SafeEyes/safeeyes/config/locale/pl/LC_MESSAGES/safeeyes.po

571 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SAFE EYES ENGLISH TRANSLATION.
# Copyright (C) 2017 Gobinath
# Gobinath slgobinath@gmail.com, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-31 16:04+0000\n"
"Last-Translator: Eryk Michalak <gnu.ewm@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/safe-eyes/"
"translations/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.2-dev\n"
# Short break
msgid "Tightly close your eyes"
msgstr "Dokładnie zamknij oczy"
# Short break
msgid "Roll your eyes a few times to each side"
msgstr "Przewróć oczami kilka razy w każdą stronę"
# Short break
msgid "Rotate your eyes in clockwise direction"
msgstr "Przewróć oczy zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
# Short break
msgid "Rotate your eyes in counterclockwise direction"
msgstr "Przewróć oczy w kierunku przeciwnym do kierunku wskazówek zegara"
# Short break
msgid "Blink your eyes"
msgstr "Zamrugaj oczami"
# Short break
msgid "Focus on a point in the far distance"
msgstr "Skup się na punkcie znajdującym się w oddali"
# Short break
msgid "Have some water"
msgstr "Napij się trochę wody"
# Long break
msgid "Walk for a while"
msgstr "Przejdź się"
# Long break
msgid "Lean back at your seat and relax"
msgstr "Oprzyj się i zrelaksuj"
# Commandline arg description
msgid "show the about dialog"
msgstr "pokaż okno \"O programie\""
# Commandline arg description
msgid "disable the currently running safeeyes instance"
msgstr "Wyłącz instancję safeeyes"
# Commandline arg description
msgid "enable the currently running safeeyes instance"
msgstr "Włącz instancję safeeyes"
# Commandline arg description
msgid "quit the running safeeyes instance and exit"
msgstr "Wyłącz instancję i wyjdź"
# Commandline arg description
msgid "show the settings dialog"
msgstr "pokaż okno dialogowe ustawień"
# Commandline arg description
msgid "start safeeyes in debug mode"
msgstr "uruchom safeeyes w trybie debugowania"
# Commandline arg description
msgid "print the status of running safeeyes instance and exit"
msgstr "wydrukuj status uruchomionej instancji safeeyes i zakończ"
# Status message
msgid "Safe Eyes is not running"
msgstr "Safe Eyes nie jest uruchomiony"
# RPC not enabled message
msgid ""
"Safe Eyes is running without an RPC server. Turn it on to use command-line "
"arguments."
msgstr ""
"Safe Eyes działa bez serwera RPC. Włącz, aby używać argumentów wiersza "
"polecenia."
# About dialog
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
# Description in about dialog
# Safe Eyes protects your eyes from eye strain (asthenopia) by reminding you to take breaks while you're working long hours at the computer
msgid ""
"Safe Eyes protects your eyes from eye strain (asthenopia) by reminding you "
"to take breaks while you're working long hours at the computer"
msgstr ""
"Safe Eyes chroni Twoje oczy przed przemęczeniem i astenopią, przypominając "
"Ci o robieniu przerw podczas długotrwałej pracy przy komputerze"
# About dialog
msgid "License"
msgstr "Licencja"
# About dialog
msgid "List of Contributors"
msgstr ""
# Break screen
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
# Break screen
msgid "Postpone"
msgstr "Przełóż"
# Settings dialog
msgid "Break duration (in seconds)"
msgstr "Długość przerwy (w sekundach)"
# Settings dialog
msgid "Interval between two breaks (in minutes)"
msgstr "Odstęp między dwoma przerwami (w minutach)"
# Settings dialog
msgid "Time to prepare for a break (in seconds)"
msgstr "Czas na przygotowanie się do przerwy (w sekundach)"
# Settings dialog
msgid "Keyboard shortcuts disabled period (in seconds)"
msgstr "Okres wyłączenia skrótów klawiszowych (w sekundach)"
# Settings dialog
msgid "Postponement duration (in minutes)"
msgstr "Czas przełożenia (w minutach)"
# Settings dialog
msgid "Show breaks in random order"
msgstr "Wyświetlaj przerwy w losowej kolejności"
# Settings dialog
msgid "Strict break (No way to skip breaks)"
msgstr "Przerwy ścisłe (Bez sposobu na ich ominięcie)"
# Settings dialog
msgid "Allow postponing breaks"
msgstr "Pozwól na przełożenie przerw"
# Settings dialog
msgid "Persist the internal state"
msgstr "Utrzymaj stan wewnętrzny"
# Settings dialog
msgid "Use RPC server to receive runtime commands"
msgstr "Użyj serwera RPC, aby odbierać polecenia środowiska wykonawczego"
# Settings dialog
msgid "Without the RPC server, command-line commands may not work"
msgstr "Bez serwera RPC polecenia wiersza polecenia mogą nie działać"
# Settings dialog
msgid "Long break interval must be a multiple of short break interval"
msgstr "Długa przerwa musi być poprzedzona kilkoma krótkimi"
# Settings dialog
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
# Settings dialog
msgid "Are you sure you want to reset all settings to default?"
msgstr "Czy chcesz przywrócić ustawienia domyślne?"
