568 lines
13 KiB
Plaintext
568 lines
13 KiB
Plaintext
# SAFE EYES ENGLISH TRANSLATION.
|
|
# Copyright (C) 2017 Gobinath
|
|
# Gobinath slgobinath@gmail.com, 2017.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-07-02 12:09+0000\n"
|
|
"Last-Translator: albanobattistella <albano_battistella@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/safe-eyes/"
|
|
"translations/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
|
|
|
|
# Short break
|
|
msgid "Tightly close your eyes"
|
|
msgstr "Strizza gli occhi"
|
|
|
|
# Short break
|
|
msgid "Roll your eyes a few times to each side"
|
|
msgstr "Muovi alcune volte gli occhi in ogni direzione"
|
|
|
|
# Short break
|
|
msgid "Rotate your eyes in clockwise direction"
|
|
msgstr "Ruota gli occhi in senso orario"
|
|
|
|
# Short break
|
|
msgid "Rotate your eyes in counterclockwise direction"
|
|
msgstr "Ruota gli occhi in senso antiorario"
|
|
|
|
# Short break
|
|
msgid "Blink your eyes"
|
|
msgstr "Apri e chiudi velocemente le palpebre"
|
|
|
|
# Short break
|
|
msgid "Focus on a point in the far distance"
|
|
msgstr "Focalizza un punto in lontananza"
|
|
|
|
# Short break
|
|
msgid "Have some water"
|
|
msgstr "Bevi dell'acqua"
|
|
|
|
# Long break
|
|
msgid "Walk for a while"
|
|
msgstr "Cammina per un po'"
|
|
|
|
# Long break
|
|
msgid "Lean back at your seat and relax"
|
|
msgstr "Appoggiati alla sedia e rilassati"
|
|
|
|
# Commandline arg description
|
|
msgid "show the about dialog"
|
|
msgstr "mostra la finestra Informazioni"
|
|
|
|
# Commandline arg description
|
|
msgid "disable the currently running safeeyes instance"
|
|
msgstr "disabilita l'istanza corrente di Safe Eyes"
|
|
|
|
# Commandline arg description
|
|
msgid "enable the currently running safeeyes instance"
|
|
msgstr "abilita l'istanza corrente di Safe Eyes"
|
|
|
|
# Commandline arg description
|
|
msgid "quit the running safeeyes instance and exit"
|
|
msgstr "chiudi l'istanza corrente di Safe Eyes ed esci"
|
|
|
|
# Commandline arg description
|
|
msgid "show the settings dialog"
|
|
msgstr "mostra la finestra delle preferenze"
|
|
|
|
# Commandline arg description
|
|
msgid "start safeeyes in debug mode"
|
|
msgstr "avvia Safe Eyes in modalità debug"
|
|
|
|
# Commandline arg description
|
|
msgid "print the status of running safeeyes instance and exit"
|
|
msgstr "stampa lo stato di esecuzione di Safe Eyes ed esci"
|
|
|
|
# Status message
|
|
msgid "Safe Eyes is not running"
|
|
msgstr "Safe Eyes non è avviato"
|
|
|
|
# RPC not enabled message
|
|
msgid ""
|
|
"Safe Eyes is running without an RPC server. Turn it on to use command-line "
|
|
"arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Safe Eyes è in esecuzione senza un server RPC. Apri Safe Eyes per utilizzare "
|
|
"la linea di comando."
|
|
|
|
# About dialog
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
# Description in about dialog
|
|
# Safe Eyes protects your eyes from eye strain (asthenopia) by reminding you to take breaks while you're working long hours at the computer
|
|
msgid ""
|
|
"Safe Eyes protects your eyes from eye strain (asthenopia) by reminding you "
|
|
"to take breaks while you're working long hours at the computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Safe Eyes protegge gli occhi dall'asthenopia ricordandoti di fare una pausa "
|
|
"mentre lavori per ore al computer"
|
|
|
|
# About dialog
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
# About dialog
|
|
msgid "List of Contributors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Break screen
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Salta"
|
|
|
|
# Break screen
|
|
msgid "Postpone"
|
|
msgstr "Posponi"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Break duration (in seconds)"
|
|
msgstr "Durata pausa (in secondi)"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Interval between two breaks (in minutes)"
|
|
msgstr "Intervallo fra due pause (in minuti)"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Time to prepare for a break (in seconds)"
|
|
msgstr "Tempo di preparazione per una pausa (in secondi)"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Keyboard shortcuts disabled period (in seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durata della disattivazione per le scorciatoie da tastiera (in secondi)"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Postponement duration (in minutes)"
|
|
msgstr "Durata del rinvio (in minuti)"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Show breaks in random order"
|
|
msgstr "Mostra interruzioni in ordine casuale"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Strict break (No way to skip breaks)"
|
|
msgstr "Pausa ferrea (non c'è modo di saltarla)"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Allow postponing breaks"
|
|
msgstr "Consenti di posporre le pause"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Persist the internal state"
|
|
msgstr "Persistenza dello stato interno"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Use RPC server to receive runtime commands"
|
|
msgstr "Utilizza il server RPC per ricevere i comandi"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Without the RPC server, command-line commands may not work"
|
|
msgstr ""
|
|
"Senza il server RPC, i comandi a riga di comando non possono funzionare"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Long break interval must be a multiple of short break interval"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'intervallo per la pausa lunga deve essere un multiplo dell'intervallo per "
|
|
"la pausa breve"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reimposta"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Are you sure you want to reset all settings to default?"
