_helper.c:730
msgid "Goals"
msgstr "Goluri"
#: src/options_interface.c:622
msgid "Goals "
msgstr "Goluri "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:666
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Goluri (regular)"
#: src/interface.c:498 src/interface.c:530 src/interface.c:572
msgid "Good"
msgstr "Bun"
#: src/player.c:1147
msgid "Groin injury"
msgstr "Accidentare la muşchi"
#: src/player.c:1144
msgid "Hamstring"
msgstr "Tendon"
#: src/user.c:447
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Uitaţi-vă pe lista de transferuri, este o ofertă pentru %s."
#: src/treeview.c:1814
msgid "Health"
msgstr "Sănătate"
#: src/interface.c:914 src/misc2_interface.c:1076
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: src/treeview.c:1538
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: src/options_interface.c:373
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Câte numere după virgulă sunt pentru abilităţi, etc"
#: src/options_interface.c:275
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Câte fişiere să fie folosite de autosalvare"
#: src/options_interface.c:264
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Cât de des jocul este salvat automat"
#: src/options_interface.c:382
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Cât de des este împrospătată list de jucători în timpul meciului în direct "
"( minute în meciul în direct)"
#. Injury info.
#: src/treeview_helper.c:1073
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "ACC(%d)"
#: src/options_interface.c:237
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Dacă este marcat, săptămânile când nu joacă echipa sunt calculate automat "
"(utilizatorul nu mai trebuie să dea \"Săptămână nouă\")"
#: src/misc_interface.c:1217
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Dacă nu vă place nici unul dintre sponsori, puteţi merge câteva săptămâni "
"fără sponsor şi să aşteptaţi oferte noi."
#: src/misc_interface.c:1013
msgid "Improve!"
msgstr "Îmbunătăţeşte!"
#: src/treeview.c:1250 src/window.c:304
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Îmbunătăţiri în progres.\n"
"%s locuri şi %d%% de siguranţă mai este de facut.\n"
"Se estimează că se termină în %d săptămâni."
#: src/treeview.c:1410
msgid "Income"
msgstr "Venit"
#: src/misc_interface.c:912
msgid "Increase"
msgstr "Măreşte"
#: src/treeview.c:674
msgid "Injuries"
msgstr "Accidentări"
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:460
msgid "Job offer"
msgstr "Ofertă de lucru"
#: src/interface.c:346
msgid "Job offers"
msgstr "Oferte de lucru"
#: src/game_gui.c:661
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Oferte de lucru la %s."
#: src/treeview.c:1279
msgid "Journey costs"
msgstr "Costurile călătoriei"
#: src/interface.c:1856
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Daţi-l afară din academie"
#. Games lost.
#: src/treeview.c:1157
msgid "L"
msgstr "P"
#. lost
#: src/team.c:1046
msgid "L "
msgstr "L.."
#. a lost match
#: src/team.c:961
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "Î %d : %d"
#: src/interface.c:295
msgid "L_oad last save"
msgstr "Î_ncărcaţi ultima salvare"
#: src/options_interface.c:353
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:824
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Ultimii %d"
#: src/load_save.c:171
msgid "Last save file not found."
msgstr "Ultimul fişierul salvat nu s-a găsit."
#: src/treeview.c:1585
msgid "Latest results"
msgstr "Ultimele rezultate"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:130 src/treeview.c:274
#: src/treeview.c:619
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: src/options_interface.c:678
msgid "League "
msgstr "Liga "
#: src/treeview.c:2183
msgid "League champions"
msgstr "Liga campionilor"
#: src/interface.c:416
msgid "League stats"
msgstr "Statistici ligă"
#: src/callbacks.c:150
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Click stânga pentru a face o ofertă. Click dreapta pentru a şterge oferta."
#: src/callbacks.c:785
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr "Click stânga: împrumută; Click dreapta: plăteşte împrumut;"
#: src/options_interface.c:929
msgid "List 1 "
msgstr "Lista 1 "
#: src/options_interface.c:936
msgid "List 2"
msgstr "Lista 2"
#: src/interface.c:351 src/misc_interface.c:505 src/options_interface.c:489
msgid "Live game"
msgstr "Meci în direct"
#: src/game_gui.c:668
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Meci în direct la %s."
