mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git
1990 lines
54 KiB
Plaintext
1990 lines
54 KiB
Plaintext
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-12-17 18:32+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2008-12-23 15:09-0000\n"
|
||
|
"Last-Translator: Marco <alvesmr@netvisao.pt>\n"
|
||
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/bet.c:262
|
||
|
#: src/misc_callback_func.c:316
|
||
|
msgid "You don't have the money."
|
||
|
msgstr "Não tem dinheiro suficiente"
|
||
|
|
||
|
#: src/bet.c:269
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
|
||
|
msgstr "A casa de apostas não aceita se o valor for superior a %s."
|
||
|
|
||
|
#: src/callback_func.c:368
|
||
|
msgid "The bank doesn't grant you more money."
|
||
|
msgstr "O banco não lhe empresta mais dinheiro."
|
||
|
|
||
|
#: src/callback_func.c:374
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "You can take out at most %s."
|
||
|
msgstr "Você pode retirar, no máximo %s."
|
||
|
|
||
|
#: src/callback_func.c:376
|
||
|
msgid "Loan"
|
||
|
msgstr "Empréstimo"
|
||
|
|
||
|
#: src/callback_func.c:392
|
||
|
msgid "You are not indebted."
|
||
|
msgstr "Não tem dívidas"
|
||
|
|
||
|
#: src/callback_func.c:398
|
||
|
msgid "You don't have enough money to pay back."
|
||
|
msgstr "Não tem dinheiro suficiente"
|
||
|
|
||
|
#: src/callback_func.c:404
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "You can pay back at most %s"
|
||
|
msgstr "Pode devolver no máximo%s"
|
||
|
|
||
|
#: src/callback_func.c:406
|
||
|
msgid "Payback"
|
||
|
msgstr "Devolver"
|
||
|
|
||
|
#: src/callback_func.c:434
|
||
|
msgid "There are some offers for the player which you rejected or will see next week."
|
||
|
msgstr "Existem algumas ofertas para o jogador que você rejeitou ou irá ver na próxima semana."
|
||
|
|
||
|
#: src/callback_func.c:443
|
||
|
msgid " more"
|
||
|
msgstr "mais"
|
||
|
|
||
|
#: src/callback_func.c:445
|
||
|
msgid " less"
|
||
|
msgstr "menos"
|
||
|
|
||
|
#: src/callback_func.c:447
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the player's value. Do you accept?"
|
||
|
msgstr "%s querem contratar o %s. Oferecem %s para o obter, o que representa %s do valor do passe do jogador. Aceita?"
|
||
|
|
||
|
#: src/callback_func.c:477
|
||
|
#: src/callbacks.c:819
|
||
|
msgid "Your offer has been removed."
|
||
|
msgstr "A sua oferta foi retirada"
|
||
|
|
||
|
#: src/callback_func.c:484
|
||
|
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
|
||
|
msgstr "O plantel está cheio. Não pode comprar mais jogadores"
|
||
|
|
||
|
#: src/callback_func.c:491
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
|
||
|
msgstr "Ofereceu %s com um salário de %s pelo %s. Os dirigentes e o jogador estão satisfeitos com a sua oferta. Quer mesmo contratar o jogador?"
|
||
|
|
||
|
#: src/callback_func.c:524
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
|
||
|
msgstr "O utilizador %s ainda não respondeu à sua oferta."
|
||
|
|
||
|
#: src/callback_func.c:531
|
||
|
msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
|
||
|
msgstr "Jogador bloqueado (os dirigentes da equipa estão a analisar uma oferta)."
|
||
|
|
||
|
#: src/callback_func.c:538
|
||
|
#: src/callbacks.c:260
|
||
|
#: src/transfer.c:574
|
||
|
msgid "The transfer deadline is over."
|
||
|
msgstr "O período de transferência terminou."
|
||
|
|
||
|
#: src/callback_func.c:550
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and wage are preset."
|
||
|
msgstr "Você está a fazer uma proposta pelo %s. O seu olheiro recomenda o seguinte contrato e salário."
|
||
|
|
||
|
#: src/callback_func.c:553
|
||
|
#: src/callback_func.c:561
|
||
|
msgid "Fee"
|
||
|
msgstr "Contrato"
|
||
|
|
||
|
#: src/callback_func.c:554
|
||
|
#: src/callback_func.c:561
|
||
|
#: src/treeview.c:328
|
||
|
#: src/treeview.c:2147
|
||
|
msgid "Wage"
|
||
|
msgstr "Salário"
|
||
|
|
||
|
#: src/callback_func.c:558
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage are preset."
|
||
|
msgstr "Está a fazer uma nova oferta pelo %s. Estes são os seus valores anteriores."
|
||
|
|
||
|
#: src/callback_func.c:583
|
||
|
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
|
||
|
msgstr "Não pode oferecer um contrato novo se ainda faltam mais que 2 anos para terminar o contrato em vigor"
|
||
|
|
||
|
#: src/callback_func.c:588
|
||
|
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
|
||
|
msgstr "O jogador não negociará mais consigo."
|
||
|
|
||
|
#: src/callback_func.c:594
|
||
|
msgid "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He refuses to negotiate."
|
||
|
msgstr "O jogador acha que não tem futuro na sua equipa cheia de estrelas. Ele recusa negociar."
|
||
|
|
||
|
#: src/callback_func.c:608
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's going to leave your team after his current contract expires (unless you sell him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
|
||
|
"Your scout's recommendations are preset:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Você está a negociar com o %s um novo contrato. Tenha atenção ao que faz; se não fechar o contrato em %d ofertas, ele deixará a sua equipa quando expirar o contrato actual (a menos que o venda). Podes desistir apenas ANTES da primeira oferta.\n"
|
||
|
"Estes são os valores recomendados pelo seu olheiro:"
|
||
|
|
||
|
#: src/callback_func.c:750
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a compensation of %s. Do you accept?"
|
||
|
msgstr "Quer despedir o %s. Como o seu contracto termina em %.1f anos, exige uma compensação de %s. Aceita? "
|
||
|
|
||
|
#: src/callback_func.c:909
|
||
|
msgid "Left click to move players to and from the youth academy; right click for context menu."
|
||
|
msgstr "Clique com o botão esquerdo do rato para mover jogadores de e para a academia; com o botão direito para o menu de contexto"
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:139
|
||
|
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
|
||
|
msgstr "O jogo actual ainda não foi salvo e perderá dados. Continuar?"
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:240
|
||
|
#: src/callbacks.c:603
|
||
|
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
|
||
|
msgstr "As transferências não estão disponíveis nas definições deste país"
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:247
|
||
|
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
|
||
|
msgstr "Clique com o botão esquerdo para fazer uma oferta. Com o botão direito para remover a oferta."
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:249
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Transfer deadline is Week %d"
|
||
|
msgstr "Prazo de transferências é na semana %d"
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:273
|
||
|
#: src/callbacks.c:892
|
||
|
#: src/callbacks.c:913
|
||
|
msgid "You still have some transfer business to manage."
|
||
|
msgstr "Ainda tem algumas ofertas pendentes."
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:277
|
||
|
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
|
||
|
msgstr "Pelo menos um jogagor não jogou esta vez. Continuar?"
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:283
|
||
|
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
|
||
|
msgstr "Existem jogadores lesionados ou banidos numa das equipas. Continuar?"
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:500
|
||
|
msgid "Left click to show table."
|
||
|
msgstr "Clique com o botão esquerdo do rato para mostrar a tabela."
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:535
|
||
|
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
|
||
|
msgstr "Não existem ligas ou taças neste país."
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:540
|
||
|
msgid "Left click to show fixtures."
|
||
|
msgstr "Clique com o botão esquerdo do rato para mostrar a tabela de jogos."
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:561
|
||
|
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
|
||
|
msgstr "Não existem ligas neste país (apenas taças)."
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:583
|
||
|
msgid "There are no season history elements stored yet."
|
||
|
msgstr "Ainda não existem elementos históricos armazenados."