|
|
msgstr "Le impostazioni saranno resettate ai valori di default vuoi procedere?"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Short Breaks"
|
|
msgstr "Pause brevi"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Long Breaks"
|
|
msgstr "Pause lunghe"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this break?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo break?"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "You can't undo this action."
|
|
msgstr "Questa azione non è reversibile."
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Break"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Breaks"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Estensioni"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Modello"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Breve"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Lunga"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Please select an image"
|
|
msgstr "Seleziona una immagine"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durata"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Time to wait"
|
|
msgstr "Tempo di attesa"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Override"
|
|
msgstr "Sovrascrive"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Time (in seconds)"
|
|
msgstr "Tempo (in secondi)"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Time (in minutes)"
|
|
msgstr "Tempo (in minuti)"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Break Settings"
|
|
msgstr "Preferenze per la pausa"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Preferenze delle estensioni"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Plugin does not support %s desktop environment"
|
|
msgstr "L'estensione non supporta %s l'ambiente desktop"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Please install the Python module '%s'"
|
|
msgstr "Devi installare il modulo Python '%s'"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Please install the command-line tool '%s'"
|
|
msgstr "Devi installare lo strumento a riga di comando '%s'"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Invalid cron expression '%s'"
|
|
msgstr "Espressione cron non valida '%s'"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Please add the resource %(resource)s to %(config_resource)s directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi la/le risorse %(resource) nella/e cartella/e %(config_resource)"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "New Break"
|
|
msgstr "Nuova pausa"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Togli"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Abbandona"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
# plugin/audiblealert
|
|
msgid "Audible Alert"
|
|
msgstr "Avviso sonoro"
|
|
|
|
# plugin/audiblealert
|
|
msgid "Play audible alert before and after breaks"
|
|
msgstr "Emetti un avviso sonoro prima e dopo le pause"
|
|
|
|
# plugin/audiblealert
|
|
msgid "Play audible alert before breaks"
|
|
msgstr "Emetti un avviso sonoro dopo le pause"
|
|
|
|
# plugin/audiblealert
|
|
msgid "Play audible alert after breaks"
|
|
msgstr "Emetti un avviso sonoro dopo l'interruzione"
|
|
|
|
# plugin/donotdisturb
|
|
msgid "Do Not Disturb"
|
|
msgstr "Non disturbare"
|
|
|
|
# plugin/donotdisturb
|
|
msgid "Skip break if the active window is in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Salta la pausa se la finestra attiva è a schermo intero"
|
|
|
|
# plugin/donotdisturb
|
|
msgid "Do not interrupt these windows anytime"
|
|
msgstr "Non interrompe le finestre in oggetto (sempre)"
|
|
|
|
# plugin/donotdisturb
|
|
msgid "Interrupt these windows regardless of their state"
|
|
msgstr "Interrompe le finestre in oggetto in base al loro stato"
|
|
|
|
# plugin/donotdisturb
|
|
msgid "Switch the interruptible windows to normal mode"
|
|
msgstr "Passa le finestre interrompibili a modalità normale"
|
|
|
|
# plugin/donotdisturb
|
|
msgid "Do not disturb while on battery"
|
|
msgstr "Non disturbare quando si passa alla modalità batteria"
|
|
|
|
# plugin/healthstats
|
|
msgid "Health Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
# plugin/healthstats
|
|
msgid "Show statistics based on how you use Safe Eyes"
|
|
msgstr "Mostra le statistiche basate sull'uso di Safe Eyes"
|
|
|
|
# plugin/healthstats
|
|
msgid "Statistics reset interval (cron expression)"
|
|
msgstr "Intervallo di ripristino delle statistiche (espressione cron)"
|
|
|
|
# plugin/notification
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notifiche"
|
|
|
|
# plugin/notification
|
|
msgid "Show a system notification before breaks"
|
|
msgstr "Mostra una notifica di sistema prima delle pause"
|
|
|
|
# plugin/notification
|
|
msgid "Ready for a short break in %s seconds"
|
|
msgstr "Pausa breve tra %s secondi"
|
|
|
|
# plugin/notification
|
|
msgid "Ready for a long break in %s seconds"
|
|
msgstr "Pausa lunga tra %s secondi"
|
|
|
|
# plugin/screensaver
|
|
msgid "Screensaver"
|
|
msgstr "Salvaschermo"
|
|
|
|
# plugin/screensaver
|
|
msgid "Lock the screen after long breaks by starting screensaver"
|
|
msgstr "Blocca lo schermo dopo le pause lunghe avviando il salvaschermo"
