1
0
Fork 0
tinmop/po/it.po

1346 lines
34 KiB
Plaintext

# Italian translations for tinmop package
# Traduzioni italiane per il pacchetto tinmop..
# Copyright (C) 2020 cage
# This file is distributed under the same license as the tinmop package.
# cage <cage@invalid.org>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tinmop 0.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://notabug.org/cage/tinmop/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-20 17:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-20 17:30+0200\n"
"Last-Translator: cage <cage@invalid.org>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: modules/share-gemini-link.lisp:30 src/ui-goodies.lisp:2111
msgid "The window is not displaying a gemini document"
msgstr "La finestra non sta mostrando un documento gemini"
#: src/api-client.lisp:118
msgid "Please visit the address below."
msgstr "Per favore visita l'indirizzo mostrato piu' sotto."
#: src/api-client.lisp:138
#, lisp-format
msgid ""
"<!doctype html><html><head><meta charset=\"utf-8\"/></head><body><h1>~a has "
"been successfully authorized, you can close this tab.</h1></body></html>"
msgstr ""
"<!doctype html><html><head><meta charset=\"utf-8\"/></head><body><h1>~a è "
"stato autorizzato con successo, puoi chiudere questo tab.</h1></body></html>"
#: src/api-client.lisp:201
#, lisp-format
msgid ""
"Credential invalid. Try to remove ~a and restart the software to "
"authenticate again."
msgstr ""
"Credenziali non più valide. Provare a rimuovere ~a e riavviare il programma "
"per riautenticarsi."
#: src/api-client.lisp:212
msgid "Save address"
msgstr "Salva l'indirizzo"
#: src/api-client.lisp:213
msgid "Open address"
msgstr "Apri l'indirizzo"
#: src/api-client.lisp:214 src/ui-goodies.lisp:170 src/ui-goodies.lisp:175
#: src/windows.lisp:550 src/windows.lisp:606
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/api-client.lisp:226
msgid "This client has been authorized"
msgstr "Questo client è stato autorizzato."
#: src/api-client.lisp:230
msgid "Got a generic error when registering client"
msgstr "Errore generico provando a registare il client"
#: src/api-client.lisp:232
#, lisp-format
msgid "File ~a saved"
msgstr "File ~a salvato"
#: src/api-client.lisp:234
msgid "Please enter below the file where to save the address"
msgstr "Inserisci piu' sotto il file dove salvare l'indirizzo"
#: src/api-client.lisp:254
msgid ""
"Error: was not able to create server socket to listen for authorization code"
msgstr ""
"Errore: non sono stato in grado di creare il socket per la cattura del "
"codice di autorizzazione."
#: src/api-client.lisp:795
#, lisp-format
msgid "Initializing empty credentials file in ~a"
msgstr "Inizializzo credenziali vuote (segnaposto) nel file ~a"
#: src/chats-list-window.lisp:42
#, lisp-format
msgid "~a ~a unread: ~a"
msgstr "~a ~a non letti: ~a"
#: src/chats-list-window.lisp:66
#, lisp-format
msgid "~a ~a wrote:~%~a ~a~2%"
msgstr "~a ~a ha scritto:~%~a ~a~2%"
#: src/chats-list-window.lisp:105
msgid "Current chats"
msgstr "Chat attuali"
#: src/command-line.lisp:21
#, lisp-format
msgid "~a version ~a~%"
msgstr "~a versione ~a~%"
#: src/command-line.lisp:26
msgid "Print help and exit"
msgstr "Stampa un aiuto ed termina il programma"
#: src/command-line.lisp:30
msgid "Print program information and exit"
msgstr "Stampa informazioni sul programma e termina"
#: src/command-line.lisp:34
msgid "Starting folder"
msgstr "Cartella di partenza"
#: src/command-line.lisp:37
msgid "FOLDER-NAME"
msgstr "NOME-CARTELLA"
#: src/command-line.lisp:40
msgid "Starting timeline"
msgstr "Timeline di partenza"
#: src/command-line.lisp:42
msgid "TIMELINE-NAME"
msgstr "NOME-TIMELINE"
#: src/command-line.lisp:46
msgid "Update timeline"
msgstr "Aggiorna la timeline"
#: src/command-line.lisp:50
msgid "Reset the timeline pagination"
msgstr "resetta la paginazione della timeline"
#: src/command-line.lisp:54
msgid "Check follows requests"
msgstr "Controlla le richieste di poterti seguire"
#: src/command-line.lisp:58
msgid "Execute script"
msgstr "Esegui script"
#: src/command-line.lisp:61
msgid "SCRIPT-FILE"
msgstr "FILE-DELLO-SCRIPT"
#: src/command-line.lisp:64
msgid "Notify messages that mentions the user"
msgstr "Notifica i messaggi che menzionano l'utente."