#: src/options_interface.c:428
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Factorul de accelerare la meciurile în direct"
#: src/options_interface.c:435
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Nivelul comentariilor în meciul în direct"
#: src/misc_interface.c:289
msgid "Load game"
msgstr "Încarcă joc"
#: src/interface.c:930
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Încărcaţi un joc (Ctrl - O)"
#: src/misc_interface.c:213
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Încarcă numai numele jucătorilor din fişierele de definiţii"
#: src/misc_interface.c:203
msgid "Load team definitions"
msgstr "Încarcă definiţiile echipelor"
#: src/misc_interface.c:206
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Încarcă echipele din fişierul de definiţii (pachetul original Bygfoot nu "
"conţine fişierile de definiţii a ţărilor, trebuie să îl luaţi de pe pagină "
"sau cu ajutorul scriptului de update al bygfoot)"
#: src/misc_interface.c:296
msgid "Load the last game that was saved or loaded."
msgstr "Încarcă ultimul joc care a fost încărcat sau salvat."
#: src/xml.c:140
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Se încarcă cupa: %s"
#: src/load_save.c:215
msgid "Loading cups..."
msgstr "Se încarcă cupele..."
#: src/xml.c:80
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Se încarcă liga: %s"
#: src/load_save.c:205
msgid "Loading leagues..."
msgstr "Se încarcă ligile..."
#: src/load_save.c:255
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Se încarcă restul..."
#: src/load_save.c:189
msgid "Loading options/constants..."
msgstr "Se încarcă opţiunile/constantele..."
#: src/load_save.c:245
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Se încarcă statisticile pentru sezon..."
#: src/load_save.c:235
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Se încarcă lista de transferuri..."
#: src/load_save.c:225
msgid "Loading users..."
msgstr "Se încarcă utilizatorii..."
#: src/callback_func.c:298
msgid "Loan"
msgstr "Împrumut"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1173
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:691
msgid "Make offer"
msgstr "Faceţi o ofertă"
#: src/interface.c:851
msgid "Manage users"
msgstr "Administrează utilizatorii"
#: src/options_interface.c:224
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximizaţi fereastra principală."
#: src/treeview.c:1471
msgid "Midfield"
msgstr "Mijlocaş"
#: src/interface.c:605
msgid "Midfielders"
msgstr "Mijlocaşi"
#: src/options_interface.c:558
msgid "Misc."
msgstr "Diferite"
#: src/treeview.c:1358
msgid "Money"
msgstr "Bani"
#: src/interface.c:1123
msgid "Money "
msgstr "Bani "
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Bani (aprox.)"
#: src/treeview.c:2455
msgid "Money / week"
msgstr "Bani / săptămână"
#: src/interface.c:1848
msgid "Move to team"
msgstr "Mută la echipă"
#: src/interface.c:754 src/interface.c:1798
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Mută la echipa de academia de tineret"
#: src/interface.c:400
msgid "My league results"
msgstr "Rezultatele din ligă"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:246 src/treeview.c:617
#: src/treeview.c:1806
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: src/options_interface.c:566
msgid "Name "
msgstr "Nume "
#: src/treeview.c:1536
msgid "Neutral ground"
msgstr "Stadion neutru"
#: src/treeview.c:1824
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Ofertă noua\n"
"de contract"
#: src/window.c:39
msgid "News"
msgstr "Ştiri"
#: src/interface.c:1259
msgid "Next (W)"
msgstr "Următorul (W)"
#: src/interface.c:1233
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Următoarea ligă/cupă (2)"
#: src/interface.c:829
msgid "Next user"
msgstr "Următorul utilizator"
#: src/game_gui.c:362
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Săptămână viitoare îl veţi concedia şi angaja unul nou."
#: src/window.c:314
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Nu sunt îmbunătăţiri în progres."
#: src/callbacks.c:664 src/callbacks.c:680
msgid "No match stored."
msgstr "Nici un meci memorat."
