wallabag/locale/uk_UA.utf8/LC_MESSAGES/uk_UA.utf8.po

535 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wballabag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-25 15:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-25 15:08+0300\n"
"Last-Translator: Maryana <mariroz@mr.lviv.ua>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /home/mariroz/_DEV/web/wallabag/wallabag-master-testing\n"
msgid "wallabag, a read it later open source system"
msgstr "wallabag, сервіс відкладеного читання з відкритим кодом"
msgid "login failed: user doesn't exist"
msgstr "увійти не вдалося: користувач не існує"
msgid "return home"
msgstr "повернутися на головну"
msgid "config"
msgstr "налаштування"
msgid "Saving articles"
msgstr "Зберігання посилань"
msgid "There are several ways to save an article:"
msgstr "Є кілька способів зберегти статтю:"
msgid "read the documentation"
msgstr "читати документацію"
msgid "download the extension"
msgstr "завантажити розширення"
msgid "via F-Droid"
msgstr "через F-Droid"
msgid " or "
msgstr "або"
msgid "via Google Play"
msgstr "через Google Play"
msgid "download the application"
msgstr "завантажити додаток"
msgid "By filling this field"
msgstr "Заповнивши це поле"
msgid "bag it!"
msgstr "зберегти!"
msgid "Bookmarklet: drag & drop this link to your bookmarks bar"
msgstr "З допомогою закладки: перетягніть і відпустіть посилання на панель закладок"
msgid "Upgrading wallabag"
msgstr "Оновлення wallabag"
msgid "Installed version"
msgstr "Встановлено ​​версію"
msgid "Latest stable version"
msgstr "Остання стабільна версія"
msgid "A more recent stable version is available."
msgstr "Є новіша стабільна версія."
msgid "You are up to date."
msgstr "У вас остання версія."
msgid "Latest dev version"
msgstr "Остання версія в розробці"
msgid "A more recent development version is available."
msgstr "Доступна новіша версія в розробці."
msgid "Feeds"
msgstr "Завантаження (feeds)"
msgid "Your feed token is currently empty and must first be generated to enable feeds. Click <a href='?feed&amp;action=generate'>here to generate it</a>."
msgstr "Ваш маркер завантажень (feed token) не визначено, ви повинні спочатку згенерувати його для того, щоб активувати завантаження. Натисніть <a href='?feed&action=generate'>тут для його генерації</ A>."
msgid "Unread feed"
msgstr "Завантаження непрочитаного"
msgid "Favorites feed"
msgstr "Завантаження вибраного"
msgid "Archive feed"
msgstr "Завантаження архіву"
msgid "Your token:"
msgstr "Ваш маркер (token): "
msgid "Your user id:"
msgstr "Ваш ідентифікатор користувача (user id):"
msgid "You can regenerate your token: <a href='?feed&amp;action=generate'>generate!</a>."
msgstr "Ви можете перестворити ваш маркер: натисніть <a href='?feed&amp;action=generate'>згенерувати!</a>."
msgid "Change your theme"
msgstr "Змінити тему"
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "Change your language"
msgstr "Змінити мову"
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
msgid "Change your password"
msgstr "Зміна паролю"
msgid "New password:"
msgstr "Новий пароль:"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Repeat your new password:"
msgstr "Новий пароль ще раз:"
msgid "Import"
msgstr "Імпортування"
msgid "Please execute the import script locally as it can take a very long time."
msgstr "Будь ласка, виконайте сценарій імпорту локально, оскільки це може тривати досить довго."
msgid "More info in the official documentation:"
msgstr "Більше інформації в офіційній документації:"
msgid "Import from Pocket"
msgstr "Імпорт з Pocket-а"
#, php-format
msgid "(you must have a %s file on your server)"
msgstr "(файл %s повинен бути присутнім на вашому сервері)"
msgid "Import from Readability"
msgstr "Імпорт з Readability"
msgid "Import from Instapaper"
msgstr "Імпорт з Instapaper"
msgid "Import from wallabag"
msgstr "Імпорт з wallabag"
msgid "Export your wallabag data"
msgstr "Експортувати ваші дані з wallabag"
msgid "Click here"
msgstr "Клікніть тут"
msgid "to download your database."
msgstr "щоб завантажити вашу базу даних."
msgid "to export your wallabag data."
msgstr "щоб експортувати ваші дані wallabag."