#: src/command-line.lisp:68
msgid "Open gemini url"
msgstr "Apri un indirizzo gemini"
#: src/command-line.lisp:73
msgid "Load a module"
msgstr "Carica un modulo"
#: src/command-line.lisp:75
msgid "MODULE-FILE"
msgstr "FILE-DEL-MODULO"
#: src/command-line.lisp:112
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: src/command-line.lisp:113
msgid "Available options"
msgstr "Opzioni diponibili"
#: src/command-window.lisp:317
#, lisp-format
msgid "Error: command ~a not found"
msgstr "Errore: comando ~a non trovato"
#: src/conditions.lisp:72 src/conditions.lisp:76 src/db.lisp:2822
#: src/message-rendering-utils.lisp:155 src/message-rendering-utils.lisp:189
#: src/message-rendering-utils.lisp:194
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: src/conversations-window.lisp:152
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"
#: src/db.lisp:198
msgid "federated"
msgstr "federata"
#: src/db.lisp:200
msgid "local"
msgstr "locale"
#: src/db.lisp:202
msgid "direct"
msgstr "diretta"
#: src/db.lisp:204
msgid "home"
msgstr "home"
#: src/db.lisp:3110
msgid "no description"
msgstr "nessuna descrizione"
#: src/follow-requests.lisp:67
msgid ""
"Please evaluate the following requests, only items shown below will be "
"accepted, deleted ones will be rejected:"
msgstr ""
"Per favore, prendi in considerazione le richieste qui sotto riportate. Se "
"cancelli un elemento la corrispondente richiesta sarà scartata altrimenti "
"verrà accettata."
#: src/gemini-client-certificates-window.lisp:47
msgid "address: "
msgstr "indirizzo: "
#: src/gemini-client-certificates-window.lisp:49
msgid " creation date: "
msgstr " data di creazione: "
#: src/gemini-client-certificates-window.lisp:52
msgid " last access date: "
msgstr " data di ultimo accesso: "
#: src/gemini-client-certificates-window.lisp:99
msgid "Generated certificates"
msgstr "Certificati generati"
#: src/gemini-page-toc.lisp:90
msgid "Table of contents"
msgstr "Indice"
#: src/gemini-subscription-window.lisp:50 src/program-events.lisp:1296
msgid "No subtitle"
msgstr "Nessun sottotitolo"
#: src/gemini-subscription-window.lisp:89
msgid "Subscribed gemlogs"
msgstr "Abbonamenti ai gemlog"
#: src/gemini-viewer.lisp:437
msgid "Gemini document downloading aborted"
msgstr "Scaricamento del documento in formato gemini interrotto"
#: src/gemini-viewer.lisp:440
msgid "Gemini document downloading completed"
msgstr "Scaricamento del documento in formato gemini completato"
#: src/gemini-viewer.lisp:617
#, lisp-format
msgid "Server ~s asks: ~s "
msgstr "Il server ~s chiede: ~s "
#: src/gemini-viewer.lisp:637
#, lisp-format
msgid "Redirects to ~s, follows redirect? [y/N] "
msgstr "Seguire la redirezione a ~s? [s/N] "
#: src/gemini-viewer.lisp:714 src/tui-utils.lisp:476 src/tui-utils.lisp:486
#, lisp-format
msgid "Error: ~a"
msgstr "Errore: ~a"
#: src/gemini-viewer.lisp:722
#, lisp-format
msgid "Error getting ~s: ~a"
msgstr "Errore connettendomi a ~s: ~a"
#: src/gemini-viewer.lisp:733
#, lisp-format
msgid "Going back to: ~a"
msgstr "Ritorno a: ~a"
#: src/gemini-viewer.lisp:745
#, lisp-format
msgid "Viewing source of: ~a"
msgstr "Visualizzo il sorgente di: ~a"
#: src/gemini-viewer.lisp:801
msgid "Current gemini streams"
msgstr "Flussi di dati gemini attuali"
#: src/gemini/client.lisp:167
#, lisp-format
msgid "The server responded with the error ~a: ~a"
msgstr "Il server ha risposto con l'errore ~a: ~a"
#: src/gemini/client.lisp:178
#, lisp-format
msgid "The certificate of host ~a has changed from your latest visit."
msgstr "Il certificato dell'host ~a è cambiato dall'ultima visita."
#: src/html-utils.lisp:121
msgid "No address found"
msgstr "nessun indirizzo trovato"
#: src/keybindings.lisp:423
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#: src/keybindings.lisp:425
msgid "Delete"
msgstr "Canc"
#: src/keybindings.lisp:427
msgid "Page-up"
msgstr "Pagina-su"
#: src/keybindings.lisp:429
msgid "Page-down"
msgstr "Pagina-giù"
#: src/keybindings.lisp:485
msgid "No documentation available, you can help! :-)"
msgstr "Nessuna documentazione disponbile, aiutaci! :-)"
#: src/keybindings.lisp:528
msgid "Focused window keys"
msgstr "Tasti finestra attiva"
#: src/keybindings.lisp:529
msgid "Global keys"
msgstr "Mappa tasti globale"
#: src/keybindings.lisp:544
msgid "No command matching your criteria found"
msgstr "Nessun comando che corrisponda alla tua ricerca è stato trovato."
#: src/keybindings.lisp:550
msgid "Quick help"
msgstr "Aiuto rapido"
#: src/keybindings.lisp:558
#, lisp-format
msgid "invalid regular expression ~s ~a"
msgstr "Espressione regolare non valida ~s ~a"
#: src/line-oriented-window.lisp:320 src/open-message-link-window.lisp:194
#: src/program-events.lisp:450
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Espressione regolare non valida"
#: src/line-oriented-window.lisp:452 src/ui-goodies.lisp:113
#: src/ui-goodies.lisp:130
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#: src/main.lisp:85
#, lisp-format
msgid "Folder ~s does not exists"
msgstr "La cartella ~s non esiste."