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:605
|
||
|
#: src/callbacks.c:625
|
||
|
#: src/callbacks.c:645
|
||
|
#: src/callbacks.c:665
|
||
|
#: src/callbacks.c:704
|
||
|
#: src/callbacks.c:1175
|
||
|
#: src/callbacks.c:1195
|
||
|
msgid "You haven't selected a player."
|
||
|
msgstr "Não selecionou nenhum jogador."
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:607
|
||
|
msgid "The player is already on the list."
|
||
|
msgstr "O jogador já está na lista."
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:627
|
||
|
msgid "The player is not on the list."
|
||
|
msgstr "O jogador não está na lista."
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:647
|
||
|
#: src/misc2_callback_func.c:60
|
||
|
msgid "Your team can't have less than 11 players."
|
||
|
msgstr "A sua equipa não pode ter menos que 11 jogadores."
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:670
|
||
|
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
|
||
|
msgstr "Marcador de Penaltis/Livres não seleccionado."
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:676
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
|
||
|
msgstr "%s irá marcar os penaltis e livres quando estiver a jogar."
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:699
|
||
|
#: src/callbacks.c:1423
|
||
|
#: src/callbacks.c:1442
|
||
|
#: src/callbacks.c:1463
|
||
|
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
|
||
|
msgstr "Não existem Academia de jovens nas defenições deste país"
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:710
|
||
|
msgid "The player is too old for the youth academy."
|
||
|
msgstr "Este jogador é velho demais para a academia de jovens."
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:713
|
||
|
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
|
||
|
msgstr "Não pode mover o jogador, porque existem poucos jogadores na sua equipa"
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:716
|
||
|
msgid "There is no room in your youth academy."
|
||
|
msgstr "Não existe mais espaço na sua academia."
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:822
|
||
|
msgid "You haven't made an offer for the player."
|
||
|
msgstr "Não fez nenhuma oferta ao jogador."
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:845
|
||
|
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
|
||
|
msgstr "Não pode candidatar-se a um emprego no estrangeiro se existe mais que um utilizador."
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:868
|
||
|
msgid "Cup has no tables."
|
||
|
msgstr "A taça não tem tabelas."
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:933
|
||
|
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
|
||
|
msgstr "Digite uma formação. A soma dos algarismos deve dar 10."
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:934
|
||
|
msgid "Structure"
|
||
|
msgstr "Formação"
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:979
|
||
|
#: src/callbacks.c:999
|
||
|
#: src/callbacks.c:1513
|
||
|
#: src/misc2_callback_func.c:326
|
||
|
#: src/misc2_callbacks.c:733
|
||
|
msgid "No match stored."
|
||
|
msgstr "Não existem jogos gravados."
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:1087
|
||
|
#: src/game_gui.c:459
|
||
|
#: src/misc_callbacks.c:560
|
||
|
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
|
||
|
msgstr "A motivação não está disponível nas definições deste país"
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:1112
|
||
|
#: src/callbacks.c:1645
|
||
|
msgid "Finances are disabled in this country definition."
|
||
|
msgstr "As finanças não estão disponíveis nas definições deste país."
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:1117
|
||
|
msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
|
||
|
msgstr "Botão esquerdo: obter empréstimo; Botão direito: Pagar empréstimo; Botão do meio: Janela do Estádio."
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:1136
|
||
|
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
|
||
|
msgstr "A gestão de estádios não está disponível nas definições deste país."
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:1169
|
||
|
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
|
||
|
msgstr "Os contratos não estão disponíveis nas definições deste país."
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:1448
|
||
|
#: src/interface.c:665
|
||
|
msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
|
||
|
msgstr "Ajuste a percentagem do seu rendimento para investir na academia."
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:1468
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "You can't have more than %d players in the team."
|
||
|
msgstr "Não pode ter mais que %d jogadores na sua equipa."
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:1492
|
||
|
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
|
||
|
msgstr "Quer mesmo expulsar o pobre rapaz da sua academia?"
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:1582
|
||
|
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
|
||
|
msgstr "Clique com o botão direito para se candidatar ao emprego, botão esquerdo para ver informações da equipa."
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:1584
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
|
||
|
msgstr "O intervalo para actualizar as ofertas de empregos é de %d semanas."
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:1614
|
||
|
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
|
||
|
msgstr "Estádios não estão disponíveis nas definições deste país."
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:1621
|
||
|
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
|
||
|
msgstr "A sua equipa já teve demasiados estágios esta semana."
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:1627
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
|
||
|
msgstr "Atingiu o limite de %d estágios."
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:1651
|
||
|
msgid "You are not in debt."
|
||
|
msgstr "Não está em dívida"
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:1656
|
||
|
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
|
||
|
msgstr "Agora é tarde para fazer o pagamento automático de empréstimo"
|
||
|
|
||
|
#: src/cup.c:1078
|
||
|
msgid " -- Second leg"
|
||
|
msgstr " --Primeira mão"
|
||
|
|
||
|
#: src/cup.c:1080
|
||
|
msgid " -- First leg"
|
||
|
msgstr " --Segunda Mão"
|
||
|
|
||
|
#: src/cup.c:1083
|
||
|
msgid " -- Replay matches"
|
||
|
msgstr " -- Repetir jogos"
|
||
|
|
||
|
#: src/cup.c:1099
|
||
|
msgid "Round robin"
|
||
|
msgstr "Ronda preliminar"
|
||
|
|
||
|
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
|
||
|
#: src/cup.c:1107
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Last %d"
|
||
|
msgstr "Último %d"
|
||
|
|
||
|
#: src/cup.c:1110
|
||
|
msgid "Final"
|
||
|
msgstr "Final"
|
||
|
|
||
|
#: src/cup.c:1113
|
||
|
msgid "Semi-final"
|
||
|
msgstr "Meia final"
|
||
|
|
||
|
#: src/cup.c:1116
|
||
|
msgid "Quarter-final"
|
||
|
msgstr "Quartos de final"
|
||
|
|
||
|
#: src/file.c:388
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Copying %s"
|
||
|
msgstr "A copiar %s"
|
||
|
|
||
|
#: src/file.c:400
|
||
|
#: src/misc3_interface.c:412
|
||
|
msgid "Ready"
|
||
|
msgstr "Pronto"
|
||
|
|
||
|
#: src/finance.c:162
|
||
|
msgid "You have to pay back your loan this week."
|
||
|
msgstr "Tem pagar o seu empréstimo esta semana."
|
||
|
|
||
|
#: src/finance.c:166
|
||
|
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
|
||
|
msgstr "A sua conta bancária deve ultrapassar o limite de crédito na próxima semana."
|
||
|
|
||
|
#: src/finance.c:253
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
|
||
|
msgstr "Você tem %d semanas para pagar o seu empréstimo."
|
||
|
|
||
|
#: src/finance.c:281
|
||
|
msgid "You are free from debt."
|
||
|
msgstr "Já não tem dívidas."
|
||
|
|
||
|
#: src/finance.c:288
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
|
||
|
msgstr "Você tem %d semanas para pagar o resto do empréstimo."
|
||
|
|
||
|
#. Game was decided in penalty shoot-out.
|
||
|
#: src/fixture.c:1039
|
||
|
msgid " p."
|
||
|
msgstr "p."
|
||
|
|
||
|
#. Game was decided in extra time.
|
||
|
#: src/fixture.c:1042
|
||
|
msgid " e.t."
|
||
|
msgstr "t.e."
|
||
|
|
||
|
#. A goal scored with penalty.
|
||
|
#. Penalty shooter.
|
||
|
#: src/game.c:996
|
||
|
#: src/treeview_helper.c:1219
|
||
|
msgid " (P)"
|
||
|
msgstr "(P)"
|
||
|
|
||
|
#. A goal scored with a free kick.
|
||
|
#: src/game.c:999
|
||
|
msgid " (FK)"
|
||
|
msgstr "(L)"
|
||
|
|
||
|
#. An own goal
|
||
|
#: src/game.c:1002
|
||
|
msgid " (OG)"
|
||
|
msgstr "(AG)"
|
||
|
|
||
|
#: src/game_gui.c:507
|
||
|
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
|
||
|
msgstr "Na próxima semana despede-o e contrata um novo."