#: src/misc_callbacks.c:353
msgid "None"
msgstr "Nici unul"
#: src/window.c:438
msgid "Numbers..."
msgstr "Numere..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:522 src/team.c:504
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1135 src/treeview_helper.c:1089
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:525 src/team.c:507
msgid "ON"
msgstr "ON"
#: src/interface.c:642
msgid "Off"
msgstr "Nu"
#: src/interface.c:730 src/interface.c:1786
msgid "Offer new contract"
msgstr "Oferă contract nou"
#: src/interface.c:637
msgid "On"
msgstr "On"
#: src/misc_interface.c:210
msgid "Only names"
msgstr "Numai numele"
#: src/window.c:482
msgid "Options"
msgstr "Opţiuni"
#: src/interface.c:355
msgid "Overwrite"
msgstr "Rescrie"
#: src/game_gui.c:675
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Rescrie setul în %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1151
msgid "PL"
msgstr "MJ"
#. Points.
#: src/treeview.c:1165
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: src/options_interface.c:484
msgid "Pause when break"
msgstr "Pauză la pauza meciului"
#: src/options_interface.c:474
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pauză la accidentare"
#: src/options_interface.c:479
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pauză la cartonaş roşu"
#: src/callback_func.c:324
msgid "Payback"
msgstr "Răzbunare"
#: src/treeview.c:670
msgid "Penalties"
msgstr "Penaltyuri"
#: src/callbacks.c:453
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Executant de penaltyuri/lovituri libere deselectat."
#: src/interface.c:514 src/treeview.c:1275
msgid "Physio"
msgstr "Fizic"
#: src/treeview_helper.c:717
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Jucătorul acceptă noua ofertă"
#: src/options_interface.c:277
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Precizia la atributele jucătorilor"
#: src/options_interface.c:950
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Arată atributele jucătorilor"
#: src/treeview_helper.c:715
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Jucătorul nu mai negociază"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Lista de jucători"
#: src/interface.c:1188
msgid "Player list 1"
msgstr "Lista de jucători 1"
#: src/interface.c:1196
msgid "Player list 2"
msgstr "Lista de jucători 2"
#: src/options_interface.c:284
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Rata de împrospătare la lista jucătorilor"
#: src/interface.c:445 src/treeview.c:1574
msgid "Playing style"
msgstr "Tip de joc"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:250
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:580
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
#: src/treeview.c:1807
msgid "Position"
msgstr "Poziţia"
#: src/treeview.c:669
msgid "Possession"
msgstr "Posesia"
#: src/options_interface.c:229
msgid "Prefer messages"
msgstr "Preferă mesajele"
#: src/interface.c:330
msgid "Preferences"
msgstr "Preferinţe"
#: src/interface.c:1246
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Anteriorul (Q)"
#: src/interface.c:1220
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Liga/cupa anterioară (1)"
#: src/interface.c:840
msgid "Previous user"
msgstr "Utilizatorul anterior"
#: src/treeview.c:1270
msgid "Prize money"
msgstr "Premiul în bani"
#: src/player.c:1141
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Întindere musculară"
#: src/interface.c:714 src/interface.c:1778
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Adaugă-l pe lista de transferuri"
#: src/cup.c:833
msgid "Quarter-final"
msgstr "Sferturi de finală"
#: src/interface.c:950
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Ieşire (Ctrl - Q)"
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1553
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: src/interface.c:1109
msgid "Rank "
msgstr "Rang"
#: src/interface.c:674
msgid "Rearrange team"
msgstr "Rearanjează echipa"
#: src/interface.c:588
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Preferinţele de recrutare"
#: src/treeview.c:673 src/treeview_helper.c:733
msgid "Reds"
msgstr "Roşii"
#: src/misc_interface.c:1231
msgid "Reject for now"
msgstr "Refuzaţi pentru moment"
#: src/options_interface.c:349
msgid "Reload"
msgstr "Reîncarcă"
#: src/options_interface.c:335
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Reîncarcă fişierul cu constante"
#: src/interface.c:722 src/interface.c:1782
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Ştergeţi-l de pe lista de transferuri"
#: src/misc2_callbacks.c:295
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Scoateţi utilizatorul %s din joc?"
#: src/interface.c:658
msgid "Reset player list"
msgstr "Resetează lista jucătorilor"
#: src/interface.c:660 src/interface.c:1202
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Resetaţi lista de informaţii a jucătorului la începutul pauzei jocului în "
"direct (click dreapta pe lista jucătorului)"
#: src/treeview.c:1676
msgid "Results"
msgstr "Rezultate"
#: src/misc2_interface.c:1166 src/misc_interface.c:996
msgid "Return"
msgstr "Întoarce-te"
#: src/misc_interface.c:626 src/misc_interface.c:648
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Spaţiu"
#: src/interface.c:1080
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba starea de forţare."