#: src/main.lisp:98
#, lisp-format
msgid "Loading configuration file ~a~%"
msgstr "Carico il file di configurazione: ~a~%"
#: src/main.lisp:110
#, lisp-format
msgid ""
"Non fatal error~%~a~%Tinmop will add an empty file for you. This file will "
"be enough to use the program as a gemini client but to connect to pleroma "
"the file must be properly filled.~%Consult the manpage ~a(1) for more details"
msgstr ""
"Errore non fatale~%~a~%Tinmop creerà un file vuoto sufficiente a usare il "
"programma come client gemini ma non abbastanza per connettersi ad un server "
"pleroma; in questo caso il file va riempito in accordo con la "
"documentazione: vedi la manpage ~a(1)."
#: src/main.lisp:155
#, lisp-format
msgid "Unable to load module ~a"
msgstr "Non posso caricare il modulo ~a"
#: src/message-rendering-utils.lisp:92
msgid "This message will *not* be crypted"
msgstr "Questo messaggion *non* sarà cifrato"
#: src/message-rendering-utils.lisp:100
#, lisp-format
msgid "No key to crypt message for ~s found"
msgstr "Non è stata trovata una chiave per cifrare il messaggio destinato a ~s"
#: src/message-rendering-utils.lisp:137
#, lisp-format
msgid "Unable to find the crypto key for user ~s."
msgstr "Non trovo chiave crittografica per l'utente ~s"
#: src/message-rendering-utils.lisp:152
msgid "invalid type"
msgstr "tipo non valido"
#: src/message-rendering-utils.lisp:155
msgid "image"
msgstr "immagine"
#: src/message-rendering-utils.lisp:155
msgid "gifv"
msgstr "gifv"
#: src/message-rendering-utils.lisp:155
msgid "video"
msgstr "video"
#: src/message-rendering-utils.lisp:155
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: src/message-rendering-utils.lisp:161
#, lisp-format
msgid "description: ~a~%"
msgstr "descrizione: ~a~%"
#: src/message-rendering-utils.lisp:164
#, lisp-format
msgid "size: ~aX~a pixels~%"
msgstr "dimensioni: ~aX~a pixels~%"
#: src/message-rendering-utils.lisp:171
#, lisp-format
msgid "duration: ~a~%"
msgstr "durata ~a~%"
#: src/message-rendering-utils.lisp:182 src/open-attach-window.lisp:89
#: src/sending-message.lisp:142
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#: src/message-rendering-utils.lisp:191
#, lisp-format
msgid "type: ~a~%metadata~%~a~%address: ~a~2%"
msgstr "tipo: ~a~%metadati~%~a~%indirizzo: ~a~2%"
#: src/message-rendering-utils.lisp:241
msgid "From: "
msgstr "Scritto da: "
#: src/message-rendering-utils.lisp:242
msgid "Boosted: "
msgstr "Rilanciato per: "
#: src/message-rendering-utils.lisp:243 src/sending-message.lisp:123
msgid "Visibility: "
msgstr "Visibilità: "
#: src/message-rendering-utils.lisp:247
msgid "Date: "
msgstr "Scritto il: "
#: src/message-rendering-utils.lisp:312
msgid "Multiple choices allowed"
msgstr "Sono ammesse scelte multiple"
#: src/message-rendering-utils.lisp:313
msgid "A single choice allowed"
msgstr "È ammessa una sola scelta"
#: src/message-rendering-utils.lisp:315
msgid "The poll has expired"
msgstr "Il sondaggio è scaduto"
#: src/message-window.lisp:648
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: src/modeline-window.lisp:29
msgid "modeline"
msgstr "modeline"
#: src/modules.lisp:38
#, lisp-format
msgid ""
"Unrecoverable error: file ~a not found in any of the directory ~a ~a ~a ~a"
msgstr ""
"Errore non rimediabile: file ~a non trovato in nessuna dellle seguenti "
"directory: ~a ~a ~a ~a"
#: src/notify-window.lisp:71
#, lisp-format
msgid "~a pending"
msgid_plural "~a pending"
msgstr[0] "~a in attesa"
msgstr[1] "Altre ~a in attesa"
#: src/open-message-link-window.lisp:61 src/open-message-link-window.lisp:202
msgid "Links"
msgstr "Links"
#: src/open-message-link-window.lisp:266
msgid "Chat attachments"
msgstr "Allegati alla chat"
#: src/os-utils.lisp:169
#, lisp-format
msgid "File ~s does not exists"
msgstr "Il file ~s non esiste"
#: src/os-utils.lisp:171
#, lisp-format
msgid "Destination directory ~s does not exists"
msgstr "La directory di destinazione ~s non esiste"
#: src/program-events.lisp:555
msgid "No message selected!"
msgstr "Nessun messaggio selezionato!"
#: src/program-events.lisp:726
msgid "Message sent."
msgstr "Messaggio spedito"
#: src/program-events.lisp:750
#, lisp-format
msgid "Unable to find user ~a"
msgstr "Non trovo l'utente ~a"
#: src/program-events.lisp:800
#, lisp-format
msgid "Downloaded new messages for tag ~a"
msgstr "Scaricati nuovi messaggi per l'etichetta ~a."
