527 lines
13 KiB
Plaintext
527 lines
13 KiB
Plaintext
# SAFE EYES ENGLISH TRANSLATION.
|
||
# Copyright (C) 2017 Gobinath
|
||
# Gobinath slgobinath@gmail.com, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-01-11 15:55+0000\n"
|
||
"Last-Translator: AO Localisation Lab <ao@localizationlab.org>\n"
|
||
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/safe-eyes/"
|
||
"translations/fr/>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
|
||
|
||
# Short break
|
||
msgid "Tightly close your eyes"
|
||
msgstr "Fermez bien vos yeux"
|
||
|
||
# Short break
|
||
msgid "Roll your eyes a few times to each side"
|
||
msgstr "Regardez de droite à gauche en alternance"
|
||
|
||
# Short break
|
||
msgid "Rotate your eyes in clockwise direction"
|
||
msgstr "Roulez vos yeux dans le sens horaire"
|
||
|
||
# Short break
|
||
msgid "Rotate your eyes in counterclockwise direction"
|
||
msgstr "Roulez vos yeux dans le sens antihoraire"
|
||
|
||
# Short break
|
||
msgid "Blink your eyes"
|
||
msgstr "Clignez des yeux"
|
||
|
||
# Short break
|
||
msgid "Focus on a point in the far distance"
|
||
msgstr "Regardez un point au loin"
|
||
|
||
# Short break
|
||
msgid "Have some water"
|
||
msgstr "Buvez de l’eau"
|
||
|
||
# Long break
|
||
msgid "Walk for a while"
|
||
msgstr "Marchez un peu"
|
||
|
||
# Long break
|
||
msgid "Lean back at your seat and relax"
|
||
msgstr "Adossez-vous à votre siège et détendez-vous"
|
||
|
||
# Commandline arg description
|
||
msgid "show the about dialog"
|
||
msgstr "afficher la boîte de dialogue À propos"
|
||
|
||
# Commandline arg description
|
||
msgid "disable the currently running safeeyes instance"
|
||
msgstr "désactiver l’instance de safeeyes en cours"
|
||
|
||
# Commandline arg description
|
||
msgid "enable the currently running safeeyes instance"
|
||
msgstr "activer l’instance de safeyes en cours"
|
||
|
||
# Commandline arg description
|
||
msgid "quit the running safeeyes instance and exit"
|
||
msgstr "fermer l’instance de safeyes en cours et fermer"
|
||
|
||
# Commandline arg description
|
||
msgid "show the settings dialog"
|
||
msgstr "afficher la boîte de dialogue des paramètres"
|
||
|
||
# Commandline arg description
|
||
msgid "start safeeyes in debug mode"
|
||
msgstr "démarrer safeeyes en mode de débogage"
|
||
|
||
# Commandline arg description
|
||
msgid "print the status of running safeeyes instance and exit"
|
||
msgstr "imprimer l’état de l’instance safeeyes en cours et fermer"
|
||
|
||
# Status message
|
||
msgid "Safe Eyes is not running"
|
||
msgstr "Safe Eyes n’est pas en fonction"
|
||
|
||
# RPC not enabled message
|
||
msgid ""
|
||
"Safe Eyes is running without an RPC server. Turn it on to use command-line "
|
||
"arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Safe Eyes est en fonction alors que le serveur RPC est désactivé. Activez le "
|
||
"serveur RPC afin d’utiliser des arguments en ligne de commande."
