1
0
mirror of https://codeberg.org/cage/tinmop/ synced 2024-12-27 00:12:31 +01:00
tinmop/po/it.po

2840 lines
74 KiB
Plaintext

# Italian translations for tinmop package
# Traduzioni italiane per il pacchetto tinmop..
# Copyright (C) 2020 cage
# This file is distributed under the same license as the tinmop package.
# cage <cage@invalid.org>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tinmop 0.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://codeberg.org/cage/tinmop/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-27 14:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-21 12:48+0000\n"
"Last-Translator: cage <cage@users.noreply.translate.codeberg.org>\n"
"Language-Team: Italian <https://translate.codeberg.org/projects/tinmop/"
"tinmop/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7.2\n"
#: data/modules/delete-by-regex.lisp:52
msgid "Delete posts that match regex: "
msgstr "Cancella i post che combaciano con l'espressione regolare: "
#: data/modules/share-gemini-link.lisp:30 src/ui-goodies.lisp:2918
msgid "The window is not displaying a gemini document"
msgstr "La finestra non sta mostrando un documento gemini"
#: src/api-client.lisp:121
msgid "Please visit the address below"
msgstr "Per favore visita l'indirizzo mostrato più sotto"
#: src/api-client.lisp:141
#, lisp-format
msgid ""
"<!doctype html><html><head><meta charset=\"utf-8\"/></head><body><h1>~a has "
"been successfully authorized, you can close this tab.</h1></body></html>"
msgstr ""
"<!doctype html><html><head><meta charset=\"utf-8\"/></head><body><h1>~a è "
"stato autorizzato con successo, puoi chiudere questo tab.</h1></body></html>"
#: src/api-client.lisp:206
#, lisp-format
msgid ""
"Credential invalid. Try to remove ~a and restart the software to "
"authenticate again"
msgstr ""
"Credenziali non più valide. Provare a rimuovere ~a e riavviare il programma "
"per autenticarsi nuovamente"
#: src/api-client.lisp:217
msgid "Save address"
msgstr "Salva l'indirizzo"
#: src/api-client.lisp:218
msgid "Open address"
msgstr "Apri l'indirizzo"
#: src/api-client.lisp:219 src/gui/client/certificates-window.lisp:234
#: src/gui/client/titan-window.lisp:218 src/ui-goodies.lisp:214
#: src/ui-goodies.lisp:219 src/windows.lisp:635 src/windows.lisp:692
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/api-client.lisp:231
msgid "This client has been authorized"
msgstr "Questo client è stato autorizzato"
#: src/api-client.lisp:235
msgid "Got a generic error when registering client"
msgstr "Errore generico provando a registrare il client"
#: src/api-client.lisp:237
#, lisp-format
msgid "File ~a saved"
msgstr "File ~a salvato"
#: src/api-client.lisp:239
msgid "Please enter below the file where to save the address"
msgstr "Inserisci più sotto il file dove salvare l'indirizzo"
#: src/api-client.lisp:260
msgid ""
"Error: was not able to create server socket to listen for authorization code"
msgstr ""
"Errore: non sono stato in grado di creare il socket per la cattura del "
"codice di autorizzazione"
#: src/api-client.lisp:885
#, lisp-format
msgid "type: ~a from ~a"
msgstr "tipo: ~a da ~a"
#: src/api-client.lisp:892
#, lisp-format
msgid " post: ~a"
msgstr " messaggio: ~a"
#: src/api-client.lisp:1015
#, lisp-format
msgid "Initializing empty credentials file in ~a"
msgstr "Inizializzo credenziali vuote (segnaposto) nel file ~a"
#: src/chats-list-window.lisp:42
#, lisp-format
msgid "~a ~a unread: ~a"
msgstr "~a ~a non letti: ~a"
#: src/chats-list-window.lisp:66
#, lisp-format
msgid "~a ~a wrote:~%~a ~a~2%"
msgstr "~a ~a ha scritto:~%~a ~a~2%"
#: src/chats-list-window.lisp:107
msgid "Current chats"
msgstr "Chat attuali"
#: src/command-line.lisp:21
#, lisp-format
msgid "~a version ~a~%"
msgstr "~a versione ~a~%"
#: src/command-line.lisp:28
msgid "Print help and exit."
msgstr "Stampa un aiuto ed termina il programma."
#: src/command-line.lisp:32
msgid "Print program information and exit."
msgstr "Stampa informazioni sul programma e termina."
#: src/command-line.lisp:36
msgid "Starting folder"
msgstr "Cartella di partenza"
#: src/command-line.lisp:39
msgid "FOLDER-NAME"
msgstr "NOME-CARTELLA"
#: src/command-line.lisp:42
msgid "Starting timeline."
msgstr "Timeline di partenza."
#: src/command-line.lisp:44
msgid "TIMELINE-NAME"
msgstr "NOME-TIMELINE"
#: src/command-line.lisp:48
msgid "Update timeline."
msgstr "Aggiorna la timeline."
#: src/command-line.lisp:52
msgid "Reset the timeline pagination."
msgstr "resetta la paginazione della timeline."
#: src/command-line.lisp:56
msgid "Check follows requests."
msgstr "Controlla le richieste di poterti seguire."
#: src/command-line.lisp:60
msgid "Execute script."
msgstr "Esegui script."
#: src/command-line.lisp:63
msgid "SCRIPT-FILE"
msgstr "FILE-DELLO-SCRIPT"
#: src/command-line.lisp:66
msgid "Notify messages that mentions the user."
msgstr "Notifica i messaggi che menzionano l'utente."
#: src/command-line.lisp:70
msgid "Open net address."
msgstr "Apri l'indirizzo."
#: src/command-line.lisp:75
msgid "Start as gemini client only."
msgstr "Avvia esclusivamente come client gemini."
#: src/command-line.lisp:79
msgid "Start as gemini gui client only."
msgstr "Avvia esclusivamente come client gemini con interfaccia grafica."
#: src/command-line.lisp:83
msgid "Start as gemini gui server only."
msgstr "Avvia esclusivamente come server per un'interfaccia grafica."
#: src/command-line.lisp:87
msgid "Load a module."
msgstr "Carica un modulo."
#: src/command-line.lisp:89
msgid "MODULE-FILE"
msgstr "FILE-DEL-MODULO"
#: src/command-line.lisp:93
msgid "Specify a fediverse user account (format: user-name@server-name)."
msgstr "Specifica un account sul fediverso (formato: nome-utente@nome-server)."
#: src/command-line.lisp:94
msgid "FEDIVERSE-ACCOUNT"
msgstr "ACCOUNT-SUL-FEDIVERSO"
#: src/command-line.lisp:99
msgid "Download lisp libraries (useful for packaging only)."
msgstr ""
"Scarica le librerie lisp (utile principalmente per sviluppatori e "
"manutentori)."
#: src/command-line.lisp:103
msgid "Start a dummy sever, just useful for debugging."
msgstr "Avvia un server di facciata, utile solamente per il debugging."
#: src/command-line.lisp:106
msgid "Complete command line switches (for bash completion only)."
msgstr ""
"Autocompleta le opzioni sulla linea di comando (utile solo per bash "
"autocompletion)."
#: src/command-line.lisp:217
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: src/command-line.lisp:218
msgid "Available options"
msgstr "Opzioni disponibili"
#: src/command-window.lisp:328
#, lisp-format
msgid "Error: command ~a not found"
msgstr "Errore: comando ~a non trovato"
#: src/conditions.lisp:77 src/conditions.lisp:81 src/db.lisp:3062
#: src/message-rendering-utils.lisp:176 src/message-rendering-utils.lisp:210
#: src/message-rendering-utils.lisp:215
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: src/conversations-window.lisp:152
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"
#: src/db.lisp:210
msgid "federated"
msgstr "federata"
#: src/db.lisp:212
msgid "local"
msgstr "locale"
#: src/db.lisp:214
msgid "direct"
msgstr "diretta"
#: src/db.lisp:216
msgid "home"
msgstr "home"
#: src/db.lisp:3381
msgid "no description"
msgstr "nessuna descrizione"
#: src/filesystem-tree-window.lisp:190
msgid "not implemented"
msgstr "Non implementato"
#: src/filesystem-tree-window.lisp:520 src/line-oriented-window.lisp:325
#: src/open-message-link-window.lisp:265 src/program-events.lisp:617
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Espressione regolare non valida"
#: src/filesystem-tree-window.lisp:611
msgid "File explorer"
msgstr "Navigatore albero dei file"
#: src/filesystem-utils.lisp:698
#, lisp-format
msgid "invalid value: ~a"
msgstr "Valore non valido: ~a"
#: src/filesystem-utils.lisp:705
#, lisp-format
msgid "~a bytes"
msgstr "~a byte"
#: src/filesystem-utils.lisp:707
#, lisp-format
msgid "~,1f Kib"
msgstr "~,1f Kib"
#: src/filesystem-utils.lisp:709
#, lisp-format
msgid "~,1f Mib"
msgstr "~,1f Mib"
#: src/filesystem-utils.lisp:711
#, lisp-format
msgid "~,1f Gib"
msgstr "~,1f Gib"
#: src/follow-requests.lisp:67
msgid ""
"Please evaluate the following requests, only items shown below will be "
"accepted, deleted ones will be rejected"
msgstr ""
"Per favore, prendi in considerazione le richieste qui sotto riportate. Se "
"cancelli un elemento la corrispondente richiesta sarà scartata altrimenti "
"verrà accettata"
#: src/gemini-client-certificates-window.lisp:47
msgid "address: "
msgstr "indirizzo: "
#: src/gemini-client-certificates-window.lisp:49
msgid " creation date: "
msgstr " data di creazione: "
#: src/gemini-client-certificates-window.lisp:52
msgid " last access date: "
msgstr " data di ultimo accesso: "
#: src/gemini-client-certificates-window.lisp:99
msgid "Generated certificates"
msgstr "Certificati generati"
#: src/gemini-page-toc.lisp:106
msgid "Table of contents"
msgstr "Indice"
#: src/gemini-subscription-window.lisp:64 src/program-events.lisp:1631
msgid "No subtitle"
msgstr "Nessun sottotitolo"
#: src/gemini-subscription-window.lisp:108
msgid "Subscribed gemlogs"
msgstr "Abbonamenti ai gemlog"
#: src/gemini-viewer.lisp:495