#: src/program-events.lisp:915
#, lisp-format
msgid "Got ~a notification"
msgid_plural "Got ~a notifications"
msgstr[0] "Hai ~a notifica"
msgstr[1] "Hai ~a notifiche"
#: src/program-events.lisp:1082
msgid "Empty address"
msgstr "Indirizzo vuoto"
#: src/program-events.lisp:1096
#, lisp-format
msgid "Index of local directory ~a~2%"
msgstr "Indice della directory locale ~a~2%"
#: src/program-events.lisp:1251
#, lisp-format
msgid "Unable to subscribe to ~s"
msgstr "Non posso abbonarmi a ~s: "
#: src/program-events.lisp:1307
#, lisp-format
msgid "~a ~:[(not opened)~;(opened)~]~%"
msgstr "~a ~:[(non aperto)~;(aperto)~]~%"
#: src/program-events.lisp:1331
#, lisp-format
msgid "updating gemlog ~a"
msgstr "Aggiornamento del gemlog ~a."
#: src/program-events.lisp:1378
msgid "TOC can be shown for gemini windows only."
msgstr "L'indice può essere generato solo per le pagine gemini."
#: src/program-events.lisp:1485
msgid "no label"
msgstr "nessuna etichetta"
#: src/resources-utils.lisp:55
#, lisp-format
msgid "Cannot find ~s in either ~s or ~s."
msgstr "Non trovo il file ~s né in ~s né ~s."
#: src/resources-utils.lisp:73
#, lisp-format
msgid "Unrecoverable error: cannot find file ~s."
msgstr "Errore non rimediabile: non trovo il file ~s."
#: src/scheduled-events.lisp:46
msgid "Updating all chats."
msgstr "Aggiorno le chat"
#: src/scheduled-events.lisp:54
msgid "Removing old gemlog posts…"
msgstr "Rimozione vecchi post dei gemlog…"
#: src/scheduled-events.lisp:56
msgid "Removed"
msgstr "Rimossi"
#: src/sending-message.lisp:119
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: src/sending-message.lisp:120
msgid "Reply to: "
msgstr "Risposta per: "
#: src/sending-message.lisp:121
msgid "Mentions: "
msgstr "Menzioni: "
#: src/sending-message.lisp:122
msgid "Subject: "
msgstr "Oggetto del messaggio: "
#: src/software-configuration.lisp:568
#, lisp-format
msgid "fatal error: The file ~a is empty"
msgstr "errore fatale: il file ~a è vuoto."
#: src/software-configuration.lisp:595
#, lisp-format
msgid "The configuration (*.conf) file is missing the value for ~s"
msgstr ""
"Il file di configurazione (*.conf) manca del valore corrispondente a: ~s"
#: src/software-configuration.lisp:636
msgid "(directory)"
msgstr "(directory)"
#: src/software-configuration.lisp:751
msgid "This message was crypted."
msgstr "Questo messaggion era cifrato."
#: src/suggestions-window.lisp:33
#, lisp-format
msgid "Page ~a of ~a"
msgstr "Pagina ~a di ~a"
#: src/tags-window.lisp:142
msgid "Subscribed tags"
msgstr "Sottoscrizioni"
#: src/text-utils.lisp:491
#, lisp-format
msgid "Can not fit column of width of ~a in a box of width ~a"
msgstr ""
"Non posso adattare una colonna di larghezza ~a in una scatola di larghezza ~a"
#: src/text-utils.lisp:623
#, lisp-format
msgid "Unrecoverable error: ~a can not be fitted in a box of width ~a"
msgstr ""
"Errore non rimediabile: ~a non può adattarsi ad una scatola di larghezza ~a"
#: src/thread-window.lisp:146
msgid "no timeline selected"
msgstr "Nessuna timeline selezionata"
#: src/thread-window.lisp:154
msgid "no folder selected"
msgstr "Nessuna cartella selezionata"
#: src/thread-window.lisp:426
msgid "Missing subject"
msgstr "Oggetto mancante"
#: src/thread-window.lisp:772
#, lisp-format
msgid "No message with index ~a exists."
msgstr "Nessun messaggio esiste alla posizione ~a."
#: src/thread-window.lisp:910 src/thread-window.lisp:944
#, lisp-format
msgid "No next message that contains ~s exists."
msgstr "Nessun messaggio successivo che contenga ~s esiste."
#: src/thread-window.lisp:916 src/thread-window.lisp:950
#, lisp-format
msgid "No previous message that contains ~s exists."
msgstr "Nessun messaggio precedente che contenga ~s esiste."
#: src/thread-window.lisp:966
msgid "No others unread messages exist."
msgstr "Non ci sono altri messaggi non letti."
