526 lines
12 KiB
Plaintext
526 lines
12 KiB
Plaintext
# SAFE EYES ENGLISH TRANSLATION.
|
||
# Copyright (C) 2017 Gobinath
|
||
# Gobinath slgobinath@gmail.com, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-06-27 00:57+0000\n"
|
||
"Last-Translator: aerowolf <aerowolf@tom.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
|
||
"safe-eyes/translations/zh_Hans/>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.6-rc\n"
|
||
|
||
# Short break
|
||
msgid "Tightly close your eyes"
|
||
msgstr "闭上眼睛休息一下"
|
||
|
||
# Short break
|
||
msgid "Roll your eyes a few times to each side"
|
||
msgstr "左右转动眼球"
|
||
|
||
# Short break
|
||
msgid "Rotate your eyes in clockwise direction"
|
||
msgstr "顺时针方向转动眼球"
|
||
|
||
# Short break
|
||
msgid "Rotate your eyes in counterclockwise direction"
|
||
msgstr "逆时针方向转动眼球"
|
||
|
||
# Short break
|
||
msgid "Blink your eyes"
|
||
msgstr "眨眨眼"
|
||
|
||
# Short break
|
||
msgid "Focus on a point in the far distance"
|
||
msgstr "远眺:看看最远处"
|
||
|
||
# Short break
|
||
msgid "Have some water"
|
||
msgstr "喝点水吧"
|
||
|
||
# Long break
|
||
msgid "Walk for a while"
|
||
msgstr "站起来走走"
|
||
|
||
# Long break
|
||
msgid "Lean back at your seat and relax"
|
||
msgstr "靠在椅背上休息一下"
|
||
|
||
# Commandline arg description
|
||
msgid "show the about dialog"
|
||
msgstr "显示“关于”对话框"
|
||
|
||
# Commandline arg description
|
||
msgid "disable the currently running safeeyes instance"
|
||
msgstr "暂停当前正在运行的Safe Eyes"
|
||
|
||
# Commandline arg description
|
||
msgid "enable the currently running safeeyes instance"
|
||
msgstr "恢复当前正在运行的Safe Eyes"
|
||
|
||
# Commandline arg description
|
||
msgid "quit the running safeeyes instance and exit"
|
||
msgstr "退出Safe Eeyes"
|
||
|
||
# Commandline arg description
|
||
msgid "show the settings dialog"
|
||
msgstr "显示“设置”对话框"
|
||
|
||
# Commandline arg description
|
||
msgid "start safeeyes in debug mode"
|
||
msgstr "以调试模式运行Safe Eyes"
|
||
|
||
# Commandline arg description
|
||
msgid "print the status of running safeeyes instance and exit"
|
||
msgstr "显示Safe Eyes运行状态后退出"
|
||
|
||
# Status message
|
||
msgid "Safe Eyes is not running"
|
||
msgstr "Safe Eyes 没有运行"
|
||
|
||
# RPC not enabled message
|
||
msgid ""
|
||
"Safe Eyes is running without an RPC server. Turn it on to use command-line "
|
||
"arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Safe Eyes 正在没有RPC服务器的情况下运行。打开RPC服务器可以使用命令行参数。"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
# Description in about dialog
|
||
# Safe Eyes protects your eyes from eye strain (asthenopia) by reminding you to take breaks while you're working long hours at the computer
|
||
msgid ""
|
||
"Safe Eyes protects your eyes from eye strain (asthenopia) by reminding you "
|
||
"to take breaks while you're working long hours at the computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"长时间使用电脑办公时,Safe Eyes 会适时提醒您休息一下,以便帮助您保护好眼睛、"
|
||
"远离视疲劳"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "许可"
|
||
|
||
# Break screen
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "跳过"
|
||
|
||
# Break screen
|
||
msgid "Postpone"
|
||
msgstr "推迟休息"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Break duration (in seconds)"
|
||
msgstr "休息时长(秒)"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Interval between two breaks (in minutes)"
|
||
msgstr "前后休息的间隔时间(分钟)"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Time to prepare for a break (in seconds)"
|
||
msgstr "休息之前的准备时间(秒)"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Keyboard shortcuts disabled period (in seconds)"
|
||
msgstr "禁用键盘快捷键的时长(秒)"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Postponement duration (in minutes)"
|
||
msgstr "推迟休息时长(分钟)"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Show breaks in random order"
|
||
msgstr "以随机顺序显示休息"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Strict break (No way to skip breaks)"
|
||
msgstr "坚持休息(不允许跳过)"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Allow postponing breaks"
|
||
msgstr "允许推迟休息"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Persist the internal state"
|
||
msgstr "支持内部状态"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Use RPC server to receive runtime commands"
|
||
msgstr "使用RPC服务器接收运行时命令"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Without the RPC server, command-line commands may not work"
|
||
msgstr "没有RPC服务器,命令行命令可能无法正常工作"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Long break interval must be a multiple of short break interval"
|
||
msgstr "长休息的间隔时间必须是短休息间隔时间的倍数"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "重置"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Are you sure you want to reset all settings to default?"