msgid "Gemini document downloading aborted"
msgstr "Scaricamento del documento in formato gemini interrotto"
#: src/gemini-viewer.lisp:500
msgid "Gemini document downloading completed"
msgstr "Scaricamento del documento in formato gemini completato"
#: src/gemini-viewer.lisp:717
#, lisp-format
msgid "Server ~s asks: ~s "
msgstr "Il server ~s chiede: ~s "
#: src/gemini-viewer.lisp:739
#, lisp-format
msgid "Redirects to ~s, follows redirect? [y/N] "
msgstr "Seguire il reindirizzamento a ~s? [s/N] "
#: src/gemini-viewer.lisp:792 src/ui-goodies.lisp:3150
#, lisp-format
msgid "a password to unlock certificate for ~a is needed: "
msgstr "È necessaria una password per sbloccare il certificato ~a: "
#: src/gemini-viewer.lisp:853 src/gemini/subscription.lisp:95
#, lisp-format
msgid "Warning: ~a"
msgstr "Attenzione: ~a"
#: src/gemini-viewer.lisp:872 src/tui-utils.lisp:534 src/tui-utils.lisp:546
#: src/ui-goodies.lisp:3097
#, lisp-format
msgid "Error: ~a"
msgstr "Errore: ~a"
#: src/gemini-viewer.lisp:879 src/gemini-viewer.lisp:883
#: src/gui/server/public-api-gemini-stream.lisp:325
#: src/gui/server/public-api-gemini-stream.lisp:337
#: src/gui/server/public-api-gemini-stream.lisp:341
#, lisp-format
msgid "Error getting ~s: ~a"
msgstr "Errore connettendomi a ~s: ~a"
#: src/gemini-viewer.lisp:891
#, lisp-format
msgid "Going back to: ~a"
msgstr "Ritorno a: ~a"
#: src/gemini-viewer.lisp:903
#, lisp-format
msgid "Viewing source of: ~a"
msgstr "Visualizzo il sorgente di: ~a"
#: src/gemini-viewer.lisp:959
msgid "Current gemini streams"
msgstr "Flussi di dati gemini attuali"
#: src/gemini/client.lisp:237
#, lisp-format
msgid "The server responded with the error ~a (~a): ~a"
msgstr "Il server ha risposto con l'errore ~a (~a): ~a"
#: src/gemini/client.lisp:249
#, lisp-format
msgid "The certificate provided by host ~a has changed from your latest visit"
msgstr "Il certificato fornito dall'host ~a è cambiato dall'ultima visita"
#: src/gemini/client.lisp:259
#, lisp-format
msgid "The certificate provided by host ~a has expired"
msgstr "Il certificato fornito dall'host ~a è scaduto"
#: src/gemini/titan.lisp:200
#, lisp-format
msgid "Connection prematurely closed from the server: ~a"
msgstr "Connessione interrotta prematuramente da parte del server: ~a"
#: src/gempub.lisp:115
msgid "Syncing gempub library"
msgstr "Sincronizzo la biblioteca dei file gempub"
#: src/gempub.lisp:134
#, lisp-format
msgid "Removed gempub ~s from library, missing file"
msgstr "Rimosso il gempub ~s dalla biblioteca, file non presente"
#: src/gempub.lisp:136
#, lisp-format
msgid "Added gempub ~s into the library"
msgstr "Aggiunto il gempub ~s alla biblioteca"
#: src/gempub.lisp:320
msgid "Gempub library"
msgstr "Biblioteca dei gempub"
#: src/gopher-window.lisp:78 src/line-oriented-window.lisp:479
#, lisp-format
msgid "line ~a of ~a"
msgstr "linea ~a di ~a"
#: src/gopher-window.lisp:174
msgid "Gopher menu"
msgstr "Menu Gopher"
#: src/gopher-window.lisp:223
msgid "Enter search terms: "
msgstr "Inserisci i termini di ricerca: "
#: src/gui/client/bookmark-window.lisp:19
#, lisp-format
msgid "The address ~a has been bookmarked"
msgstr "Aggiunto ~a come segnalibro"
#: src/gui/client/bookmark-window.lisp:22
#: src/gui/server/public-api-gemini-certificates.lisp:77
#: src/ui-goodies.lisp:2881
#, lisp-format
msgid "~s is not a valid gemini address"
msgstr "~s non è un indirizzo gemini valido"
#: src/gui/client/bookmark-window.lisp:28 src/gui/client/main-window.lisp:262
msgid "Streams"
msgstr "Flussi"
#: src/gui/client/bookmark-window.lisp:34
#: src/gui/client/certificates-window.lisp:41
#: src/gui/client/gemlog-window.lisp:78 src/gui/client/stream-frame.lisp:66
#: src/gui/client/tour-window.lisp:41
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: src/gui/client/bookmark-window.lisp:38
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
#: src/gui/client/bookmark-window.lisp:42 src/gui/client/tour-window.lisp:34
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: src/gui/client/bookmark-window.lisp:63
msgid "add address bookmarks page"
msgstr "Aggiungi ai segnalibri"
#: src/gui/client/bookmark-window.lisp:95
#, lisp-format
msgid "~a element deleted"
msgid_plural "~a elements deleted"
msgstr[0] "~a elemento cancellato"
msgstr[1] "~a elementi cancellati"
#: src/gui/client/bookmark-window.lisp:112 src/gui/client/main-window.lisp:249
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: src/gui/client/bookmark-window.lisp:122
msgid "Filter:"
msgstr "Filtra:"
#: src/gui/client/certificates-window.lisp:36
#: src/gui/client/certificates-window.lisp:211
msgid "Certificate file"
msgstr "File del certificato"
#: src/gui/client/certificates-window.lisp:37
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale"
#: src/gui/client/certificates-window.lisp:38
#: src/gui/client/certificates-window.lisp:214
msgid "Key file"
msgstr "File contenete la chiave privata"
#: src/gui/client/certificates-window.lisp:78
#: src/gui/client/certificates-window.lisp:84
#, lisp-format
msgid "path ~s copied to clipboard"
msgstr "indirizzo ~s copiato negli appunti"
#: src/gui/client/certificates-window.lisp:90
#, lisp-format
msgid "hash ~s copied to clipboard"
msgstr "impronta digitale ~s copiata negli appunti"
#: src/gui/client/certificates-window.lisp:94
msgid "certificate menu"
msgstr "menu certificato"
#: src/gui/client/certificates-window.lisp:98
msgid "Change passphrase"
msgstr "Cambia la password"
#: src/gui/client/certificates-window.lisp:101
msgid "Copy key path to clipboard"
msgstr "Copia il percorso della chiave negli appunti"
#: src/gui/client/certificates-window.lisp:104
msgid "Copy certificate path to clipboard"
msgstr "Copia il percorso del certificato negli appunti"
#: src/gui/client/certificates-window.lisp:107
msgid "Copy certificate's fingerprint to clipboard"
msgstr "Copia impronta digitale del certificato negli appunti"
#: src/gui/client/certificates-window.lisp:153
#: src/gui/client/titan-window.lisp:47
msgid "Choose the file"
msgstr "Scegli il file"
#: src/gui/client/certificates-window.lisp:208
msgid "Gemini address"
msgstr "Indirizzo gemini"
#: src/gui/client/certificates-window.lisp:229
#: src/gui/client/gui-goodies.lisp:100 src/gui/client/main-window.lisp:1571
#: src/gui/client/menu-command.lisp:158 src/windows.lisp:642
#: src/windows.lisp:698
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/gui/client/certificates-window.lisp:252
msgid "Import certificates"
msgstr "Importa certificati"
#: src/gui/client/certificates-window.lisp:261
#: src/gui/client/main-window.lisp:254
msgid "Certificates"
msgstr "Certificati"
#: src/gui/client/certificates-window.lisp:274
msgid "delete selected certificates"
msgstr "cancella i certificati selezionati"
#: src/gui/client/certificates-window.lisp:275
msgid "import certificate from disk"
msgstr "importa i certificati dal disco"
#: src/gui/client/client-configuration.lisp:87
#: src/software-configuration.lisp:713
#, lisp-format
msgid "fatal error: The file ~a is empty"
msgstr "errore fatale: il file ~a è vuoto"
#: src/gui/client/gemlog-window.lisp:79
msgid "Unread"
msgstr "Non letti"
#: src/gui/client/gemlog-window.lisp:80
msgid "Read"
msgstr "Letti"
#: src/gui/client/gemlog-window.lisp:81
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/gui/client/gemlog-window.lisp:82
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
#: src/gui/client/gemlog-window.lisp:85
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: src/gui/client/gemlog-window.lisp:109
msgid "All gemlog refreshed"
msgstr "Tutti i gemlog sono stati aggiornati"
#: src/gui/client/gemlog-window.lisp:125
msgid "Info request"
msgstr "Richiesta informazioni"
#: src/gui/client/gemlog-window.lisp:126
msgid "Please, type the gemlog's address"
msgstr "Per favore, inserisci l'idirizzo del gemlog"
#: src/gui/client/gemlog-window.lisp:133 src/gui/client/main-window.lisp:706
#: src/gui/client/main-window.lisp:1548 src/program-events.lisp:1590
#, lisp-format
msgid "Unable to subscribe to ~s"
msgstr "Non posso abbonarmi a ~s"
#: src/gui/client/gemlog-window.lisp:175
msgid "Link copied"
msgid_plural "Links copied"
msgstr[0] "Link copiato"
msgstr[1] "Link copiati"
#: src/gui/client/gemlog-window.lisp:196
msgid "gemlog menu"
msgstr "menu gemlog"
#: src/gui/client/gemlog-window.lisp:199
msgid "Mark all posts of selected gemlogs as read"
msgstr "Segna tutti gli articoli dei gemlog selezionati come già letti"
#: src/gui/client/gemlog-window.lisp:201
msgid "Copy selected gemlog links to the clipboard"
msgstr "Copia il link al gemlog negli appunti"
#: src/gui/client/gemlog-window.lisp:207 src/gui/client/main-window.lisp:250
msgid "Gemlogs"
msgstr "Gemlog"
#: src/gui/client/gemlog-window.lisp:223
msgid "unsubscribe from selected gemlog"
msgstr "disdici l'abbonamento a questo gemlog"
#: src/gui/client/gemlog-window.lisp:224
msgid "refresh all subscription"
msgstr "aggiorna tutti gli abbonamenti"
#: src/gui/client/gui-goodies.lisp:42
#, lisp-format
msgid "~a element will be deleted; continue?"
msgid_plural "~a elements will be deleted; continue?"
msgstr[0] "~a elemento verrà cancellato; continuare?"
msgstr[1] "~a elementi verranno cancellati; continuare?"
