mirror of https://codeberg.org/cage/tinmop/
995 lines
25 KiB
Plaintext
995 lines
25 KiB
Plaintext
# Italian translations for tinmop package
|
|
# Traduzioni italiane per il pacchetto tinmop..
|
|
# Copyright (C) 2020 cage
|
|
# This file is distributed under the same license as the tinmop package.
|
|
# cage <cage@invalid.org>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tinmop 0.0.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://notabug.org/cage/tinmop/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-08-30 15:34+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-08-30 15:35+0200\n"
|
|
"Last-Translator: cage <cage@invalid.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/api-client.lisp:118
|
|
msgid "Please visit the address below."
|
|
msgstr "Per favore visita l'indirizzo mostrato piu' sotto."
|
|
|
|
#: src/api-client.lisp:178
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Credential invalid. Try to remove ~a and restart the software to "
|
|
"authenticate again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Credenziali non più valide. Provare a rimuovere ~a e riavviare il programma "
|
|
"per riautenticarsi."
|
|
|
|
#: src/api-client.lisp:189
|
|
msgid "Save address"
|
|
msgstr "Salva l'indirizzo"
|
|
|
|
#: src/api-client.lisp:190
|
|
msgid "Open address"
|
|
msgstr "Apri l'indirizzo"
|
|
|
|
#: src/api-client.lisp:191 src/ui-goodies.lisp:132 src/ui-goodies.lisp:137
|
|
#: src/windows.lisp:530 src/windows.lisp:586
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: src/api-client.lisp:203
|
|
msgid "This client has been authorized"
|
|
msgstr "Questo client è stato autorizzato."
|
|
|
|
#: src/api-client.lisp:207
|
|
msgid "Got a generic error when registering client"
|
|
msgstr "Errore generico provando a registare il client"
|
|
|
|
#: src/api-client.lisp:209
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "File ~a saved"
|
|
msgstr "File ~a salvato"
|
|
|
|
#: src/api-client.lisp:211
|
|
msgid "Please enter below the file where to save the address"
|
|
msgstr "Inserisci piu' sotto il file dove salvare l'indirizzo"
|
|
|
|
#: src/api-client.lisp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Error: was not able to create server socket to listen for authorization code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore: non sono stato in grado di creare il socket per la cattura del "
|
|
"codice di autorizzazione."
|
|
|
|
#: src/api-client.lisp:782
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Initializing empty credentials file in ~a"
|
|
msgstr "Inizializzo credenziali vuote (segnaposto) nel file ~a"
|
|
|
|
#: src/command-line.lisp:21
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a version ~a~%"
|
|
msgstr "~a versione ~a~%"
|
|
|
|
#: src/command-line.lisp:26
|
|
msgid "Print help and exit"
|
|
msgstr "Stampa un aiuto ed termina il programma"
|
|
|
|
#: src/command-line.lisp:30
|
|
msgid "Print program information and exit"
|
|
msgstr "Stampa informazioni sul programma e termina"
|
|
|
|
#: src/command-line.lisp:34
|
|
msgid "Starting folder"
|
|
msgstr "Cartella di partenza"
|
|
|
|
#: src/command-line.lisp:37
|
|
msgid "FOLDER-NAME"
|
|
msgstr "NOME-CARTELLA"
|
|
|
|
#: src/command-line.lisp:40
|
|
msgid "Starting timeline"
|
|
msgstr "Timeline di partenza"
|
|
|
|
#: src/command-line.lisp:42
|
|
msgid "TIMELINE-NAME"
|
|
msgstr "NOME-TIMELINE"
|
|
|
|
#: src/command-line.lisp:46
|
|
msgid "Update timeline"
|
|
msgstr "Aggiorna la timeline"
|
|
|
|
#: src/command-line.lisp:50
|
|
msgid "Reset the timeline pagination"
|
|
msgstr "resetta la paginazione della timeline"
|
|
|
|
#: src/command-line.lisp:54
|
|
msgid "Check follows requests"
|
|
msgstr "Controlla le richieste di poterti seguire"
|
|
|
|
#: src/command-line.lisp:58
|
|
msgid "Execute script"
|
|
msgstr "Esegui script"
|
|
|
|
#: src/command-line.lisp:61
|
|
msgid "SCRIPT-FILE"
|
|
msgstr "SCRIPT-FILE"
|
|
|
|
#: src/command-line.lisp:64
|
|
msgid "Notify messages that mentions the user"
|
|
msgstr "Notifica i messaggi che menzionano l'utente."