#: src/interface.c:1070
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba stilul de joc."
#: src/callback_func.c:761
msgid ""
"Right click to move players to and from the youth academy; left click for "
"context menu."
msgstr ""
"Click dreapta pentru a muta jucătorii la şi de la academia de tineret; click "
"stânga pentru meniul contextual."
#: src/misc_interface.c:932 src/misc_interface.c:966
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Click dreapta pentru a seta la 0"
#: src/cup.c:816
msgid "Round robin"
msgstr "Round robin"
#: src/misc_interface.c:958
msgid "Safety (%)"
msgstr "Siguranţa (%)"
#: src/misc_callback_func.c:218
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Îmbunătăţirile de siguranţă sunt prea mari, resetează la cea mai mare "
"valoare posibilă."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2034
msgid "Save %"
msgstr "Salvează %"
#: src/interface.c:940
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Salvaţi jocul (Ctrl - S)"
#: src/options_interface.c:967
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Salvează setările globale într-un fişier"
#: src/options_interface.c:219
msgid "Save overwrites"
msgstr "Salvarea rescrie"
#: src/options_interface.c:972
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Salvează setările utilizatorului într-un fişier"
#: src/load_save.c:73
msgid "Saving cups..."
msgstr "Se salvează cupele..."
#: src/load_save.c:62
msgid "Saving leagues..."
msgstr "Se salvează ligile..."
#: src/load_save.c:114
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Se salvează restul..."
#: src/load_save.c:47
msgid "Saving options/constants..."
msgstr "Se salvează opţiunile/constantele..."
#: src/load_save.c:104
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Se salvează statisticele sezonului..."
#: src/load_save.c:94
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Se salvează lista de transferuri..."
#: src/load_save.c:84
msgid "Saving users..."
msgstr "Se salvează utilizatorii..."
#: src/interface.c:482 src/treeview.c:1276
msgid "Scout"
msgstr "Căutător de talente"
#. Season.
#: src/treeview.c:1966
msgid "Sea"
msgstr "Mare"
#: src/treeview.c:2229
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Sezon %d"
#: src/interface.c:427
msgid "Season history"
msgstr "Istoricul sesiunii"
#: src/misc_interface.c:409 src/window.c:490
msgid "Select font"
msgstr "Selectaţi font"
#: src/cup.c:830
msgid "Semi-final"
msgstr "Semi-finala"
#: src/interface.c:621
msgid "Set investment"
msgstr "Setează investiţia"
#: src/callbacks.c:1020 src/interface.c:624
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Setaţi precentajul din profit care să îi dedicaţi academiei de tineret."
#: src/options_interface.c:514
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Setează la 0 pentru a dezactiva avertismentele"
#: src/options_interface.c:397
msgid ""
"Setting the language only works for installed packages (not for the binary "
"package)"
msgstr ""
"Setarea limbii merge doar pentru pachetele instalate (nu pentru pachetul "
"binar)"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:260
msgid "Sh"
msgstr "Sh"
#: src/interface.c:746 src/interface.c:1794
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Şutează la penalty"
#: src/treeview.c:668 src/treeview.c:2031
msgid "Shot %"
msgstr "Şut %"
#: src/treeview.c:667 src/treeview_helper.c:731
msgid "Shots"
msgstr "Şuturi"
#: src/options_interface.c:615
msgid "Shots "
msgstr "Şuturi"
#: src/options_interface.c:534
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Arată toate ligile în vederea programării meciurilor"
#: src/interface.c:800
msgid "Show coming matches"
msgstr "Arată meciurile care urmează"
#: src/interface.c:869
msgid "Show finances"
msgstr "Arată finanţele"
#: src/interface.c:813
msgid "Show history"
msgstr "Arată istoric"
#: src/interface.c:706 src/interface.c:1774
msgid "Show info"
msgstr "Arată informaţii"
#: src/options_interface.c:506
msgid "Show job offers"
msgstr "Arată ofertele de lucru"
#: src/interface.c:778
msgid "Show last match"
msgstr "Arată ultimul meci"
#: src/interface.c:789
msgid "Show last match stats"
msgstr "Arată statisticile ultimului meci"
#: src/options_interface.c:415
msgid "Show live game"
msgstr "Arată meciurile în direct"
#: src/options_interface.c:553
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Arată jocurile/golurile"
#: src/interface.c:880
msgid "Show stadium"
msgstr "Arată stadion"
#: src/options_interface.c:419
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Arată bara cu constanţă"
#: src/interface.c:983
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Arată lista de transferuri (T)"
#: src/options_interface.c:520