|
||
|
|
||
|
#: src/game_gui.c:797
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
|
||
|
msgstr "Os dirigentes despediram-no devido à sua má gestão financeira. Felizmente, os dirigentes do %s souberam do seu despedimento e ofereceram-lhe um emprego. Aqui tem informações sobre o %s:"
|
||
|
|
||
|
#: src/game_gui.c:800
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
|
||
|
msgstr "Os dirigentes despediram-no devido aos seus insucessos. Felizmente, os dirigentes do %s souberam do seu despedimento e ofereceram-lhe um emprego. Aqui tem informações sobre o %s:"
|
||
|
|
||
|
#: src/game_gui.c:803
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like to hire you. Here's some information on %s:"
|
||
|
msgstr "Os dirigentes do %s estão impressionados com seu êxito no %s e desejam contratá-lo. Aqui tens informações sobre o %s: "
|
||
|
|
||
|
#: src/game_gui.c:806
|
||
|
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
|
||
|
msgstr "Clique em OK para candidatar-se ao emprego. Clique em Cancelar para fechar a janela."
|
||
|
|
||
|
#: src/game_gui.c:809
|
||
|
msgid "Accept?"
|
||
|
msgstr "Aceitar?"
|
||
|
|
||
|
#: src/game_gui.c:809
|
||
|
msgid "Apply for the job?"
|
||
|
msgstr "Candidatar-se ao emprego?"
|
||
|
|
||
|
#: src/game_gui.c:813
|
||
|
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
|
||
|
msgstr "(NOTA: Se não aceitar, o jogo termina.)"
|
||
|
|
||
|
#: src/game_gui.c:889
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Job offers set to %s."
|
||
|
msgstr "Ofertas de trabalho definida para %s."
|
||
|
|
||
|
#: src/game_gui.c:898
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Live game set to %s."
|
||
|
msgstr "Jogo ao Vivo: %s."
|
||
|
|
||
|
#: src/game_gui.c:907
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Overwrite set to %s."
|
||
|
msgstr "Definição de reescrever é %s."
|
||
|
|
||
|
#: src/game_gui.c:931
|
||
|
msgid "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
|
||
|
msgstr "O Bygfoot é um jogo simples e intuitivo, por isso não existe muita documentação. De qualquer forma, se tiver problemas, existem alguns sítios onde pode ir."
|
||
|
|
||
|
#: src/game_gui.c:933
|
||
|
msgid "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game:\n"
|
||
|
msgstr "Nos forums do Bygfoot pode reportar \"bugs\", pedir ajuda ou discutir sobre o jogo."
|
||
|
|
||
|
#: src/game_gui.c:935
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"You can also write an email to the authors:\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Também pode enviar um e-mail aos autores:\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:302
|
||
|
msgid "_File"
|
||
|
msgstr "_Ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:317
|
||
|
msgid "L_oad last save"
|
||
|
msgstr "_Carregar último jogo"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:345
|
||
|
msgid "_Options"
|
||
|
msgstr "_Opções"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:352
|
||
|
msgid "Preferences"
|
||
|
msgstr "Preferências"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:368
|
||
|
msgid "Job offers"
|
||
|
msgstr "Ofertas de emprego"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:373
|
||
|
#: src/misc_interface.c:500
|
||
|
#: src/options_interface.c:614
|
||
|
msgid "Live game"
|
||
|
msgstr "Jogo ao vivo"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:377
|
||
|
msgid "Overwrite"
|
||
|
msgstr "Reescrever"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:387
|
||
|
msgid "Save window geometry"
|
||
|
msgstr "Salvar a geometria da janela"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:390
|
||
|
msgid "Save window size, position and vertical divider"
|
||
|
msgstr "Salvar tamanho, posição e divisão vertical da janela"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:396
|
||
|
msgid "F_igures"
|
||
|
msgstr "_Tabelas"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:403
|
||
|
msgid "Fixtures (week)"
|
||
|
msgstr "Tabelas (semana)"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:414
|
||
|
msgid "Fixtures (competitions)"
|
||
|
msgstr "Tabelas (competições)"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:425
|
||
|
msgid "Tables"
|
||
|
msgstr "Tabelas"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:436
|
||
|
msgid "My league results"
|
||
|
msgstr "Os meus resultados no campeonato"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:447
|
||
|
msgid "Season results"
|
||
|
msgstr "Resultados da época"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:458
|
||
|
msgid "_Team"
|
||
|
msgstr "_Equipa"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:465
|
||
|
#: src/treeview.c:1869
|
||
|
msgid "Playing style"
|
||
|
msgstr "Estilo de jogo"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:476
|
||
|
msgid "All Out Defend"
|
||
|
msgstr "Todos à defesa"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:482
|
||
|
#: src/treeview.c:1759
|
||
|
msgid "Defend"
|
||
|
msgstr "Defesa"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:488
|
||
|
msgid "Balanced"
|
||
|
msgstr "Equilibrado"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:494
|
||
|
#: src/treeview.c:1761
|
||
|
msgid "Attack"
|
||
|
msgstr "Ataque"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:500
|
||
|
msgid "All Out Attack"
|
||
|
msgstr "Todos ao ataque"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:506
|
||
|
#: src/treeview.c:1507
|
||
|
msgid "Scout"
|
||
|
msgstr "Olheiro"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:517
|
||
|
#: src/interface.c:552
|
||
|
#: src/interface.c:601
|
||
|
msgid "Best"
|
||
|
msgstr "Muito bom"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:523
|
||
|
#: src/interface.c:558
|
||
|
#: src/interface.c:607
|
||
|
msgid "Good"
|
||
|
msgstr "Bom"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:529
|
||
|
#: src/interface.c:564
|
||
|
#: src/interface.c:613
|
||
|
msgid "Average"
|
||
|
msgstr "Médio"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:535
|
||
|
#: src/interface.c:570
|
||
|
#: src/interface.c:619
|
||
|
msgid "Bad"
|
||
|
msgstr "Mau"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:541
|
||
|
#: src/treeview.c:1506
|
||
|
msgid "Physio"
|
||
|
msgstr "Preparador Físico"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:576
|
||
|
#: src/treeview.c:1509
|
||
|
msgid "Youth academy"
|
||
|
msgstr "Academia de jovens"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:587
|
||
|
msgid "Show youth academy"
|
||
|
msgstr "Mostrar academia de jovens"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:594
|
||
|
#: src/treeview.c:1508
|
||
|
msgid "Youth coach"
|
||
|
msgstr "Treinador dos jovens"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:625
|
||
|
msgid "Recruiting preference"
|
||
|
msgstr "Preferência de recrutamento"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:632
|
||
|
msgid "Goalies"
|
||
|
msgstr "Guarda-Redes"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:638
|
||
|
msgid "Defenders"
|
||
|
msgstr "Defesas"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:644
|
||
|
msgid "Midfielders"
|
||
|
msgstr "Médios"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:650
|
||
|
msgid "Forwards"
|
||
|
msgstr "Acançados"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:656
|
||
|
msgid "Any"
|
||
|
msgstr "Qualquer"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:662
|
||
|
msgid "Set investment"
|
||
|
msgstr "Ajustar investimento"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:667
|
||
|
msgid "Boost"
|
||
|
msgstr "Motivação"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:678
|
||
|
msgid "On"
|
||
|
msgstr "Ligado"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:684
|
||
|
msgid "Off"
|
||
|
msgstr "Desligado"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:690
|
||
|
msgid "Anti"
|
||
|
msgstr "Anti"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:701
|
||
|
#: src/options_interface.c:1115
|
||
|
#: src/training_interface.c:60
|
||
|
#: src/treeview.c:1599
|
||
|
#: src/window.c:1004
|
||
|
msgid "Training camp"
|
||
|
msgstr "Estágio"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:710
|
||
|
msgid "Reset player list"
|
||
|
msgstr "Repor lista de jogadores"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:712
|
||
|
#: src/interface.c:1367
|
||
|
msgid "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause (right click on player list)"
|
||
|
msgstr "Repor a lista de jogadores (botão direito para ver a lista de jogadores)"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:718
|
||
|
msgid "Enter custom structure"
|
||
|
msgstr "Inserir formação personalizada"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:726
|
||
|
msgid "Rearrange team"
|
||
|
msgstr "Reordenar a equipa"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:729
|
||
|
msgid "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the substitutes (Ctrl-R or middle click)"
|
||
|
msgstr "Organizar os titulares nas suas posições preferidas e ordenar os substitutos (Ctrl-R ou middle click)"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:743
|
||
|
msgid "Browse teams"
|
||
|
msgstr "Explorar equipas"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:756
|
||
|
msgid "Show job exchange"
|
||
|
