571 lines
14 KiB
Plaintext
571 lines
14 KiB
Plaintext
# SAFE EYES ENGLISH TRANSLATION.
|
||
# Copyright (C) 2017 Gobinath
|
||
# Gobinath slgobinath@gmail.com, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-10-31 16:04+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Eryk Michalak <gnu.ewm@protonmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/safe-eyes/"
|
||
"translations/pl/>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.2-dev\n"
|
||
|
||
# Short break
|
||
msgid "Tightly close your eyes"
|
||
msgstr "Dokładnie zamknij oczy"
|
||
|
||
# Short break
|
||
msgid "Roll your eyes a few times to each side"
|
||
msgstr "Przewróć oczami kilka razy w każdą stronę"
|
||
|
||
# Short break
|
||
msgid "Rotate your eyes in clockwise direction"
|
||
msgstr "Przewróć oczy zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
|
||
|
||
# Short break
|
||
msgid "Rotate your eyes in counterclockwise direction"
|
||
msgstr "Przewróć oczy w kierunku przeciwnym do kierunku wskazówek zegara"
|
||
|
||
# Short break
|
||
msgid "Blink your eyes"
|
||
msgstr "Zamrugaj oczami"
|
||
|
||
# Short break
|
||
msgid "Focus on a point in the far distance"
|
||
msgstr "Skup się na punkcie znajdującym się w oddali"
|
||
|
||
# Short break
|
||
msgid "Have some water"
|
||
msgstr "Napij się trochę wody"
|
||
|
||
# Long break
|
||
msgid "Walk for a while"
|
||
msgstr "Przejdź się"
|
||
|
||
# Long break
|
||
msgid "Lean back at your seat and relax"
|
||
msgstr "Oprzyj się i zrelaksuj"
|
||
|
||
# Commandline arg description
|
||
msgid "show the about dialog"
|
||
msgstr "pokaż okno \"O programie\""
|
||
|
||
# Commandline arg description
|
||
msgid "disable the currently running safeeyes instance"
|
||
msgstr "Wyłącz instancję safeeyes"
|
||
|
||
# Commandline arg description
|
||
msgid "enable the currently running safeeyes instance"
|
||
msgstr "Włącz instancję safeeyes"
|
||
|
||
# Commandline arg description
|
||
msgid "quit the running safeeyes instance and exit"
|
||
msgstr "Wyłącz instancję i wyjdź"
|
||
|
||
# Commandline arg description
|
||
msgid "show the settings dialog"
|
||
msgstr "pokaż okno dialogowe ustawień"
|
||
|
||
# Commandline arg description
|
||
msgid "start safeeyes in debug mode"
|
||
msgstr "uruchom safeeyes w trybie debugowania"
|
||
|
||
# Commandline arg description
|
||
msgid "print the status of running safeeyes instance and exit"
|
||
msgstr "wydrukuj status uruchomionej instancji safeeyes i zakończ"
|
||
|
||
# Status message
|
||
msgid "Safe Eyes is not running"
|
||
msgstr "Safe Eyes nie jest uruchomiony"
|
||
|
||
# RPC not enabled message
|
||
msgid ""
|
||
"Safe Eyes is running without an RPC server. Turn it on to use command-line "
|
||
"arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Safe Eyes działa bez serwera RPC. Włącz, aby używać argumentów wiersza "
|
||
"polecenia."
|
||
|
||
# About dialog
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
# Description in about dialog
|
||
# Safe Eyes protects your eyes from eye strain (asthenopia) by reminding you to take breaks while you're working long hours at the computer
|
||
msgid ""
|
||
"Safe Eyes protects your eyes from eye strain (asthenopia) by reminding you "
|
||
"to take breaks while you're working long hours at the computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Safe Eyes chroni Twoje oczy przed przemęczeniem i astenopią, przypominając "
|
||
"Ci o robieniu przerw podczas długotrwałej pracy przy komputerze"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licencja"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
msgid "List of Contributors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Break screen
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Pomiń"
|
||
|
||
# Break screen
|
||
msgid "Postpone"
|
||
msgstr "Przełóż"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Break duration (in seconds)"
|
||
msgstr "Długość przerwy (w sekundach)"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Interval between two breaks (in minutes)"
|
||
msgstr "Odstęp między dwoma przerwami (w minutach)"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Time to prepare for a break (in seconds)"
|
||
msgstr "Czas na przygotowanie się do przerwy (w sekundach)"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Keyboard shortcuts disabled period (in seconds)"
|
||
msgstr "Okres wyłączenia skrótów klawiszowych (w sekundach)"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Postponement duration (in minutes)"
|
||
msgstr "Czas przełożenia (w minutach)"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Show breaks in random order"
|
||
msgstr "Wyświetlaj przerwy w losowej kolejności"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Strict break (No way to skip breaks)"
|
||
msgstr "Przerwy ścisłe (Bez sposobu na ich ominięcie)"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Allow postponing breaks"
|
||
msgstr "Pozwól na przełożenie przerw"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Persist the internal state"
|
||
msgstr "Utrzymaj stan wewnętrzny"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Use RPC server to receive runtime commands"
|
||
msgstr "Użyj serwera RPC, aby odbierać polecenia środowiska wykonawczego"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Without the RPC server, command-line commands may not work"
|
||
msgstr "Bez serwera RPC polecenia wiersza polecenia mogą nie działać"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Long break interval must be a multiple of short break interval"
|
||
msgstr "Długa przerwa musi być poprzedzona kilkoma krótkimi"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Resetuj"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Are you sure you want to reset all settings to default?"