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Arată o avertizare dacă contractul unui jucător coboară mai jos de "
#: src/interface.c:553
msgid "Show youth academy"
msgstr "Arată academia de tineret"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:254
msgid "Sk"
msgstr "Abil"
#: src/treeview.c:1809
msgid "Skill"
msgstr "Abilitate"
#: src/options_interface.c:594
msgid "Skill "
msgstr "Abilitate"
#: src/options_interface.c:234
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Sari peste săptămânile fără jocuri ale utilizatorului"
#: src/misc_interface.c:238
msgid "Space"
msgstr "Spaţiu"
#: src/misc_interface.c:665
msgid "Speed"
msgstr "Viteză"
#: src/treeview.c:1378
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#: src/treeview.c:1272
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsorizare"
#: src/window.c:544
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Oferte de sponsorizări"
#: src/treeview.c:1234
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1240
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capacitatea stadionului"
#: src/treeview.c:1345
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Cheltuielile stadionului"
#: src/callbacks.c:799
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Managementul stadionului este dezactivat în definiţia ţărilor."
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1244
msgid "Stadium safety"
msgstr "Siguranţa stadionului"
#: src/treeview.c:1258
msgid "Stadium status"
msgstr "Starea stadionului"
#: src/misc_interface.c:255
msgid "Start"
msgstr "Porniţi"
#: src/misc_interface.c:147
msgid "Start in"
msgstr "Porniţi în"
#: src/misc_interface.c:591
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:264
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/options_interface.c:629
msgid "Status "
msgstr "Status "
#: src/misc_interface.c:827
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/callbacks.c:631
msgid "Structure"
msgstr "Structura"
#: src/options_interface.c:548
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Schimbaţi adaptează structura"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2377
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: src/interface.c:389
msgid "Tables"
msgstr "Clasament"
#: src/treeview.c:121 src/treeview.c:273 src/treeview.c:618
#: src/treeview.c:1149 src/treeview.c:1547 src/treeview.c:1675
#: src/treeview.c:1967
msgid "Team"
msgstr "Echipa"
#: src/options_interface.c:685
msgid "Team "
msgstr "Echipa"
#: src/treeview.c:1579
msgid "Team structure"
msgstr "Structura echipei"
#: src/team.c:528
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Stilul echipei schimbat la %s."
#: src/callback_func.c:290
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Banca nu vă mai dă bani."
#: src/callbacks.c:81
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Jocul curent nu este salvat şi se va pierde. Continuaţi ?"
#: src/options_interface.c:457
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Cu cât este valoare mai mare, cu atât vor fi mai multe comentarii."
#: src/options_interface.c:448
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr "Cu cât este valoare mai mică, cu atât vor fi mai puţine comentarii."
#: src/game_gui.c:606
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Patronii de la %s sunt impresionaţi de succesele cu %s. Ar dori să vă "
"angajeze.Câteva informaţii despre %s:"
#: src/user.c:265
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Patronii echipei %s sunt dezamăgiţi de modul cum joacă echipa. Sunt zvonuri "
"că ar căuta un antrenor nou."
#: src/user.c:462
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. Nici "
"suma de transfer şi nici salariul nu au fost acceptabile, au zis ei."
#: src/user.c:467
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. Au "
"fost nemulţumiţi de suma de transfer."
#: src/user.c:457
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. A "
"fost o ofertă mai bună ca a dumneavoastră."
#: src/callbacks.c:402
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Jucătorul este deja pe lista."
#: src/callback_func.c:438
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "Jucătorul este reţinut (patronii echipei consideră o ofertă curentă)."
#: src/callbacks.c:418
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Jucătorul nu este pe listă."
#: src/callbacks.c:482
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Jucătorul este prea bătrân pentru academia de tineret."
#: src/callback_func.c:491
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Jucătorul nu va mai negocia."
#: src/misc2_callback_func.c:115
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Valoarea %d pentru structură este invalidă."