msgstr "Ver ofertas de trabalho"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:759
|
||
|
msgid "Show the list of available manager jobs"
|
||
|
msgstr "Mostrar a lista de empregos disponíveis"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:764
|
||
|
msgid "_Player"
|
||
|
msgstr "_Jogador"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:771
|
||
|
#: src/interface.c:1994
|
||
|
msgid "Show info"
|
||
|
msgstr "Mostrar informações"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:779
|
||
|
#: src/interface.c:1998
|
||
|
msgid "Put on transfer list"
|
||
|
msgstr "Colocar na lista de transferências"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:787
|
||
|
#: src/interface.c:2002
|
||
|
msgid "Remove from transfer list"
|
||
|
msgstr "Retirar da lista de transferências"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:795
|
||
|
#: src/interface.c:2006
|
||
|
msgid "Offer new contract"
|
||
|
msgstr "Oferecer um novo contracto"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:803
|
||
|
#: src/interface.c:2010
|
||
|
msgid "Fire"
|
||
|
msgstr "Despedir"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:811
|
||
|
#: src/interface.c:2014
|
||
|
msgid "Shoots penalties"
|
||
|
msgstr "Marca penaltis"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:819
|
||
|
#: src/interface.c:2018
|
||
|
msgid "Move to youth academy"
|
||
|
msgstr "Mover para a academia"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:832
|
||
|
msgid "Browse players"
|
||
|
msgstr "Explorar jogadores"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:840
|
||
|
msgid "_User"
|
||
|
msgstr "_Utilizador"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:847
|
||
|
msgid "Show last match"
|
||
|
msgstr "Mostrar último jogo"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:858
|
||
|
msgid "Show last match stats"
|
||
|
msgstr "Mostrar as estatísticas do último jogo"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:869
|
||
|
msgid "Show coming matches"
|
||
|
msgstr "Mostrar os próximos jogos"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:885
|
||
|
msgid "Next user"
|
||
|
msgstr "Próximo utilizador"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:896
|
||
|
msgid "Previous user"
|
||
|
msgstr "Utilizador anterior"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:907
|
||
|
msgid "Manage users"
|
||
|
msgstr "Gestão de utilizadores"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:918
|
||
|
msgid "Fin_Stad"
|
||
|
msgstr "_Finanças"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:925
|
||
|
msgid "Show finances"
|
||
|
msgstr "Mostrar finanças"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:936
|
||
|
msgid "Show stadium"
|
||
|
msgstr "Mostrar estádio"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:947
|
||
|
#: src/misc3_interface.c:543
|
||
|
#: src/window.c:1012
|
||
|
msgid "Automatic loan repayment"
|
||
|
msgstr "Pagamento automático do empréstimo"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:959
|
||
|
#: src/options_interface.c:1048
|
||
|
#: src/treeview.c:1503
|
||
|
#: src/treeview.c:1513
|
||
|
#: src/window.c:989
|
||
|
msgid "Betting"
|
||
|
msgstr "Apostas"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:962
|
||
|
msgid "Show the betting window"
|
||
|
msgstr "Mostrar janela de apostas"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:967
|
||
|
msgid "St_ats"
|
||
|
msgstr "_Estatísticas"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:974
|
||
|
#: src/options_interface.c:1167
|
||
|
msgid "News"
|
||
|
msgstr "Notícias"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:981
|
||
|
msgid "League stats"
|
||
|
msgstr "Estatísticas da Liga"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:992
|
||
|
msgid "Season history"
|
||
|
msgstr "História da Época"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1003
|
||
|
msgid "User history"
|
||
|
msgstr "História do utilizador"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1014
|
||
|
#: src/window.c:981
|
||
|
msgid "Memorable matches"
|
||
|
msgstr "Jogos memoráveis"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1025
|
||
|
msgid "Add last match"
|
||
|
msgstr "Adicionar o último jogo"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1028
|
||
|
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
|
||
|
msgstr "Adicionar o último jogo gravado no arquivo de jogos memoráveis."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1037
|
||
|
msgid "Manage matches"
|
||
|
msgstr "Gerir jogos"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1040
|
||
|
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
|
||
|
msgstr "Repetir, apagar ou adicionar jogos memoráveis"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1049
|
||
|
msgid "_Help"
|
||
|
msgstr "_Ajuda"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1056
|
||
|
#: src/misc2_interface.c:1092
|
||
|
msgid "About"
|
||
|
msgstr "Sobre"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1064
|
||
|
#: src/misc2_interface.c:1106
|
||
|
#: src/misc3_interface.c:237
|
||
|
msgid "Contributors"
|
||
|
msgstr "Colaboradores"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1072
|
||
|
#: src/misc2_interface.c:1132
|
||
|
msgid "Help"
|
||
|
msgstr "Ajuda"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1088
|
||
|
msgid "Load game (Ctrl - O)"
|
||
|
msgstr "Carregar jogo (Ctrl - O)"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1098
|
||
|
msgid "Save game (Ctrl - S)"
|
||
|
msgstr "Salvar jogo (Ctrl - S)"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1108
|
||
|
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
|
||
|
msgstr "Desistir (Ctrl - Q)"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1128
|
||
|
msgid "Back to main menu (Esc)"
|
||
|
msgstr "Voltar ao Menu Principal (Esc)"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1141
|
||
|
msgid "Show transferlist (T)"
|
||
|
msgstr "Mostrar lista de transferência (T)"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1159
|
||
|
msgid "Begin a new week (Space)"
|
||
|
msgstr "Começar uma nova semana (Barra de Espaços)"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1190
|
||
|
msgid " Season "
|
||
|
msgstr " Época"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1200
|
||
|
msgid " Week "
|
||
|
msgstr " Semana"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1210
|
||
|
msgid " Round "
|
||
|
msgstr " Ronda"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1231
|
||
|
#: src/misc_interface.c:749
|
||
|
msgid "Right click and left click to change your playing style"
|
||
|
msgstr "Clique no botão direito e esquerdo para mudar o estilo de jogo"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1241
|
||
|
#: src/misc_interface.c:740
|
||
|
msgid "Right click and left click to change boost state"
|
||
|
msgstr "Clique no botão direito e esquerdo para mudar a motivação"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1271
|
||
|
msgid "Rank "
|
||
|
msgstr "Posição"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1286
|
||
|
msgid "Money "
|
||
|
msgstr "Dinheiro"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1304
|
||
|
msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players."
|
||
|
msgstr "Primeiro valor: Habilidade média da equipa titular. Segundo valor: Habilidade média de todos os jogadores."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1310
|
||
|
msgid "Av. skills: "
|
||
|
msgstr "Hab. Media:"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1353
|
||
|
msgid "Player list 1"
|
||
|
msgstr "Lista 1 do jogador"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1361
|
||
|
msgid "Player list 2"
|
||
|
msgstr "Lista 2 do jogador"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1385
|
||
|
msgid "Previous league/cup (1)"
|
||
|
msgstr "Liga/taça anterior (1)"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1398
|
||
|
msgid "Next league/cup (2)"
|
||
|
msgstr "Próxima liga/taça (2)"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1411
|
||
|
msgid "Previous (Q)"
|
||
|
msgstr "Anterior (Q)"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1424
|
||
|
msgid "Next (W)"
|
||
|
msgstr "Próximo (W)"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2068
|
||
|
msgid "Move to team"
|
||
|
msgstr "Mover para a equipa"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2076
|
||
|
msgid "Kick out of academy"
|
||
|
msgstr "Expulsar da academia"
|
||
|
|
||
|
#: src/league_table_interface.c:39
|
||
|
msgid "League table"
|
||
|
msgstr "Tabela da Liga"
|
||
|
|
||
|
#: src/league_table_interface.c:49
|
||
|
msgid "Headline"
|
||
|
msgstr "Manchete"
|
||
|
|
||
|
#: src/lg_commentary.c:529
|
||
|
#: src/team.c:613
|
||
|
msgid "ALL OUT DEFEND"
|
||
|
msgstr "TODOS À DEFESA"
|
||
|
|
||
|
#: src/lg_commentary.c:532
|
||
|
#: src/team.c:615
|
||
|
msgid "DEFEND"
|
||
|
msgstr "DEFENDER"
|
||
|
|
||
|
#: src/lg_commentary.c:535
|
||
|
#: src/team.c:617
|
||
|
msgid "BALANCED"
|
||
|
msgstr "EQUILIBRADO"
|
||
|
|
||
|
#: src/lg_commentary.c:538
|
||
|
#: src/team.c:619
|
||
|
msgid "ATTACK"
|
||
|
msgstr "ATACAR"
|
||
|
|
||
|
#: src/lg_commentary.c:541
|
||
|
#: src/team.c:621
|
||
|
msgid "ALL OUT ATTACK"
|
||
|
msgstr "TODOS AO ATAQUE"
|
||
|
|
||
|
#. Boost value.