#: src/thread-window.lisp:991
msgid "Threads"
msgstr "Discussioni"
#: src/tui-utils.lisp:105
#, lisp-format
msgid "Unknown event ~a"
msgstr "Evento sconosciuto ~a"
#: src/ui-goodies.lisp:21
msgid "y"
msgstr "s"
#: src/ui-goodies.lisp:38
#, lisp-format
msgid "~a Temporary files~2%"
msgstr "~a File temporanei~2%"
#: src/ui-goodies.lisp:53
#, lisp-format
msgid "Delete ~a temporary file? [y/N] "
msgid_plural "Delete ~a temporary files? [y/N] "
msgstr[0] "Cancella ~a file temporaneo? [s/N] "
msgstr[1] "Cancella ~a file temporanei? [s/N] "
#: src/ui-goodies.lisp:75
#, lisp-format
msgid "Delete ~a message? [y/N] "
msgid_plural "Delete ~a messages? [y/N] "
msgstr[0] "Cancella ~a messaggio? [s/N] "
msgstr[1] "Cancella ~a messaggi? [s/N] "
#: src/ui-goodies.lisp:95 src/ui-goodies.lisp:106
msgid "Task completed"
msgstr "Compito completato"
#: src/ui-goodies.lisp:120 src/ui-goodies.lisp:142
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/ui-goodies.lisp:168
#, lisp-format
msgid "File \"~a\" exists, overwrite?"
msgstr "Il file \"~a\" esiste. Lo sovrascrivo?"
#: src/ui-goodies.lisp:180
#, lisp-format
msgid "Request failed: error code ~d message \"~a\""
msgstr "Richiesta fallita codice di errore: ~d, messaggio: ~a\""
#: src/ui-goodies.lisp:222
msgid "Jump to message: "
msgstr "Vai al messaggio: "
#: src/ui-goodies.lisp:239 src/ui-goodies.lisp:263 src/ui-goodies.lisp:377
#: src/ui-goodies.lisp:1128
msgid "Search key: "
msgstr "Criterio di ricerca: "
#: src/ui-goodies.lisp:327
msgid "Subscribe to: "
msgstr "Abbonati a: "
#: src/ui-goodies.lisp:343
msgid "Unsubscribe to: "
msgstr "Rimuovi la sottoscrizione a: "
#: src/ui-goodies.lisp:483
msgid "Focus changed"
msgstr "Il focus e' cambiato"
#: src/ui-goodies.lisp:497
msgid "focus passed on threads window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra delle discussioni."
#: src/ui-goodies.lisp:507
msgid "Focus passed on message window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra del messaggio."
#: src/ui-goodies.lisp:512
msgid "Focus passed on send message window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra di spedizione dei messaggi."
#: src/ui-goodies.lisp:517
msgid "Focus passed on follow requests window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra delle richieste di seguirti."
#: src/ui-goodies.lisp:522
msgid "Focus passed on tags window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra delle sottoscrizioni."
#: src/ui-goodies.lisp:527
msgid "Focus passed on conversation window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra delle conversazioni."
#: src/ui-goodies.lisp:532
msgid "Focus passed on attach window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra degli allegati."
#: src/ui-goodies.lisp:537
msgid "Focus passed on link window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra dei link."
#: src/ui-goodies.lisp:542
msgid "Focus passed on gemini-stream window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra dei flussi di dati gemini."
#: src/ui-goodies.lisp:547
msgid "Focus passed on chats list window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra delle chat."
#: src/ui-goodies.lisp:552
msgid "Focus passed on TLS certificates window."
msgstr "Il focus è passato alla finestra dei certificati TLS."
#: src/ui-goodies.lisp:557
msgid "Focus passed on gemlog subscriptions window."
msgstr "Il focus è passato alla finestra degli abbonamenti ai gemlog."
#: src/ui-goodies.lisp:562
msgid "Focus passed on gemini toc window."
msgstr "Il focus è passato all'indice della pagina gemini."
#: src/ui-goodies.lisp:575
msgid "Search for commands (regexp): "
msgstr "Cerca tra i comandi (espressione regolare): "
#: src/ui-goodies.lisp:586
#, lisp-format
msgid "Saving messages in ~s"
msgstr "Salvo i messaggi in ~s"
#: src/ui-goodies.lisp:587
#, lisp-format
msgid "Saved message in ~s"
msgstr "Salvati i messaggi in ~s"
#: src/ui-goodies.lisp:590 src/ui-goodies.lisp:608
msgid "No folder specified."
msgstr "Nessuna cartella indicata."
#: src/ui-goodies.lisp:592
msgid "Move to folder: "
msgstr "Sposta nella cartella: "
#: src/ui-goodies.lisp:606
#, lisp-format
msgid "Folder ~s does not exists."
msgstr "La cartella ~s non esiste."
#: src/ui-goodies.lisp:610
msgid "Change folder: "
msgstr "Spostati nella cartella: "
#: src/ui-goodies.lisp:621
msgid "No timeline specified."
msgstr "Nessuna timeline indicata."
#: src/ui-goodies.lisp:623
msgid "This timeline is protected."
msgstr "Questa timeline è protetta."
#: src/ui-goodies.lisp:627
msgid "Change timeline: "
msgstr "Spostati nella timeline: "
#: src/ui-goodies.lisp:643
msgid "Downloading messages."
msgstr "Scarico i messaggi."
#: src/ui-goodies.lisp:647 src/ui-goodies.lisp:752
msgid "Messages downloaded."
msgstr "Messaggi scaricati"
#: src/ui-goodies.lisp:717
msgid "Expanding thread"
msgstr "Espandi l'albero dei messaggi"
#: src/ui-goodies.lisp:751
msgid "Downloading tags messages."
msgstr "Scarico i messaggi dell'etichetta."