# Settings dialog
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
# Settings dialog
msgid "Short Breaks"
msgstr "Krótkie Przerwy"
# Settings dialog
msgid "Long Breaks"
msgstr "Długie Przerwy"
# Settings dialog
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
# Settings dialog
msgid "Are you sure you want to delete this break?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę przerwę?"
# Settings dialog
msgid "You can't undo this action."
msgstr "Nie można cofnąć tej operacji."
# Settings dialog
msgid "Break"
msgstr "Przerwa"
# Settings dialog
msgid "Breaks"
msgstr "Przerwy"
# Settings dialog
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
# Settings dialog
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
# Settings dialog
msgid "Short"
msgstr "Krótkie"
# Settings dialog
msgid "Long"
msgstr "Długie"
# Settings dialog
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
# Settings dialog
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
# Settings dialog
msgid "Please select an image"
msgstr "Proszę wybrać obraz"
# Settings dialog
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
# Settings dialog
msgid "Time to wait"
msgstr "Czas oczekiwania"
# Settings dialog
msgid "Override"
msgstr "Nadpisz"
# Settings dialog
msgid "Time (in seconds)"
msgstr "Czas (w sekundach)"
# Settings dialog
msgid "Time (in minutes)"
msgstr "Czas (w minutach)"
# Settings dialog
msgid "Break Settings"
msgstr "Ustawienia Przerwy"
# Settings dialog
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Ustawienia Wtyczek"
# Settings dialog
msgid "Plugin does not support %s desktop environment"
msgstr "Wtyczki nie wspierają środowiska %s"
# Settings dialog
msgid "Please install the Python module '%s'"
msgstr "Proszę zainstalować moduł Pythona '%s'"
# Settings dialog
msgid "Please install the command-line tool '%s'"
msgstr "Proszę zainstalować wiersz poleceń '%s'"
# Settings dialog
msgid "Invalid cron expression '%s'"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie cron '%s'"
# Settings dialog
msgid "Please add the resource %(resource)s to %(config_resource)s directory"
msgstr "Proszę dodać źródło %(resource)s do katalogu %(config_resource)s"
# Settings dialog
msgid "New Break"
msgstr "Nowa Przerwa"
# Settings dialog
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
# Settings dialog
msgid "Discard"
msgstr "Odrzuć"
# Settings dialog
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
# plugin/audiblealert
msgid "Audible Alert"
msgstr "Powiadomienie Dźwiękowe"
# plugin/audiblealert
msgid "Play audible alert before and after breaks"
msgstr "Graj dźwiękowy alert przed i po przerwach"
# plugin/audiblealert
msgid "Play audible alert before breaks"
msgstr "Odtwórz dźwięk przed przerwami"
# plugin/audiblealert
msgid "Play audible alert after breaks"
msgstr "Odtwarzaj alarm dźwiękowy po przerwach"
# plugin/donotdisturb
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nie Przeszkadzać"
# plugin/donotdisturb
msgid "Skip break if the active window is in fullscreen mode"
msgstr "Pomiń przerwę, jeśli aktywne okno jest w trybie pełnoekranowym"
# plugin/donotdisturb
msgid "Do not interrupt these windows anytime"
msgstr "Nigdy więcej nie przerywaj okien"
# plugin/donotdisturb
msgid "Interrupt these windows regardless of their state"
msgstr "Przerywaj okna niezależnie od ich stanu"
# plugin/donotdisturb
msgid "Switch the interruptible windows to normal mode"
msgstr "Przełącz przerwane okna do trybu normalnego"
# plugin/donotdisturb
msgid "Do not disturb while on battery"
msgstr "Nie przeszkadzaj na baterii"
# plugin/healthstats
msgid "Health Statistics"
msgstr "Statystyki Zdrowotne"
# plugin/healthstats
msgid "Show statistics based on how you use Safe Eyes"
msgstr "Pokaż statystyki oparte o Safe Eyes"
# plugin/healthstats
msgid "Statistics reset interval (cron expression)"
msgstr "Okres resetowania statystyk (wyrażenie cron)"
# plugin/notification
msgid "Notification"
msgstr "Powiadomienia"
# plugin/notification
msgid "Show a system notification before breaks"
msgstr "Pokaż powiadomienia systemowe przed przerwami"
# plugin/notification
msgid "Ready for a short break in %s seconds"
msgstr "Przygotuj się na krótką przerwę w ciągu %s sekund"
# plugin/notification
msgid "Ready for a long break in %s seconds"
msgstr "Przygotuj się na długą przerwę w ciągu %s sekund"
# plugin/screensaver
msgid "Screensaver"
msgstr "Wygaszacz ekranu"