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
msgid "to delete cache."
msgstr "щоб очистити кеш."
msgid "You can enter multiple tags, separated by commas."
msgstr "Ви можете ввести декілька тегів, розділених комами."
msgid "return to article"
msgstr "повернутися до статті"
msgid "plop"
msgstr "plop"
msgid "You can <a href='wallabag_compatibility_test.php'>check your configuration here</a>."
msgstr "Ви можете <a href='wallabag_compatibility_test.php'>перевірити вашу конфігурацію тут</a>."
msgid "favoris"
msgstr "вибране"
msgid "archive"
msgstr "архів"
msgid "unread"
msgstr "непрочитане"
msgid "by date asc"
msgstr "за датою по зростанню"
msgid "by date"
msgstr "за датою"
msgid "by date desc"
msgstr "за датою по спаданню"
msgid "by title asc"
msgstr "за назвою по зростанню"
msgid "by title"
msgstr "за назвою"
msgid "by title desc"
msgstr "за назвою по спаданню"
msgid "Tag"
msgstr "Тег"
msgid "No articles found."
msgstr "Статей не знайдено."
msgid "Toggle mark as read"
msgstr "змінити мітку прочитаного"
msgid "toggle favorite"
msgstr "змінити мітку вибраного"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "original"
msgstr "оригінал"
msgid "estimated reading time:"
msgstr "приблизний час читання:"
msgid "mark all the entries as read"
msgstr "відмітити всі статті як прочитані"
msgid "results"
msgstr "результат(ів)"
msgid "installation"
msgstr "інсталяція"
msgid "install your wallabag"
msgstr "встановити wallabag"
msgid "wallabag is still not installed. Please fill the below form to install it. Don't hesitate to <a href='http://doc.wallabag.org/'>read the documentation on wallabag website</a>."
msgstr "wallabag ще не встановлено. Будь ласка, заповніть форму нижче, щоб його встановити. Ви можете <a href='http://doc.wallabag.org/'>звертутися до документації на сайті wallabag</ A>."
msgid "Login"
msgstr "Логін"
msgid "Repeat your password"
msgstr "Пароль ще раз"
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
msgid "login to your wallabag"
msgstr "увійти до wallabag"
msgid "Login to wallabag"
msgstr "Увійти до wallabag"
msgid "you are in demo mode, some features may be disabled."
msgstr "ви в демонстраційному режимі, деякі функції можуть бути відключені."
msgid "Username"
msgstr "Ім’я користувача"
msgid "Stay signed in"
msgstr "Запам'ятати мене"
msgid "(Do not check on public computers)"
msgstr "(Не відмічайте на загальнодоступних комп'ютерах)"
msgid "Sign in"
msgstr "Увійти"
msgid "favorites"
msgstr "вибране"
msgid "estimated reading time :"
msgstr "приблизний час читання:"
msgid "Mark all the entries as read"
msgstr "Відмітити все як прочитане"
msgid "Return home"
msgstr "Повернутися на головну"
msgid "Back to top"
msgstr "Догори"
msgid "Mark as read"
msgstr "Відмітити як прочитано/не прочитано"
msgid "Favorite"
msgstr "Вибране"
msgid "Toggle favorite"
msgstr "Відмітити як вибране/не вибране"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Tweet"
msgstr "Твітнути"
msgid "Email"
msgstr "Надіслати по e-mail"
msgid "shaarli"
msgstr "shaarli"
msgid "flattr"
msgstr "flattr"
msgid "Does this article appear wrong?"
msgstr "Ця стаття виглядає не так, як треба?"
msgid "tags:"
msgstr "теги:"
msgid "Edit tags"
msgstr "Редагувати теги"
msgid "save link!"
msgstr "зберегти лінк!"
msgid "home"
msgstr "головна"
msgid "tags"
msgstr "теги"
msgid "logout"
msgstr "вихід"
msgid "powered by"
msgstr "за підтримки"
msgid "debug mode is on so cache is off."
msgstr "режим відладки включено, отже кеш виключено."
msgid "your wallabag version:"
msgstr "версія вашого wallabag:"
msgid "storage:"
msgstr "сховище:"
msgid "save a link"
msgstr "зберегти лінк"
msgid "back to home"
msgstr "назад на головну"
msgid "toggle mark as read"
msgstr "змінити мітку на прочитано"
msgid "tweet"
msgstr "твітнути"
msgid "email"
msgstr "email"
msgid "this article appears wrong?"
msgstr "ця стаття виглядає не так, як треба?"
msgid "No link available here!"
msgstr "Немає доступних посилань!"