|
||
|
||
# About dialog
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
# Description in about dialog
|
||
# Safe Eyes protects your eyes from eye strain (asthenopia) by reminding you to take breaks while you're working long hours at the computer
|
||
msgid ""
|
||
"Safe Eyes protects your eyes from eye strain (asthenopia) by reminding you "
|
||
"to take breaks while you're working long hours at the computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Safe Eyes protège vos yeux contre la fatigue de l’œil (asthénopie) en vous "
|
||
"rappelant de prendre des pauses lors de vos longues heures de travail sur un "
|
||
"ordinateur"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
# Break screen
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
# Break screen
|
||
msgid "Postpone"
|
||
msgstr "Reporter"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Break duration (in seconds)"
|
||
msgstr "Durée de la pause (en secondes)"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Interval between two breaks (in minutes)"
|
||
msgstr "Intervalle entre deux pauses (en minutes)"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Time to prepare for a break (in seconds)"
|
||
msgstr "Durée de préparation à une pause (en secondes)"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Keyboard shortcuts disabled period (in seconds)"
|
||
msgstr "Période de désactivation des raccourcis (en secondes)"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Postponement duration (in minutes)"
|
||
msgstr "Durée du report (en minutes)"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Show breaks in random order"
|
||
msgstr "Afficher les pauses en ordre aléatoire"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Strict break (No way to skip breaks)"
|
||
msgstr "Pause stricte (impossible d’ignorer les pauses)"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Allow postponing breaks"
|
||
msgstr "Permettre le report des pauses"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Persist the internal state"
|
||
msgstr "Conserver l’état interne"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Use RPC server to receive runtime commands"
|
||
msgstr "Utiliser le serveur RPC pour recevoir des commandes d’exécution"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Without the RPC server, command-line commands may not work"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sans le serveur RPC, les commandes en ligne de commande pourraient ne pas "
|
||
"fonctionner"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Long break interval must be a multiple of short break interval"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’intervalle entre les pauses longues doit être un multiple de l’intervalle "
|
||
"entre les pauses courtes"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Réinitialiser"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Are you sure you want to reset all settings to default?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les paramètres à leur valeur par "
|
||
"défaut ?"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Short Breaks"
|
||
msgstr "Pauses courtes"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Long Breaks"
|
||
msgstr "Pauses longues"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this break?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette pause ?"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "You can't undo this action."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas annuler cette action."
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Breaks"
|
||
msgstr "Pauses"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Greffons"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Courte"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Longue"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sélectionner"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Please select an image"
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner une image"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Durée"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Time to wait"
|
||
msgstr "Délai d’attente"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Override"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Time (in seconds)"
|
||
msgstr "Durée (en secondes)"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Time (in minutes)"
|
||
msgstr "Durée (en minutes)"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Break Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de la pause"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Paramètres du greffon"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Plugin does not support %s desktop environment"
|
||
msgstr "Le greffon ne prend pas en charge l’environnement de bureau %s"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Please install the Python module '%s'"
|
||
msgstr "Veuillez installer le module Python « %s »"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Please install the command-line tool '%s'"
|
||
msgstr "Veuillez installer l’outil de ligne de commande « %s »"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Invalid cron expression '%s'"
|
||
msgstr "L’expression cron « %s » est invalide"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Please add the resource %(resource)s to %(config_resource)s directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez ajouter la ressource %(resource)s au répertoire %(config_resource)s"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "New Break"
|
||
msgstr "Nouvelle pause"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
# plugin/audiblealert
|
||
msgid "Audible Alert"
|
||
msgstr "Alerte sonore"
|
||
|
||
# plugin/audiblealert
|
||
msgid "Play audible alert before and after breaks"
|
||
msgstr "Jouer une alerte sonore avant et après les pauses"
|
||
|
||
# plugin/audiblealert
|
||
msgid "Play audible alert before breaks"
|
||
msgstr "Jouer une alerte sonore avant les pauses"
|
||
|
||
# plugin/audiblealert
|
||
msgid "Play audible alert after breaks"
|
||
msgstr "Jouer une alerte sonore après les pauses"
|
||
|
||
# plugin/donotdisturb
|
||