# plugin/screensaver
msgid "Lock the screen after long breaks by starting screensaver"
msgstr "Zablokuj ekran po długich przerwach za pomocą wygaszacza ekranu"
# plugin/screensaver
msgid "Custom screensaver command"
msgstr "Niestandardowa komenda wygaszacza ekranu"
# plugin/screensaver
msgid "Minimum seconds to skip without screensaver"
msgstr "Minimalna ilość sekund do pominięcia wygaszacza ekranu"
# plugin/screensaver
msgid "Lock screen"
msgstr "Ekran blokady"
# plugin/smartpause
msgid "Smart Pause"
msgstr "Inteligentna Pauza"
# plugin/smartpause
msgid "Pause Safe Eyes if the system is idle"
msgstr "Zatrzymaj Safe Eyes podczas bezczynności"
# plugin/smartpause
msgid "Minimum idle time to pause Safe Eyes (in seconds)"
msgstr "Minimalny czas bezczynności (w sekundach)"
# plugin/smartpause
msgid "Interpret idle time equivalent to upcoming break duration as a break"
msgstr ""
"Interpretuj czas bezczynności odpowiadający zbliżonemu czasowi trwania "
"przerwy jako przerwę"
# plugin/smartpause
msgid "Postpone the next break until the system becomes idle"
msgstr "Odłóż następną przerwę do czasu, gdy system będzie bezczynny"
#: plugins/trayicon
msgid "Tray Icon"
msgstr "Ikona w zasobniku"
#: plugins/trayicon
msgid "Show a tray icon in the notification area"
msgstr "Pokaż ikonę w obszarze powiadomień"
#: plugins/trayicon
msgid "Show next break time in tray icon"
msgstr "Pokaż następny czas przerwy w obszarze powiadomień"
#: plugins/trayicon
msgid "Allow disabling Safe Eyes"
msgstr "Pozwól na zablokowanie Safe Eyes"
#: plugins/trayicon
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: plugins/trayicon
msgid "Disable Safe Eyes"
msgstr "Wyłącz Safe Eyes"
#: plugins/trayicon
msgid "Disabled until %s"
msgstr "Wyłączony do %s"
#: plugins/trayicon
msgid "Disabled until restart"
msgstr "Wyłączony do ponownego uruchomienia"
#: plugins/trayicon
msgid "Enable Safe Eyes"
msgstr "Włącz Safe Eyes"
#: plugins/trayicon
msgid "For %(num)d Hour"
msgid_plural "For %(num)d Hours"
msgstr[0] "Na %(num)d godzinę"
msgstr[1] "Na %(num)d godziny"
msgstr[2] "Na %(num)d godzin"
#: plugins/trayicon
msgid "For %(num)d Minute"
msgid_plural "For %(num)d Minutes"
msgstr[0] "Na %(num)d minutę"
msgstr[1] "Na %(num)d minuty"
msgstr[2] "Na %(num)d minut"
#: plugins/trayicon
msgid "For %(num)d Second"
msgid_plural "For %(num)d Seconds"
msgstr[0] "Na %(num)d sekundę"
msgstr[1] "Na %(num)d sekundy"
msgstr[2] "Na %(num)d sekund"
#: plugins/trayicon
msgid "Next break at %s"
msgstr "Kolejna przerwa o %s"
#: plugins/trayicon
msgid "No Breaks Available"
msgstr "Brak Dostępnych Przerw"
#: plugins/trayicon
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: plugins/trayicon
msgid "Take a break now"
msgstr "Zrób sobie teraz przerwę"
#: plugins/trayicon
msgid "Any break"
msgstr ""
#: plugins/trayicon
msgid "Short break"
msgstr ""
#: plugins/trayicon
msgid "Long break"
msgstr ""
#: plugins/trayicon
msgid "Until restart"
msgstr "Do ponownego uruchomienia"
#: plugins/trayicon
msgid "Quit"
msgstr "Wyjście"
# plugin/mediacontrol
msgid "Media Control"
msgstr "Kontrola multimediów"
# plugin/mediacontrol
msgid "Pause media players from the break screen"
msgstr "Możliwość zatrzymania odtwarzaczy multimedialnych z ekranu blokady"
# plugin/mediacontrol
msgid "Pause media"
msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
# plugin/limitconsecutiveskipping
msgid "Limit Consecutive Skipping"
msgstr ""
# plugin/limitconsecutiveskipping
msgid "How many skips or postpones are allowed in a row"
msgstr ""
# plugin/limitconsecutiveskipping
msgid "Limit how many breaks can be skipped or postponed in a row"
msgstr ""
# plugin/limitconsecutiveskipping
msgid "Skipped or postponed %d/%d breaks in a row"
msgstr ""
# safeeyes/platform/io.github.slgobinath.SafeEyes.desktop
msgid "RSI Prevention"
msgstr ""
msgid ""
"Please install service providing tray icons for your desktop environment."
msgstr ""
msgid "Next long break at %s"
msgstr ""
msgid "Next breaks at %s/%s"
msgstr ""
msgid "The required plugin '%s' is missing dependencies!"
msgstr ""
msgid ""
"Please install the dependencies or disable the plugin. To hide this message, "
"you can also deactivate the plugin in the settings."
msgstr ""
msgid "Click here for more information"
msgstr ""
msgid "Disable plugin temporarily"
msgstr ""
msgid "Disable permanently"
msgstr ""
# plugin/healthstats
#~ msgid "Interval to reset statistics (in hours)"
#~ msgstr "Czas do wyzerowania statystyk (w godzinach)"