#: src/game_gui.c:600
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Patronii echipei v-au concediat din cauza problemelor financiare. Din "
"fericiire, patronii echipei % au auzit de concediere şi ar dori să vă "
"angajaze. Câteva informaţii despre %s:"
#: src/game_gui.c:603
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Patronii echipei v-au concediat din cauza insucceselor. Din fericiire, "
"patronii echipei % au auzit de concediere şi ar dori să vă angajaze. Câteva "
"informaţii despre %s:"
#: src/callback_func.c:445 src/callbacks.c:158 src/transfer.c:455
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Perioada de transferuri s-a sfârşit."
#: src/misc_interface.c:1175
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Sunt câteva companii care doresc să sponsorizeze echipa. Selectaţi una :"
#: src/callbacks.c:177
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr "Sunt jucători accidentaţi şi sancţionaţi în echipă. Continuaţi?"
#: src/callback_func.c:346
msgid "There are no offers for the player."
msgstr "Nu sunt oferte pentru jucător."
#: src/callback_func.c:349
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:487
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Nu mai este loc în academia de tineret."
#: src/misc_callbacks.c:182
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Sunt prea multe schimbări. Numai 3 pe joc sunt permise. Se resetează lista "
"de jucători."
#: src/callbacks.c:382
msgid "This is your first season."
msgstr "Acesta este primul sezon."
#: src/treeview.c:1271
msgid "Ticket income"
msgstr "Profitul din bilete"
#: src/player.c:1168
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Ligamente fracturate"
#: src/callbacks.c:151
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Perioada de transferuri se termină în %d săptămâni"
#: src/window.c:536
msgid "Transfer offer"
msgstr "Ofertă de transfer"
#: src/treeview.c:1335
msgid "Transfers"
msgstr "Transferuri"
#: src/callbacks.c:146 src/callbacks.c:398
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Transferurile sunt dezactivate în definiţia ţărilor."
#: src/interface.c:677
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Încearcă să pună jucătorii din echipa de start pe poziţia preferată şi să "
"sortează rezervele (Ctrl-R sau click cu butonul mijloc de maus)"
#: src/load_save.c:179
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Se decompresează salvarea jocului..."
#: src/callback_func.c:431
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Utilizatorul %s încă nu a luat în considerare oferta dumneavoastră."
#: src/window.c:513
msgid "User management"
msgstr "Managementul utilizatorilor"
#: src/misc_interface.c:164
msgid "Username"
msgstr "Numele utilizatorului"
#: src/misc2_interface.c:786
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Utilizatorii -- click pentru a-i scoate"
#: src/treeview.c:270 src/treeview.c:1815
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: src/options_interface.c:657
msgid "Value "
msgstr "Valoare "
#: src/misc_interface.c:672
msgid "Verbosity"
msgstr "Nivelul de comentarii"
#. Games won.
#: src/treeview.c:1153
msgid "W"
msgstr "V"
#. won
#: src/team.c:1049
msgid "W "
msgstr "V "
#. a won match
#: src/team.c:955
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "V %d : %d"
#: src/callback_func.c:461 src/callback_func.c:468 src/treeview.c:271
#: src/treeview.c:1816
msgid "Wage"
msgstr "Salariu"
#: src/options_interface.c:664
msgid "Wage "
msgstr "Salariu "
#: src/treeview.c:1274
msgid "Wages"
msgstr "Salarii"
#: src/treeview.c:1967
msgid "Week"
msgstr "Săptămână"
#: src/treeview.c:828
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Săptămâna %d Runda %d"
#: src/window.c:383
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Bine aţi venit în Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:222
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Dacă 'Salvare' să rescrie fişierul salvat curent sau să apară o fereastră "
"'Salvează ca'"
#: src/options_interface.c:504
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Dacă să apară un dialog de confirmare când daţi afară un jucător de la "
"academia de tineret"
#: src/options_interface.c:227
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Dacă jocul să pornească cu fereastră principală maximizată (nu funcţionează "
"în toate managerele de ferestre)"
#: src/options_interface.c:537
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Dacă în programarea săptămânală a meciurilor să apară numai meciurile din "
"liga utilizatorului"
#: src/options_interface.c:551
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Dacă schimbarea a doi jucători adaptează automat structura echipei la "
"poziţiile jucătorilor"
#: src/options_interface.c:487
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Dacă jocul să se întrerupă la pauză sau în prelungiri"
#: src/options_interface.c:477
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Dacă jocul să se întrerupă când un jucător este accidentat"
#: src/options_interface.c:482
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Dacă jocul să se întrerupă când un jucător este eliminat."