|
|
|
|
#: src/command-line.lisp:68
|
|
msgid "Open gemini url"
|
|
msgstr "Apri un indirizzo gemini"
|
|
|
|
#: src/command-line.lisp:104
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
#: src/command-line.lisp:105
|
|
msgid "Available options"
|
|
msgstr "Opzioni diponibili"
|
|
|
|
#: src/command-window.lisp:314
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error: command ~a not found"
|
|
msgstr "Errore: comando ~a non trovato"
|
|
|
|
#: src/conditions.lisp:70 src/conditions.lisp:74 src/db.lisp:2472
|
|
#: src/message-rendering-utils.lisp:156 src/message-rendering-utils.lisp:190
|
|
#: src/message-rendering-utils.lisp:195
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/conversations-window.lisp:152
|
|
msgid "Conversations"
|
|
msgstr "Conversazioni"
|
|
|
|
#: src/db.lisp:176
|
|
msgid "federated"
|
|
msgstr "federata"
|
|
|
|
#: src/db.lisp:178
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "locale"
|
|
|
|
#: src/db.lisp:180
|
|
msgid "direct"
|
|
msgstr "diretta"
|
|
|
|
#: src/db.lisp:182
|
|
msgid "home"
|
|
msgstr "home"
|
|
|
|
#: src/follow-requests.lisp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Please evaluate the following requests, only items shown below will be "
|
|
"accepted, deleted ones will be rejected:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore, prendi in considerazione le richieste qui sotto riportate. Se "
|
|
"cancelli un elemento la corrispondente richiesta sarà scartata altrimenti "
|
|
"verrà accettata."
|
|
|
|
#: src/gemini-viewer.lisp:299
|
|
msgid "Gemini document downloading aborted"
|
|
msgstr "Scaricamento del documento in formato gemini interrotto"
|
|
|
|
#: src/gemini-viewer.lisp:301
|
|
msgid "Gemini document downloading completed"
|
|
msgstr "Scaricamento del documento in formato gemini completato"
|
|
|
|
#: src/gemini-viewer.lisp:346
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Could not understand the address ~s"
|
|
msgstr "Non riesco ad interpretare l'indirizzo: ~s"
|
|
|
|
#: src/gemini-viewer.lisp:375
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Server ~s asks: ~s "
|
|
msgstr "Il server ~s chiede: ~s "
|
|
|
|
#: src/gemini-viewer.lisp:398
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Redirects to ~s, follows redirect? [y/N] "
|
|
msgstr "Seguire la redirezione a ~s? [s/N] "
|
|
|
|
#: src/gemini-viewer.lisp:467
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host ~s signature changed! This is a potential security risk! Ignore this "
|
|
"warning? [y/N] "
|
|
msgstr ""
|
|
"La firma dell'host ~s è cambiata! Questo è un potenziale problema di "
|
|
"sicurezza! Proseguire? [s/N]"
|
|
|
|
#: src/gemini-viewer.lisp:470 src/tui-utils.lisp:389
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error: ~a"
|
|
msgstr "Errore: ~a"
|
|
|
|
#: src/gemini-viewer.lisp:478
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error getting ~s: ~a"
|
|
msgstr "Errore connettendomi a ~s: ~a"
|
|
|
|
#: src/gemini-viewer.lisp:489
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Going back to: ~a"
|
|
msgstr "Ritorno a: ~a"
|
|
|
|
#: src/gemini-viewer.lisp:498
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Viewing source of: ~a"
|
|
msgstr "Visualizzo il sorgente di: ~a"
|
|
|
|
#: src/gemini-viewer.lisp:575
|
|
msgid "Current gemini streams"
|
|
msgstr "Flussi di dati gemini attuali"
|
|
|
|
#: src/gemini/client.lisp:152
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "The server responded with the error ~a: ~a"
|
|
msgstr "Il server ha risposto con l'errore ~a: ~a"
|
|
|
|
#: src/gemini/client.lisp:163
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "The certificate of host ~a has changed from your latest visit."
|
|
msgstr "Il certificato dell'host ~a è cambiato dall'ultima visita."
|
|
|
|
#: src/gemini/client.lisp:258
|
|
msgid ""
|
|
"The server requested a certificate but client validation is not implemented "
|
|
"by this program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il server ha richiesto un certificato ma questa funzionalità non è stata "
|
|
"ancora implementata."
