1
0
mirror of https://codeberg.org/cage/tinmop/ synced 2024-12-16 23:08:34 +01:00
tinmop/po/it.po

949 lines
24 KiB
Plaintext

# Italian translations for tinmop package
# Traduzioni italiane per il pacchetto tinmop..
# Copyright (C) 2020 cage
# This file is distributed under the same license as the tinmop package.
# cage <cage@invalid.org>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tinmop 0.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://notabug.org/cage/tinmop/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-23 15:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-23 15:49+0200\n"
"Last-Translator: cage <cage@invalid.org>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/api-client.lisp:118
msgid "Please visit the address below."
msgstr "Per favore visita l'indirizzo mostrato piu' sotto."
#: src/api-client.lisp:178
#, lisp-format
msgid ""
"Credential invalid. Try to remove ~a and restart the software to "
"authenticate again."
msgstr ""
"Credenziali non più valide. Provare a rimuovere ~a e riavviare il programma "
"per riautenticarsi."
#: src/api-client.lisp:189
msgid "Save address"
msgstr "Salva l'indirizzo"
#: src/api-client.lisp:190
msgid "Open address"
msgstr "Apri l'indirizzo"
#: src/api-client.lisp:191 src/ui-goodies.lisp:129 src/ui-goodies.lisp:134
#: src/windows.lisp:530 src/windows.lisp:586
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/api-client.lisp:203
msgid "This client has been authorized"
msgstr "Questo client è stato autorizzato."
#: src/api-client.lisp:207
msgid "Got a generic error when registering client"
msgstr "Errore generico provando a registare il client"
#: src/api-client.lisp:209
#, lisp-format
msgid "File ~a saved"
msgstr "File ~a salvato"
#: src/api-client.lisp:211
msgid "Please enter below the file where to save the address"
msgstr "Inserisci piu' sotto il file dove salvare l'indirizzo"
#: src/api-client.lisp:231
msgid ""
"Error: was not able to create server socket to listen for authorization code"
msgstr ""
"Errore: non sono stato in grado di creare il socket per la cattura del "
"codice di autorizzazione."
#: src/api-client.lisp:782
#, lisp-format
msgid "Initializing empty credentials file in ~a"
msgstr "Inizializzo credenziali vuote (segnaposto) nel file ~a"
#: src/command-line.lisp:21
#, lisp-format
msgid "~a version ~a~%"
msgstr "~a versione ~a~%"
#: src/command-line.lisp:26
msgid "Print help and exit"
msgstr "Stampa un aiuto ed termina il programma"
#: src/command-line.lisp:30
msgid "Print program information and exit"
msgstr "Stampa informazioni sul programma e termina"
#: src/command-line.lisp:34
msgid "Starting folder"
msgstr "Cartella di partenza"
#: src/command-line.lisp:37
msgid "FOLDER-NAME"
msgstr "NOME-CARTELLA"
#: src/command-line.lisp:40
msgid "Starting timeline"
msgstr "Timeline di partenza"
#: src/command-line.lisp:42
msgid "TIMELINE-NAME"
msgstr "NOME-TIMELINE"
#: src/command-line.lisp:46
msgid "Update timeline"
msgstr "Aggiorna la timeline"
#: src/command-line.lisp:50
msgid "Reset the timeline pagination"
msgstr "resetta la paginazione della timeline"
#: src/command-line.lisp:54
msgid "Check follows requests"
msgstr "Controlla le richieste di poterti seguire"
#: src/command-line.lisp:58
msgid "Execute script"
msgstr "Esegui script"
#: src/command-line.lisp:61
msgid "SCRIPT-FILE"
msgstr "SCRIPT-FILE"
#: src/command-line.lisp:64
msgid "Notify messages that mentions the user"
msgstr "Notifica i messaggi che menzionano l'utente."