#: src/gui/client/gui-goodies.lisp:46
msgid "Confirm operation"
msgstr "Conferma operazione"
#: src/gui/client/gui-goodies.lisp:50
msgid "Operation completed"
msgstr "Operazione completata"
#: src/gui/client/gui-goodies.lisp:50
msgid "information"
msgstr "informazione"
#: src/gui/client/gui-goodies.lisp:52 src/line-oriented-window.lisp:506
#: src/ui-goodies.lisp:153 src/ui-goodies.lisp:170
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#: src/gui/client/gui-goodies.lisp:55 src/ui-goodies.lisp:160
#: src/ui-goodies.lisp:182
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/gui/client/gui-goodies.lisp:128
#, lisp-format
msgid "~a: ~a"
msgstr "~a: ~a"
#: src/gui/client/json-rpc-communication.lisp:112
#: src/gui/client/json-rpc-communication.lisp:185
msgid "Unable to create server process"
msgstr "Non riesco a creare il processo server"
#: src/gui/client/main-window.lisp:153
msgid "Stream finished"
msgstr "Flusso terminato"
#: src/gui/client/main-window.lisp:228
msgid "Stream started"
msgstr "Flusso avviato"
#: src/gui/client/main-window.lisp:246
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/gui/client/main-window.lisp:247
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: src/gui/client/main-window.lisp:248 src/gui/client/tour-window.lisp:69
msgid "Tour"
msgstr "Tour"
#: src/gui/client/main-window.lisp:251
msgid "Books"
msgstr "Libri"
#: src/gui/client/main-window.lisp:252
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/gui/client/main-window.lisp:258
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/gui/client/main-window.lisp:266
msgid "View source"
msgstr "Visualizza il sorgente"
#: src/gui/client/main-window.lisp:271
msgid "Search gempub library"
msgstr "Ricerca nella biblioteca dei file gempub"
#: src/gui/client/main-window.lisp:276
msgid "Make gempub file"
msgstr "Genera file gempub"
#: src/gui/client/main-window.lisp:280
msgid "Import gempub file"
msgstr "Importa file gempub"
#: src/gui/client/main-window.lisp:283
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: src/gui/client/main-window.lisp:287 src/gui/client/menu-command.lisp:5
msgid "About"
msgstr "Sul programma…"
#: src/gui/client/main-window.lisp:291 src/gui/client/main-window.lisp:312
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: src/gui/client/main-window.lisp:295
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: src/gui/client/main-window.lisp:299
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/gui/client/main-window.lisp:302 src/gui/client/main-window.lisp:304
msgid "Manage"
msgstr "Gestisci"
#: src/gui/client/main-window.lisp:308
msgid "Shuffle"
msgstr "Rimescola"
#: src/gui/client/main-window.lisp:432
#, lisp-format
msgid "file ~a not found"
msgstr "file ~a non trovato"
#: src/gui/client/main-window.lisp:464 src/gui/client/main-window.lisp:1343
#: src/gui/client/titan-window.lisp:112
msgid "Server certificate error"
msgstr "Errore sul certificato del server"
#: src/gui/client/main-window.lisp:475 src/gui/client/main-window.lisp:1369
#: src/gui/client/titan-window.lisp:129
#, lisp-format
msgid "Provide the password to unlock certificate for ~a"
msgstr "Fornire la password per sbloccare il certificato in ~a"
#: src/gui/client/main-window.lisp:478 src/gui/client/main-window.lisp:1372
#: src/gui/client/titan-window.lisp:132
msgid "Unlock certificate"
msgstr "Sblocca il certificato"
#: src/gui/client/main-window.lisp:491 src/gui/client/main-window.lisp:1386
#, lisp-format
msgid "Follow redirection to ~a?"
msgstr "Seguire la redirezione a ~a?"
#: src/gui/client/main-window.lisp:492 src/gui/client/main-window.lisp:1387
msgid "Redirection"
msgstr "Redirezione"
#: src/gui/client/main-window.lisp:620
#, lisp-format
msgid "~a added to tour"
msgstr "~a salvato nel tour"
#: src/gui/client/main-window.lisp:647
msgid "gemtext window menu"
msgstr "menu della finestra gemtext"
#: src/gui/client/main-window.lisp:650
msgid "Add all links to tour"
msgstr "Aggiungi tutti i link al tour"
#: src/gui/client/main-window.lisp:661
#, lisp-format
msgid "~s has been copied to the clipboard"
msgstr "l' indirizzo ~s è stato copiato negli appunti"
#: src/gui/client/main-window.lisp:670
#, lisp-format
msgid "~s already bookmarked"
msgstr "l'indirizzo ~s è già tra i segnalibri"
#: src/gui/client/main-window.lisp:686
#, lisp-format
msgid "Files ~s"
msgstr "File ~s"
#: src/gui/client/main-window.lisp:696
msgid "Choose a file for saving"
msgstr "Scegli il nome del file da salvare"
#: src/gui/client/main-window.lisp:709
msgid "link menu"
msgstr "link menu"
#: src/gui/client/main-window.lisp:717
msgid "Inline"
msgstr "Includi nel flusso del testo"
#: src/gui/client/main-window.lisp:719
msgid "Add link to tour"
msgstr "Aggiungi indirizzo al tour"
#: src/gui/client/main-window.lisp:720
msgid "Copy link to the clipboard"
msgstr "Copia l'indirizzo negli appunti"
#: src/gui/client/main-window.lisp:721
msgid "Add link to bookmarks"
msgstr "Aggiungi indirizzo tra i segnalibri"
#: src/gui/client/main-window.lisp:724
msgid "Save link as…"
msgstr "Salva link con nome"
#: src/gui/client/main-window.lisp:726
msgid "Open link in background"
msgstr "Apri collegamento in backgroud"
#: src/gui/client/main-window.lisp:728
msgid "Subscribe to"
msgstr "Abbonati a"
#: src/gui/client/main-window.lisp:1029
#, lisp-format
msgid "No such file or directory: ~s, search gemspace instead?"
msgstr ""
"Non esiste il file o la directory ~s, effettuare una ricerca sul gemspace?"
#: src/gui/client/main-window.lisp:1031 src/gui/client/menu-command.lisp:183
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: src/gui/client/main-window.lisp:1204
#, lisp-format
msgid "The server asks:~2%~a"
msgstr "Il server chiede:~2%~a"
#: src/gui/client/main-window.lisp:1206
msgid "Submit"
msgstr "Inoltra"
#: src/gui/client/main-window.lisp:1207
msgid "Input query"
msgstr "Input"
#: src/gui/client/main-window.lisp:1342 src/gui/client/titan-window.lisp:111
msgid ""
"The certificate for this address has changed, replace the old with the one I "
"just received?"
msgstr ""
"Il certificato relativo a questo indirizzo è cambiato dall'ultima visita, lo "
"rimpiazzo con quello appena ottenuto?"
#: src/gui/client/main-window.lisp:1559
msgid "Tour is terminated"
msgstr "Il tour è terminato"
#: src/gui/client/main-window.lisp:1565
msgid "Change password"
msgstr "Cabbia password"
#: src/gui/client/main-window.lisp:1566
msgid "Change the password of the certificate"
msgstr "Chambia la password del certificato"
#: src/gui/client/main-window.lisp:1567
msgid "Old password"
msgstr "Vecchia password"
#: src/gui/client/main-window.lisp:1568
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"
#: src/gui/client/main-window.lisp:1569
msgid "Repeat new password"
msgstr "Conferma la nuova password"
#: src/gui/client/main-window.lisp:1570 src/ui-goodies.lisp:1889
msgid "password and confirmation does not match"
msgstr "la password e la conferma non combaciano"
#: src/gui/client/main-window.lisp:1580 src/ui-goodies.lisp:1888
#, lisp-format
msgid "Password changed for key ~a"
msgstr "password cambiata per la chiava ~a"
#: src/gui/client/main-window.lisp:1663
msgid "go back"
msgstr "indietro"
#: src/gui/client/main-window.lisp:1664
msgid "reload address"
msgstr "ricarica l'indirizzo"
#: src/gui/client/main-window.lisp:1665
msgid "go to address"
msgstr "vai all'indirizzo"
#: src/gui/client/main-window.lisp:1666
msgid "one level up"
msgstr "un livello in alto"
#: src/gui/client/main-window.lisp:1667
msgid "add or remove bookmark"
msgstr "Aggiungi o rimuovi segnalibro"
#: src/gui/client/main-window.lisp:1668
msgid "go to the next link in tour"
msgstr "vai al prossimo indirizzo del tour"
#: src/gui/client/main-window.lisp:1669
msgid "subscribe/unsubscribe to this gemlog"
msgstr "Abbonati/disdici l'abbonamento a questo gemlog"
#: src/gui/client/main-window.lisp:1670
msgid "inline images"
msgstr "includi nella pagina le immagini"
#: src/gui/client/menu-command.lisp:42
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/gui/client/menu-command.lisp:71 src/gui/client/menu-command.lisp:86
msgid "Gemtext files"
msgstr "File gemtext"
#: src/gui/client/menu-command.lisp:73
msgid "Choose file for exporting…"
msgstr "Scegli il nome del file dove esportare i segnalibri…"
#: src/gui/client/menu-command.lisp:88
msgid "Choose file for importing…"
msgstr "Scegli il nome del file da dove importare i segnalibri…"
#: src/gui/client/menu-command.lisp:155
msgid "Search library"
msgstr "Ricerca nella libreria"
#: src/gui/client/menu-command.lisp:156
msgid ""
"Search the books that matches the criteria below, see the manpage for "
"details about the query language"
msgstr ""
"Ricerca i libri che soddisfano i criteri più sotto, controlla la pagina di "
"manuale per conoscere la sintassi di interrogazione"
#: src/gui/client/menu-command.lisp:168
msgid "Choose directory with the gempub sources"
msgstr "Scegli la directory con i sorgenti del libro"
#: src/gui/client/menu-command.lisp:174
msgid "Choose gempub file"
msgstr "Scegli il file gempub"
#: src/gui/client/menu-command.lisp:182
msgid "A file with this name exists in your library: overwrite?"
msgstr ""
"Un file con lo stesso nome esiste già nella tua libreria, vuoi "
"sovrascriverlo?"
