506 lines
12 KiB
Plaintext
506 lines
12 KiB
Plaintext
# SAFE EYES ENGLISH TRANSLATION.
|
|
# Copyright (C) 2017 Gobinath
|
|
# Gobinath slgobinath@gmail.com, 2017.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-04-18 10:26+0000\n"
|
|
"Last-Translator: José Vieira <jvieira33@sapo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
|
|
"safe-eyes/translations/pt_BR/>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
|
|
|
|
# Short break
|
|
msgid "Tightly close your eyes"
|
|
msgstr "Feche firmemente seus olhos"
|
|
|
|
# Short break
|
|
msgid "Roll your eyes a few times to each side"
|
|
msgstr "Gire seus olhos algumas vezes para cada lado"
|
|
|
|
# Short break
|
|
msgid "Rotate your eyes in clockwise direction"
|
|
msgstr "Gire seus olhos no sentido horário"
|
|
|
|
# Short break
|
|
msgid "Rotate your eyes in counterclockwise direction"
|
|
msgstr "Gire seus olhos no sentido anti-horário"
|
|
|
|
# Short break
|
|
msgid "Blink your eyes"
|
|
msgstr "Pisque seus olhos"
|
|
|
|
# Short break
|
|
msgid "Focus on a point in the far distance"
|
|
msgstr "Concentre-se em um ponto em uma longa distância"
|
|
|
|
# Short break
|
|
msgid "Have some water"
|
|
msgstr "Tome um pouco de água"
|
|
|
|
# Long break
|
|
msgid "Walk for a while"
|
|
msgstr "Caminhe por um tempo"
|
|
|
|
# Long break
|
|
msgid "Lean back at your seat and relax"
|
|
msgstr "Se encoste na sua cadeira e relaxe"
|
|
|
|
# Commandline arg description
|
|
msgid "show the about dialog"
|
|
msgstr "mostrar a janela 'Sobre'"
|
|
|
|
# Commandline arg description
|
|
msgid "disable the currently running safeeyes instance"
|
|
msgstr "desabilitar a instância do safeeyes que está rodando"
|
|
|
|
# Commandline arg description
|
|
msgid "enable the currently running safeeyes instance"
|
|
msgstr "habilitar a instância do safeeyes que está em execução"
|
|
|
|
# Commandline arg description
|
|
msgid "quit the running safeeyes instance and exit"
|
|
msgstr "fechar a instância atual do safeeyes e sair"
|
|
|
|
# Commandline arg description
|
|
msgid "show the settings dialog"
|
|
msgstr "mostrar a janela de configuração"
|
|
|
|
# Commandline arg description
|
|
msgid "start safeeyes in debug mode"
|
|
msgstr "iniciar o safeeyes em modo de debug"
|
|
|
|
# Commandline arg description
|
|
msgid "print the status of running safeeyes instance and exit"
|
|
msgstr "mostrar o estado de execução do safeeyes e sair"
|
|
|
|
# Status message
|
|
msgid "Safe Eyes is not running"
|
|
msgstr "O Safe Eyes não está em execução"
|
|
|
|
# RPC not enabled message
|
|
msgid ""
|
|
"Safe Eyes is running without an RPC server. Turn it on to use command-line "
|
|
"arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Safe Eyes está em execução sem um servidor RPC ligado. Ligar para usar "
|
|
"argumentos de linha de comando."