#: src/options_interface.c:463
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Dacă schimbările (pentru accedentări de ex) să fie făcute de calculator. "
"Această opţiune este automat selectată dacă jocul în direct nu este folosit."
#: src/options_interface.c:365
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Dacă să fie salvat meciul regulat"
#: src/options_interface.c:970
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Dacă setările globale să fie salvate într-un fişier (ca să fie încărcate "
"data viitoare când porniţi un joc nou)"
#: src/options_interface.c:975
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Dacă setările utilizatorului să fie salvate într-un fişier (ca să fie "
"încărcate data viitoare când porniţi un joc nou cu acest utilizator)"
#: src/options_interface.c:217
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Dacă să apară un dialog de confirmare dacă echipa utilizatorului are un "
"jucător rănit sau suspendat în echipa de start"
#: src/options_interface.c:212
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr "Dacă să apară un dialog de confirmare când ieşiţi şi nu aţi salvat"
#: src/options_interface.c:509
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Dacă să apară o ofertă de la altă echipă atunci când câştigaţi"
#: src/options_interface.c:556
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Dacă să apară jocurile/golurile jucătorului în toate competiţiile"
#: src/options_interface.c:232
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Dacă să arate avertizări în zona de mesaje din fereastra principală când "
"este posibil"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:266
msgid "YC"
msgstr "CG"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1821
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Cartonaşe galbene (limita)\n"
#: src/treeview.c:672 src/treeview_helper.c:732
msgid "Yellows"
msgstr "Cartonaşe"
#. League name.
#: src/user.c:741
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Sunteţi campion al %s!"
#: src/finance.c:202
msgid "You are free from debt."
msgstr "Nu mai aveţi datorii."
#: src/callback_func.c:465
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Aţi făcut o ofertă pentru %s. Recomandările precedente pentru valoare şi "
"salariu sunt presetate."
#: src/callback_func.c:457
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Aţi făcut o ofertă pentru %s. Recomandările pentru valoare şi salariu ale "
"căutătorului de talente sunt presetate."
#: src/callback_func.c:505
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Negociaţi cu %s un contract nou. Aveţi grijă ce faceţi, dacă nu vă "
"înţelegeţi din %d oferte, el va pleca de la echipa dumneavoastră după ce îi "
"va expira contractul curent (asta dacă nu îl vindeţi înainte). Puteţi anula "
"ÎNAINTE să faceţi prima ofertă.\n"
" Recomandările căutătorului de talente sunt presetate:"
#: src/callback_func.c:310
msgid "You are not indebted."
msgstr "Nu mai aveţi datorii."
#: src/callback_func.c:322
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Puteţi plăti înapoi cam %s"
#: src/callback_func.c:296
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Puteţi scoate cam %s."
#: src/callbacks.c:1029
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Echipa dumneavoastră nu poate avea mai mult de %d jucători."
#: src/callbacks.c:484
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
"Nu puteţi muta jucătorul, sunt prea puţini jucători în echipa dumneavoastră."
#: src/callback_func.c:486
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "Nu puteţi face un nou contract dacă cel vechi mai durează minim 2 ani."
#: src/misc2_callbacks.c:290
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Nu puteţi juca Bygfoot fără utilizatori!"
#: src/player.c:560
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Nu puteţi înlocui un jucător sancţionat."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:479
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Nu aveţi destui bani ca să cumpăraţi pe %s de la %s."
#: src/misc2_callback_func.c:50
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
"Nu aveţi destui bani pentru a cumpăra pe %s sau nu mai este loc liber în lot."
#: src/callback_func.c:316
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Nu aveţi destui bani ca să daţi înapoi."
#: src/misc_callback_func.c:228
msgid "You don't have the money."
msgstr "Nu aveţi banii."
#. League name.
#: src/user.c:706
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %d."
msgstr "Aţi terminat sezonul în %s pe locul %d."
#. League name.
#: src/user.c:712
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Aţi promovat în %s."
#. League name.
#: src/user.c:717
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Aţi retrogradat în %s."