#: src/gui/client/os-utils.lisp:41 src/os-utils.lisp:274
msgid "No program defined in configuration file to edit this kind of files"
msgstr ""
"Nessun programma è stato definito nel file di configurazione per modificare "
"questo tipo di file"
#: src/gui/client/scheduler.lisp:65
msgid "Gemlogs subscriptions updating in progress…"
msgstr "Aggiornamento dei gemlog in corso…"
#: src/gui/client/scheduler.lisp:68
msgid "Gemlogs subscriptions updated"
msgstr "Gemlog aggiornati"
#: src/gui/client/scheduler.lisp:72
msgid "Old gemlog posts deleted"
msgstr "Cancellati gli articoli più vecchi dei gemlog"
#: src/gui/client/scheduler.lisp:76
msgid "Old history entries removed"
msgstr "Eliminati gli elementi della cronologia più vecchi"
#: src/gui/client/scheduler.lisp:79
msgid "Synchronizing gempub library"
msgstr "Sincronizzo la biblioteca dei file gempub"
#: src/gui/client/scheduler.lisp:81
msgid "Gempub library synchronized"
msgstr "Biblioteca dei gempub sincronizzata"
#: src/gui/client/search-frame.lisp:47
msgid "Search: "
msgstr "Criterio di ricerca: "
#: src/gui/client/search-frame.lisp:50
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui tra maiuscole o minuscole"
#: src/gui/client/search-frame.lisp:65
msgid "make next match visible"
msgstr "Rendi visibile la prossima occorrenza"
#: src/gui/client/search-frame.lisp:66
msgid "make previous match visible"
msgstr "rendi visibile la precedente occorrenza"
#: src/gui/client/search-frame.lisp:67
msgid "end searching"
msgstr "termina la ricerca"
#: src/gui/client/stream-frame.lisp:62
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/gui/client/stream-frame.lisp:63
msgid "Number of octets downloaded"
msgstr "Numero di ottetti scaricati"
#: src/gui/client/stream-frame.lisp:127
msgid "refresh"
msgstr "aggiorna"
#: src/gui/client/stream-frame.lisp:128
msgid "delete selected stream"
msgstr "cancella i flussi selezionati"
#: src/gui/client/stream-frame.lisp:129
msgid "show selected stream"
msgstr "Mostra i flussi selezionati"
#: src/gui/client/stream-frame.lisp:130
msgid "close"
msgstr "chiudi"
#: src/gui/client/titan-window.lisp:74
msgid ""
"Neither a file to upload has been specified nor text data has been typed"
msgstr "Non è stato specificato né un file da caricare né del testo"
#: src/gui/client/titan-window.lisp:146
msgid "Data uploaded"
msgstr "Dati caricati"
#: src/gui/client/titan-window.lisp:172
msgid "Titan address"
msgstr "Indirizzo titan"
#: src/gui/client/titan-window.lisp:175
msgid "Access token"
msgstr "Chiave di accesso"
#: src/gui/client/titan-window.lisp:178
msgid "Data to send"
msgstr "Dati da spedire"
#: src/gui/client/titan-window.lisp:194
msgid "Upload file"
msgstr "Carica un file"
#: src/gui/client/titan-window.lisp:202
msgid "Insert text"
msgstr "Inserisci il testo"
#: src/gui/client/titan-window.lisp:241
msgid "Titan request window"
msgstr "Finestra delle richieste titan"
#: src/gui/client/tour-window.lisp:81
msgid "delete selected links"
msgstr "Cancella gli indirizzi selezionati"
#: src/gui/client/tour-window.lisp:82
msgid "shuffle links"
msgstr "rimescola gli indirizzi"
#: src/gui/server/json-rpc-communication.lisp:66
#, lisp-format
msgid "RPC Error: ~a~%"
msgstr "Errore RPC (remote procedure call): ~a~%"
#: src/gui/server/json-rpc-communication.lisp:69
#, lisp-format
msgid "Read error: ~a~%"
msgstr "Errore in lettura: ~a~%"
#: src/gui/server/json-rpc-communication.lisp:72
#, lisp-format
msgid "Error: ~a~%"
msgstr "Errore: ~a~%"
#: src/gui/server/public-api-gemini-gemlog.lisp:66
#, lisp-format
msgid "Error getting posts from ~s: ~a"
msgstr "Errore nel tentativo di prelevare i post da ~s: ~a"
#: src/gui/server/public-api-gemini-gemlog.lisp:81
#, lisp-format
msgid "unable to connect to \"~a\": host not found"
msgstr "impossibile connettermi a \\\"~a\\\": host non trovato"
#: src/gui/server/public-api-gemini-stream.lisp:247
#, lisp-format
msgid "a password to unlock certificate for ~a is needed"
msgstr "È necessaria una password per sbloccare il certificato ~a"
#: src/gui/server/public-api-gemini-stream.lisp:408
#, lisp-format
msgid "no such stream ~s"
msgstr "il flusso ~s non esiste"
#: src/html-utils.lisp:161
msgid "No address found"
msgstr "nessun indirizzo trovato"
#: src/kami/client.lisp:199
#, lisp-format
msgid "User: ~a Group: ~a Others ~a"
msgstr "\"Utente: ~a Gruppo: ~a Altri: ~a\""
#: src/keybindings.lisp:523
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#: src/keybindings.lisp:526
msgid "Delete"
msgstr "Canc"
#: src/keybindings.lisp:528
msgid "Page-up"
msgstr "Pagina-su"
#: src/keybindings.lisp:530
msgid "Page-down"
msgstr "Pagina-giù"
#: src/keybindings.lisp:533
msgid "Arrow up"
msgstr "Freccia in su"
#: src/keybindings.lisp:536
msgid "Arrow down"
msgstr "Freccia in giù"
#: src/keybindings.lisp:595
msgid "No documentation available, you can help! :-)"
msgstr "Nessuna documentazione disponbile, aiutaci! :-)"
#: src/keybindings.lisp:607
msgid "Global keymap"
msgstr "Mappa tasti globale"
#: src/keybindings.lisp:608
msgid "Thread window keymap"
msgstr "Tasti della finestra delle discussioni"
#: src/keybindings.lisp:609
msgid "Message window keymap"
msgstr "Tasti della finestra dei messaggi"
#: src/keybindings.lisp:610
msgid "Gemini page keymap"
msgstr "Tasti delle pagini gemini"
#: src/keybindings.lisp:611
msgid "Gopher window keymap"
msgstr "Tasti della finestra gopher"
#: src/keybindings.lisp:612
msgid "Subscribed tags keymap"
msgstr "Tasti della finestra delle sosttoscrizioni"
#: src/keybindings.lisp:613
msgid "Conversation keymap"
msgstr "Tasti della finestra delle conversazioni"
#: src/keybindings.lisp:614
msgid "Post pleroma message keymap"
msgstr "Mappa dei tasti dei messaggi pleroma"
#: src/keybindings.lisp:615
msgid "Follow request keymap"
msgstr "Tasti della finestra delle richieste di seguirti"
#: src/keybindings.lisp:616
msgid "Open attachment keymap"
msgstr "Tasti della finestra defli allegati"
#: src/keybindings.lisp:617
msgid "Open link window keymap"
msgstr "Tati della finestra dei link"
#: src/keybindings.lisp:618
msgid "Open gemini page's link keymap"
msgstr "Mppa dei tasti della finestra dei link gemini"
#: src/keybindings.lisp:619
msgid "Gemini download window keymap"
msgstr "Tasti dei flussi gemini"
#: src/keybindings.lisp:620
msgid "Gemini certificate window keymap"
msgstr "Tasti dei certificati gemini"
#: src/keybindings.lisp:621
msgid "Chat list window keymap"
msgstr "Tasti della lista delle chat"
#: src/keybindings.lisp:622
msgid "Chat window keymap"
msgstr "Tasti della finestra delle chat"
#: src/keybindings.lisp:623
msgid "Gemlog subscription window keymap"
msgstr "Tasti della finestra di sottoscrizione dei gemlog"
#: src/keybindings.lisp:624
msgid "Gemini page TOC keymap"
msgstr "Tasti dell'indcie della pagina gemini"
#: src/keybindings.lisp:625
msgid "Gempub library window keymap"
msgstr "Tasti della bibilioteca dei gempub"
#: src/keybindings.lisp:626
msgid "Filesystem explorer"
msgstr "Navigatore albero dei file"
#: src/keybindings.lisp:678
msgid "Focused window keymap"
msgstr "Tasti finestra attiva"
#: src/keybindings.lisp:697
msgid "No command matching your criteria found"
msgstr "Nessun comando che corrisponda alla tua ricerca è stato trovato"
#: src/keybindings.lisp:703
msgid "Quick help"
msgstr "Aiuto rapido"
#: src/keybindings.lisp:710
msgid "No help available"
msgstr "Nessun aiuto disponibile"
#: src/keybindings.lisp:714
#, lisp-format
msgid "invalid regular expression ~s ~a"
msgstr "Espressione regolare non valida ~s ~a"
#: src/main.lisp:101 src/ui-goodies.lisp:840
#, lisp-format
msgid "Folder ~s does not exists"
msgstr "La cartella ~s non esiste"
#: src/main.lisp:117
#, lisp-format
msgid "Loading configuration file ~a~%"
msgstr "Carico il file di configurazione: ~a~%"
#: src/main.lisp:135
#, lisp-format
msgid ""
"Configuration error~%~a~%Tinmop will create an empty file for you in ~a (if "
"such file does not exists). This file will be enough to use the program as a "
"gemini client (however you need to restart the program) but, to connect to "
"fediverse, the file must be properly filled.~2%Consult the manpage ~a(1) for "
"more details.~2%If you, instead, already wrote a configuration file, check "
"the error printed below, try to fix the configuration file and restart ~a.~%"
msgstr ""
"Errore di configurazione~%~a~%Tinmop creerà un file vuoto (se non esiste "
"già), in ~a, sufficiente a usare il programma come client gemini (dovrai "
"comunque riavviare il programma) ma non abbastanza per connettersi ad un "
"server del fediverso; in questo caso il file va riempito in accordo con la "
"documentazione: vedi la manpage ~a(1).~2%Se hai già scritto il file di "
"configurazione probabilmente va corretto, dopo averlo fatto riavvia ~a.~%"
#: src/main.lisp:158 src/main.lisp:212
#, lisp-format
msgid "Unable to load module ~a"
msgstr "Non posso caricare il modulo ~a"
#: src/main.lisp:257
#, lisp-format
msgid ""
"Fatal error~%~a~%Tinmop is unable to find a configuration for the graphical "
"user interface (GUI). Maybe the software need to be updated or reinstalled. "
"Please, fill the empty config file this program just created for you under "
"~a, or contact your system administrator"
msgstr ""
"Errore non rimediabile~%~a~%Tinmop non è in grado di trovare un file di "
"configurazione per l'interfaccia grafica. E' possibile che il pacchetto "
"debba essere aggiornato o reinstallato. Per favore, prova a configurare il "
"file vuoto che il programma ha creato in ~a, oppure contatta "
"l'amministratore di questo sistema"
#: src/message-rendering-utils.lisp:111
msgid "This message will *not* be encrypted"
msgstr "Questo messaggio *non* sarà cifrato"
#: src/message-rendering-utils.lisp:119
#, lisp-format
msgid "No key to encrypt message for ~s found"
msgstr "Non è stata trovata una chiave per cifrare il messaggio destinato a ~s"
#: src/message-rendering-utils.lisp:158
#, lisp-format
msgid "Unable to find the crypto key for user ~s"
msgstr "Non trovo chiave crittografica per l'utente ~s"
#: src/message-rendering-utils.lisp:173
msgid "invalid type"
msgstr "tipo non valido"
#: src/message-rendering-utils.lisp:176
msgid "image"
msgstr "immagine"
#: src/message-rendering-utils.lisp:176
msgid "gifv"
msgstr "gifv"
#: src/message-rendering-utils.lisp:176
msgid "video"
msgstr "video"
#: src/message-rendering-utils.lisp:176
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: src/message-rendering-utils.lisp:182
#, lisp-format
msgid "description: ~a~%"
msgstr "descrizione: ~a~%"
#: src/message-rendering-utils.lisp:185
#, lisp-format
msgid "size: ~aX~a pixels~%"
msgstr "dimensioni: ~aX~a pixels~%"
#: src/message-rendering-utils.lisp:192
#, lisp-format
msgid "duration: ~a~%"
msgstr "durata ~a~%"
#: src/message-rendering-utils.lisp:203 src/open-attach-window.lisp:118
#: src/sending-message.lisp:151
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#: src/message-rendering-utils.lisp:212
#, lisp-format
msgid "type: ~a~%metadata~%~a~%address: ~a~2%"
msgstr "tipo: ~a~%metadati~%~a~%indirizzo: ~a~2%"
#: src/message-rendering-utils.lisp:277
msgid "In reply of: "
msgstr "Risposta per: "
#: src/message-rendering-utils.lisp:278 src/ui-goodies.lisp:1003
msgid "From: "
msgstr "Scritto da: "
#: src/message-rendering-utils.lisp:279
msgid "Boosted: "
msgstr "Rilanciato per: "
#: src/message-rendering-utils.lisp:280 src/sending-message.lisp:127
#: src/ui-goodies.lisp:1004
msgid "Visibility: "
msgstr "Visibilità: "
#: src/message-rendering-utils.lisp:281 src/sending-message.lisp:128
msgid "Language: "
msgstr "Lingua: "
#: src/message-rendering-utils.lisp:282 src/sending-message.lisp:126
msgid "Subject: "
msgstr "Oggetto del messaggio: "
#: src/message-rendering-utils.lisp:285 src/ui-goodies.lisp:1005
msgid "Date: "
msgstr "Scritto il: "
#: src/message-rendering-utils.lisp:376
msgid "Multiple choices allowed."
msgstr "Sono ammesse scelte multiple."