#: src/command-line.lisp:69
msgid "Open gemini url"
msgstr "Apri un indirizzo gemini"
#: src/command-window.lisp:299
#, lisp-format
msgid "Error: command ~a not found"
msgstr "Errore: comando ~a non trovato"
#: src/conditions.lisp:70 src/conditions.lisp:74 src/db.lisp:2432
#: src/message-rendering-utils.lisp:132 src/message-rendering-utils.lisp:166
#: src/message-rendering-utils.lisp:171
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: src/conversations-window.lisp:152
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"
#: src/db.lisp:176
msgid "federated"
msgstr "federata"
#: src/db.lisp:178
msgid "local"
msgstr "locale"
#: src/db.lisp:180
msgid "direct"
msgstr "diretta"
#: src/db.lisp:182
msgid "home"
msgstr "home"
#: src/follow-requests.lisp:68
msgid ""
"Please evaluate the following requests, only items shown below will be "
"accepted, deleted ones will be rejected:"
msgstr ""
"Per favore, prendi in considerazione le richieste qui sotto riportate. Se "
"cancelli un elemento la corrispondente richiesta sarà scartata altrimenti "
"verrà accettata."
#: src/gemini-viewer.lisp:24
#, lisp-format
msgid "Could not understand the address ~s"
msgstr "Non riesco ad interpretare l'indirizzo: ~s"
#: src/gemini-viewer.lisp:52
#, lisp-format
msgid "Redirects to ~s, follows redirect? [y/N] "
msgstr "Seguire la redirezione a ~s? [s/N] "
#: src/gemini-viewer.lisp:65
#, lisp-format
msgid "Server ~s asks: ~s "
msgstr "Il server ~s chiede: ~s "
#: src/gemini-viewer.lisp:94
#, lisp-format
msgid ""
"Host ~s signature changed! This is a potential security risk! Ignore this "
"warning? [y/N] "
msgstr ""
"La firma dell'host ~s è cambiata! Questo è un potenziale problema di "
"sicurezza! Proseguire? [s/N]"
#: src/gemini-viewer.lisp:97 src/tui-utils.lisp:478
#, lisp-format
msgid "Error: ~a"
msgstr "Errore: ~a"
#: src/gemini-viewer.lisp:104
#, lisp-format
msgid "Error getting ~s: ~a"
msgstr "Errore connettendomi a ~s: ~a"
#: src/gemini/client.lisp:155
#, lisp-format
msgid "The server responded with the error ~a: ~a"
msgstr "Il server ha risposto con l'errore ~a: ~a"
#: src/gemini/client.lisp:166
#, lisp-format
msgid "The certificate of host ~a has changed from your latest visit."
msgstr "Il certificato dell'host ~a è cambiato dall'ultima visita."
#: src/gemini/client.lisp:208
msgid ""
"The server requested a certificate but client validation is not implemented "
"by this program"
msgstr ""
"Il server ha richiesto un certificato ma questa funzionalità non è stata "
"ancora implementata."
#: src/html-utils.lisp:104
msgid "No address found"
msgstr "nessun indirizzo trovato"
#: src/keybindings.lisp:406
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#: src/keybindings.lisp:408
msgid "Delete"
msgstr "Canc"
#: src/keybindings.lisp:410
msgid "Page-up"
msgstr "Pagina-su"
#: src/keybindings.lisp:412
msgid "Page-down"
msgstr "Pagina-giù"
#: src/keybindings.lisp:468
msgid "No documentation available, you can help! :-)"
msgstr "Nessuna documentazione disponbile, aiutaci! :-)"
#: src/keybindings.lisp:500
msgid "Focused window keys"
msgstr "Tasti finestra attiva"
#: src/keybindings.lisp:501
msgid "Global keys"
msgstr "Mappa tasti globale"
#: src/keybindings.lisp:517
msgid "Quick help"
msgstr "Aiuto rapido"
#: src/line-oriented-window.lisp:287 src/ui-goodies.lisp:74
#: src/ui-goodies.lisp:91
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#: src/main.lisp:78
#, lisp-format
msgid "Folder ~s does not exists"
msgstr "La cartella ~s non esiste."
#: src/message-rendering-utils.lisp:69
msgid "This message will *not* be crypted"
msgstr "Questo messaggion *non* sarà cifrato"
#: src/message-rendering-utils.lisp:77
#, lisp-format
msgid "No key to crypt message for ~s found"
msgstr "Non è stata trovata una chiave per cifrare il messaggio destinato a ~s"
#: src/message-rendering-utils.lisp:114
#, lisp-format
msgid "Unable to find the crypto key for user ~s."