|
|
|
|
# About dialog
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
# Description in about dialog
|
|
# Safe Eyes protects your eyes from eye strain (asthenopia) by reminding you to take breaks while you're working long hours at the computer
|
|
msgid ""
|
|
"Safe Eyes protects your eyes from eye strain (asthenopia) by reminding you "
|
|
"to take breaks while you're working long hours at the computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Safe Eyes protege seus olhos da fadiga ocular (astenopia) ao lembrá-lo de "
|
|
"dar uma pausa enquando você trabalha por horas no computador"
|
|
|
|
# About dialog
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
# Break screen
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Pular"
|
|
|
|
# Break screen
|
|
msgid "Postpone"
|
|
msgstr "Adiar"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Break duration (in seconds)"
|
|
msgstr "Duração da parada (em segundos)"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Interval between two breaks (in minutes)"
|
|
msgstr "Intervalo entre duas paradas (em minutos)"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Time to prepare for a break (in seconds)"
|
|
msgstr "Tempo de preparo para uma parada (em segundos)"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Keyboard shortcuts disabled period (in seconds)"
|
|
msgstr "Período para desabilitar atalhos de teclado (em segundos)"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Postponement duration (in minutes)"
|
|
msgstr "Duração do adiamento (em minutos)"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Show breaks in random order"
|
|
msgstr "Mostrar pausas em ordem aleatória"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Strict break (No way to skip breaks)"
|
|
msgstr "Pausa estrita (Não há como ignorar as pausas)"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Allow postponing breaks"
|
|
msgstr "Permitir adiamento de pausas"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Persist the internal state"
|
|
msgstr "Persistir o estado interno"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Use RPC server to receive runtime commands"
|
|
msgstr "Utilize o servidor RPC para receber comandos de tempo de execução"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Without the RPC server, command-line commands may not work"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem o servidor RPC, os comandos da linha de comandos podem não funcionar"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Long break interval must be a multiple of short break interval"
|
|
msgstr ""
|
|
"O intervalo de uma pausa longa deve ser um múltiplo do intervalo de uma "
|
|
"pausa curta"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Are you sure you want to reset all settings to default?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza que deseja reiniciar todas as definições para a predefinição?"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Short Breaks"
|
|
msgstr "Pausas Curtas"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Long Breaks"
|
|
msgstr "Pausas Longas"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this break?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja remover esta pausa?"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "You can't undo this action."
|
|
msgstr "Não pode anular esta ação."
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Break"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Breaks"
|
|
msgstr "Pausas"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plug-ins"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Curto"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Longo"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Please select an image"
|
|
msgstr "Por favor, selecione uma imagem"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Time to wait"
|
|
msgstr "Tempo de espera"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Override"
|
|
msgstr "Sobrepor"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Time (in seconds)"
|
|
msgstr "Tempo (em segundos)"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Time (in minutes)"
|
|
msgstr "Tempo (em minutos)"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Break Settings"
|
|
msgstr "Definições de Pausa"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Definições de Plug-in"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Plugin does not support %s desktop environment"
|
|
msgstr "O plug-in não suporta o ambiente da área de trabalho %s"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Please install the Python module '%s'"
|
|
msgstr "Por favor, instale o módulo '%s' do Pynthon"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Please install the command-line tool '%s'"
|
|
msgstr "Por favor, instale a ferramenta '%s' da linha de comandos"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Invalid cron expression '%s'"
|
|
msgstr "A expressão de cron '%s' é inválida"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Please add the resource %(resource)s to %(config_resource)s directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, adicione o recurso %(resource)s para a diretoria "
|
|
"%(config_resources)s"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "New Break"
|
|
msgstr "Nova Pausa"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar/Salvar"
|
|
|
|
# plugin/audiblealert
|
|
msgid "Audible Alert"
|
|
msgstr "Alerta Sonoro"
|
|
|
|
# plugin/audiblealert
|
|
msgid "Play audible alert before and after breaks"
|
|
msgstr "Alerta sonoro antes e depois das pausas"
|
|
|
|
# plugin/audiblealert
|
|