#: src/message-rendering-utils.lisp:377
msgid "A single choice allowed."
msgstr "È ammessa una sola scelta."
#: src/message-rendering-utils.lisp:379
msgid "The poll has expired."
msgstr "Il sondaggio è scaduto."
#: src/message-rendering-utils.lisp:380
msgid "NB: results not shown as the poll has not expired."
msgstr ""
"NB: I risultati non sono mostrati dato che il sondaggio non è ancora "
"terminato."
#: src/message-window.lisp:767
msgid "Gemini stream"
msgstr "Flussi di dati gemini"
#: src/message-window.lisp:768
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: src/misc-utils.lisp:133
msgid "Anonymous function"
msgstr "Funzione anonima"
#: src/modeline-window.lisp:29
msgid "modeline"
msgstr "modeline"
#: src/modules.lisp:46
#, lisp-format
msgid ""
"Unrecoverable error: file ~a not found in any of the directory ~a ~a ~a ~a"
msgstr ""
"Errore non rimediabile: file ~a non trovato in nessuna dellle seguenti "
"directory: ~a ~a ~a ~a"
#: src/notify-window.lisp:70
#, lisp-format
msgid "~a pending"
msgid_plural "~a pending"
msgstr[0] "~a in attesa"
msgstr[1] "Altre ~a in attesa"
#: src/open-message-link-window.lisp:67 src/open-message-link-window.lisp:267
#: src/open-message-link-window.lisp:294
msgid "Links"
msgstr "Link"
#: src/open-message-link-window.lisp:87
#, lisp-format
msgid "address ~a is not a valid virtual path for posts (timeline/folder)"
msgstr ""
"l'indirizzo ~a non è un percorso virtuale valido ad una cartella contenete "
"post (timeline/cartella)"
#: src/open-message-link-window.lisp:152
msgid "type access token: "
msgstr "Inserisci la chiave di accesso: "
#: src/open-message-link-window.lisp:154 src/ui-goodies.lisp:3322
#: src/ui-goodies.lisp:3529
msgid "Upload: "
msgstr "Carica: "
#: src/open-message-link-window.lisp:364
msgid "Chat attachments"
msgstr "Allegati alla chat"
#: src/os-utils.lisp:300 src/ui-goodies.lisp:1231
#, lisp-format
msgid "File ~s does not exists"
msgstr "Il file ~s non esiste"
#: src/os-utils.lisp:302
#, lisp-format
msgid "Destination directory ~s does not exists"
msgstr "La directory di destinazione ~s non esiste"
#: src/os-utils.lisp:320
#, lisp-format
msgid "File ~s extraction from ~s failed"
msgstr "File ~s estrazione da ~s fallita"
#: src/os-utils.lisp:338
#, lisp-format
msgid "Compressing directory ~s failed"
msgstr "Compressione della directory ~s fallita"
#: src/program-events.lisp:734
msgid "No message selected!"
msgstr "Nessun messaggio selezionato!"
#: src/program-events.lisp:949
msgid "Message sent"
msgstr "Messaggio spedito"
#: src/program-events.lisp:976
#, lisp-format
msgid "Unable to find user ~a"
msgstr "Non trovo l'utente ~a"
#: src/program-events.lisp:989
#, lisp-format
msgid "Followed ~a"
msgstr "Adesso segui ~a"
#: src/program-events.lisp:990
#, lisp-format
msgid "User ~a not found on the server"
msgstr "L'utente: ~a non è stato trovato sul server"
#: src/program-events.lisp:1000
#, lisp-format
msgid "Unfollowed ~a"
msgstr "Hai abbandonato ~a"
#: src/program-events.lisp:1036
#, lisp-format
msgid "Downloaded new messages for tag ~a"
msgstr "Scaricati nuovi messaggi per l'etichetta ~a"
#: src/program-events.lisp:1163
#, lisp-format
msgid "Got ~a notification"
msgid_plural "Got ~a notifications"
msgstr[0] "Hai ~a notifica"
msgstr[1] "Hai ~a notifiche"
#: src/program-events.lisp:1354
#, lisp-format
msgid "Index of local directory ~a~2%"
msgstr "Indice della directory locale ~a~2%"
#: src/program-events.lisp:1387 src/program-events.lisp:1477
#: src/ui-goodies.lisp:2510
msgid "Empty address"
msgstr "Indirizzo vuoto"
#: src/program-events.lisp:1642
#, lisp-format
msgid "~a ~:[(not opened)~;(opened)~]~%"
msgstr "~a ~:[(non aperto)~;(aperto)~]~%"
#: src/program-events.lisp:1674
#, lisp-format
msgid "updating gemlog ~a"
msgstr "Aggiornamento del gemlog ~a"
#: src/program-events.lisp:1722
msgid "TOC can be shown for gemini windows only"
msgstr "L'indice può essere generato solo per le pagine gemini"
#: src/program-events.lisp:1832
msgid "no label"
msgstr "nessuna etichetta"
#: src/program-events.lisp:1932
msgid "No mentions"
msgstr "Nessuna menzione"
#: src/program-events.lisp:1944
#, lisp-format
msgid "Deleting: ~a"
msgstr "cancello: ~a"
#: src/program-events.lisp:1980
msgid "Announcements "
msgstr "Annunci "
#: src/program-events.lisp:1993
msgid "query-results"
msgstr "risultati-ricerca"
#: src/program-events.lisp:2019
msgid " Matching posts"
msgstr " Post che soddisfano i criteri di ricerca"
#: src/program-events.lisp:2021
#, lisp-format
msgid "Query results~2%"
msgstr "Risultati della ricerca~2%"
#: src/program-events.lisp:2023
#, lisp-format
msgid ""
"The matching status (~a founds) can be found in folder: *~a*, timeline: "
"*home*~2%"
msgid_plural ""
"The matching statuses (~a found) can be found in folder: *~a*, timeline: "
"*home*~2%"
msgstr[0] ""
"Il messaggio che soddisfa il criterio di ricerca (~a trovato) può essere "
"trovato nella cartella: *~a*, timeline: *home*~%"
msgstr[1] ""
"I messaggi che soddisfano il criterio di ricerca (~a trovati) possono essere "
"trovati nella cartella: *~a*, timeline: *home*~2%"
#: src/program-events.lisp:2031
#, lisp-format
msgid "Query: ~a~2%"
msgstr "Richiesta ~a~2%"
#: src/program-events.lisp:2034
#, lisp-format
msgid "Hashtags~2%"
msgstr "Hashtags~2%"
#: src/program-events.lisp:2039
#, lisp-format
msgid "accounts~2%"
msgstr "Utenti~2%"
#: src/program-events.lisp:2058
msgid "Search completed"
msgstr "Ricerca completata"
#: src/program-events.lisp:2114
msgid "Editing post…"
msgstr "Modifico il post…"
#: src/program-events.lisp:2131
msgid "Post modified"
msgstr "Post modificato"
#: src/resources-utils.lisp:58 src/resources-utils.lisp:78
#, lisp-format
msgid "Cannot find ~s in either ~s or ~s"
msgstr "Non trovo il file ~s né in ~s né in ~s"
#: src/resources-utils.lisp:96
#, lisp-format
msgid "Unrecoverable error: cannot find file ~s"
msgstr "Errore non rimediabile: non trovo il file ~s"
#: src/scheduled-events.lisp:48
msgid "Updating all chats"
msgstr "Aggiorno le chat"
#: src/scheduled-events.lisp:56
msgid "Removing old gemlog posts…"
msgstr "Rimozione vecchi post dei gemlog…"
#: src/scheduled-events.lisp:58
msgid "Removed"
msgstr "Rimossi"
#: src/scheduled-events.lisp:84
msgid "Looking for announcements…"
msgstr "Controllo gli annunci…"
#: src/sending-message.lisp:123
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: src/sending-message.lisp:124
msgid "Reply to: "
msgstr "Risposta per: "
#: src/sending-message.lisp:125
msgid "Mentions: "
msgstr "Menzioni: "
#: src/software-configuration.lisp:740
#, lisp-format
msgid "The configuration (*.conf) file is missing the value for ~s"
msgstr ""
"Il file di configurazione (*.conf) manca del valore corrispondente a: ~s"
#: src/software-configuration.lisp:781
msgid "(directory)"
msgstr "(directory)"
#: src/software-configuration.lisp:912
msgid "This message was encrypted"
msgstr "Questo messaggion era cifrato"
#: src/software-configuration.lisp:1771
msgid ""
"\"post-allowed-language = …\" has been removed as configuration directive; "
"use: \"default.post.language = …\", instead"
msgstr ""
"la direttiva di compilazione \"post-allowed-language = …\" è stata rimossa, "
"usa: \"default.post.language = …\" al suo posto"
#: src/software-configuration.lisp:1773
msgid "\"crypted\" is not used anymore; use: \"encrypted\", instead"
msgstr "\"crypted\" non è più usato, al suo posto usa \"encrypted\""
#: src/suggestions-window.lisp:33
#, lisp-format
msgid "Page ~a of ~a"
msgstr "Pagina ~a di ~a"
#: src/tags-window.lisp:141
msgid "Subscribed tags"
msgstr "Sottoscrizioni"
#: src/text-utils.lisp:508
#, lisp-format
msgid "Can not fit column of width of ~a in a box of width ~a"
msgstr ""
"Non posso adattare una colonna di larghezza ~a in una scatola di larghezza ~a"
#: src/text-utils.lisp:640
#, lisp-format
msgid "Unrecoverable error: ~a can not be fitted in a box of width ~a"
msgstr ""
"Errore non rimediabile: ~a non può adattarsi ad una scatola di larghezza ~a"
#: src/thread-window.lisp:151
msgid "no timeline selected"
msgstr "Nessuna timeline selezionata"
#: src/thread-window.lisp:159
msgid "no folder selected"
msgstr "Nessuna cartella selezionata"
#: src/thread-window.lisp:447
msgid "Missing subject"
msgstr "Oggetto mancante"
#: src/thread-window.lisp:802
#, lisp-format
msgid "No message with index ~a exists"
msgstr "Nessun messaggio esiste alla posizione ~a"
#: src/thread-window.lisp:898
msgid "No matching post in thread window"
msgstr "Nessun post trovato con questi criteri"
#: src/thread-window.lisp:960
msgid "No message to delete"
msgstr "Nessun messaggio da cancellare"
#: src/thread-window.lisp:970
msgid "No message to undelete"
msgstr "Nessun messaggio segnato come cancellato da ripristinare"
#: src/thread-window.lisp:1003 src/thread-window.lisp:1037
#, lisp-format
msgid "No next message that contains ~s exists"
msgstr "Nessun messaggio successivo che contenga ~s esiste"
#: src/thread-window.lisp:1009 src/thread-window.lisp:1043
#, lisp-format
msgid "No previous message that contains ~s exists"
msgstr "Nessun messaggio precedente che contenga ~s esiste"
#: src/thread-window.lisp:1059
msgid "No others unread messages exist"
msgstr "Non ci sono altri messaggi non letti"
#: src/thread-window.lisp:1092
msgid "Threads"
msgstr "Discussioni"
#: src/tui-utils.lisp:127
#, lisp-format
msgid "Unknown key event ~a"
msgstr "Evento sconosciuto ~a"
#: src/ui-goodies.lisp:24
msgid "y"
msgstr "s"
#: src/ui-goodies.lisp:40
msgid "Unable to load manual, contact your system administrator"
msgstr "Non posso caricare il manuale, contattare l'amministratore di sistema"
#: src/ui-goodies.lisp:42
msgid "No manpage binary found on this system"
msgstr "Non posso trovare il programma 'man'"
#: src/ui-goodies.lisp:68
#, lisp-format
msgid "~a Temporary files~2%"
msgstr "~a File temporanei~2%"
#: src/ui-goodies.lisp:83
#, lisp-format
msgid "Delete ~a temporary file? [y/N] "
msgid_plural "Delete ~a temporary files? [y/N] "
msgstr[0] "Cancella ~a file temporaneo? [s/N] "
msgstr[1] "Cancella ~a file temporanei? [s/N] "
#: src/ui-goodies.lisp:96
#, lisp-format
msgid "Quit ~a? [y/N] "
msgstr "Chiudere ~a? [s/N] "
#: src/ui-goodies.lisp:115
#, lisp-format
msgid "Delete ~a message? [y/N] "
msgid_plural "Delete ~a messages? [y/N] "
msgstr[0] "Cancella ~a messaggio? [s/N] "
msgstr[1] "Cancella ~a messaggi? [s/N] "
#: src/ui-goodies.lisp:135 src/ui-goodies.lisp:146
msgid "Task completed"
msgstr "Compito completato"
#: src/ui-goodies.lisp:212
#, lisp-format
msgid "File \"~a\" exists, overwrite?"