msgid "Do Not Disturb"
|
||
msgstr "Ne pas déranger"
|
||
|
||
# plugin/donotdisturb
|
||
msgid "Skip break if the active window is in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Ignorer la pause si la fenêtre active est en mode plein écran"
|
||
|
||
# plugin/donotdisturb
|
||
msgid "Do not interrupt these windows anytime"
|
||
msgstr "Ne jamais interrompre ces fenêtres"
|
||
|
||
# plugin/donotdisturb
|
||
msgid "Interrupt these windows regardless of their state"
|
||
msgstr "Interrompre ces fenêtres, quel que soit leur état"
|
||
|
||
# plugin/donotdisturb
|
||
msgid "Switch the interruptible windows to normal mode"
|
||
msgstr "Passer les fenêtres interruptibles en mode normal"
|
||
|
||
# plugin/donotdisturb
|
||
msgid "Do not disturb while on battery"
|
||
msgstr "Ne pas déranger sur batterie"
|
||
|
||
# plugin/healthstats
|
||
msgid "Health Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques de santé"
|
||
|
||
# plugin/healthstats
|
||
msgid "Show statistics based on how you use Safe Eyes"
|
||
msgstr "Afficher des statistiques d’après votre utilisation de Safe Eyes"
|
||
|
||
# plugin/healthstats
|
||
msgid "Statistics reset interval (cron expression)"
|
||
msgstr "Intervalle de réinitialisation des statistiques (expression cron)"
|
||
|
||
# plugin/notification
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Notification"
|
||
|
||
# plugin/notification
|
||
msgid "Show a system notification before breaks"
|
||
msgstr "Afficher une notification système avant les pauses"
|
||
|
||
# plugin/notification
|
||
msgid "Ready for a short break in %s seconds"
|
||
msgstr "Préparez-vous à une pause courte dans %s secondes"
|
||
|
||
# plugin/notification
|
||
msgid "Ready for a long break in %s seconds"
|
||
msgstr "Préparez-vous à une pause longue dans %s secondes"
|
||
|
||
# plugin/screensaver
|
||
msgid "Screensaver"
|
||
msgstr "Économiseur d’écran"
|
||
|
||
# plugin/screensaver
|
||
msgid "Lock the screen after long breaks by starting screensaver"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verrouiller l’écran après les pauses longues en activant l’économiseur "
|
||
"d’écran"
|
||
|
||
# plugin/screensaver
|
||
msgid "Custom screensaver command"
|
||
msgstr "Commande personnalisée d’économiseur d’écran"
|
||
|
||
# plugin/screensaver
|
||
msgid "Minimum seconds to skip without screensaver"
|
||
msgstr "Durée minimale en secondes pour ignorer sans économiseur d’écran"
|
||
|
||
# plugin/screensaver
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Verrouiller l’écran"
|
||
|
||
# plugin/smartpause
|
||
msgid "Smart Pause"
|
||
msgstr "Pause intelligente"
|
||
|
||
# plugin/smartpause
|
||
msgid "Pause Safe Eyes if the system is idle"
|
||
msgstr "Mettre Safe Eyes en pause si le système est inactif"
|
||
|
||
# plugin/smartpause
|
||
msgid "Minimum idle time to pause Safe Eyes (in seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Durée d’inactivité minimale pour mettre Safe Eyes en pause (en secondes)"
|
||
|
||
# plugin/smartpause
|
||
msgid "Interpret idle time equivalent to upcoming break duration as a break"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interpréter le temps d’inactivité équivalent à la pause à venir comme une "
|
||
"pause"
|
||
|
||
# plugin/smartpause
|
||
msgid "Postpone the next break until the system becomes idle"
|
||
msgstr "Repousser la pause suivante jusqu’à ce que le système soit au repos"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Tray Icon"
|
||
msgstr "Icône de notification"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Show a tray icon in the notification area"
|
||
msgstr "Afficher une icône dans la zone de notification"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Show next break time in tray icon"
|
||
msgstr "Afficher l’heure de la prochaine pause dans l’icône de notification"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Allow disabling Safe Eyes"
|
||
msgstr "Permettre de désactiver Safe Eyes"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "À propos"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Disable Safe Eyes"
|
||
msgstr "Désactiver Safe Eyes"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Disabled until %s"
|
||
msgstr "Désactivée jusqu'à %s"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Disabled until restart"
|
||
msgstr "Désactivée jusqu’au redémarrage"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Enable Safe Eyes"
|
||
msgstr "Activer Safe Eyes"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "For %d Hour"
|
||
msgid_plural "For %d Hours"
|
||
msgstr[0] "Pendant %d heure"
|
||
msgstr[1] "Pendant %d heures"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "For %d Minute"
|
||
msgid_plural "For %d Minutes"
|
||
msgstr[0] "Pendant %d minute"
|
||
msgstr[1] "Pendant %d minutes"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "For %d Second"
|
||
msgid_plural "For %d Seconds"
|
||
msgstr[0] "Pendant %d seconde"
|
||
msgstr[1] "Pendant %d secondes"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Next break at %s"
|
||
msgstr "Prochaine pause à %s"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "No Breaks Available"
|
||
msgstr "Aucune pause n'est proposée"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Take a break now"
|
||
msgstr "Prendre une pause maintenant"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Any break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Short break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Long break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Until restart"
|
||
msgstr "Jusqu’au redémarrage"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
# plugin/mediacontrol
|
||
msgid "Media Control"
|
||
msgstr "Contrôle des événements multimédias"
|
||
|
||
# plugin/mediacontrol
|
||
msgid "Pause media players from the break screen"
|
||
msgstr "Mettre les lecteurs multimédias en pause à partir de l’écran de pause"
|
||
|
||
# plugin/mediacontrol
|
||
msgid "Pause media"
|
||
msgstr "Mettre le contenu multimédia en pause"
|
||
|
||
# plugin/healthstats
|
||
#~ msgid "Interval to reset statistics (in hours)"
|
||
#~ msgstr "Fréquence de réinitialisation (en heures)"
|