|
|
|
|
#: src/html-utils.lisp:108
|
|
msgid "No address found"
|
|
msgstr "nessun indirizzo trovato"
|
|
|
|
#: src/keybindings.lisp:408
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Invio"
|
|
|
|
#: src/keybindings.lisp:410
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Canc"
|
|
|
|
#: src/keybindings.lisp:412
|
|
msgid "Page-up"
|
|
msgstr "Pagina-su"
|
|
|
|
#: src/keybindings.lisp:414
|
|
msgid "Page-down"
|
|
msgstr "Pagina-giù"
|
|
|
|
#: src/keybindings.lisp:470
|
|
msgid "No documentation available, you can help! :-)"
|
|
msgstr "Nessuna documentazione disponbile, aiutaci! :-)"
|
|
|
|
#: src/keybindings.lisp:502
|
|
msgid "Focused window keys"
|
|
msgstr "Tasti finestra attiva"
|
|
|
|
#: src/keybindings.lisp:503
|
|
msgid "Global keys"
|
|
msgstr "Mappa tasti globale"
|
|
|
|
#: src/keybindings.lisp:519
|
|
msgid "Quick help"
|
|
msgstr "Aiuto rapido"
|
|
|
|
#: src/line-oriented-window.lisp:304 src/ui-goodies.lisp:77
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:94
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazione"
|
|
|
|
#: src/main.lisp:78
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Folder ~s does not exists"
|
|
msgstr "La cartella ~s non esiste."
|
|
|
|
#: src/message-rendering-utils.lisp:93
|
|
msgid "This message will *not* be crypted"
|
|
msgstr "Questo messaggion *non* sarà cifrato"
|
|
|
|
#: src/message-rendering-utils.lisp:101
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "No key to crypt message for ~s found"
|
|
msgstr "Non è stata trovata una chiave per cifrare il messaggio destinato a ~s"
|
|
|
|
#: src/message-rendering-utils.lisp:138
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Unable to find the crypto key for user ~s."
|
|
msgstr "Non trovo chiave crittografica per l'utente ~s"
|
|
|
|
#: src/message-rendering-utils.lisp:153
|
|
msgid "invalid type"
|
|
msgstr "tipo non valido"
|
|
|
|
#: src/message-rendering-utils.lisp:156
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "immagine"
|
|
|
|
#: src/message-rendering-utils.lisp:156
|
|
msgid "gifv"
|
|
msgstr "gifv"
|
|
|
|
#: src/message-rendering-utils.lisp:156
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "video"
|
|
|
|
#: src/message-rendering-utils.lisp:156
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "audio"
|
|
|
|
#: src/message-rendering-utils.lisp:162
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "description: ~a~%"
|
|
msgstr "descrizione: ~a~%"
|
|
|
|
#: src/message-rendering-utils.lisp:165
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "size: ~aX~a pixels~%"
|
|
msgstr "dimensioni: ~aX~a pixels~%"
|
|
|
|
#: src/message-rendering-utils.lisp:172
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "duration: ~a~%"
|
|
msgstr "durata ~a~%"
|
|
|
|
#: src/message-rendering-utils.lisp:183 src/open-attach-window.lisp:88
|
|
#: src/sending-message.lisp:132
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Allegati"
|
|
|
|
#: src/message-rendering-utils.lisp:192
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "type: ~a~%metadata~%~a~%address: ~a~2%"
|
|
msgstr "tipo: ~a~%metadati~%~a~%indirizzo: ~a~2%"
|
|
|
|
#: src/message-rendering-utils.lisp:234
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "Scritto da: "
|
|
|
|
#: src/message-rendering-utils.lisp:235
|
|
msgid "Boosted: "
|
|
msgstr "Rilanciato per: "
|
|
|
|
#: src/message-rendering-utils.lisp:239
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Scritto il: "
|
|
|
|
#: src/message-rendering-utils.lisp:298
|
|
msgid "Multiple choices allowed"
|
|
msgstr "Sono ammesse scelte multiple"
|
|
|
|
#: src/message-rendering-utils.lisp:299
|
|
msgid "A single choice allowed"
|
|
msgstr "È ammessa una sola scelta"
|
|
|
|
#: src/message-rendering-utils.lisp:301
|
|
msgid "The poll has expired"
|
|
msgstr "Il sondaggio è scaduto"
|
|
|
|
#: src/message-window.lisp:242
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
#: src/modeline-window.lisp:29
|
|
msgid "modeline"
|
|
msgstr "modeline"
|
|
|
|
#: src/modules.lisp:37
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unrecoverable error: file ~a not found in any of the directory ~a ~a ~a ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore non rimediabile: file ~a non trovato in nessuna dellle seguenti "
|
|
"directory: ~a ~a ~a ~a"
|
|
|
|
#: src/notify-window.lisp:71
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a pending"
|
|
msgid_plural "~a pending"
|
|
msgstr[0] "~a in attesa"
|
|
msgstr[1] "Altre ~a in attesa"
|
|
|
|
#: src/open-message-link-window.lisp:57 src/open-message-link-window.lisp:144
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: src/os-utils.lisp:55
|
|
msgid ""
|
|
"No editor found, please configure the 'editor' directive in your "
|
|
"configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun editor trovato, per favore configura la direttiva 'editor' nel tuo "
|
|
"file di configurazione."