msgstr "Non trovo chiave crittografica per l'utente ~s"
#: src/message-rendering-utils.lisp:129
msgid "invalid type"
msgstr "tipo non valido"
#: src/message-rendering-utils.lisp:132
msgid "image"
msgstr "immagine"
#: src/message-rendering-utils.lisp:132
msgid "gifv"
msgstr "gifv"
#: src/message-rendering-utils.lisp:132
msgid "video"
msgstr "video"
#: src/message-rendering-utils.lisp:132
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: src/message-rendering-utils.lisp:138
#, lisp-format
msgid "description: ~a~%"
msgstr "descrizione: ~a~%"
#: src/message-rendering-utils.lisp:141
#, lisp-format
msgid "size: ~aX~a pixels~%"
msgstr "dimensioni: ~aX~a pixels~%"
#: src/message-rendering-utils.lisp:148
#, lisp-format
msgid "duration: ~a~%"
msgstr "durata ~a~%"
#: src/message-rendering-utils.lisp:159 src/open-attach-window.lisp:88
#: src/sending-message.lisp:132
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#: src/message-rendering-utils.lisp:168
#, lisp-format
msgid "type: ~a~%metadata~%~a~%address: ~a~2%"
msgstr "tipo: ~a~%metadati~%~a~%indirizzo: ~a~2%"
#: src/message-rendering-utils.lisp:210
msgid "From: "
msgstr "Scritto da: "
#: src/message-rendering-utils.lisp:211
msgid "Boosted: "
msgstr "Rilanciato per: "
#: src/message-rendering-utils.lisp:215
msgid "Date: "
msgstr "Scritto il: "
#: src/message-rendering-utils.lisp:273
msgid "Multiple choices allowed"
msgstr "Sono ammesse scelte multiple"
#: src/message-rendering-utils.lisp:274
msgid "A single choice allowed"
msgstr "È ammessa una sola scelta"
#: src/message-rendering-utils.lisp:276
msgid "The poll has expired"
msgstr "Il sondaggio è scaduto"
#: src/message-window.lisp:226
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: src/modeline-window.lisp:29
msgid "modeline"
msgstr "modeline"
#: src/modules.lisp:37
#, lisp-format
msgid ""
"Unrecoverable error: file ~a not found in any of the directory ~a ~a ~a ~a"
msgstr ""
"Errore non rimediabile: file ~a non trovato in nessuna dellle seguenti "
"directory: ~a ~a ~a ~a"
#: src/notify-window.lisp:70
#, lisp-format
msgid "~a pending"
msgid_plural "~a pending"
msgstr[0] "~a in attesa"
msgstr[1] "Altre ~a in attesa"
#: src/open-message-link-window.lisp:57 src/open-message-link-window.lisp:138
msgid "Links"
msgstr "Links"
#: src/os-utils.lisp:55
msgid ""
"No editor found, please configure the 'editor' directive in your "
"configuration file"
msgstr ""
"Nessun editor trovato, per favore configura la direttiva 'editor' nel tuo "
"file di configurazione."
#: src/program-events.lisp:469
msgid "No message selected!"
msgstr "Nessun messaggio selezionato!"
#: src/program-events.lisp:619
msgid "Message sent."
msgstr "Messaggio spedito"
#: src/program-events.lisp:674
#, lisp-format
msgid "Downloaded new messages for tag ~a"
msgstr "Scaricati nuovi messaggi per l'etichetta ~a."
#: src/program-events.lisp:786
#, lisp-format
msgid "Got ~a notification"
msgid_plural "Got ~a notifications"
msgstr[0] "Hai ~a notifica"
msgstr[1] "Hai ~a notifiche"
#: src/resources-utils.lisp:55
#, lisp-format
msgid "Unrecoverable error: cannot find ~s in either ~s or ~s."
msgstr "Errore non rimediabile: non trovo il file ~s né in ~s né ~s."
#: src/resources-utils.lisp:72
#, lisp-format
msgid "Unrecoverable error: cannot find file ~s."
msgstr "Errore non rimediabile: non trovo il file ~s."
#: src/sending-message.lisp:114
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: src/sending-message.lisp:115
msgid "Reply to: "
msgstr "Risposta per: "
#: src/sending-message.lisp:116
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto del messaggio: "
#: src/sending-message.lisp:117
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilità:"
#: src/software-configuration.lisp:445
msgid "This message was crypted."
msgstr "Questo messaggion era cifrato."
