# SAFE EYES ENGLISH TRANSLATION. # Copyright (C) 2017 Gobinath # Gobinath slgobinath@gmail.com, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2023-10-31 16:04+0000\n" "Last-Translator: Eryk Michalak \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 5.2-dev\n" # Short break msgid "Tightly close your eyes" msgstr "Dokładnie zamknij oczy" # Short break msgid "Roll your eyes a few times to each side" msgstr "Przewróć oczami kilka razy w każdą stronę" # Short break msgid "Rotate your eyes in clockwise direction" msgstr "Przewróć oczy zgodnie z ruchem wskazówek zegara" # Short break msgid "Rotate your eyes in counterclockwise direction" msgstr "Przewróć oczy w kierunku przeciwnym do kierunku wskazówek zegara" # Short break msgid "Blink your eyes" msgstr "Zamrugaj oczami" # Short break msgid "Focus on a point in the far distance" msgstr "Skup się na punkcie znajdującym się w oddali" # Short break msgid "Have some water" msgstr "Napij się trochę wody" # Long break msgid "Walk for a while" msgstr "Przejdź się" # Long break msgid "Lean back at your seat and relax" msgstr "Oprzyj się i zrelaksuj" # Commandline arg description msgid "show the about dialog" msgstr "pokaż okno \"O programie\"" # Commandline arg description msgid "disable the currently running safeeyes instance" msgstr "Wyłącz instancję safeeyes" # Commandline arg description msgid "enable the currently running safeeyes instance" msgstr "Włącz instancję safeeyes" # Commandline arg description msgid "quit the running safeeyes instance and exit" msgstr "Wyłącz instancję i wyjdź" # Commandline arg description msgid "show the settings dialog" msgstr "pokaż okno dialogowe ustawień" # Commandline arg description msgid "start safeeyes in debug mode" msgstr "uruchom safeeyes w trybie debugowania" # Commandline arg description msgid "print the status of running safeeyes instance and exit" msgstr "wydrukuj status uruchomionej instancji safeeyes i zakończ" # Status message msgid "Safe Eyes is not running" msgstr "Safe Eyes nie jest uruchomiony" # RPC not enabled message msgid "" "Safe Eyes is running without an RPC server. Turn it on to use command-line " "arguments." msgstr "" "Safe Eyes działa bez serwera RPC. Włącz, aby używać argumentów wiersza " "polecenia." # About dialog msgid "Close" msgstr "Zamknij" # Description in about dialog # Safe Eyes protects your eyes from eye strain (asthenopia) by reminding you to take breaks while you're working long hours at the computer msgid "" "Safe Eyes protects your eyes from eye strain (asthenopia) by reminding you " "to take breaks while you're working long hours at the computer" msgstr "" "Safe Eyes chroni Twoje oczy przed przemęczeniem i astenopią, przypominając " "Ci o robieniu przerw podczas długotrwałej pracy przy komputerze" # About dialog msgid "License" msgstr "Licencja" # Break screen msgid "Skip" msgstr "Pomiń" # Break screen msgid "Postpone" msgstr "Przełóż" # Settings dialog msgid "Break duration (in seconds)" msgstr "Długość przerwy (w sekundach)" # Settings dialog msgid "Interval between two breaks (in minutes)" msgstr "Odstęp między dwoma przerwami (w minutach)" # Settings dialog msgid "Time to prepare for a break (in seconds)" msgstr "Czas na przygotowanie się do przerwy (w sekundach)" # Settings dialog msgid "Keyboard shortcuts disabled period (in seconds)" msgstr "Okres wyłączenia skrótów klawiszowych (w sekundach)" # Settings dialog msgid "Postponement duration (in minutes)" msgstr "Czas przełożenia (w minutach)" # Settings dialog msgid "Show breaks in random order" msgstr "Wyświetlaj przerwy w losowej kolejności" # Settings dialog msgid "Strict break (No way to skip breaks)" msgstr "Przerwy ścisłe (Bez sposobu na ich ominięcie)" # Settings dialog msgid "Allow postponing breaks" msgstr "Pozwól na przełożenie przerw" # Settings dialog msgid "Persist the internal state" msgstr "Utrzymaj stan wewnętrzny" # Settings dialog msgid "Use RPC server to receive runtime commands" msgstr "Użyj serwera RPC, aby