|
|
|
|
#: src/program-events.lisp:396
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Espressione regolare non valida"
|
|
|
|
#: src/program-events.lisp:500
|
|
msgid "No message selected!"
|
|
msgstr "Nessun messaggio selezionato!"
|
|
|
|
#: src/program-events.lisp:650
|
|
msgid "Message sent."
|
|
msgstr "Messaggio spedito"
|
|
|
|
#: src/program-events.lisp:705
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Downloaded new messages for tag ~a"
|
|
msgstr "Scaricati nuovi messaggi per l'etichetta ~a."
|
|
|
|
#: src/program-events.lisp:817
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Got ~a notification"
|
|
msgid_plural "Got ~a notifications"
|
|
msgstr[0] "Hai ~a notifica"
|
|
msgstr[1] "Hai ~a notifiche"
|
|
|
|
#: src/resources-utils.lisp:55
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Unrecoverable error: cannot find ~s in either ~s or ~s."
|
|
msgstr "Errore non rimediabile: non trovo il file ~s né in ~s né ~s."
|
|
|
|
#: src/resources-utils.lisp:72
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Unrecoverable error: cannot find file ~s."
|
|
msgstr "Errore non rimediabile: non trovo il file ~s."
|
|
|
|
#: src/sending-message.lisp:114
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nessuno"
|
|
|
|
#: src/sending-message.lisp:115
|
|
msgid "Reply to: "
|
|
msgstr "Risposta per: "
|
|
|
|
#: src/sending-message.lisp:116
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Oggetto del messaggio: "
|
|
|
|
#: src/sending-message.lisp:117
|
|
msgid "Visibility:"
|
|
msgstr "Visibilità:"
|
|
|
|
#: src/software-configuration.lisp:511
|
|
msgid "This message was crypted."
|
|
msgstr "Questo messaggion era cifrato."
|
|
|
|
#: src/suggestions-window.lisp:33
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Page ~a of ~a"
|
|
msgstr "Pagina ~a di ~a"
|
|
|
|
#: src/tags-window.lisp:140
|
|
msgid "Subscribed tags"
|
|
msgstr "Sottoscrizioni"
|
|
|
|
#: src/text-utils.lisp:476
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Can not fit column of width of ~a in a box of width ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso adattare una colonna di larghezza ~a in una scatola di larghezza ~a"
|
|
|
|
#: src/text-utils.lisp:590
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Unrecoverable error: ~a can not be fitted in a box of width ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore non rimediabile: ~a non può adattarsi ad una scatola di larghezza ~a"
|
|
|
|
#: src/thread-window.lisp:142
|
|
msgid "no timeline selected"
|
|
msgstr "Nessuna timeline selezionata"
|
|
|
|
#: src/thread-window.lisp:150
|
|
msgid "no folder selected"
|
|
msgstr "Nessuna cartella selezionata"
|
|
|
|
#: src/thread-window.lisp:406
|
|
msgid "Missing subject"
|
|
msgstr "Oggetto mancante"
|
|
|
|
#: src/thread-window.lisp:754
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "No message with index ~a exists."
|
|
msgstr "Nessun messaggio esiste alla posizione ~a."
|
|
|
|
#: src/thread-window.lisp:884 src/thread-window.lisp:918
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "No next message that contains ~s exists."