|
||
msgstr "确定要删除当前设置,重置为默认设置吗?"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "选项"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Short Breaks"
|
||
msgstr "短休息"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Long Breaks"
|
||
msgstr "长休息"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this break?"
|
||
msgstr "确定要删除此休息吗?"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "You can't undo this action."
|
||
msgstr "无法撤销此动作。"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "休息"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Breaks"
|
||
msgstr "休息"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "插件"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "类型"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "短"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "长"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "图片"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "选择"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Please select an image"
|
||
msgstr "请选择一张图片"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "时长"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Time to wait"
|
||
msgstr "等候时间"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Override"
|
||
msgstr "覆盖"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Time (in seconds)"
|
||
msgstr "时间(秒)"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Time (in minutes)"
|
||
msgstr "时间(分钟)"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Break Settings"
|
||
msgstr "休息设置"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "插件设置"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Plugin does not support %s desktop environment"
|
||
msgstr "插件不支持 %s 桌面环境"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Please install the Python module '%s'"
|
||
msgstr "请安装Python模块“%s\""
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Please install the command-line tool '%s'"
|
||
msgstr "请安装命令行工具”%s“"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Invalid cron expression '%s'"
|
||
msgstr "无效的 cron 正则表达式 '%s'"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Please add the resource %(resource)s to %(config_resource)s directory"
|
||
msgstr "请将资源 %(resource) 添加到 %(config_resource) 目录"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "New Break"
|
||
msgstr "新建休息"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "放弃"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
# plugin/audiblealert
|
||
msgid "Audible Alert"
|
||
msgstr "声音提示"
|
||
|
||
# plugin/audiblealert
|
||
msgid "Play audible alert before and after breaks"
|
||
msgstr "休息前后播放声音提示"
|
||
|
||
# plugin/audiblealert
|
||
msgid "Play audible alert before breaks"
|
||
msgstr "休息前播放声音提示"
|
||
|
||
# plugin/audiblealert
|
||
msgid "Play audible alert after breaks"
|
||
msgstr "休息后播放声音提示"
|
||
|
||
# plugin/donotdisturb
|
||
msgid "Do Not Disturb"
|
||
msgstr "免打扰"
|
||
|
||
# plugin/donotdisturb
|
||
msgid "Skip break if the active window is in fullscreen mode"
|
||
msgstr "如活跃窗口处于全屏模式,则跳过休息"
|
||
|
||
# plugin/donotdisturb
|
||
msgid "Do not interrupt these windows anytime"
|
||
msgstr "任何时候都不要中断这些窗口"
|
||
|
||
# plugin/donotdisturb
|
||
msgid "Interrupt these windows regardless of their state"
|
||
msgstr "中断这些窗口而无视其状态"
|
||
|
||
# plugin/donotdisturb
|
||
msgid "Switch the interruptible windows to normal mode"
|
||
msgstr "将可中断窗口切换到正常模式"
|
||
|
||
# plugin/donotdisturb
|
||
msgid "Do not disturb while on battery"
|
||
msgstr "使用电池时免打扰"
|
||
|
||
# plugin/healthstats
|
||
msgid "Health Statistics"
|
||
msgstr "健康统计"
|
||
|
||
# plugin/healthstats
|
||
msgid "Show statistics based on how you use Safe Eyes"
|
||
msgstr "统计数据取决于您如何使用Safe Eyes"
|
||
|
||
# plugin/healthstats
|
||
msgid "Statistics reset interval (cron expression)"
|
||
msgstr "重置统计数据的时间 (cron expr)"
|
||
|
||
# plugin/notification
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
# plugin/notification
|
||
msgid "Show a system notification before breaks"
|
||
msgstr "在休息之前显示系统通知"
|
||
|
||
# plugin/notification
|
||
msgid "Ready for a short break in %s seconds"