msgid "Poching a link"
msgstr "Зберігання посилання"
msgid "by filling this field"
msgstr "заповнивши це поле"
msgid "bookmarklet: drag & drop this link to your bookmarks bar"
msgstr "з допомогою закладки: перетягніть і відпустіть посилання на панель закладок"
msgid "your version"
msgstr "ваша версія:"
msgid "latest stable version"
msgstr "остання стабільна версія"
msgid "a more recent stable version is available."
msgstr "є новіша стабільна версія."
msgid "you are up to date."
msgstr "у вас остання версія."
msgid "latest dev version"
msgstr "остання версія в розробці"
msgid "a more recent development version is available."
msgstr "доступна новіша версія в розробці."
msgid "Please execute the import script locally, it can take a very long time."
msgstr "Будь ласка, виконайте сценарій імпорту локально, оскільки це може тривати досить довго."
msgid "More infos in the official doc:"
msgstr "Більше інформації в офіційній документації:"
msgid "import from Pocket"
msgstr "імпорт з Pocket-а"
msgid "import from Readability"
msgstr "імпорт з Readability"
msgid "import from Instapaper"
msgstr "імпорт з Instapaper"
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
msgid "the link has been added successfully"
msgstr "посилання успішно додано"
msgid "error during insertion : the link wasn't added"
msgstr "помилка при вставці: посилання не додано"
msgid "the link has been deleted successfully"
msgstr "посилання успішно видалено"
msgid "the link wasn't deleted"
msgstr "посилання не було видалено"
msgid "Article not found!"
msgstr "Статтю не знайдено!"
msgid "previous"
msgstr "попередня"
msgid "next"
msgstr "наступна"
msgid "in demo mode, you can't update your password"
msgstr "в демонстраційному режимі ви не можете змінювати свій пароль"
msgid "your password has been updated"
msgstr "ваш пароль змінено"
msgid "the two fields have to be filled & the password must be the same in the two fields"
msgstr "обидва поля повинні бути заповнені і пароль повинен співпадати в обох"
msgid "still using the \""
msgstr "досі використовується \""
msgid "that theme does not seem to be installed"
msgstr "виглядає, що цю тему не було встановлено"
msgid "you have changed your theme preferences"
msgstr "ви змінили налаштування своєї теми"
msgid "that language does not seem to be installed"
msgstr "виглядає, що цю мову не було встановлено"
msgid "you have changed your language preferences"
msgstr "ви змінили свої налаштування мови"
msgid "login failed: you have to fill all fields"
msgstr "увійти не вдалося: ви повинні заповнити всі поля"
msgid "welcome to your wallabag"
msgstr "ласкаво просимо до вашого wallabag"
msgid "login failed: bad login or password"
msgstr "увійти не вдалося: не вірний логін або пароль"
msgid "import from instapaper completed"
msgstr "імпорт з instapaper-а завершено"
msgid "import from pocket completed"
msgstr "імпорт з pocket-а завершено"
msgid "import from Readability completed. "
msgstr "імпорт з Readability завершено"
msgid "import from Poche completed. "
msgstr "імпорт з Poche завершено."
msgid "Unknown import provider."
msgstr "Невідомий провайдер імпорту."
msgid "Incomplete inc/poche/define.inc.php file, please define \""
msgstr "Неповний файл inc/poche/define.inc.php, будь ласка, визначте \""
msgid "Could not find required \""
msgstr "Не вдалося знайти потрібний \""
msgid "Uh, there is a problem while generating feeds."
msgstr "Ох, є проблема при створенні завантажень (feeds)."
msgid "Cache deleted."
msgstr "Кеш очищено."
msgid "Oops, it seems you don't have PHP 5."
msgstr "Упс, здається, у вас немає PHP 5."
#~ msgid "You can poche a link by several methods:"
#~ msgstr "Ви можете зберегти посилання кількома способами:"
#~ msgid "poche it!"
#~ msgstr "зберегти!"
#~ msgid "Updating poche"
#~ msgstr "Оновлення poche"
#, fuzzy
#~ msgid "Export your poche datas"
#~ msgstr "Експортувати ваші дані з poche"
#, fuzzy
#~ msgid "to export your poche datas."
#~ msgstr "щоб експортувати ваші дані poche."
#~ msgid "Import from poche"
#~ msgstr "Імпорт з poche"
#~ msgid "welcome to your poche"
#~ msgstr "ласкаво просимо до вашого poche"
#~ msgid "see you soon!"
#~ msgstr "бувайте, ще побачимось!"