|
|
msgstr "Nessun messaggio successivo che contenga ~s esiste."
|
|
|
|
#: src/thread-window.lisp:890 src/thread-window.lisp:924
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "No previous message that contains ~s exists."
|
|
msgstr "Nessun messaggio precedente che contenga ~s esiste."
|
|
|
|
#: src/thread-window.lisp:940
|
|
msgid "No others unread messages exist."
|
|
msgstr "Non ci sono altri messaggi non letti."
|
|
|
|
#: src/thread-window.lisp:951
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Discussioni"
|
|
|
|
#: src/tui-utils.lisp:105
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Unknown event ~a"
|
|
msgstr "Evento sconosciuto ~a"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:21
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:43
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Delete ~a message? [y/N] "
|
|
msgid_plural "Delete ~a messages? [y/N] "
|
|
msgstr[0] "Cancella ~a messaggio? [s/N] "
|
|
msgstr[1] "Cancella ~a messaggi? [s/N] "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:61 src/ui-goodies.lisp:70
|
|
msgid "Task completed"
|
|
msgstr "Compito completato"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:84 src/ui-goodies.lisp:106
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:130
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "File \"~a\" exists, overwrite?"
|
|
msgstr "Il file \"~a\" esiste. Lo sovrascrivo?"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:142
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Request failed: error code ~d message \"~a\""
|
|
msgstr "Richiesta fallita codice di errore: ~d, messaggio: ~a\""
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:184
|
|
msgid "Jump to message: "
|
|
msgstr "Vai al messaggio: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:201 src/ui-goodies.lisp:225 src/ui-goodies.lisp:325
|
|
msgid "Search key: "
|
|
msgstr "Criterio di ricerca: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:282
|
|
msgid "Subscribe to: "
|
|
msgstr "Abbonati a: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:298
|
|
msgid "Unsubscribe to: "
|
|
msgstr "Rimuovi la sottoscrizione a: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:339
|
|
msgid "Focus changed"
|
|
msgstr "Il focus e' cambiato"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:355
|
|
msgid "focus passed on threads window"
|
|
msgstr "Il focus è passato alla finestra delle discussioni."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:369
|
|
msgid "Focus passed on message window"
|
|
msgstr "Il focus è passato alla finestra del messaggio."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:382
|
|
msgid "Focus passed on send message window"
|
|
msgstr "Il focus è passato alla finestra di spedizione dei messaggi."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:395
|
|
msgid "Focus passed on follow requests window"
|
|
msgstr "Il focus è passato alla finestra delle richieste di seguirti."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:408
|
|
msgid "Focus passed on tags window"
|
|
msgstr "Il focus è passato alla finestra delle sottoscrizioni."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:420
|
|
msgid "Focus passed on conversation window"
|
|
msgstr "Il focus è passato alla finestra delle conversazioni."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:433
|
|
msgid "Focus passed on attach window"
|
|
msgstr "Il focus è passato alla finestra degli allegati."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:446
|
|
msgid "Focus passed on link window"
|
|
msgstr "Il focus è passato alla finestra dei link."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:459
|
|
msgid "Focus passed on gemini-stream window"
|
|
msgstr "Il focus è passato alla finestra dei flussi di dati gemini."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:480
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Saving messages in ~s"
|
|
msgstr "Salvo i messaggi in ~s"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:481
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Saved message in ~s"
|
|
msgstr "Salvati i messaggi in ~s"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:484 src/ui-goodies.lisp:502
|
|
msgid "No folder specified."
|
|
msgstr "Nessuna cartella indicata."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:486
|
|
msgid "Move to folder: "
|
|
msgstr "Sposta nella cartella: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:500
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Folder ~s does not exists."
|
|
msgstr "La cartella ~s non esiste."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:504
|
|
msgid "Change folder: "
|
|
msgstr "Spostati nella cartella: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:515
|
|
msgid "No timeline specified."
|
|
msgstr "Nessuna timeline indicata."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:517
|
|
msgid "This timeline is protected."
|
|
msgstr "Questa timeline è protetta."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:521
|
|
msgid "Change timeline: "
|
|
msgstr "Spostati nella timeline: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:537
|
|
msgid "Downloading messages."
|
|
msgstr "Scarico i messaggi."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:541 src/ui-goodies.lisp:635
|
|
msgid "Messages downloaded."