|
||
|
#: src/lg_commentary.c:544
|
||
|
#: src/team.c:629
|
||
|
msgid "ANTI"
|
||
|
msgstr "ANTI"
|
||
|
|
||
|
#. Boost value.
|
||
|
#: src/lg_commentary.c:547
|
||
|
#: src/team.c:632
|
||
|
msgid "OFF"
|
||
|
msgstr "DESLIGADO"
|
||
|
|
||
|
#. Boost value.
|
||
|
#: src/lg_commentary.c:550
|
||
|
#: src/team.c:635
|
||
|
msgid "ON"
|
||
|
msgstr "LIGADO"
|
||
|
|
||
|
#. A result after penalties.
|
||
|
#: src/live_game.c:1842
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%d : %d p."
|
||
|
msgstr "%d : %d p."
|
||
|
|
||
|
#. A result after extra time.
|
||
|
#: src/live_game.c:1846
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%d : %d e.t."
|
||
|
msgstr "%d : %d t.e."
|
||
|
|
||
|
#: src/load_save.c:78
|
||
|
msgid "Saving options..."
|
||
|
msgstr "A salvar opções..."
|
||
|
|
||
|
#: src/load_save.c:92
|
||
|
msgid "Saving leagues and cups..."
|
||
|
msgstr "A salvar ligas e taças..."
|
||
|
|
||
|
#: src/load_save.c:103
|
||
|
msgid "Saving users..."
|
||
|
msgstr "A salvar utilizadores..."
|
||
|
|
||
|
#: src/load_save.c:114
|
||
|
msgid "Saving transfer list..."
|
||
|
msgstr "A salvar lista de transferências..."
|
||
|
|
||
|
#: src/load_save.c:125
|
||
|
msgid "Saving season stats..."
|
||
|
msgstr "A salvar dados da época..."
|
||
|
|
||
|
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
|
||
|
#: src/load_save.c:138
|
||
|
msgid "Saving job exchange..."
|
||
|
msgstr "A salvar empregos..."
|
||
|
|
||
|
#: src/load_save.c:150
|
||
|
msgid "Saving newspaper..."
|
||
|
msgstr "A salvar notícias..."
|
||
|
|
||
|
#: src/load_save.c:161
|
||
|
msgid "Saving miscellaneous..."
|
||
|
msgstr "A salvar informação variada..."
|
||
|
|
||
|
#: src/load_save.c:169
|
||
|
msgid "Compressing savegame..."
|
||
|
msgstr "A comprimir gravação..."
|
||
|
|
||
|
#: src/load_save.c:178
|
||
|
#: src/load_save.c:338
|
||
|
msgid "Done."
|
||
|
msgstr "Feito."
|
||
|
|
||
|
#: src/load_save.c:227
|
||
|
msgid "Last save file not found."
|
||
|
msgstr "Ficheiro do último jogo não encontrado."
|
||
|
|
||
|
#: src/load_save.c:235
|
||
|
msgid "Uncompressing savegame..."
|
||
|
msgstr "A descomprimir gravação..."
|
||
|
|
||
|
#: src/load_save.c:246
|
||
|
msgid "Loading options..."
|
||
|
msgstr "A carregar opções..."
|
||
|
|
||
|
#: src/load_save.c:261
|
||
|
msgid "Loading leagues and cups..."
|
||
|
msgstr "A carregar ligas e taças..."
|
||
|
|
||
|
#: src/load_save.c:272
|
||
|
msgid "Loading users..."
|
||
|
msgstr "A carregar utilizadores..."
|
||
|
|
||
|
#: src/load_save.c:283
|
||
|
msgid "Loading transfer list..."
|
||
|
msgstr "A carregar lista de transferências..."
|
||
|
|
||
|
#: src/load_save.c:294
|
||
|
msgid "Loading season stats..."
|
||
|
msgstr "A carregar dados da época..."
|
||
|
|
||
|
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
|
||
|
#: src/load_save.c:307
|
||
|
msgid "Loading job exchange..."
|
||
|
msgstr "A carregar empregos..."
|
||
|
|
||
|
#: src/load_save.c:319
|
||
|
msgid "Loading newspaper..."
|
||
|
msgstr "A carregar notícias..."
|
||
|
|
||
|
#: src/load_save.c:330
|
||
|
msgid "Loading miscellaneous..."
|
||
|
msgstr "A carregar informação variada..."
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:87
|
||
|
msgid "Load last savegame"
|
||
|
msgstr "Carregar último jogo"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:90
|
||
|
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
|
||
|
msgstr "Especifique um directório adicional de suporte (tem prioridade sobre os prédefinidos)"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:92
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "String id of the country to load"
|
||
|
msgstr "Coloque a ID do país a carregar"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:94
|
||
|
msgid "Language to use (a code like 'de')"
|
||
|
msgstr "Idioma a usar (um código como 'pt')"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:100
|
||
|
msgid "Test an XML commentary file"
|
||
|
msgstr "Testar um ficheiro de comentários XML"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:103
|
||
|
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
|
||
|
msgstr "Ficheiro de comentários (pode estar numa directoria de apoio)"
|
||
|
|
||
|
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
|
||
|
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
|
||
|
#. the attendace for the match.
|
||
|
#: src/main.c:109
|
||
|
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
|
||
|
msgstr "Ficheiro que contém frases do jogo ao vivo (pode estar numa directoria de apoio)"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:112
|
||
|
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
|
||
|
msgstr "Comentários por testar; deixe ficar para testar todos os comentários"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:115
|
||
|
msgid "How many commentaries to generate per event"
|
||
|
msgstr "Quantos comentários gerados por evento"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:134
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
|
||
|
msgstr "- um simples e viciante gestor de futebol GTK2"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_callback_func.c:92
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
|
||
|
msgstr "%s não tem dinheiro para contratar %s ou o plantel está completo."
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_callback_func.c:96
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
|
||
|
msgstr "Não tem dinheiro suficiente para contractar o %s ou o seu plantel está completo."
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_callback_func.c:127
|
||
|
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
|
||
|
msgstr "O seu plantel está cheio ou não tem dinheiro suficiente."
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_callback_func.c:168
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The structure value %d is invalid."
|
||
|
msgstr "A formação %d não é válida."
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_callback_func.c:214
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s accepts your offer."
|
||
|
msgstr "%s aceitou a sua oferta."
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_callback_func.c:221
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
|
||
|
msgstr "O %s rejeitou a sua oferta. Ainda pode fazer %d ofertas."
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_callback_func.c:226
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
|
||
|
msgstr "O %s rejeitou a sua oferta e não quer mais renegociar. Deve tentar vendê-lo antes que o contracto expire (ele irá deixar a sua equipa de qualquer maneira)."
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_callback_func.c:348
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The owners of %s politely reject your application. You're not successful enough in their eyes."
|
||
|
msgstr "Os dirigentes do %s rejeitaram a sua candidatura. Eles consideram que você não é bem sucedido o suficiente."
|
||
|
|
||
|
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
|
||
|
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
|
||
|
#. the last 2 years of his second presidency.
|
||
|
#: src/misc2_callback_func.c:359
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current season tending your garden."
|
||
|
msgstr "Os dirigentes do %s aceitaram a sua candidatura. Como o %s não quer ficar com um parasita, despediram-no imediatemente e vai passar o resto da época a tratar do seu jardim em casa."