#: src/finance.c:209
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Aveţi %s săpămâni ca să plătiţi restul împrumutului."
#: src/finance.c:181
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Aveţi %s săpămâni ca să plătiţi împrumutul."
#: src/user.c:444
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
#: src/user.c:442
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Aţi depăşit creditul contului dumneavoastră. Patronii echipei vă dau %d "
"săptămâni să ajungeţi peste limita creditului."
#: src/finance.c:116
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Trebuie să plătiţi împrumutul săptămâna aceasta."
#: src/callbacks.c:564
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Nu aţi facut nici o ofertă pentru jucător."
#: src/callbacks.c:400 src/callbacks.c:416 src/callbacks.c:432
#: src/callbacks.c:448 src/callbacks.c:476 src/callbacks.c:830
#: src/callbacks.c:846
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Nu aţi selectat un jucător."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:728
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Aţi pierdut în finala %s împotriva %s."
#: src/callback_func.c:402
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Aţi oferit o sumă de transfer de %s şi un salariu de %s pentru %s. Patronii "
"echipei şi jucătorul sunt mulţumiţi cu oferta dumneavoastră. Mai doriţi să "
"cumpăraţi acest jucător?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:735
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %d) of the %s."
msgstr "Aţi ajuns în %s (runda %d) din %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:679
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Aţi pornit jocul cu %s în %s."
#: src/callbacks.c:167 src/callbacks.c:597 src/callbacks.c:614
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Mai aveţi nişte afaceri legate de transferuri."
#: src/callback_func.c:630
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Doriţi să concediaţi pe %s. Din moment ce contractul îi expiră în %.1f ani, "
"el cere compensaţii de %s. Acceptaţi?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:722
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Aţi câştigat finala %s împotriva %s."
#: src/finance.c:120
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
"Contului dumneavoastră din bancă îi expiră creditului săptămâna viitoare!!!"
#: src/user.c:905
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Sponsorul curent este satisfăcut cu rezultatele dumneavoastră şi ar dori să "
"reînoaiască contractul. Momentan ei vă plătesc %d pe săptămână."
#: src/treeview.c:1519
msgid "Your next opponent"
msgstr "Următorul oponent"
#: src/user.c:451
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Oferta dumneavoastră pentru %s a fost acceptată. Dacă mai doriţi să îl "
"cumpăraţi mergeţi la lista de transferuri şi daţi click dreapta pe jucător."
#: src/callback_func.c:388 src/callbacks.c:562
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Oferta dumneavoastră a fost scoasă."
#: src/misc2_callbacks.c:113
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Oferta dumneavoastră a fost updatată."
#: src/misc2_callbacks.c:115
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Oferta dumneavoastră va fi analuzată săpămâna viitoare."
#: src/misc2_callback_func.c:78
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Lotul de jucători este plin sau nu aveţi destui bani."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1592
msgid "Your results"
msgstr "Rezultate"
#: src/callback_func.c:395
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Lotul de jucători este deja plin. Nu mai puteţi cumpăra jucători noi."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:484
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Lotul de jucători este plin. Nu aţi putut cumpăra pe %s de la %s."
#: src/window.c:449
msgid "Your stadium"
msgstr "Stadionul tău"
#: src/callbacks.c:434
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Echipa dumneavoastră nu poate avea mai puţin de 11 jucători."
#: src/treeview.c:1392
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Invest. în acad. de tineret"
#: src/interface.c:546 src/treeview.c:1278
msgid "Youth academy"
msgstr "Academia de tineret"
#: src/interface.c:560 src/treeview.c:1277
msgid "Youth coach"
msgstr "Antrenorul tineretului"
#: src/interface.c:280
msgid "_File"
msgstr "_Fişier"
#: src/interface.c:891
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: src/interface.c:323
msgid "_Options"
msgstr "_Opţiune"
#: src/misc_interface.c:619
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauză"
#: src/interface.c:699
msgid "_Player"
msgstr "_Jucător"
#: src/misc_interface.c:640
msgid "_Resume"
msgstr "_Revine"
#: src/misc_interface.c:310
msgid "_Resume last game"
msgstr "_Reveniţi la ultimul joc"
#: src/interface.c:438
msgid "_Team"
msgstr "_Echipa"
#: src/interface.c:771
msgid "_User"
msgstr "_Utilizator"