|
||
msgstr "Czy chcesz przywrócić ustawienia domyślne?"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Short Breaks"
|
||
msgstr "Krótkie Przerwy"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Long Breaks"
|
||
msgstr "Długie Przerwy"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this break?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę przerwę?"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "You can't undo this action."
|
||
msgstr "Nie można cofnąć tej operacji."
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "Przerwa"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Breaks"
|
||
msgstr "Przerwy"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Wtyczki"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Rodzaj"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Krótkie"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Długie"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Obraz"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Wybierz"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Please select an image"
|
||
msgstr "Proszę wybrać obraz"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Czas trwania"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Time to wait"
|
||
msgstr "Czas oczekiwania"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Override"
|
||
msgstr "Nadpisz"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Time (in seconds)"
|
||
msgstr "Czas (w sekundach)"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Time (in minutes)"
|
||
msgstr "Czas (w minutach)"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Break Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia Przerwy"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia Wtyczek"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Plugin does not support %s desktop environment"
|
||
msgstr "Wtyczki nie wspierają środowiska %s"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Please install the Python module '%s'"
|
||
msgstr "Proszę zainstalować moduł Pythona '%s'"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Please install the command-line tool '%s'"
|
||
msgstr "Proszę zainstalować wiersz poleceń '%s'"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Invalid cron expression '%s'"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie cron '%s'"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Please add the resource %(resource)s to %(config_resource)s directory"
|
||
msgstr "Proszę dodać źródło %(resource)s do katalogu %(config_resource)s"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "New Break"
|
||
msgstr "Nowa Przerwa"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Odrzuć"
|
||
|
||
# Settings dialog
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
# plugin/audiblealert
|
||
msgid "Audible Alert"
|
||
msgstr "Powiadomienie Dźwiękowe"
|
||
|
||
# plugin/audiblealert
|
||
msgid "Play audible alert before and after breaks"
|
||
msgstr "Graj dźwiękowy alert przed i po przerwach"
|
||
|
||
# plugin/audiblealert
|
||
msgid "Play audible alert before breaks"
|
||
msgstr "Odtwórz dźwięk przed przerwami"
|
||
|
||
# plugin/audiblealert
|
||
msgid "Play audible alert after breaks"
|
||
msgstr "Odtwarzaj alarm dźwiękowy po przerwach"
|
||
|
||
# plugin/donotdisturb
|
||
msgid "Do Not Disturb"
|
||
msgstr "Nie Przeszkadzać"
|
||
|
||
# plugin/donotdisturb
|
||
msgid "Skip break if the active window is in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Pomiń przerwę, jeśli aktywne okno jest w trybie pełnoekranowym"
|
||
|
||
# plugin/donotdisturb
|
||
msgid "Do not interrupt these windows anytime"
|
||
msgstr "Nigdy więcej nie przerywaj okien"
|
||
|
||
# plugin/donotdisturb
|
||
msgid "Interrupt these windows regardless of their state"
|
||
msgstr "Przerywaj okna niezależnie od ich stanu"
|
||
|
||
# plugin/donotdisturb
|
||
msgid "Switch the interruptible windows to normal mode"
|
||
msgstr "Przełącz przerwane okna do trybu normalnego"
|
||
|
||
# plugin/donotdisturb
|
||
msgid "Do not disturb while on battery"
|
||
msgstr "Nie przeszkadzaj na baterii"
|
||
|
||
# plugin/healthstats
|
||
msgid "Health Statistics"
|
||
msgstr "Statystyki Zdrowotne"
|
||
|
||
# plugin/healthstats
|
||
msgid "Show statistics based on how you use Safe Eyes"
|
||
msgstr "Pokaż statystyki oparte o Safe Eyes"
|
||
|
||
# plugin/healthstats
|
||
msgid "Statistics reset interval (cron expression)"
|
||
msgstr "Okres resetowania statystyk (wyrażenie cron)"
|
||
|
||
# plugin/notification
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Powiadomienia"
|
||
|
||
# plugin/notification
|
||
msgid "Show a system notification before breaks"
|
||
msgstr "Pokaż powiadomienia systemowe przed przerwami"
|
||
|
||
# plugin/notification
|
||
msgid "Ready for a short break in %s seconds"
|
||
msgstr "Przygotuj się na krótką przerwę w ciągu %s sekund"
|
||
|
||
# plugin/notification
|
||
msgid "Ready for a long break in %s seconds"
|
||
msgstr "Przygotuj się na długą przerwę w ciągu %s sekund"
|
||
|
||
# plugin/screensaver
|
||
msgid "Screensaver"
|
||
msgstr "Wygaszacz ekranu"
|
||
|
||
# plugin/screensaver
|
||
msgid "Lock the screen after long breaks by starting screensaver"
|
||
msgstr "Zablokuj ekran po długich przerwach za pomocą wygaszacza ekranu"
|
||
|
||
# plugin/screensaver
|
||
msgid "Custom screensaver command"
|
||
msgstr "Niestandardowa komenda wygaszacza ekranu"
|
||
|
||
# plugin/screensaver
|