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_callback_func.c:365
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The owners of %s accept your application."
|
||
|
msgstr "Os dirigentes do %s aceitaram a sua candidatura."
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_callbacks.c:162
|
||
|
msgid "Adjust repayment schedule?"
|
||
|
msgstr "Ajustar pagamento automático?"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_callbacks.c:166
|
||
|
msgid "Your offer has been updated."
|
||
|
msgstr "A sua oferta foi actualizada."
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_callbacks.c:168
|
||
|
msgid "Your offer will be considered next week."
|
||
|
msgstr "Terá uma resposta à sua oferta na próxma semana."
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_callbacks.c:407
|
||
|
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
|
||
|
msgstr "Não é possível jogar Bygfoot sem utilizadores!"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_callbacks.c:412
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Remove user %s from the game?"
|
||
|
msgstr "Remover o utilizador %s do jogo?"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_interface.c:70
|
||
|
#: src/window.c:895
|
||
|
msgid "Job offer"
|
||
|
msgstr "Oferta de emprego"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_interface.c:97
|
||
|
#: src/treeview.c:303
|
||
|
#: src/treeview.c:761
|
||
|
#: src/treeview.c:2137
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Nome"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_interface.c:102
|
||
|
#: src/treeview2.c:514
|
||
|
#: src/treeview.c:170
|
||
|
#: src/treeview.c:331
|
||
|
#: src/treeview.c:763
|
||
|
msgid "League"
|
||
|
msgstr "Liga"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_interface.c:107
|
||
|
#: src/treeview.c:1848
|
||
|
msgid "Rank"
|
||
|
msgstr "Posição"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_interface.c:112
|
||
|
msgid "Money (approx.)"
|
||
|
msgstr "Dinheiro (aprox.)"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_interface.c:117
|
||
|
#: src/treeview.c:1466
|
||
|
msgid "Stadium capacity"
|
||
|
msgstr "Capacidade do estádio"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_interface.c:122
|
||
|
#: src/treeview.c:1470
|
||
|
msgid "Stadium safety"
|
||
|
msgstr "Segurança do estádio"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_interface.c:165
|
||
|
msgid "Player list"
|
||
|
msgstr "Lista de jogadores"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_interface.c:173
|
||
|
msgid "Average skill:"
|
||
|
msgstr "Habilidade Média:"
|
||
|
|
||
|
#. Player health: ok.
|
||
|
#. Player status: ok.
|
||
|
#: src/misc2_interface.c:221
|
||
|
#: src/player.c:1402
|
||
|
#: src/treeview_helper.c:1095
|
||
|
#: src/treeview_helper.c:1391
|
||
|
msgid "OK"
|
||
|
msgstr "OK"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_interface.c:473
|
||
|
msgid "Confirm & schedule repayment"
|
||
|
msgstr "Confirmar e marcar pagamento"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_interface.c:480
|
||
|
#: src/misc2_interface.c:577
|
||
|
#: src/misc2_interface.c:1139
|
||
|
#: src/misc2_interface.c:1234
|
||
|
#: src/misc3_interface.c:107
|
||
|
#: src/misc3_interface.c:403
|
||
|
#: src/misc3_interface.c:816
|
||
|
#: src/misc_interface.c:296
|
||
|
#: src/misc_interface.c:1149
|
||
|
#: src/options_interface.c:1201
|
||
|
msgid "Esc"
|
||
|
msgstr "Esc"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_interface.c:660
|
||
|
msgid "1 year"
|
||
|
msgstr "1 ano"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_interface.c:668
|
||
|
msgid "3 years"
|
||
|
msgstr "3 anos"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_interface.c:676
|
||
|
msgid "4 years"
|
||
|
msgstr "4 anos"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_interface.c:684
|
||
|
msgid "2 years"
|
||
|
msgstr "2 anos"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_interface.c:747
|
||
|
msgid "Make offer"
|
||
|
msgstr "Fazer oferta"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_interface.c:842
|
||
|
msgid "Users -- click to remove"
|
||
|
msgstr "Utilizadores -- clique para remover"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_interface.c:857
|
||
|
msgid "Click on a user to remove him from the game."
|
||
|
msgstr "Clique num utilizador para removê-lo do jogo."
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_interface.c:863
|
||
|
msgid "Available teams"
|
||
|
msgstr "Equipas disponíveis"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_interface.c:899
|
||
|
#: src/misc_interface.c:191
|
||
|
msgid "Add user"
|
||
|
msgstr "Adicionar utilizador"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_interface.c:975
|
||
|
msgid "Debug"
|
||
|
msgstr "Depuração"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_interface.c:982
|
||
|
msgid "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY (otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
|
||
|
msgstr "Janela de depuração do Bygfoot. Se veio aqui para por acidente, feche imediatamente (caso contrário o seu computador irá ser destruído por sobreaquecimento)."
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_interface.c:1222
|
||
|
#: src/misc_interface.c:1125
|
||
|
msgid "Return"
|
||
|
msgstr "Voltar"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_interface.c:1251
|
||
|
msgid "Decide later"
|
||
|
msgstr "Decidir depois"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_interface.c:1338
|
||
|
msgid "Current file"
|
||
|
msgstr "Ficheiro actual"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_interface.c:1349
|
||
|
msgid "Open a memorable matches file"
|
||
|
msgstr "Abrir ficheiro de jogos memoráveis"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_interface.c:1354
|
||
|
msgid "Reload matches from file"
|
||
|
msgstr "Recarregar jogos do ficheiro."
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_interface.c:1368
|
||
|
#: src/options_interface.c:405
|
||
|
msgid "Reload"
|
||
|
msgstr "Recarregar"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_interface.c:1375
|
||
|
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
|
||
|
msgstr "Importar os jogos de um ficheiro de jogos memoráveis"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_interface.c:1389
|
||
|
msgid "Import file"
|
||
|
msgstr "Importar ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_interface.c:1411
|
||
|
msgid "Save changes to file and close"
|
||
|
msgstr "Gravar mudanças para o ficheiro e fechar"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_interface.c:1425
|
||
|
msgid "Save and close"
|
||
|
msgstr "Gravar e fechar"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_interface.c:1432
|
||
|
msgid "Reload matches from file and close"
|
||
|
msgstr "Recarregar jogos do ficheiro e fechar"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc2_interface.c:1446
|
||
|
msgid "Reload and close"
|
||
|
msgstr "Recarregar e fechar"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc3_callbacks.c:154
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
|
||
|
msgstr "Aposta num %d com uma probabilidade de %.2f. Quanto aposta?"
|
||
|
|
||
|
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
|
||
|
#: src/misc3_callbacks.c:162
|
||
|
msgid "Wager"
|
||
|
msgstr "Salário"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc3_interface.c:61
|
||
|
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
|
||
|
msgstr "Apostas -- Clique com o botão esquerdo para colocar ou retirar aposta"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc3_interface.c:74
|
||
|
#: src/options_interface.c:1018
|
||
|
msgid "Show matches from all leagues"
|
||
|
msgstr "Mostrar jogos de todas as ligas"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc3_interface.c:77
|
||
|
msgid "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle permanently."
|
||
|
msgstr "Mostrar os jogos de todas as ligas. Use a janela de opções para mudar permanentemente."
|
||
|
|
||
|
#: src/misc3_interface.c:79
|
||
|
#: src/options_interface.c:1023
|
||
|
msgid "Show matches from cups"
|
||
|
msgstr "Mostrar jogos das taças"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc3_interface.c:82
|
||
|
msgid "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
|
||
|
msgstr "Mostrar os jogos de todas as taças. Use a janela de opções para mudar permanentemente."
|
||
|
|
||
|
#: src/misc3_interface.c:84
|
||
|
#: src/options_interface.c:1029
|
||
|
msgid "Show only my recent bets"
|
||
|
msgstr "Mostrar apenas as minhas apostas recentes"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc3_interface.c:87
|
||
|
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
|
||
|
msgstr "Mostrar apenas as apostas recentes na lista."