odbierać polecenia środowiska wykonawczego" # Settings dialog msgid "Without the RPC server, command-line commands may not work" msgstr "Bez serwera RPC polecenia wiersza polecenia mogą nie działać" # Settings dialog msgid "Long break interval must be a multiple of short break interval" msgstr "Długa przerwa musi być poprzedzona kilkoma krótkimi" # Settings dialog msgid "Reset" msgstr "Resetuj" # Settings dialog msgid "Are you sure you want to reset all settings to default?" msgstr "Czy chcesz przywrócić ustawienia domyślne?" # Settings dialog msgid "Options" msgstr "Opcje" # Settings dialog msgid "Short Breaks" msgstr "Krótkie Przerwy" # Settings dialog msgid "Long Breaks" msgstr "Długie Przerwy" # Settings dialog msgid "Delete" msgstr "Usuń" # Settings dialog msgid "Are you sure you want to delete this break?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę przerwę?" # Settings dialog msgid "You can't undo this action." msgstr "Nie można cofnąć tej operacji." # Settings dialog msgid "Break" msgstr "Przerwa" # Settings dialog msgid "Breaks" msgstr "Przerwy" # Settings dialog msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" # Settings dialog msgid "Type" msgstr "Rodzaj" # Settings dialog msgid "Short" msgstr "Krótkie" # Settings dialog msgid "Long" msgstr "Długie" # Settings dialog msgid "Image" msgstr "Obraz" # Settings dialog msgid "Select" msgstr "Wybierz" # Settings dialog msgid "Please select an image" msgstr "Proszę wybrać obraz" # Settings dialog msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" # Settings dialog msgid "Time to wait" msgstr "Czas oczekiwania" # Settings dialog msgid "Override" msgstr "Nadpisz" # Settings dialog msgid "Time (in seconds)" msgstr "Czas (w sekundach)" # Settings dialog msgid "Time (in minutes)" msgstr "Czas (w minutach)" # Settings dialog msgid "Break Settings" msgstr "Ustawienia Przerwy" # Settings dialog msgid "Plugin Settings" msgstr "Ustawienia Wtyczek" # Settings dialog msgid "Plugin does not support %s desktop environment" msgstr "Wtyczki nie wspierają środowiska %s" # Settings dialog msgid "Please install the Python module '%s'" msgstr "Proszę zainstalować moduł Pythona '%s'" # Settings dialog msgid "Please install the command-line tool '%s'" msgstr "Proszę zainstalować wiersz poleceń '%s'" # Settings dialog msgid "Invalid cron expression '%s'" msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie cron '%s'" # Settings dialog msgid "Please add the resource %(resource)s to %(config_resource)s directory" msgstr "Proszę dodać źródło %(resource)s do katalogu %(config_resource)s" # Settings dialog msgid "New Break" msgstr "Nowa Przerwa" # Settings dialog msgid "Remove" msgstr "Usuń" # Settings dialog msgid "Discard" msgstr "Odrzuć" # Settings dialog msgid "Save" msgstr "Zapisz" # plugin/audiblealert msgid "Audible Alert" msgstr "Powiadomienie Dźwiękowe" # plugin/audiblealert msgid "Play audible alert before and after breaks" msgstr "Graj dźwiękowy alert przed i po przerwach" # plugin/audiblealert msgid "Play audible alert before breaks" msgstr "Odtwórz dźwięk przed przerwami" # plugin/audiblealert msgid "Play audible alert after breaks" msgstr "Odtwarzaj alarm dźwiękowy po przerwach" # plugin/donotdisturb msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nie Przeszkadzać" # plugin/donotdisturb msgid "Skip break if the active window is in fullscreen mode" msgstr "Pomiń przerwę, jeśli aktywne okno jest w trybie pełnoekranowym" # plugin/donotdisturb msgid "Do not interrupt these windows anytime" msgstr "Nigdy więcej nie przerywaj okien" # plugin/donotdisturb msgid "Interrupt these windows regardless of their state" msgstr "Przerywaj okna niezależnie od ich stanu" # plugin/donotdisturb msgid "Switch the interruptible windows to normal mode" msgstr "Przełącz przerwane okna do trybu normalnego" # plugin/donotdisturb msgid "Do not disturb while on battery" msgstr "Nie przeszkadzaj na baterii" # plugin/healthstats msgid "Health Statistics" msgstr "Statystyki