||
msgid "Minimum seconds to skip without screensaver"
|
||
msgstr "Minimalna ilość sekund do pominięcia wygaszacza ekranu"
|
||
|
||
# plugin/screensaver
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Ekran blokady"
|
||
|
||
# plugin/smartpause
|
||
msgid "Smart Pause"
|
||
msgstr "Inteligentna Pauza"
|
||
|
||
# plugin/smartpause
|
||
msgid "Pause Safe Eyes if the system is idle"
|
||
msgstr "Zatrzymaj Safe Eyes podczas bezczynności"
|
||
|
||
# plugin/smartpause
|
||
msgid "Minimum idle time to pause Safe Eyes (in seconds)"
|
||
msgstr "Minimalny czas bezczynności (w sekundach)"
|
||
|
||
# plugin/smartpause
|
||
msgid "Interpret idle time equivalent to upcoming break duration as a break"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interpretuj czas bezczynności odpowiadający zbliżonemu czasowi trwania "
|
||
"przerwy jako przerwę"
|
||
|
||
# plugin/smartpause
|
||
msgid "Postpone the next break until the system becomes idle"
|
||
msgstr "Odłóż następną przerwę do czasu, gdy system będzie bezczynny"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Tray Icon"
|
||
msgstr "Ikona w zasobniku"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Show a tray icon in the notification area"
|
||
msgstr "Pokaż ikonę w obszarze powiadomień"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Show next break time in tray icon"
|
||
msgstr "Pokaż następny czas przerwy w obszarze powiadomień"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Allow disabling Safe Eyes"
|
||
msgstr "Pozwól na zablokowanie Safe Eyes"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O programie"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Disable Safe Eyes"
|
||
msgstr "Wyłącz Safe Eyes"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Disabled until %s"
|
||
msgstr "Wyłączony do %s"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Disabled until restart"
|
||
msgstr "Wyłączony do ponownego uruchomienia"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Enable Safe Eyes"
|
||
msgstr "Włącz Safe Eyes"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "For %(num)d Hour"
|
||
msgid_plural "For %(num)d Hours"
|
||
msgstr[0] "Na %(num)d godzinę"
|
||
msgstr[1] "Na %(num)d godziny"
|
||
msgstr[2] "Na %(num)d godzin"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "For %(num)d Minute"
|
||
msgid_plural "For %(num)d Minutes"
|
||
msgstr[0] "Na %(num)d minutę"
|
||
msgstr[1] "Na %(num)d minuty"
|
||
msgstr[2] "Na %(num)d minut"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "For %(num)d Second"
|
||
msgid_plural "For %(num)d Seconds"
|
||
msgstr[0] "Na %(num)d sekundę"
|
||
msgstr[1] "Na %(num)d sekundy"
|
||
msgstr[2] "Na %(num)d sekund"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Next break at %s"
|
||
msgstr "Kolejna przerwa o %s"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "No Breaks Available"
|
||
msgstr "Brak Dostępnych Przerw"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Take a break now"
|
||
msgstr "Zrób sobie teraz przerwę"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Any break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Short break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Long break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Until restart"
|
||
msgstr "Do ponownego uruchomienia"
|
||
|
||
#: plugins/trayicon
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Wyjście"
|
||
|
||
# plugin/mediacontrol
|
||
msgid "Media Control"
|
||
msgstr "Kontrola multimediów"
|
||
|
||
# plugin/mediacontrol
|
||
msgid "Pause media players from the break screen"
|
||
msgstr "Możliwość zatrzymania odtwarzaczy multimedialnych z ekranu blokady"
|
||
|
||
# plugin/mediacontrol
|
||
msgid "Pause media"
|
||
msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
|
||
|
||
# plugin/limitconsecutiveskipping
|
||
msgid "Limit Consecutive Skipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# plugin/limitconsecutiveskipping
|
||
msgid "How many skips or postpones are allowed in a row"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# plugin/limitconsecutiveskipping
|
||
msgid "Limit how many breaks can be skipped or postponed in a row"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# plugin/limitconsecutiveskipping
|
||
msgid "Skipped or postponed %d/%d breaks in a row"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# safeeyes/platform/io.github.slgobinath.SafeEyes.desktop
|
||
msgid "RSI Prevention"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please install service providing tray icons for your desktop environment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Next long break at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Next breaks at %s/%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The required plugin '%s' is missing dependencies!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please install the dependencies or disable the plugin. To hide this message, "
|
||
"you can also deactivate the plugin in the settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Click here for more information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Disable plugin temporarily"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Disable permanently"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# plugin/healthstats
|
||
#~ msgid "Interval to reset statistics (in hours)"
|
||
#~ msgstr "Czas do wyzerowania statystyk (w godzinach)"
|