|
||
|
|
||
|
#. Splash screen hint question.
|
||
|
#: src/misc3_interface.c:259
|
||
|
msgid "Did you know?"
|
||
|
msgstr "Sabia?"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc3_interface.c:295
|
||
|
msgid "Previous"
|
||
|
msgstr "Anterior"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc3_interface.c:315
|
||
|
msgid "Next"
|
||
|
msgstr "Seguinte"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc3_interface.c:331
|
||
|
msgid "Ctrl-N"
|
||
|
msgstr "CTRL_N"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc3_interface.c:348
|
||
|
msgid "Start _new game"
|
||
|
msgstr "_Novo jogo"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc3_interface.c:355
|
||
|
msgid "Ctrl-O"
|
||
|
msgstr "Ctrl-O"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc3_interface.c:372
|
||
|
msgid "_Load game"
|
||
|
msgstr "_Carregar jogo"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc3_interface.c:379
|
||
|
msgid "Ctrl-R"
|
||
|
msgstr "Ctrl-R"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc3_interface.c:396
|
||
|
msgid "_Resume game"
|
||
|
msgstr "_Continuar jogo"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc3_interface.c:555
|
||
|
msgid "Your debt:"
|
||
|
msgstr "A sua dívida:"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc3_interface.c:568
|
||
|
msgid "Current settings:"
|
||
|
msgstr "Definições actuais:"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc3_interface.c:577
|
||
|
msgid "Start in week:"
|
||
|
msgstr "Começar na semana:"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc3_interface.c:585
|
||
|
msgid "Weekly installment:"
|
||
|
msgstr "Prestação semanal:"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc3_interface.c:612
|
||
|
msgid "New settings:"
|
||
|
msgstr "Novas definições:"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc3_interface.c:623
|
||
|
msgid "Start in week"
|
||
|
msgstr "Começar na semana"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc3_interface.c:631
|
||
|
msgid "Weekly installment"
|
||
|
msgstr "Pagamentos semanais"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc3_interface.c:657
|
||
|
msgid "Calculate weekly installment"
|
||
|
msgstr "Calcular pagamentos semanais"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc3_interface.c:679
|
||
|
msgid "Calculate start week"
|
||
|
msgstr "Calcular semana inicial"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc3_interface.c:790
|
||
|
#: src/window.c:1020
|
||
|
msgid "Bygfoot News"
|
||
|
msgstr "Notícias do Bygfoot"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_callback_func.c:306
|
||
|
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
|
||
|
msgstr "Investimento na segurança demasiado alto. Reajustado para o valor mais alto possível."
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_callbacks.c:232
|
||
|
msgid "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list reset."
|
||
|
msgstr "Demasiadas substituições. Apenas são permitidas 3 por jogo."
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_callbacks.c:468
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Nenhum"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:97
|
||
|
msgid "Choose country"
|
||
|
msgstr "Escolha o país"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:107
|
||
|
msgid "Choose team"
|
||
|
msgstr "Escolha a equipa"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:126
|
||
|
msgid "Click on a user to remove him."
|
||
|
msgstr "Clique num utilizador para o apagar"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:146
|
||
|
msgid "Choose league to start in"
|
||
|
msgstr "Escolha a liga para iniciar"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:159
|
||
|
msgid "Choose username"
|
||
|
msgstr "Escolha o nome de utilizador"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:204
|
||
|
msgid "Load team definitions"
|
||
|
msgstr "Carregar definições das equipas"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:207
|
||
|
msgid "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package doesn't contain team definition files, you have to get them from the homepage or via the bygfoot-update script)"
|
||
|
msgstr "Carregar as equipas dos ficheiros de definição (Nota: o pacote oficial do Bygfoot não contém ficheiros de definição. Tem que os obter através da homepage ou do script de actualização do bygfoot)"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:211
|
||
|
msgid "Only names"
|
||
|
msgstr "Apenas Nomes"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:214
|
||
|
msgid "Load only the player names in the definition files"
|
||
|
msgstr "Carregar apenas os nomes dos jogadores dos ficheiros de definição"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:218
|
||
|
msgid "Don't load definitions"
|
||
|
msgstr "Não carregar definições"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:221
|
||
|
msgid "Don't load team definitions at all"
|
||
|
msgstr "Não carregar nenhumas definições"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:230
|
||
|
msgid "Randomise teams in cups"
|
||
|
msgstr "Escolher aleatóriamente as equipas nas taças"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:233
|
||
|
msgid "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
|
||
|
msgstr "Escolher aleatóriamente a ordem das equipas nas taças. Isto só faz sentido em competições internacionais como o Campeonato do Mundo."
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:249
|
||
|
msgid "Space"
|
||
|
msgstr "Barra de Espaços"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:266
|
||
|
msgid "Start"
|
||
|
msgstr "Início"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:274
|
||
|
msgid "Go back to the splash screen"
|
||
|
msgstr "Voltar ao ecrã inicial"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:288
|
||
|
msgid "Back to splash"
|
||
|
msgstr "Voltar ao início"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:387
|
||
|
#: src/window.c:919
|
||
|
msgid "Select font"
|
||
|
msgstr "Seleccionar fonte"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:573
|
||
|
msgid "Commentary"
|
||
|
msgstr "Comentário"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:587
|
||
|
msgid "Statistics"
|
||
|
msgstr "Estatísticas"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:624
|
||
|
msgid "Av. skill: "
|
||
|
msgstr "Hab. Média:"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:636
|
||
|
msgid "Opponent player list"
|
||
|
msgstr "Lista de jogadores do adversário"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:647
|
||
|
msgid "Esc / Return / Space"
|
||
|
msgstr "Esc / Enter / Barra de Espaços"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:664
|
||
|
msgid "_Pause"
|
||
|
msgstr "_Pausa"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:671
|
||
|
#: src/misc_interface.c:693
|
||
|
msgid "Return / Space"
|
||
|
msgstr "Enter / Espaço"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:685
|
||
|
msgid "_Resume"
|
||
|
msgstr "_Continuar"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:707
|
||
|
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
|
||
|
msgstr "Mudar a velocidade do jogo ao vivo. Quanto mais alto o valor, mais rápido o jogo."
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:710
|
||
|
msgid "Speed"
|
||
|
msgstr "Velocidade"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:717
|
||
|
msgid "Verbosity"
|
||
|
msgstr "Eloquência"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:729
|
||
|
msgid "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can see."
|
||
|
msgstr "Modificar comentários. Quanto mais alto o valor, mais eventos ficam disponíveis."
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:934
|
||
|
msgid " seats"
|
||
|
msgstr " assentos"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:951
|
||
|
msgid "Status:"
|
||
|
msgstr "Estado:"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:965
|
||
|
msgid "Current capacity"
|
||
|
msgstr "Capacidade actual"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:978
|
||
|
msgid "Current safety"
|
||
|
msgstr "Segurança actual"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:985
|
||
|
msgid "Average attendance"
|
||
|
msgstr "Assistência média"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:992
|
||
|
msgid "Average attendance %"
|
||
|
msgstr "Assistência média %"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:1017
|
||
|
msgid "Change ticket price"
|
||
|
msgstr "Mudar preço dos bilhetes"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:1025
|
||
|
msgid "Price per ticket"
|
||
|
msgstr "Preço do bilhete"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:1041
|
||
|
msgid "Increase"
|
||
|
msgstr "Aumentar"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:1053
|
||
|
msgid "Capacity (seats)"
|
||
|
msgstr "Capacidade (assentos)"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:1061
|
||
|
#: src/misc_interface.c:1095
|
||
|
msgid "Right-click to set to 0"
|
||
|
msgstr "Botão direito para colocar a 0s"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:1067
|
||
|
#: src/misc_interface.c:1101
|
||
|
#: src/training_interface.c:103
|
||
|
msgid "Costs"
|
||
|
msgstr "Custo"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:1071
|
||
|
#: src/misc_interface.c:1079
|
||
|
#: src/misc_interface.c:1105
|
||
|
#: src/misc_interface.c:1113
|
||
|
msgid "0"
|
||
|
msgstr "0"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:1075
|
||
|
#: src/misc_interface.c:1109
|
||
|
msgid "Expected duration"
|
||
|
msgstr "Tempo estimado"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:1087
|
||
|
msgid "Safety (%)"
|
||
|
msgstr "Segurança (%)"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:1142
|
||
|
msgid "Confirm!"