Zdrowotne" # plugin/healthstats msgid "Show statistics based on how you use Safe Eyes" msgstr "Pokaż statystyki oparte o Safe Eyes" # plugin/healthstats msgid "Statistics reset interval (cron expression)" msgstr "Okres resetowania statystyk (wyrażenie cron)" # plugin/notification msgid "Notification" msgstr "Powiadomienia" # plugin/notification msgid "Show a system notification before breaks" msgstr "Pokaż powiadomienia systemowe przed przerwami" # plugin/notification msgid "Ready for a short break in %s seconds" msgstr "Przygotuj się na krótką przerwę w ciągu %s sekund" # plugin/notification msgid "Ready for a long break in %s seconds" msgstr "Przygotuj się na długą przerwę w ciągu %s sekund" # plugin/screensaver msgid "Screensaver" msgstr "Wygaszacz ekranu" # plugin/screensaver msgid "Lock the screen after long breaks by starting screensaver" msgstr "Zablokuj ekran po długich przerwach za pomocą wygaszacza ekranu" # plugin/screensaver msgid "Custom screensaver command" msgstr "Niestandardowa komenda wygaszacza ekranu" # plugin/screensaver msgid "Minimum seconds to skip without screensaver" msgstr "Minimalna ilość sekund do pominięcia wygaszacza ekranu" # plugin/screensaver msgid "Lock screen" msgstr "Ekran blokady" # plugin/smartpause msgid "Smart Pause" msgstr "Inteligentna Pauza" # plugin/smartpause msgid "Pause Safe Eyes if the system is idle" msgstr "Zatrzymaj Safe Eyes podczas bezczynności" # plugin/smartpause msgid "Minimum idle time to pause Safe Eyes (in seconds)" msgstr "Minimalny czas bezczynności (w sekundach)" # plugin/smartpause msgid "Interpret idle time equivalent to upcoming break duration as a break" msgstr "" "Interpretuj czas bezczynności odpowiadający zbliżonemu czasowi trwania " "przerwy jako przerwę" # plugin/smartpause msgid "Postpone the next break until the system becomes idle" msgstr "Odłóż następną przerwę do czasu, gdy system będzie bezczynny" #: plugins/trayicon msgid "Tray Icon" msgstr "Ikona w zasobniku" #: plugins/trayicon msgid "Show a tray icon in the notification area" msgstr "Pokaż ikonę w obszarze powiadomień" #: plugins/trayicon msgid "Show next break time in tray icon" msgstr "Pokaż następny czas przerwy w obszarze powiadomień" #: plugins/trayicon msgid "Allow disabling Safe Eyes" msgstr "Pozwól na zablokowanie Safe Eyes" #: plugins/trayicon msgid "About" msgstr "O programie" #: plugins/trayicon msgid "Disable Safe Eyes" msgstr "Wyłącz Safe Eyes" #: plugins/trayicon msgid "Disabled until %s" msgstr "Wyłączony do %s" #: plugins/trayicon msgid "Disabled until restart" msgstr "Wyłączony do ponownego uruchomienia" #: plugins/trayicon msgid "Enable Safe Eyes" msgstr "Włącz Safe Eyes" #: plugins/trayicon msgid "For %d Hour" msgid_plural "For %d Hours" msgstr[0] "Na %d godzinę" msgstr[1] "Na %d godziny" msgstr[2] "Na %d godzin" #: plugins/trayicon msgid "For %d Minute" msgid_plural "For %d Minutes" msgstr[0] "Na %d minutę" msgstr[1] "Na %d minuty" msgstr[2] "Na %d minut" #: plugins/trayicon msgid "For %d Second" msgid_plural "For %d Seconds" msgstr[0] "Na %d sekundę" msgstr[1] "Na %d sekundy" msgstr[2] "Na %d sekund" #: plugins/trayicon msgid "Next break at %s" msgstr "Kolejna przerwa o %s" #: plugins/trayicon msgid "No Breaks Available" msgstr "Brak Dostępnych Przerw" #: plugins/trayicon msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: plugins/trayicon msgid "Take a break now" msgstr "Zrób sobie teraz przerwę" #: plugins/trayicon msgid "Until restart" msgstr "Do ponownego uruchomienia" #: plugins/trayicon msgid "Quit" msgstr "Wyjście" # plugin/mediacontrol msgid "Media Control" msgstr "Kontrola multimediów" # plugin/mediacontrol msgid "Pause media players from the break screen" msgstr "Możliwość zatrzymania odtwarzaczy multimedialnych z ekranu blokady" # plugin/mediacontrol msgid "Pause media" msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie" # plugin/healthstats #~ msgid "Interval to reset statistics (in hours)" #~ msgstr "Czas do wyzerowania statystyk (w godzinach)"