#: src/ui-goodies.lisp:764
msgid "Favorite this message?"
msgstr "Conservare tra i favoriti questo messaggio?"
#: src/ui-goodies.lisp:773
msgid "Favouring message."
msgstr "Conservo il messaggio tra i favoriti."
#: src/ui-goodies.lisp:774
msgid "Favoured message."
msgstr "Messaggio conservato tra i favoriti."
#: src/ui-goodies.lisp:779
msgid "Remove this message from your favourites?"
msgstr "Rimuovere dai preferiti questo messaggio?"
#: src/ui-goodies.lisp:788
msgid "Unfavouring message."
msgstr "Rimuovo messaggio dai favoriti."
#: src/ui-goodies.lisp:789
msgid "Unfavoured message."
msgstr "Rimuosso messaggio dai favoriti."
#: src/ui-goodies.lisp:794
msgid "Boost this message?"
msgstr "Rilancia questo messaggio?"
#: src/ui-goodies.lisp:803
msgid "Boosting message."
msgstr "Rilancio il messaggio."
#: src/ui-goodies.lisp:804
msgid "Boosted message."
msgstr "Messaggio rilanciato."
#: src/ui-goodies.lisp:809
msgid "Unboost this message?"
msgstr "Ritira il rilancio del messaggio?"
#: src/ui-goodies.lisp:818
msgid "Uboosting message."
msgstr "Ritiro il rilancio del messaggio."
#: src/ui-goodies.lisp:819
msgid "Unboosted message."
msgstr "Ritirato il rilancio del messaggio."
#: src/ui-goodies.lisp:827
#, lisp-format
msgid "Ignore ~s?"
msgstr "Ignorare ~s?"
#: src/ui-goodies.lisp:830
#, lisp-format
msgid "Ignoring ~s"
msgstr "Ignoro ~s"
#: src/ui-goodies.lisp:831
#, lisp-format
msgid "User ~s ignored"
msgstr "Utente ~s ignorato"
#: src/ui-goodies.lisp:841
msgid "No username specified."
msgstr "Nessun nome utente indicato."
#: src/ui-goodies.lisp:843
msgid "Unignore username: "
msgstr "Riprendere a leggere i messaggi di: "
#: src/ui-goodies.lisp:872
#, lisp-format
msgid "File ~s does not exists."
msgstr "Il file ~s non esiste."
#: src/ui-goodies.lisp:874
msgid "Message ready to be sent"
msgstr "Messaggio pronto per essere spedito"
#: src/ui-goodies.lisp:876
msgid "Add attachment: "
msgstr "Aggiungi allegato: "
#: src/ui-goodies.lisp:886
msgid "New subject: "
msgstr "Nuovo oggetto del messaggio: "
#: src/ui-goodies.lisp:895
msgid "New visibility: "
msgstr "Nuovo livello di visibilità: "
#: src/ui-goodies.lisp:905
msgid "Add mentions: "
msgstr "Aggiungi menzione: "
#: src/ui-goodies.lisp:959
#, lisp-format
msgid "Your message is ~a character too long."
msgid_plural "Your message is ~a characters too long."
msgstr[0] "Il tuo messaggio e più lungo del limite ammesso di ~a carattere."
msgstr[1] "Il tuo messaggio e più lungo del limite ammesso di ~a caratteri."
#: src/ui-goodies.lisp:983
msgid "Add subject: "
msgstr "Oggetto del messaggio: "
#: src/ui-goodies.lisp:1083
#, lisp-format
msgid "The maximum allowed number of media is ~a."
msgstr "Il numero massimo di file da allegare è ~a."
#: src/ui-goodies.lisp:1086
msgid "Sending message"
msgstr "Spedisco il messaggio"
#: src/ui-goodies.lisp:1236
msgid "Delete this certificate? [Y/n] "
msgstr "Cancella questo certificato? [s/N] "
#: src/ui-goodies.lisp:1256
#, lisp-format
msgid "Canceling subscription for ~s"
msgstr "Annullamento dell'abbonamento per ~s"
#: src/ui-goodies.lisp:1288
msgid "Follow: "
msgstr "Segui: "
#: src/ui-goodies.lisp:1291
#, lisp-format
msgid "Following ~a"
msgstr "Segui ~a"
#: src/ui-goodies.lisp:1292
#, lisp-format
msgid "Followed ~a"
msgstr "Adesso segui ~a "
#: src/ui-goodies.lisp:1296
msgid "Unfollow: "
msgstr "Abbandona: "
#: src/ui-goodies.lisp:1299
#, lisp-format
msgid "Unfollowing ~a"
msgstr "Abbandona ~a"
#: src/ui-goodies.lisp:1300
#, lisp-format
msgid "Unfollowed ~a"
msgstr "Hai abbandonato ~a"
#: src/ui-goodies.lisp:1330
msgid "Confirm operation?"
msgstr "Confermi l'operazione?"
#: src/ui-goodies.lisp:1368
msgid "Updating conversations."
msgstr "Aggiorno le conversazioni"
#: src/ui-goodies.lisp:1369
msgid "Conversations updated."
msgstr "Conversazioni aggiornate"
#: src/ui-goodies.lisp:1379
msgid "Open conversation: "
msgstr "Apri una conversazione: "
#: src/ui-goodies.lisp:1414
msgid "Old name: "
msgstr "Nome precedente: "
#: src/ui-goodies.lisp:1428
#, lisp-format
msgid "A conversation with name ~a already exists."
msgstr "Una conversazione con nome ~a esiste già."