|
||
msgstr "%s 秒后将进入一个短休息"
|
||
|
||
# plugin/notification
|
||
msgid "Ready for a long break in %s seconds"
|
||
msgstr "%s 秒后将进入一个长休息"
|
||
|
||
# plugin/screensaver
|
||
msgid "Screensaver"
|
||
msgstr "屏保程序"
|
||
|
||
# plugin/screensaver
|
||
msgid "Lock the screen after long breaks by starting screensaver"
|
||
msgstr "在长休息之后开启屏保程序来锁定屏幕"
|
||
|
||
# plugin/screensaver
|
||
msgid "Custom screensaver command"
|
||
msgstr "自定义屏保程序命令"
|
||
|
||
# plugin/screensaver
|
||
msgid "Minimum seconds to skip without screensaver"
|
||
msgstr "无屏保时允许跳过的最短时间(秒)"
|
||
|
||
# plugin/screensaver
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "锁屏"
|
||
|
||
# plugin/smartpause
|
||
msgid "Smart Pause"
|
||
msgstr "智能暂停"
|
||
|
||
# plugin/smartpause
|
||
msgid "Pause Safe Eyes if the system is idle"
|
||
msgstr "当系统空闲时暂停 Safe Eyes"
|
||
|
||
# plugin/smartpause
|
||
msgid "Minimum idle time to pause Safe Eyes (in seconds)"
|
||
msgstr "暂停 Safe Eyes 的最短时间(秒)"
|
||
|
||
# plugin/smartpause
|
||
msgid "Interpret idle time equivalent to upcoming break duration as a break"
|
||
msgstr "将系统空闲时间视作此后休息时长"
|
||
|
||
# plugin/smartpause
|
||
msgid "Postpone the next break until the system becomes idle"
|
||
msgstr "推迟下次休息直到系统空闲"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Tray Icon"
|
||
msgstr "托盘图标"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Show a tray icon in the notification area"
|
||
msgstr "在通知区域显示托盘图标"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Show next break time in tray icon"
|
||
msgstr "在托盘图标中显示下次休息时间"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Allow disabling Safe Eyes"
|
||
msgstr "允许暂停Safe Eyes"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "关于"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Disable Safe Eyes"
|
||
msgstr "暂停 Safe Eyes"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Disabled until %s"
|
||
msgstr "暂停,直到 %s"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Disabled until restart"
|
||
msgstr "暂停,直到重启"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Enable Safe Eyes"
|
||
msgstr "恢复 Safe Eyes"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "For %d Hour"
|
||
msgid_plural "For %d Hours"
|
||
msgstr[0] "%d 小时"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "For %d Minute"
|
||
msgid_plural "For %d Minutes"
|
||
msgstr[0] "%d 分钟"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "For %d Second"
|
||
msgid_plural "For %d Seconds"
|
||
msgstr[0] "%d 秒"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Next break at %s"
|
||
msgstr "下次休息将在 %s"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "No Breaks Available"
|
||
msgstr "无可用的休息"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "设置"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Take a break now"
|
||
msgstr "立即休息"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Any break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Short break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Long break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Until restart"
|
||
msgstr "直到重启"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
# plugin/mediacontrol
|
||
msgid "Media Control"
|
||
msgstr "媒体控制"
|
||
|
||
# plugin/mediacontrol
|
||
msgid "Pause media players from the break screen"
|
||
msgstr "休息时暂停媒体播放"
|
||
|
||
# plugin/mediacontrol
|
||
msgid "Pause media"
|
||
msgstr "暂停媒体"
|
||
|
||
# plugin/limitconsecutiveskipping
|
||
msgid "Limit Consecutive Skipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# plugin/limitconsecutiveskipping
|
||
msgid "How many skips or postpones are allowed in a row"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# plugin/limitconsecutiveskipping
|
||
msgid "Limit how many breaks can be skipped or postponed in a row"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# plugin/limitconsecutiveskipping
|
||
msgid "Skipped or postponed %d/%d breaks in a row"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# plugin/healthstats
|
||
#~ msgid "Interval to reset statistics (in hours)"
|
||
#~ msgstr "重置统计间隔(小时)"
|