msgstr "Il file \"~a\" esiste. Lo sovrascrivo?"
#: src/ui-goodies.lisp:224
#, lisp-format
msgid "Request failed: error code ~d message \"~a\""
msgstr "Richiesta fallita codice di errore: ~d, messaggio: ~a\""
#: src/ui-goodies.lisp:258
msgid "Command cancelled"
msgstr "Comando annullato"
#: src/ui-goodies.lisp:275
msgid "Jump to message: "
msgstr "Vai al messaggio: "
#: src/ui-goodies.lisp:292 src/ui-goodies.lisp:316 src/ui-goodies.lisp:466
#: src/ui-goodies.lisp:1557 src/ui-goodies.lisp:2815
msgid "Search key: "
msgstr "Criterio di ricerca: "
#: src/ui-goodies.lisp:400
msgid "Subscribe to: "
msgstr "Abbonati a: "
#: src/ui-goodies.lisp:416
msgid "Unsubscribe to: "
msgstr "Rimuovi la sottoscrizione a: "
#: src/ui-goodies.lisp:528
msgid "This window will not release the focus until it is closed"
msgstr "Questa finestra non rilascierà il focus fino a quando non verrà chiusa"
#: src/ui-goodies.lisp:688
msgid "Focus changed"
msgstr "Il focus e' cambiato"
#: src/ui-goodies.lisp:702
msgid "focus passed on threads window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra delle discussioni"
#: src/ui-goodies.lisp:714
msgid "Focus passed on gemini stream window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra dei flussi di dati gemini"
#: src/ui-goodies.lisp:715
msgid "Focus passed on message window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra del messaggio"
#: src/ui-goodies.lisp:720
msgid "Focus passed on send message window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra di spedizione dei messaggi"
#: src/ui-goodies.lisp:725
msgid "Focus passed on follow requests window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra delle richieste di seguirti"
#: src/ui-goodies.lisp:730
msgid "Focus passed on tags window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra delle sottoscrizioni"
#: src/ui-goodies.lisp:735
msgid "Focus passed on conversation window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra delle conversazioni"
#: src/ui-goodies.lisp:740
msgid "Focus passed on attach window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra degli allegati"
#: src/ui-goodies.lisp:745
msgid "Focus passed on link window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra dei link"
#: src/ui-goodies.lisp:750
msgid "Focus passed on gemini-stream window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra dei flussi di dati gemini"
#: src/ui-goodies.lisp:755
msgid "Focus passed on chats list window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra delle chat"
#: src/ui-goodies.lisp:760
msgid "Focus passed on TLS certificates window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra dei certificati TLS"
#: src/ui-goodies.lisp:765
msgid "Focus passed on gemlog subscriptions window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra degli abbonamenti ai gemlog"
#: src/ui-goodies.lisp:770
msgid "Focus passed on gemini toc window"
msgstr "Il focus è passato all'indice della pagina gemini"
#: src/ui-goodies.lisp:775
msgid "Focus passed on gempub library window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra della biblioteca gempub"
#: src/ui-goodies.lisp:780
msgid "Focus passed on file explorer window"
msgstr "Il focus è passato alla navigatore dell'albero dei file"
#: src/ui-goodies.lisp:785
msgid "Focus passed on gopher window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra Gopher"
#: src/ui-goodies.lisp:798 src/ui-goodies.lisp:809
msgid "Search for commands (regexp): "
msgstr "Cerca tra i comandi (espressione regolare): "
#: src/ui-goodies.lisp:820
#, lisp-format
msgid "Saving messages in ~s"
msgstr "Salvo i messaggi in ~s"
#: src/ui-goodies.lisp:821
#, lisp-format
msgid "Saved message in ~s"
msgstr "Salvati i messaggi in ~s"
#: src/ui-goodies.lisp:824 src/ui-goodies.lisp:842
msgid "No folder specified"
msgstr "Nessuna cartella indicata"
#: src/ui-goodies.lisp:826
msgid "Move to folder: "
msgstr "Sposta nella cartella: "
#: src/ui-goodies.lisp:844
msgid "Change folder: "
msgstr "Spostati nella cartella: "
#: src/ui-goodies.lisp:855
msgid "No timeline specified"
msgstr "Nessuna timeline indicata"
#: src/ui-goodies.lisp:857
msgid "This timeline is protected"
msgstr "Questa timeline è protetta"
#: src/ui-goodies.lisp:861
msgid "Change timeline: "
msgstr "Spostati nella timeline: "
#: src/ui-goodies.lisp:877
msgid "Downloading messages"
msgstr "Scarico i messaggi"
#: src/ui-goodies.lisp:881 src/ui-goodies.lisp:1094
msgid "Messages downloaded"
msgstr "Messaggi scaricati"
#: src/ui-goodies.lisp:963
msgid "Expanding thread"
msgstr "Espandi l'albero dei messaggi"
#: src/ui-goodies.lisp:992
#, lisp-format
msgid "───── links ───── ~%"
msgstr "───── link ───── ~%"
#: src/ui-goodies.lisp:1040
#, lisp-format
msgid "I refuse to overwrite an existing file ~s"
msgstr "Mi rifiuto di sovrascrivere il file, già esistente, ~s"
#: src/ui-goodies.lisp:1051
msgid "Save thread to file: "
msgstr "Salva il thread nel file: "
#: src/ui-goodies.lisp:1065
#, lisp-format
msgid ""
"Error getting the latest unread messages for tag ~a, trying fetching the "
"latest"
msgstr ""
"Ottenuto un errore nel tentativo di scaricare i messaggi non letti relativi "
"all'etichetta ~a, provo a scaricare gli ultimi"
#: src/ui-goodies.lisp:1072
#, lisp-format
msgid ""
"Error getting the latest unread messages: ~s, trying fetching the latest"
msgstr ""
"Ottenuto un errore nel tentativo di scaricare i messaggi non letti ~s, provo "
"a scaricare gli ultimi"
#: src/ui-goodies.lisp:1092
msgid "Downloading tags messages"
msgstr "Scarico i messaggi dell'etichetta"
#: src/ui-goodies.lisp:1105
msgid "Favorite this message?"
msgstr "Conservare tra i favoriti questo messaggio?"
#: src/ui-goodies.lisp:1114
msgid "Favouring message"
msgstr "Conservo il messaggio tra i favoriti"
#: src/ui-goodies.lisp:1115
msgid "Favoured message"
msgstr "Messaggio conservato tra i favoriti"
#: src/ui-goodies.lisp:1120
msgid "Remove this message from your favourites?"
msgstr "Rimuovere dai preferiti questo messaggio?"
#: src/ui-goodies.lisp:1129
msgid "Unfavouring message"
msgstr "Rimuovo messaggio dai favoriti"
#: src/ui-goodies.lisp:1130
msgid "Unfavoured message"
msgstr "Rimuosso messaggio dai favoriti"
#: src/ui-goodies.lisp:1135
msgid "Boost this message?"
msgstr "Rilancia questo messaggio?"
#: src/ui-goodies.lisp:1144
msgid "Boosting message"
msgstr "Rilancio il messaggio"
#: src/ui-goodies.lisp:1145
msgid "Boosted message"
msgstr "Messaggio rilanciato"
#: src/ui-goodies.lisp:1150
msgid "Unboost this message?"
msgstr "Ritira il rilancio del messaggio?"
#: src/ui-goodies.lisp:1159
msgid "Uboosting message"
msgstr "Ritiro il rilancio del messaggio"
#: src/ui-goodies.lisp:1160
msgid "Unboosted message"
msgstr "Ritirato il rilancio del messaggio"
#: src/ui-goodies.lisp:1168
#, lisp-format
msgid "Ignore ~s?"
msgstr "Ignorare ~s?"
#: src/ui-goodies.lisp:1171
#, lisp-format
msgid "Ignoring ~s"
msgstr "Ignoro ~s"
#: src/ui-goodies.lisp:1172
#, lisp-format
msgid "User ~s ignored"
msgstr "Utente ~s ignorato"
#: src/ui-goodies.lisp:1182
msgid "No username specified"
msgstr "Nessun nome utente indicato"
#: src/ui-goodies.lisp:1184
msgid "Unignore username: "
msgstr "Riprendere a leggere i messaggi di: "
#: src/ui-goodies.lisp:1219
msgid "Add caption: "
msgstr "Aggiungi didascalia: "
#: src/ui-goodies.lisp:1229
#, lisp-format
msgid "Attach ~a? [y/N] "
msgstr "Allegare ~a? [s/N] "
#: src/ui-goodies.lisp:1236
msgid "Message ready to be sent"
msgstr "Messaggio pronto per essere spedito"
#: src/ui-goodies.lisp:1238
msgid "Add attachment: "
msgstr "Aggiungi allegato: "
#: src/ui-goodies.lisp:1248
msgid "New language: "
msgstr "Lingua: "
#: src/ui-goodies.lisp:1258
msgid "New subject: "
msgstr "Nuovo oggetto del messaggio: "
#: src/ui-goodies.lisp:1267
msgid "New visibility: "
msgstr "Nuovo livello di visibilità: "
#: src/ui-goodies.lisp:1277
msgid "Add mentions: "
msgstr "Aggiungi menzione: "
#: src/ui-goodies.lisp:1348
#, lisp-format
msgid "Your message is ~a character too long."
msgid_plural "Your message is ~a characters too long."
msgstr[0] "Il tuo messaggio e più lungo del limite ammesso di ~a carattere."
msgstr[1] "Il tuo messaggio e più lungo del limite ammesso di ~a caratteri."