|
|
msgstr "Messaggi scaricati"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:614
|
|
msgid "Expanding thread"
|
|
msgstr "Espandi l'albero dei messaggi"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:634
|
|
msgid "Downloading tags messages."
|
|
msgstr "Scarico i messaggi dell'etichetta."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:647
|
|
msgid "Favorite this message?"
|
|
msgstr "Conservare tra i favoriti questo messaggio?"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:656
|
|
msgid "Favouring message."
|
|
msgstr "Conservo il messaggio tra i favoriti."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:657
|
|
msgid "Favoured message."
|
|
msgstr "Messaggio conservato tra i favoriti."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:662
|
|
msgid "Remove this message from your favourites?"
|
|
msgstr "Rimuovere dai preferiti questo messaggio?"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:671
|
|
msgid "Unfavouring message."
|
|
msgstr "Rimuovo messaggio dai favoriti."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:672
|
|
msgid "Unfavoured message."
|
|
msgstr "Rimuosso messaggio dai favoriti."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:677
|
|
msgid "Boost this message?"
|
|
msgstr "Rilancia questo messaggio?"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:686
|
|
msgid "Boosting message."
|
|
msgstr "Rilancio il messaggio."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:687
|
|
msgid "Boosted message."
|
|
msgstr "Messaggio rilanciato."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:692
|
|
msgid "Unboost this message?"
|
|
msgstr "Ritira il rilancio del messaggio?"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:701
|
|
msgid "Uboosting message."
|
|
msgstr "Ritiro il rilancio del messaggio."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:702
|
|
msgid "Unboosted message."
|
|
msgstr "Ritirato il rilancio del messaggio."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:710
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Ignore ~s?"
|
|
msgstr "Ignorare ~s?"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:713
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Ignoring ~s"
|
|
msgstr "Ignoro ~s"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:714
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "User ~s ignored"
|
|
msgstr "Utente ~s ignorato"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:724
|
|
msgid "No username specified."
|
|
msgstr "Nessun nome utente indicato."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:726
|
|
msgid "Unignore username: "
|
|
msgstr "Riprendere a leggere i messaggi di:"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:755
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "File ~s does not exists."
|
|
msgstr "Il file ~s non esiste."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:757
|
|
msgid "Message ready to be sent"
|
|
msgstr "Messaggio pronto per essere spedito"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:759
|
|
msgid "Add attachment: "
|
|
msgstr "Aggiungi allegato: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:769
|
|
msgid "New subject: "
|
|
msgstr "Nuovo oggetto del messaggio: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:778
|
|
msgid "New visibility: "
|
|
msgstr "Nuovo livello di visibilità: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:831
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Your message is ~a character too long."
|
|
msgid_plural "Your message is ~a characters too long."
|
|
msgstr[0] "Il tuo messaggio e più lungo del limite ammesso di ~a carattere."
|
|
msgstr[1] "Il tuo messaggio e più lungo del limite ammesso di ~a caratteri."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:855
|
|
msgid "Add subject: "
|
|
msgstr "Oggetto del messaggio: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:935
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "The maximum allowed number of media is ~a."
|
|
msgstr "Il numero massimo di file da allegare è ~a."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:938
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Spedisco il messaggio"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1029
|
|
msgid "Follow: "
|
|
msgstr "Segui: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1032
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Following ~a"
|
|
msgstr "Segui ~a"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1033
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Followed ~a"
|
|
msgstr "Adesso segui ~a "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1037
|
|
msgid "Unfollow: "
|
|
msgstr "Abbandona: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1040
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Unfollowing ~a"
|
|
msgstr "Abbandona ~a"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1041
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Unfollowed ~a"
|
|
msgstr "Hai abbandonato ~a"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1070
|
|
msgid "Confirm operation?"
|
|
msgstr "Confermi l'operazione?"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1108
|
|
msgid "Updating conversations."
|
|
msgstr "Aggiorno le conversazioni"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1109
|
|
msgid "Conversations updated."
|
|
msgstr "Conversazioni aggiornate"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1119
|
|
msgid "Open conversation: "
|
|
msgstr "Apri una conversazione: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1154
|
|
msgid "Old name: "
|
|
msgstr "Nome precedente: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1168
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "A conversation with name ~a already exists."