msgid "Play audible alert before breaks"
|
|
msgstr "Alerta sonoro antes das pausas"
|
|
|
|
# plugin/audiblealert
|
|
msgid "Play audible alert after breaks"
|
|
msgstr "Alerta sonoro depois das pausas"
|
|
|
|
# plugin/donotdisturb
|
|
msgid "Do Not Disturb"
|
|
msgstr "Não Perturbe"
|
|
|
|
# plugin/donotdisturb
|
|
msgid "Skip break if the active window is in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Pular a parada se a janela ativa estiver em modo tela cheia"
|
|
|
|
# plugin/donotdisturb
|
|
msgid "Do not interrupt these windows anytime"
|
|
msgstr "Não interromper estas janelas nunca"
|
|
|
|
# plugin/donotdisturb
|
|
msgid "Interrupt these windows regardless of their state"
|
|
msgstr "Interrompa essas janelas, independentemente do seu estado"
|
|
|
|
# plugin/donotdisturb
|
|
msgid "Switch the interruptible windows to normal mode"
|
|
msgstr "Mude as janelas interruptíveis para o modo normal"
|
|
|
|
# plugin/donotdisturb
|
|
msgid "Do not disturb while on battery"
|
|
msgstr "Não perturbar enquanto a bateria estiver em uso"
|
|
|
|
# plugin/healthstats
|
|
msgid "Health Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas de saúde"
|
|
|
|
# plugin/healthstats
|
|
msgid "Show statistics based on how you use Safe Eyes"
|
|
msgstr "Mostrar estatísticas baseadas em como você usa o Safe Eyes"
|
|
|
|
# plugin/healthstats
|
|
msgid "Statistics reset interval (cron expression)"
|
|
msgstr "Intervalo de reinicialização da estatística (expressão cron)"
|
|
|
|
# plugin/notification
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notificação"
|
|
|
|
# plugin/notification
|
|
msgid "Show a system notification before breaks"
|
|
msgstr "Mostrar uma notificação do sistema antes da parada"
|
|
|
|
# plugin/notification
|
|
msgid "Ready for a short break in %s seconds"
|
|
msgstr "Prepare-se para uma parada curta em %s segundos"
|
|
|
|
# plugin/notification
|
|
msgid "Ready for a long break in %s seconds"
|
|
msgstr "Prepare-se para uma parada longa em %s segundos"
|
|
|
|
# plugin/screensaver
|
|
msgid "Screensaver"
|
|
msgstr "Proteção de tela"
|
|
|
|
# plugin/screensaver
|
|
msgid "Lock the screen after long breaks by starting screensaver"
|
|
msgstr "Bloquear a tela após paradas longas iniciando a proteção de tela"
|
|
|
|
# plugin/screensaver
|
|
msgid "Custom screensaver command"
|
|
msgstr "Comando para proteção de tela personalizada"
|
|
|
|
# plugin/screensaver
|
|
msgid "Minimum seconds to skip without screensaver"
|
|
msgstr "Segundos mínimos para pular sem a proteção de tela"
|
|
|
|
# plugin/screensaver
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Bloquear a tela"
|
|
|
|
# plugin/smartpause
|
|
msgid "Smart Pause"
|
|
msgstr "Pausa Inteligente"
|
|
|
|
# plugin/smartpause
|
|
msgid "Pause Safe Eyes if the system is idle"
|
|
msgstr "Pausar o Safe Eyes se o sistema estiver ocioso"
|
|
|
|
# plugin/smartpause
|
|
msgid "Minimum idle time to pause Safe Eyes (in seconds)"
|
|
msgstr "Tempo ocioso mínimo para pausar o Safe Eyes (em segundos)"
|
|
|
|
# plugin/smartpause
|
|
msgid "Interpret idle time equivalent to upcoming break duration as a break"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interprete o tempo ocioso equivalente à duração da próxima parada como uma "
|
|
"parada"
|
|
|
|
# plugin/smartpause
|
|
msgid "Postpone the next break until the system becomes idle"
|
|
msgstr "Adiar a próxima parada até que o sistema se torne ocioso"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "Tray Icon"
|
|
msgstr "Ícone de bandeja"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "Show a tray icon in the notification area"
|
|
msgstr "Mostrar um ícone de bandeja na área de notificação"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "Show next break time in tray icon"
|
|
msgstr "Mostrar a próxima hora de parada no ícone de bandeja"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "Allow disabling Safe Eyes"
|
|
msgstr "Permitir a desabilitação do Safe Eyes"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "Disable Safe Eyes"
|
|
msgstr "Desabilitar o Safe Eyes"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "Disabled until %s"
|
|
msgstr "Desabilitado até %s"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "Disabled until restart"
|
|
msgstr "Desabilitado até reiniciar"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "Enable Safe Eyes"
|
|
msgstr "Habilitar o Safe Eyes"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "For %d Hour"
|
|
msgid_plural "For %d Hours"
|
|
msgstr[0] "Para %d Hora"
|
|
msgstr[1] "Para %d Horas"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "For %d Minute"
|
|
msgid_plural "For %d Minutes"
|
|
msgstr[0] "Para %d Minuto"
|
|
msgstr[1] "Para %d Minutos"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "For %d Second"
|
|
msgid_plural "For %d Seconds"
|
|
msgstr[0] "Para %d Segundo"
|
|
msgstr[1] "Para %d Segundos"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "Next break at %s"
|
|
msgstr "Próxima parada as %s"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "No Breaks Available"
|
|
msgstr "Sem Paradas Disponíveis"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "Take a break now"
|
|
msgstr "Faça uma parada agora"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "Until restart"
|
|
msgstr "Até reiniciar"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
# plugin/mediacontrol
|
|
msgid "Media Control"
|
|
msgstr "Controle de Mídia"
|
|
|
|
# plugin/mediacontrol
|
|
msgid "Pause media players from the break screen"
|
|
msgstr "Pausar reprodutores de mídia na tela de pausa"
|
|
|
|
# plugin/mediacontrol
|
|
msgid "Pause media"
|
|
msgstr "Pausar mídia"
|