#: src/ui-goodies.lisp:1434
msgid "New name: "
msgstr "Nuovo nome: "
#: src/ui-goodies.lisp:1450
#, lisp-format
msgid "Ignore conversation ~s? [y/N] "
msgstr "Ignorare la conversazione ~s? [s/N] "
#: src/ui-goodies.lisp:1466
#, lisp-format
msgid "Delete conversation ~s? [y/N] "
msgstr "Eliminare la conversazione ~s? [s/N] "
#: src/ui-goodies.lisp:1485
#, lisp-format
msgid "Comment too long by ~a character"
msgid_plural "Comment too long by ~a characters"
msgstr[0] "Il commento è troppo lungo di ~a caratteri"
msgstr[1] "Il commento è troppo lungo di ~a caratteri"
#: src/ui-goodies.lisp:1492
#, lisp-format
msgid "Reporting user: ~s"
msgstr "Segnalo l'utente ~s"
#: src/ui-goodies.lisp:1493
msgid "Report trasmitted."
msgstr "Segnalazione trasmessa."
#: src/ui-goodies.lisp:1496
msgid "Comment on reports: "
msgstr "Commento sulla segnalazione: "
#: src/ui-goodies.lisp:1512 src/ui-goodies.lisp:1545 src/ui-goodies.lisp:1563
#, lisp-format
msgid "User ~s does not exists in database"
msgstr "L'utente ~s non esiste nel database"
#: src/ui-goodies.lisp:1515 src/ui-goodies.lisp:1548 src/ui-goodies.lisp:1566
msgid "Username: "
msgstr "Nome utente: "
#: src/ui-goodies.lisp:1525
#, lisp-format
msgid "Added crypto key for user ~s"
msgstr "Aggiunta chiave crittografica per l'utente ~s"
#: src/ui-goodies.lisp:1528
msgid "Key: "
msgstr "Chiave: "
#: src/ui-goodies.lisp:1542
#, lisp-format
msgid "Generated key for user ~s"
msgstr "Generata chiave crittografica per l'utente ~s"
#: src/ui-goodies.lisp:1543
#, lisp-format
msgid "user ~s key ~s"
msgstr "utente ~s chiave ~s"
#: src/ui-goodies.lisp:1559
#, lisp-format
msgid "Added key for user ~s: ~a"
msgstr "Aggiunta chiave crittografica per l'utente ~s: ~a"
#: src/ui-goodies.lisp:1576
msgid "About this software"
msgstr "Sul programma"
#: src/ui-goodies.lisp:1588
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto o benvenuta"
#: src/ui-goodies.lisp:1601
msgid "Clearing pagination data"
msgstr "Elimina i dati della paginazione"
#: src/ui-goodies.lisp:1620
msgid "Invalid choices, use a space separated list of positive integers."
msgstr ""
"Il formato ammesso è costituito da una lista di interi positivi separati da "
"spazi."
#: src/ui-goodies.lisp:1637
#, lisp-format
msgid "Invalid choices, index choice out of range (max ~a)."
msgstr "Intervallo dei valori delle scelte non valido (massimo ~a)."
#: src/ui-goodies.lisp:1639
msgid "Voting… "
msgstr "Votazione in corso…"
#: src/ui-goodies.lisp:1640
msgid "Choice sent."
msgstr "Voto inserito."
#: src/ui-goodies.lisp:1649
msgid "Type the index (or space separated indices) of selected choices: "
msgstr "Inserisci gli indici associati alle opzioni separati da spazi: "
#: src/ui-goodies.lisp:1650
msgid "This in not a poll"
msgstr "Questo messaggio non è un sondaggio."
#: src/ui-goodies.lisp:1718
msgid "Add message (enter to quit): "
msgstr "Aggiungi un messaggio (invio per abbandonare): "
#: src/ui-goodies.lisp:1743 src/ui-goodies.lisp:1756
msgid "Type the new label of the chat: "
msgstr "Digita la nuova etichetta della chat: "
#: src/ui-goodies.lisp:1764
#, lisp-format
msgid "Chat ~a with ~a created"
msgstr "Chat ~a con ~a creata"
#: src/ui-goodies.lisp:1768
msgid "Type the user to chat with: "
msgstr "Digita l'utente con cui vuoi iniziare una chat: "
#: src/ui-goodies.lisp:1788
msgid "Open Gemini url: "
msgstr "Apri un indirizzo gemini: "
#: src/ui-goodies.lisp:1889
#, lisp-format
msgid "Subscribing to ~s"
msgstr "Abbonati a ~s: "
#: src/ui-goodies.lisp:1900
#, lisp-format
msgid "Command ~s completed"
msgstr "Comando ~s completato"
#: src/ui-goodies.lisp:1908
msgid "Send to command: "
msgstr "Manda al comando: "
#: src/ui-goodies.lisp:1917
msgid "Send message to command: "
msgstr "Manda il messaggio al comando: "
#: src/ui-goodies.lisp:1945
#, lisp-format
msgid "Index ~a out of range"
msgstr "L'indice ~a supera i limiti"
#: src/ui-goodies.lisp:1947
msgid "Tour saved"
msgstr "Il tour è stato salvato."