#: src/suggestions-window.lisp:33
#, lisp-format
msgid "Page ~a of ~a"
msgstr "Pagina ~a di ~a"
#: src/tags-window.lisp:140
msgid "Subscribed tags"
msgstr "Sottoscrizioni"
#: src/text-utils.lisp:476
#, lisp-format
msgid "Can not fit column of width of ~a in a box of width ~a"
msgstr ""
"Non posso adattare una colonna di larghezza ~a in una scatola di larghezza ~a"
#: src/text-utils.lisp:590
#, lisp-format
msgid "Unrecoverable error: ~a can not be fitted in a box of width ~a"
msgstr ""
"Errore non rimediabile: ~a non può adattarsi ad una scatola di larghezza ~a"
#: src/thread-window.lisp:142
msgid "no timeline selected"
msgstr "Nessuna timeline selezionata"
#: src/thread-window.lisp:150
msgid "no folder selected"
msgstr "Nessuna cartella selezionata"
#: src/thread-window.lisp:406
msgid "Missing subject"
msgstr "Oggetto mancante"
#: src/thread-window.lisp:754
#, lisp-format
msgid "No message with index ~a exists."
msgstr "Nessun messaggio esiste alla posizione ~a."
#: src/thread-window.lisp:884 src/thread-window.lisp:918
#, lisp-format
msgid "No next message that contains ~s exists."
msgstr "Nessun messaggio successivo che contenga ~s esiste."
#: src/thread-window.lisp:890 src/thread-window.lisp:924
#, lisp-format
msgid "No previous message that contains ~s exists."
msgstr "Nessun messaggio precedente che contenga ~s esiste."
#: src/thread-window.lisp:940
msgid "No others unread messages exist."
msgstr "Non ci sono altri messaggi non letti."
#: src/thread-window.lisp:951
msgid "Threads"
msgstr "Discussioni"
#: src/tui-utils.lisp:104
#, lisp-format
msgid "Unknown event ~a"
msgstr "Evento sconosciuto ~a"
#: src/ui-goodies.lisp:21
msgid "y"
msgstr "s"
#: src/ui-goodies.lisp:43
#, lisp-format
msgid "Delete ~a message? [y/N] "
msgid_plural "Delete ~a messages? [y/N] "
msgstr[0] "Cancella ~a messaggio? [s/N] "
msgstr[1] "Cancella ~a messaggi? [s/N] "
#: src/ui-goodies.lisp:58 src/ui-goodies.lisp:67
msgid "Task completed"
msgstr "Compito completato"
#: src/ui-goodies.lisp:81 src/ui-goodies.lisp:103
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/ui-goodies.lisp:127
#, lisp-format
msgid "File \"~a\" exists, overwrite?"
msgstr "Il file \"~a\" esiste. Lo sovrascrivo?"
#: src/ui-goodies.lisp:139
#, lisp-format
msgid "Request failed: error code ~d message \"~a\""
msgstr "Richiesta fallita codice di errore: ~d, messaggio: ~a\""
#: src/ui-goodies.lisp:175
msgid "Jump to message: "
msgstr "Vai al messaggio: "
#: src/ui-goodies.lisp:192 src/ui-goodies.lisp:216 src/ui-goodies.lisp:316
msgid "Search key: "
msgstr "Criterio di ricerca: "
#: src/ui-goodies.lisp:273
msgid "Subscribe to: "
msgstr "Abbonati a: "
#: src/ui-goodies.lisp:289
msgid "Unsubscribe to: "
msgstr "Rimuovi la sottoscrizione a: "
#: src/ui-goodies.lisp:330
msgid "Focus changed"
msgstr "Il focus e' cambiato"
#: src/ui-goodies.lisp:344
msgid "Focus passed on threads window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra delle discussioni."
#: src/ui-goodies.lisp:356
msgid "Focus passed on message window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra del messaggio."
#: src/ui-goodies.lisp:369
msgid "Focus passed on send message window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra di spedizione dei messaggi."
#: src/ui-goodies.lisp:381
msgid "Focus passed on follow requests window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra delle richieste di seguirti."
#: src/ui-goodies.lisp:393
msgid "Focus passed on tags window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra delle sottoscrizioni."
#: src/ui-goodies.lisp:404
msgid "Focus passed on conversation window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra delle conversazioni."
#: src/ui-goodies.lisp:416
msgid "Focus passed on attach window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra degli allegati."
#: src/ui-goodies.lisp:428
msgid "Focus passed on link window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra dei link."