|
||
|
msgstr "Confirme!"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:1241
|
||
|
msgid "Choose file"
|
||
|
msgstr "Escolha o ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:1310
|
||
|
msgid "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select one:"
|
||
|
msgstr "Existem algumas empresas interessadas em patrocinar a sua equipa. Escolha uma:"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:1345
|
||
|
msgid "Accept"
|
||
|
msgstr "Aceitar"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:1352
|
||
|
msgid "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without sponsor and wait for new offers."
|
||
|
msgstr "Se não gosta de nenhum dos patrocínios, pode ficar algumas semanas sem patrocinador e esperar por novas ofertas."
|
||
|
|
||
|
#: src/misc_interface.c:1366
|
||
|
msgid "Reject for now"
|
||
|
msgstr "Rejeitar por agora"
|
||
|
|
||
|
#: src/news.c:483
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s and %s (%d)"
|
||
|
msgstr "%s e %s (%d)"
|
||
|
|
||
|
#: src/news.c:485
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s and %s"
|
||
|
msgstr "%s e %s"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:250
|
||
|
msgid "Confirm quit when not saved"
|
||
|
msgstr "Confirmar sair quando o jogo não estiver salvo"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:253
|
||
|
msgid "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state is not saved"
|
||
|
msgstr "Só avisar quando sair do programa sem gravar"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:255
|
||
|
msgid "Confirm when unfit"
|
||
|
msgstr "Confirme quando não for válido"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:258
|
||
|
msgid "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned player in the startup formation"
|
||
|
msgstr "Só avisar se entre os titulares estiver um jogador lesionado ou suspenso"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:260
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Save overwrites"
|
||
|
msgstr "Salvar"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:263
|
||
|
msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
|
||
|
msgstr "'Salvar' grava por cima do ficheiro actual ou aparece uma janela de 'Gravar como'"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:270
|
||
|
msgid "Maximize main window"
|
||
|
msgstr "Maximizar janela principal"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:273
|
||
|
msgid "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all window managers)"
|
||
|
msgstr "Iniciar o jogo com a janela principal maximizada (não funciona em todos os gestores de janelas)"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:275
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Prefer messages"
|
||
|
msgstr "Mensagens"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:278
|
||
|
msgid "Whether to show warnings and such in the message area in the main window when possible"
|
||
|
msgstr "Mostrar os avisos na área de mensagens da janela principal quando possível"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:280
|
||
|
msgid "Show progressbar pictures"
|
||
|
msgstr "Mostrar barra de progresso"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:283
|
||
|
msgid "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or calculating results"
|
||
|
msgstr "Mostrar imagens por cima da barra de progressos quando estiver a carregar/salvar ou a calcular resultados"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:290
|
||
|
msgid "Skip weeks without user matches"
|
||
|
msgstr "Saltar semanas sem partidas de utilizadores"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:293
|
||
|
msgid "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically (without the user having to press 'New week')"
|
||
|
msgstr "Se seleccionado, semanas sem jogos marcados para alguma equipa dos utilizadores são calculadas automáticamente (não necessitará pressionar ''Nova Semana'')"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:312
|
||
|
msgid "Autosave interval "
|
||
|
msgstr "Intervalo para gravação automática"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:320
|
||
|
msgid "How often the game is saved automatically"
|
||
|
msgstr "Com que frequência o jogo é gravado"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:323
|
||
|
msgid " Autosave files "
|
||
|
msgstr "Gravar automáticamente"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:331
|
||
|
msgid "How many files the autosave uses"
|
||
|
msgstr "Quantos ficheiro a opção gravar automáticamente utiliza"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:333
|
||
|
msgid "Player attribute precision"
|
||
|
msgstr "Precisão dos atributos do jogador"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:340
|
||
|
msgid "Player list refresh rate"
|
||
|
msgstr "Actualização da lista de jogadores"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:347
|
||
|
msgid "Constants file"
|
||
|
msgstr "Ficheiros de constantes"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:359
|
||
|
#: src/options_interface.c:446
|
||
|
msgid "Font used in treeviews"
|
||
|
msgstr "Fonte utilizada nos painéis"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:373
|
||
|
msgid "Font name"
|
||
|
msgstr "Fonte"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:386
|
||
|
msgid "File containing settings which determine a lot of aspects of the game behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
|
||
|
msgstr "Ficheiro que contém a configuração que determina muito aspectos do comportamento do jogo. NÃO ALTERE A MENOS QUE SAIBA MESMO O QUE ESTÁ A FAZER."
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:391
|
||
|
msgid "Reload the constants file"
|
||
|
msgstr "Recarregar ficheiros das constantes"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:409
|
||
|
msgid "Language"
|
||
|
msgstr "Idioma"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:416
|
||
|
msgid "Autosave"
|
||
|
msgstr "Salvar automáticamente"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:421
|
||
|
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
|
||
|
msgstr "Guardar o jogo automáticamente regularmente"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:429
|
||
|
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
|
||
|
msgstr "Quantos digitos a seguir à virgula existem para habilidade etc."
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:438
|
||
|
msgid "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game minutes)"
|
||
|
msgstr "Com que frequência a lista de jogadores é actualizada durante o jogo ao vivo (minutos de jogo ao vivo)"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:453
|
||
|
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
|
||
|
msgstr "Escolher o idioma do jogo (pode não funcionar em versões do Windows)"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:459
|
||
|
msgid "Global"
|
||
|
msgstr "Global"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:471
|
||
|
msgid "Confirm removing youths"
|
||
|
msgstr "Confirmar remover jovens"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:474
|
||
|
msgid "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your academy"
|
||
|
msgstr "Popup de confirmação quando expulsar um jovem da academia"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:476
|
||
|
msgid "Show job offers"
|
||
|
msgstr "Mostrar ofertas de emprego"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:479
|
||
|
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
|
||
|
msgstr "Mostrar ofertas de emprego quando um utilizador é bem sucedido"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:484
|
||
|
msgid "Set to 0 to switch off warning"
|
||
|
msgstr "Colocar 0 para desligar avisos"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:490
|
||
|
msgid "Show warning if a player contract gets below "
|
||
|
msgstr "Avisar se um contracto de um jogador expirar em"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:500
|
||
|
msgid " months"
|
||
|
msgstr " meses"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:504
|
||
|
msgid "Show all leagues in the fixture view"
|
||
|
msgstr "Mostrar as tabelas de todas as ligas"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:507
|
||
|
msgid "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is shown"
|
||
|
msgstr "Mostrar as tabelas de todas as ligas ou somente a liga em que está a participar"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:518
|
||
|
msgid "Swap adapts structure"
|
||
|
msgstr "Adaptar formação"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:521
|
||
|
msgid "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the player positions"
|
||
|
msgstr "Quando trocar dois jogadores reorganizar a formação da equipa às posições dos jogadores"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:523
|
||
|
msgid "Show overall games/goals"
|
||
|
msgstr "Ver todos os jogos/golos"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:526
|
||
|
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
|
||
|
msgstr "Mostrar os jogos/golos do jogador em todas as competições"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:528
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Gameplay"
|
||
|
msgstr "Jogabilidade"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:540
|
||
|
msgid "Show live game"
|
||
|
msgstr "Mostrar jogo ao vivo"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:544
|
||
|
msgid "Show tendency bar"
|
||
|
msgstr "Mostrar barra de tendência"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:553
|
||
|
msgid "Live game speed factor"
|
||
|
msgstr "Velocidade do jogo ao vivo"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:560
|
||
|
msgid "Live game verbosity"
|
||
|
msgstr "Eloquência do jogo ao vivo"
|
||
|
|
||
|
#: src/options_interface.c:573
|
||
|
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
|
||
|
msgstr "Quanto mais baixo este valor, mais rápido irá decorrer o comentário do jogo."
|
||
|
|