|
|
|
|
# plugin/screensaver
|
|
msgid "Custom screensaver command"
|
|
msgstr "Comando personalizzato per il salvaschermo"
|
|
|
|
# plugin/screensaver
|
|
msgid "Minimum seconds to skip without screensaver"
|
|
msgstr "Tempo minimo per il salto senza salvaschermo (in secondi)"
|
|
|
|
# plugin/screensaver
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Blocca schermo"
|
|
|
|
# plugin/smartpause
|
|
msgid "Smart Pause"
|
|
msgstr "Pausa intelligente"
|
|
|
|
# plugin/smartpause
|
|
msgid "Pause Safe Eyes if the system is idle"
|
|
msgstr "Sospendi Safe Eyes quando il sistema è inattivo"
|
|
|
|
# plugin/smartpause
|
|
msgid "Minimum idle time to pause Safe Eyes (in seconds)"
|
|
msgstr "Tempo minimo di inattività per mettere in pausa Safe Eyes (in secondi)"
|
|
|
|
# plugin/smartpause
|
|
msgid "Interpret idle time equivalent to upcoming break duration as a break"
|
|
msgstr ""
|
|
"Considera il tempo di inattività del computer equivalente alla durata della "
|
|
"prossima pausa"
|
|
|
|
# plugin/smartpause
|
|
msgid "Postpone the next break until the system becomes idle"
|
|
msgstr "Pospone la pausa successiva finché il sistema non diventa inattivo"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "Tray Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "Show a tray icon in the notification area"
|
|
msgstr "Mostra l'icona nell'area di notifica"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "Show next break time in tray icon"
|
|
msgstr "Mostra la prossima pausa accanto all'icona"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "Allow disabling Safe Eyes"
|
|
msgstr "Consenti la disattivazione di Safe Eyes"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "Disable Safe Eyes"
|
|
msgstr "Disabilita Safe Eyes"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "Disabled until %s"
|
|
msgstr "Disabilita fino a %s"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "Disabled until restart"
|
|
msgstr "Disabilita fino al riavvio"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "Enable Safe Eyes"
|
|
msgstr "Abilita Safe Eyes"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "For %(num)d Hour"
|
|
msgid_plural "For %(num)d Hours"
|
|
msgstr[0] "Per %(num)d ora"
|
|
msgstr[1] "Per %(num)d ore"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "For %(num)d Minute"
|
|
msgid_plural "For %(num)d Minutes"
|
|
msgstr[0] "Per %(num)d minuto"
|
|
msgstr[1] "Per %(num)d minuti"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "For %(num)d Second"
|
|
msgid_plural "For %(num)d Seconds"
|
|
msgstr[0] "Per %(num)d secondo"
|
|
msgstr[1] "Per %(num)d secondi"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "Next break at %s"
|
|
msgstr "Prossima pausa alle ore %s"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "No Breaks Available"
|
|
msgstr "Non sono previste pause"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "Take a break now"
|
|
msgstr "Fai una pausa adesso"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "Any break"
|
|
msgstr "Qualsiasi pausa"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "Short break"
|
|
msgstr "Breve pausa"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "Long break"
|
|
msgstr "Lunga pausa"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "Until restart"
|
|
msgstr "Fino al riavvio"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
# plugin/mediacontrol
|
|
msgid "Media Control"
|
|
msgstr "Media Control"
|
|
|
|
# plugin/mediacontrol
|
|
msgid "Pause media players from the break screen"
|
|
msgstr "Metti in pausa i media dallo schermo di break"
|
|
|
|
# plugin/mediacontrol
|
|
msgid "Pause media"
|
|
msgstr "Metti in pausa i media"
|
|
|
|
# plugin/limitconsecutiveskipping
|
|
msgid "Limit Consecutive Skipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# plugin/limitconsecutiveskipping
|
|
msgid "How many skips or postpones are allowed in a row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# plugin/limitconsecutiveskipping
|
|
msgid "Limit how many breaks can be skipped or postponed in a row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# plugin/limitconsecutiveskipping
|
|
msgid "Skipped or postponed %(num)d/%(allowed)d breaks in a row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# safeeyes/platform/io.github.slgobinath.SafeEyes.desktop
|
|
msgid "RSI Prevention"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please install service providing tray icons for your desktop environment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Next long break at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Next breaks at %(short)s/%(long)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The required plugin '%s' is missing dependencies!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please install the dependencies or disable the plugin. To hide this message, "
|
|
"you can also deactivate the plugin in the settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Click here for more information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disable plugin temporarily"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disable permanently"
|
|
msgstr ""
|