#: src/ui-goodies.lisp:1372
msgid "Add subject: "
msgstr "Oggetto del messaggio: "
#: src/ui-goodies.lisp:1410
#, lisp-format
msgid ""
"~a any line starting with '~a' will be removed before sending the post to "
"the server~%"
msgstr ""
"~a Le linee che iniziano con ~a verranno rimosse prima di mandare questo "
"post al server~%"
#: src/ui-goodies.lisp:1429
msgid "Add language of the post: "
msgstr "Indica la lingua del messaggio: "
#: src/ui-goodies.lisp:1503
#, lisp-format
msgid "The maximum allowed number of media is ~a"
msgstr "Il numero massimo di file da allegare è ~a"
#: src/ui-goodies.lisp:1506
msgid "Sending message"
msgstr "Spedisco il messaggio"
#: src/ui-goodies.lisp:1610
#, lisp-format
msgid "downloaded: ~a"
msgstr "Scaricato ~a"
#: src/ui-goodies.lisp:1647
#, lisp-format
msgid "Error during images montage: ~a"
msgstr "Errore durante la composizione dell'immagine: ~a"
#: src/ui-goodies.lisp:1650
msgid "ImageMagick binaries not found on this system"
msgstr "Non posso trovare il pacchetto \"imagemagick\""
#: src/ui-goodies.lisp:1797
msgid "Address copied to clipboard"
msgstr "Indirizzo copiato negli appunti"
#: src/ui-goodies.lisp:1868
msgid "Delete this certificate? [Y/n] "
msgstr "Cancella questo certificato? [s/N] "
#: src/ui-goodies.lisp:1894
msgid "confirm password: "
msgstr "conferma la password: "
#: src/ui-goodies.lisp:1901
msgid "new password: "
msgstr "nuova password: "
#: src/ui-goodies.lisp:1905
msgid "old password: "
msgstr "vecchia password: "
#: src/ui-goodies.lisp:1919
msgid "Certificate information"
msgstr "Informazioni sul certificato"
#: src/ui-goodies.lisp:1920
msgid "Certificate fingerprint (Kami ID):"
msgstr "Impronta digitale del certificato (o identità Kami):"
#: src/ui-goodies.lisp:1944
#, lisp-format
msgid "Canceling subscription for ~s"
msgstr "Annullamento dell'abbonamento per ~s"
#: src/ui-goodies.lisp:1976
msgid "Follow: "
msgstr "Segui: "
#: src/ui-goodies.lisp:1979
#, lisp-format
msgid "Following ~a"
msgstr "Segui ~a"
#: src/ui-goodies.lisp:1984
msgid "Unfollow: "
msgstr "Abbandona: "
#: src/ui-goodies.lisp:1987
#, lisp-format
msgid "Unfollowing ~a"
msgstr "Abbandona ~a"
#: src/ui-goodies.lisp:2018
msgid "Confirm operation?"
msgstr "Confermi l'operazione?"
#: src/ui-goodies.lisp:2056
msgid "Updating conversations"
msgstr "Aggiorno le conversazioni"
#: src/ui-goodies.lisp:2057
msgid "Conversations updated"
msgstr "Conversazioni aggiornate"
#: src/ui-goodies.lisp:2067
msgid "Open conversation: "
msgstr "Apri una conversazione: "
#: src/ui-goodies.lisp:2102
msgid "Old name: "
msgstr "Nome precedente: "
#: src/ui-goodies.lisp:2116
#, lisp-format
msgid "A conversation with name ~a already exists"
msgstr "Una conversazione con nome ~a esiste già"
#: src/ui-goodies.lisp:2122
msgid "New name: "
msgstr "Nuovo nome: "
#: src/ui-goodies.lisp:2138
#, lisp-format
msgid "Ignore conversation ~s? [y/N] "
msgstr "Ignorare la conversazione ~s? [s/N] "
#: src/ui-goodies.lisp:2154
#, lisp-format
msgid "Delete conversation ~s? [y/N] "
msgstr "Eliminare la conversazione ~s? [s/N] "
#: src/ui-goodies.lisp:2173
#, lisp-format
msgid "Comment too long by ~a character"
msgid_plural "Comment too long by ~a characters"
msgstr[0] "Il commento è troppo lungo di ~a carattere"
msgstr[1] "Il commento è troppo lungo di ~a caratteri"
#: src/ui-goodies.lisp:2180
#, lisp-format
msgid "Reporting user: ~s"
msgstr "Segnalo l'utente ~s"
#: src/ui-goodies.lisp:2181
msgid "Report transmitted"
msgstr "Segnalazione trasmessa"
#: src/ui-goodies.lisp:2184
msgid "Comment on reports: "
msgstr "Commento sulla segnalazione: "
#: src/ui-goodies.lisp:2200 src/ui-goodies.lisp:2233 src/ui-goodies.lisp:2251
#, lisp-format
msgid "User ~s does not exists in database"
msgstr "L'utente ~s non esiste nel database"
#: src/ui-goodies.lisp:2203 src/ui-goodies.lisp:2236 src/ui-goodies.lisp:2254
msgid "Username: "
msgstr "Nome utente: "
#: src/ui-goodies.lisp:2213
#, lisp-format
msgid "Added crypto key for user ~s"
msgstr "Aggiunta chiave crittografica per l'utente ~s"
#: src/ui-goodies.lisp:2216
msgid "Key: "
msgstr "Chiave: "
#: src/ui-goodies.lisp:2230
#, lisp-format
msgid "Generated key for user ~s"
msgstr "Generata chiave crittografica per l'utente ~s"
#: src/ui-goodies.lisp:2231
#, lisp-format
msgid "user ~s key ~s"
msgstr "utente ~s chiave ~s"
#: src/ui-goodies.lisp:2247
#, lisp-format
msgid "Added key for user ~s: ~a"
msgstr "Aggiunta chiave crittografica per l'utente ~s: ~a"
#: src/ui-goodies.lisp:2264
msgid "About this software"
msgstr "Sul programma"
#: src/ui-goodies.lisp:2276
msgid " Welcome "
msgstr " Benvenuto o benvenuta "
#: src/ui-goodies.lisp:2290
msgid "Clearing pagination data"
msgstr "Elimina i dati della paginazione"
#: src/ui-goodies.lisp:2309
msgid "Invalid choices, use a space separated list of positive integers"
msgstr ""
"Il formato ammesso è costituito da una lista di interi positivi separati da "
"spazi"
#: src/ui-goodies.lisp:2326
#, lisp-format
msgid "Invalid choices, index choice out of range (max ~a)"
msgstr "Intervallo dei valori delle scelte non valido (massimo ~a)"
#: src/ui-goodies.lisp:2328
msgid "Voting…"
msgstr "Votazione in corso…"
#: src/ui-goodies.lisp:2329
msgid "Choice sent"
msgstr "Voto inserito"
#: src/ui-goodies.lisp:2338
msgid "Type the index (or space separated indices) of selected choices: "
msgstr "Inserisci gli indici associati alle opzioni separati da spazi: "
#: src/ui-goodies.lisp:2339
msgid "This in not a poll"
msgstr "Questo messaggio non è un sondaggio"
#: src/ui-goodies.lisp:2408
msgid "Add message (enter to quit): "
msgstr "Aggiungi un messaggio (invio per abbandonare): "
#: src/ui-goodies.lisp:2433 src/ui-goodies.lisp:2446
msgid "Type the new label of the chat: "
msgstr "Digita la nuova etichetta della chat: "
#: src/ui-goodies.lisp:2454
#, lisp-format
msgid "Chat ~a with ~a created"
msgstr "Chat ~a con ~a creata"
#: src/ui-goodies.lisp:2458
msgid "Type the user to chat with: "
msgstr "Digita l'utente con cui vuoi iniziare una chat: "
#: src/ui-goodies.lisp:2478
msgid "Open url: "
msgstr "Apri un indirizzo di rete: "
#: src/ui-goodies.lisp:2495
msgid "Invalid gopher address"
msgstr "Indirizzo gopher non valido"
#: src/ui-goodies.lisp:2514
msgid "Invalid or unknown address"
msgstr "Indirizzo invalido o sconosciuto"
#: src/ui-goodies.lisp:2622
#, lisp-format
msgid "Subscribing to ~s"
msgstr "Abbonati a ~s"
#: src/ui-goodies.lisp:2633
#, lisp-format
msgid "Command ~s completed"
msgstr "Comando ~s completato"
#: src/ui-goodies.lisp:2641
msgid "Send to command: "
msgstr "Manda al comando: "
#: src/ui-goodies.lisp:2650
msgid "Send message to command: "
msgstr "Manda il messaggio al comando: "
#: src/ui-goodies.lisp:2700
#, lisp-format
msgid "Index ~a out of range"
msgstr "L'indice ~a supera i limiti"
#: src/ui-goodies.lisp:2702
msgid "Tour saved"
msgstr "Il tour è stato salvato"
#: src/ui-goodies.lisp:2723
msgid "link indices: "
msgstr "indice dei link: "
#: src/ui-goodies.lisp:2730
msgid "Tour completed"
msgstr "Tour completato"
#: src/ui-goodies.lisp:2739
msgid "Current links tour"
msgstr "Tour dei link"
#: src/ui-goodies.lisp:2753
#, lisp-format
msgid "~s saved in tour"
msgstr "~s salvato nel tour"
#: src/ui-goodies.lisp:2828
#, lisp-format
msgid ""
"Host ~s signature changed! This is a potential security risk! Ignore this "
"warning? [y/N] "
msgstr ""
"La firma dell'host ~s è cambiata! Questo è un potenziale problema di "
"sicurezza! Proseguire? [s/N] "
#: src/ui-goodies.lisp:2839
msgid "Empty path"
msgstr "Percorso vuoto"
#: src/ui-goodies.lisp:2842
#, lisp-format
msgid "No such file ~s"
msgstr "Nono esiste il file ~s"
#: src/ui-goodies.lisp:2845
#, lisp-format
msgid "File ~s is empty"
msgstr "Il file ~s è vuoto"
#: src/ui-goodies.lisp:2852
msgid "Insert certificate key file: "
msgstr "Inserisci il percorso del file che contiene la chiave: "
#: src/ui-goodies.lisp:2856
msgid "Insert the gemini address where where credential are valid: "
msgstr "Inserisci l'indirizzo gemini per il quale le credenziali sono valide: "
#: src/ui-goodies.lisp:2879
#, lisp-format
msgid "Certificate imported for ~s"
msgstr "Certificato importato per ~s"
#: src/ui-goodies.lisp:2884
msgid "Insert certificate file: "
msgstr "Inserisci il percorso del file che contiene il certificato: "
#: src/ui-goodies.lisp:2890
msgid "The window is not displaying a gopher document"
msgstr "La finestra non sta mostrando un menu gopher"
#: src/ui-goodies.lisp:2892 src/ui-goodies.lisp:2920
msgid "This page can not be added to bookmarks"
msgstr "Questa pagina non può essere aggiunta ai segnalibri"
#: src/ui-goodies.lisp:2895
msgid "No description"
msgstr "Nessuna descrizione"
#: src/ui-goodies.lisp:2898 src/ui-goodies.lisp:2928
msgid "Empty description"
msgstr "Descrizione vuota"
#: src/ui-goodies.lisp:2902 src/ui-goodies.lisp:2932
msgid "Insert bookmark section: "
msgstr "Inserisci la sezione del segnalibro: "