|
|
msgstr "Una conversazione con nome ~a esiste già."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1174
|
|
msgid "New name: "
|
|
msgstr "Nuovo nome: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1190
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Ignore conversation ~s? [y/N] "
|
|
msgstr "Ignorare la conversazione ~s? [s/N] "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1206
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Delete conversation ~s? [y/N] "
|
|
msgstr "Eliminare la conversazione ~s? [s/N] "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1225
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Comment too long by ~a character"
|
|
msgid_plural "Comment too long by ~a characters"
|
|
msgstr[0] "Il commento è troppo lungo di ~a caratteri"
|
|
msgstr[1] "Il commento è troppo lungo di ~a caratteri"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1232
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Reporting user: ~s"
|
|
msgstr "Segnalo l'utente ~s"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1233
|
|
msgid "Report trasmitted."
|
|
msgstr "Segnalazione trasmessa."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1236
|
|
msgid "Comment on reports: "
|
|
msgstr "Commento sulla segnalazione: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1252 src/ui-goodies.lisp:1285 src/ui-goodies.lisp:1303
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "User ~s does not exists in database"
|
|
msgstr "L'utente ~s non esiste nel database"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1255 src/ui-goodies.lisp:1288 src/ui-goodies.lisp:1306
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Nome utente: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1265
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Added crypto key for user ~s"
|
|
msgstr "Aggiunta chiave crittografica per l'utente ~s"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1268
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Chiave: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1282
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Generated key for user ~s"
|
|
msgstr "Generata chiave crittografica per l'utente ~s"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1283
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "user ~s key ~s"
|
|
msgstr "utente ~s chiave ~s"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1299
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Added key for user ~s: ~a"
|
|
msgstr "Aggiunta chiave crittografica per l'utente ~s: ~a"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1316
|
|
msgid "About this software"
|
|
msgstr "Sul programma"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1328
|
|
msgid "Clearing pagination data"
|
|
msgstr "Elimina i dati della paginazione"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1347
|
|
msgid "Invalid choices, usa a space separated list of positive integers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il formato ammesso è costituito da una lista di interi positivi separati da "
|
|
"spazi."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1364
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Invalid choices, index choice out of range (max ~a)."
|
|
msgstr "Intervallo dei valori delle scelte non valido (massimo ~a)."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1366
|
|
msgid "Voting... "
|
|
msgstr "Votazione in corso..."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1367
|
|
msgid "Choice sent."
|
|
msgstr "Voto inserito."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1376
|
|
msgid "Type the index (or space separated indices) of selected choices: "
|
|
msgstr "Inserisci gli indici associati alle opzioni separati da spazi: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1377
|
|
msgid "This in not a poll"
|
|
msgstr "Questo messaggio non è un sondaggio."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1388
|
|
msgid "This is not a valid gemini address"
|
|
msgstr "Questo non è un indirizzo gemini valido"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1389
|
|
msgid "Open Gemini url: "
|
|
msgstr "Apri un indirizzo gemini: "
|
|
|
|
#: src/windows.lisp:536 src/windows.lisp:592
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: a~%"
|
|
#~ msgstr "Errore: ~a~%"
|
|
|
|
#~ msgid "The list is too big to be displayed entirely"
|
|
#~ msgstr "La lista è troppo lunga per essere mostrata interamente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please visit the address below and then paste here the autorization code "
|
|
#~ "you got from that website."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per favore, visita l'indirizzo indicato più sotto e poi inserisci qui il "
|
|
#~ "codice di autorizzazione che il sito ti ha fornito."
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization code:"
|
|
#~ msgstr "Codice di autorizzazione:"
|
|
|
|
#~ msgid "timeline unknown"
|
|
#~ msgstr "timeline sconosciuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline ~s does not exists in folder ~s."
|
|
#~ msgstr "La timeline ~s non esiste nella cartella ~s."
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm accepting and rejecting the following requests?"
|
|
#~ msgstr "Confermi l'operazione?"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching messages."
|
|
#~ msgstr "Recupero i messaggi."
|
|
|
|
#~ msgid "~%---- attachments ----~%"
|
|
#~ msgstr "~%---- allegati ----~%"
|
|
|
|
#~ msgid "No message"
|
|
#~ msgstr "Nessun messaggio"
|
|
|
|
#~ msgid "Save link"
|
|
#~ msgstr "Salva link"
|
|
|
|
#~ msgid "Open link"
|
|
#~ msgstr "Apri il link"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to complete ~a"
|
|
#~ msgstr "Non posso completare ~a"
|