#: src/ui-goodies.lisp:1959
msgid "link indices: "
msgstr "indice dei link: "
#: src/ui-goodies.lisp:1966
msgid "Tour completed"
msgstr "Tour completato"
#: src/ui-goodies.lisp:1986
#, lisp-format
msgid "~s saved in tour"
msgstr "~s salvato nel tour"
#: src/ui-goodies.lisp:2028
#, lisp-format
msgid ""
"Host ~s signature changed! This is a potential security risk! Ignore this "
"warning? [y/N] "
msgstr ""
"La firma dell'host ~s è cambiata! Questo è un potenziale problema di "
"sicurezza! Proseguire? [s/N]"
#: src/ui-goodies.lisp:2039
msgid "Empty path"
msgstr "Percorso vuoto"
#: src/ui-goodies.lisp:2042
#, lisp-format
msgid "No such file ~s"
msgstr "Nono esiste il file ~s"
#: src/ui-goodies.lisp:2045
#, lisp-format
msgid "File ~s is empty"
msgstr "Il file ~s è vuoto"
#: src/ui-goodies.lisp:2052
msgid "Insert certificate key file: "
msgstr "Inserisci il percorso del file che contiene la chiave: "
#: src/ui-goodies.lisp:2056
msgid "Insert the gemini IRI where where credential are valid: "
msgstr "Inserisci l'indirizzo gemini per il quale le credenziali sono valide: "
#: src/ui-goodies.lisp:2079
#, lisp-format
msgid "Certificate imported for ~s"
msgstr "Certificato importato per ~s"
#: src/ui-goodies.lisp:2081
#, lisp-format
msgid "~s is not a valid gemini address"
msgstr "~s non è un indirizzo gemini valido"
#: src/ui-goodies.lisp:2084
msgid "Insert certificate file: "
msgstr "Inserisci il percorso del file che contiene il certificato: "
#: src/ui-goodies.lisp:2095
msgid "Empty description"
msgstr "Descrizione vuota"
#: src/ui-goodies.lisp:2099
msgid "Insert bookmark section: "
msgstr "Inserisci la sezione del segnalibro: "
#: src/ui-goodies.lisp:2107
#, lisp-format
msgid "Added ~s in bookmark"
msgstr "Aggiunto ~s come segnalibro"
#: src/ui-goodies.lisp:2109
msgid "Insert bookmark description: "
msgstr "Inserisci l adescrizione del segnalibro: "
#: src/ui-goodies.lisp:2116
#, lisp-format
msgid "My bookmark~2%"
msgstr "I miei segnalibri~%"
#: src/ui-goodies.lisp:2121
msgid "Uncategorized"
msgstr "Senza categoria"
#: src/ui-goodies.lisp:2143
msgid "No entry selected"
msgstr "Nessuna voce selezionata"
#: src/ui-goodies.lisp:2148
msgid "Delete bookmark: "
msgstr "Canvella il segnalibro: "
#: src/windows.lisp:556 src/windows.lisp:612
msgid "OK"
msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "No editor found, please configure the 'editor' directive in your "
#~ "configuration file"
#~ msgstr ""
#~ "Nessun editor trovato, per favore configura la direttiva 'editor' nel tuo "
#~ "file di configurazione."
#~ msgid "Tinmop has been successfully authorized, you can close this tab."
#~ msgstr "Tinmop è stato autorizzato con successo, puoi chiudere questo tab."
#, lisp-format
#~ msgid "Could not understand the address ~s"
#~ msgstr "Non riesco ad interpretare l'indirizzo: ~s"
#~ msgid ""
#~ "The server requested a certificate but client validation is not "
#~ "implemented by this program"
#~ msgstr ""
#~ "Il server ha richiesto un certificato ma questa funzionalità non è stata "
#~ "ancora implementata."
#~ msgid "Error: a~%"
#~ msgstr "Errore: ~a~%"
#~ msgid "The list is too big to be displayed entirely"
#~ msgstr "La lista è troppo lunga per essere mostrata interamente"
#~ msgid ""
#~ "Please visit the address below and then paste here the autorization code "
#~ "you got from that website."
#~ msgstr ""
#~ "Per favore, visita l'indirizzo indicato più sotto e poi inserisci qui il "
#~ "codice di autorizzazione che il sito ti ha fornito."
#~ msgid "Authorization code:"
#~ msgstr "Codice di autorizzazione:"
#~ msgid "timeline unknown"
#~ msgstr "timeline sconosciuta"
#~ msgid "Timeline ~s does not exists in folder ~s."
#~ msgstr "La timeline ~s non esiste nella cartella ~s."
#~ msgid "Confirm accepting and rejecting the following requests?"
#~ msgstr "Confermi l'operazione?"
#~ msgid "Fetching messages."
#~ msgstr "Recupero i messaggi."
#~ msgid "~%---- attachments ----~%"
#~ msgstr "~%---- allegati ----~%"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Nessun messaggio"
#~ msgid "Save link"
#~ msgstr "Salva link"
#~ msgid "Open link"
#~ msgstr "Apri il link"