#: src/ui-goodies.lisp:2910 src/ui-goodies.lisp:2940
#, lisp-format
msgid "Added ~s in bookmark"
msgstr "Aggiunto ~s come segnalibro"
#: src/ui-goodies.lisp:2912 src/ui-goodies.lisp:2942
msgid "Insert bookmark description: "
msgstr "Inserisci l adescrizione del segnalibro: "
#: src/ui-goodies.lisp:2948
#, lisp-format
msgid "My bookmark~2%"
msgstr "I miei segnalibri~%"
#: src/ui-goodies.lisp:2953
msgid "Uncategorized"
msgstr "Senza categoria"
#: src/ui-goodies.lisp:2976
#, lisp-format
msgid "Latest visited addresses~2%"
msgstr "Ultimi indirizzi visitati~2%"
#: src/ui-goodies.lisp:2990
msgid "No entry selected"
msgstr "Nessuna voce selezionata"
#: src/ui-goodies.lisp:2995
msgid "Delete bookmark: "
msgstr "Cancella il segnalibro: "
#: src/ui-goodies.lisp:3010
msgid "Search criteria: "
msgstr "Criterio di ricerca: "
#: src/ui-goodies.lisp:3037
msgid "Message window scrolling locked"
msgstr "Scorrimento della finestra dei messaggi bloccato"
#: src/ui-goodies.lisp:3045
msgid "Message window scrolling unlocked"
msgstr "Scorrimento della finestra dei messaggi sbloccato"
#: src/ui-goodies.lisp:3059
msgid "eval: "
msgstr "eval: "
#: src/ui-goodies.lisp:3082
msgid "load file: "
msgstr "Carica il file: "
#: src/ui-goodies.lisp:3123
#, lisp-format
msgid "~s is not a valid kami address"
msgstr "~s non è un indirizzo kami valido"
#: src/ui-goodies.lisp:3177
#, lisp-format
msgid "deleting ~a"
msgstr "cancello ~a"
#: src/ui-goodies.lisp:3183
#, lisp-format
msgid "Delete ~a? [y/N] "
msgstr "Cancella ~a? [s/N] "
#: src/ui-goodies.lisp:3197
#, lisp-format
msgid "Rename ~a to: "
msgstr "Rinomina ~a a: "
#: src/ui-goodies.lisp:3215
#, lisp-format
msgid "Starting download of ~a"
msgstr "Avvio il download di ~a"
#: src/ui-goodies.lisp:3216
#, lisp-format
msgid "Download completed in ~a"
msgstr "Scaricamento di ~a completato"
#: src/ui-goodies.lisp:3223
#, lisp-format
msgid "Download ~a to: "
msgstr "Scarica ~a in: "
#: src/ui-goodies.lisp:3240
msgid "Download: "
msgstr "Scarica: "
#: src/ui-goodies.lisp:3260 src/ui-goodies.lisp:3310 src/ui-goodies.lisp:3555
#, lisp-format
msgid "downloading ~a → ~a"
msgstr "Scaricamento di ~a → ~a"
#: src/ui-goodies.lisp:3269 src/ui-goodies.lisp:3564
msgid "Downloading completed"
msgstr "Scaricamento completato"
#: src/ui-goodies.lisp:3274
msgid "Save downloaded files in directory: "
msgstr "Salva i file scaricati nella directory: "
#: src/ui-goodies.lisp:3319 src/ui-goodies.lisp:3527
msgid "Uploading completed"
msgstr "Caricamento completato"
#: src/ui-goodies.lisp:3337
msgid "Create: "
msgstr "Crea: "
#: src/ui-goodies.lisp:3359
msgid "Search for: "
msgstr "Criterio di ricerca: "
#: src/ui-goodies.lisp:3387
#, lisp-format
msgid "Invalid regular expression ~a"
msgstr "Espressione regolare non valida ~a"
#: src/ui-goodies.lisp:3392
#, lisp-format
msgid "Marked ~a item"
msgid_plural "Marked ~a items"
msgstr[0] "Selezionato ~a elemento"
msgstr[1] "Selezionati ~a elementi"
#: src/ui-goodies.lisp:3397
msgid "Mark items matching: "
msgstr "Seleziona elementi che soddisfano la seguente espressione regolare: "
#: src/ui-goodies.lisp:3405
#, lisp-format
msgid "deleting ~a (~a of ~a)"
msgstr "cancellazione di ~a (~a di ~a)"
#: src/ui-goodies.lisp:3412
#, lisp-format
msgid "Preparing to delete ~a"
msgstr "Preparazione alla cancellazione di ~a"
#: src/ui-goodies.lisp:3422
msgid "Completed"
msgstr "Compito completato"
#: src/ui-goodies.lisp:3425
#, lisp-format
msgid "Delete ~a? "
msgstr "Cancella ~a? "
#: src/ui-goodies.lisp:3442
msgid "Delete marked items? "
msgstr "Cancella gli elementi selezionati? "
#: src/ui-goodies.lisp:3476
#, lisp-format
msgid "Details of: ~a"
msgstr "Dettagli di: ~a"
#: src/ui-goodies.lisp:3477
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/ui-goodies.lisp:3479
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/ui-goodies.lisp:3481
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: src/ui-goodies.lisp:3492
#, lisp-format
msgid "File ~s was modified on server"
msgstr "Il file ~s è stato modificato sul server"
#: src/ui-goodies.lisp:3519
#, lisp-format
msgid "Uploading ~a"
msgstr "Caricamento di ~a"
#: src/ui-goodies.lisp:3542
msgid "Preparing for download…"
msgstr "Preparazione allo scaricamento…"
#: src/ui-goodies.lisp:3567
msgid "Download in: "
msgstr "Scarica in: "
#: src/ui-goodies.lisp:3586
#, lisp-format
msgid "Deleting cache directory ~a"
msgstr "Cancello la cache ~a"
#: src/ui-goodies.lisp:3593
msgid "Delete cache? [y/N] "
msgstr "Cancella la cache? [s/N] "
#: src/ui-goodies.lisp:3597 src/ui-goodies.lisp:3602
msgid "Getting all notification, please wait…"
msgstr "Recupero tutte le notifica, per favore attendere…"
#: src/ui-goodies.lisp:3607
msgid "Getting all announcements, please wait…"
msgstr "Recupero tutti gli annunci, per favore attendere…"
#: src/ui-goodies.lisp:3629
msgid "Parent message"
msgstr "Messaggio genitore"
#: src/ui-goodies.lisp:3643
msgid "Cache for TLS password cleared"
msgstr "Ripulita la cache delle password per i certificati TLS"
#: src/ui-goodies.lisp:3664
#, lisp-format
msgid "Unable to find the account ~a in the configuration file"
msgstr "Non riesco a trovare l'account ~a nel file di configurazione"
#: src/ui-goodies.lisp:3667
msgid "Switch to account: "
msgstr "Spostati sull'account: "
#: src/ui-goodies.lisp:3695
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: src/ui-goodies.lisp:3701
msgid "Empty query"
msgstr "Richiesta vuota"
#: src/ui-goodies.lisp:3703
msgid "Search query: "
msgstr "Criterio di ricerca: "
#~ msgid "Invalid address, perform a search using your input?"
#~ msgstr ""
#~ "Indirizzo non valido, effettuare una ricerca usando i dati che hai "
#~ "inserito?"
#~ msgid "Invalid address"
#~ msgstr "Indirizzo non valido"
#~ msgid "Multiple choices allowed"
#~ msgstr "Sono ammesse scelte multiple"
#~ msgid "A single choice allowed"
#~ msgstr "È ammessa una sola scelta"
#~ msgid "The poll has expired"
#~ msgstr "Il sondaggio è scaduto"
#~ msgid "NB: results not shown as the poll has not expired"
#~ msgstr ""
#~ "NB: I risultati non sono mostrati dato che il sondaggio non è ancora "
#~ "terminato."
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Oggetto del messaggio: "
#, lisp-format
#~ msgid "~s is not a valid gemini address."
#~ msgstr "~s non è un indirizzo gemini valido."
#, lisp-format
#~ msgid "Folder ~s does not exists."
#~ msgstr "La cartella ~s non esiste."
#, lisp-format
#~ msgid "File ~s does not exists."
#~ msgstr "Il file ~s non esiste."
#~ msgid "Empty address."
#~ msgstr "Indirizzo vuoto."
#, lisp-format
#~ msgid "Figure: ~~~d,'0d"
#~ msgstr "Figura: ~~~d,'0d"
#~ msgid "Focus passed on tour links"
#~ msgstr "Il focus è passato alla finestra del tour."
#, lisp-format
#~ msgid "Download of ~a completed in ~a"
#~ msgstr "Scaricamento di ~a completato in ~a"
#, lisp-format
#~ msgid "Starting upload of ~a"
#~ msgstr "Inizio caricamento di ~a"
#, lisp-format
#~ msgid "Upload of ~a completed in ~a"
#~ msgstr "Caricamento di ~a completato in ~a"
#~ msgid "Open gemini url"
#~ msgstr "Apri un indirizzo gemini"
#, lisp-format
#~ msgid "Staring download of ~a"
#~ msgstr "Avvio il download di ~a"
#~ msgid "Open Gemini url: "
#~ msgstr "Apri un indirizzo gemini: "
#~ msgid ""
#~ "No editor found, please configure the 'editor' directive in your "
#~ "configuration file"
#~ msgstr ""
#~ "Nessun editor trovato, per favore configura la direttiva 'editor' nel tuo "
#~ "file di configurazione."
#~ msgid "Tinmop has been successfully authorized, you can close this tab."
#~ msgstr "Tinmop è stato autorizzato con successo, puoi chiudere questo tab."
#, lisp-format
#~ msgid "Could not understand the address ~s"
#~ msgstr "Non riesco ad interpretare l'indirizzo: ~s"
#~ msgid ""
#~ "The server requested a certificate but client validation is not "
#~ "implemented by this program"
#~ msgstr ""
#~ "Il server ha richiesto un certificato ma questa funzionalità non è stata "
#~ "ancora implementata."
#~ msgid "The list is too big to be displayed entirely"
#~ msgstr "La lista è troppo lunga per essere mostrata interamente"
#~ msgid ""
#~ "Please visit the address below and then paste here the autorization code "
#~ "you got from that website."
#~ msgstr ""
#~ "Per favore, visita l'indirizzo indicato più sotto e poi inserisci qui il "
#~ "codice di autorizzazione che il sito ti ha fornito."
#~ msgid "Authorization code:"
#~ msgstr "Codice di autorizzazione:"
#~ msgid "timeline unknown"
#~ msgstr "timeline sconosciuta"
#~ msgid "Timeline ~s does not exists in folder ~s."
#~ msgstr "La timeline ~s non esiste nella cartella ~s."
#~ msgid "Confirm accepting and rejecting the following requests?"
#~ msgstr "Confermi l'operazione?"
#~ msgid "Fetching messages."
#~ msgstr "Recupero i messaggi."
#~ msgid "~%---- attachments ----~%"
#~ msgstr "~%---- allegati ----~%"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Nessun messaggio"
#~ msgid "Open link"
#~ msgstr "Apri il link"