#: src/ui-goodies.lisp:449
#, lisp-format
msgid "Saving messages in ~s"
msgstr "Salvo i messaggi in ~s"
#: src/ui-goodies.lisp:450
#, lisp-format
msgid "Saved message in ~s"
msgstr "Salvati i messaggi in ~s"
#: src/ui-goodies.lisp:453 src/ui-goodies.lisp:471
msgid "No folder specified."
msgstr "Nessuna cartella indicata."
#: src/ui-goodies.lisp:455
msgid "Move to folder: "
msgstr "Sposta nella cartella: "
#: src/ui-goodies.lisp:469
#, lisp-format
msgid "Folder ~s does not exists."
msgstr "La cartella ~s non esiste."
#: src/ui-goodies.lisp:473
msgid "Change folder: "
msgstr "Spostati nella cartella: "
#: src/ui-goodies.lisp:484
msgid "No timeline specified."
msgstr "Nessuna timeline indicata."
#: src/ui-goodies.lisp:486
msgid "This timeline is protected."
msgstr "Questa timeline è protetta."
#: src/ui-goodies.lisp:490
msgid "Change timeline: "
msgstr "Spostati nella timeline: "
#: src/ui-goodies.lisp:531 src/ui-goodies.lisp:556
msgid "Downloading messages."
msgstr "Scarico i messaggi."
#: src/ui-goodies.lisp:532 src/ui-goodies.lisp:557 src/ui-goodies.lisp:599
msgid "Messages downloaded."
msgstr "Messaggi scaricati"
#: src/ui-goodies.lisp:578
msgid "Expanding thread"
msgstr "Espandi l'albero dei messaggi"
#: src/ui-goodies.lisp:598
msgid "Downloading tags messages."
msgstr "Scarico i messaggi dell'etichetta."
#: src/ui-goodies.lisp:611
msgid "Favorite this message?"
msgstr "Conservare tra i favoriti questo messaggio?"
#: src/ui-goodies.lisp:620
msgid "Favouring message."
msgstr "Conservo il messaggio tra i favoriti."
#: src/ui-goodies.lisp:621
msgid "Favoured message."
msgstr "Messaggio conservato tra i favoriti."
#: src/ui-goodies.lisp:626
msgid "Remove this message from your favourites?"
msgstr "Rimuovere dai preferiti questo messaggio?"
#: src/ui-goodies.lisp:635
msgid "Unfavouring message."
msgstr "Rimuovo messaggio dai favoriti."
#: src/ui-goodies.lisp:636
msgid "Unfavoured message."
msgstr "Rimuosso messaggio dai favoriti."
#: src/ui-goodies.lisp:641
msgid "Boost this message?"
msgstr "Rilancia questo messaggio?"
#: src/ui-goodies.lisp:650
msgid "Boosting message."
msgstr "Rilancio il messaggio."
#: src/ui-goodies.lisp:651
msgid "Boosted message."
msgstr "Messaggio rilanciato."
#: src/ui-goodies.lisp:656
msgid "Unboost this message?"
msgstr "Ritira il rilancio del messaggio?"
#: src/ui-goodies.lisp:665
msgid "Uboosting message."
msgstr "Ritiro il rilancio del messaggio."
#: src/ui-goodies.lisp:666
msgid "Unboosted message."
msgstr "Ritirato il rilancio del messaggio."
#: src/ui-goodies.lisp:674
#, lisp-format
msgid "Ignore ~s?"
msgstr "Ignorare ~s?"
#: src/ui-goodies.lisp:677
#, lisp-format
msgid "Ignoring ~s"
msgstr "Ignoro ~s"
#: src/ui-goodies.lisp:678
#, lisp-format
msgid "User ~s ignored"
msgstr "Utente ~s ignorato"
#: src/ui-goodies.lisp:688
msgid "No username specified."
msgstr "Nessun nome utente indicato."
#: src/ui-goodies.lisp:690
msgid "Unignore username: "
msgstr "Riprendere a leggere i messaggi di:"
#: src/ui-goodies.lisp:719
#, lisp-format
msgid "File ~s does not exists."
msgstr "Il file ~s non esiste."
#: src/ui-goodies.lisp:721
msgid "Message ready to be sent"
msgstr "Messaggio pronto per essere spedito"
#: src/ui-goodies.lisp:723
msgid "Add attachment: "
msgstr "Aggiungi allegato: "
#: src/ui-goodies.lisp:733
msgid "New subject: "
msgstr "Nuovo oggetto del messaggio: "
#: src/ui-goodies.lisp:742
msgid "New visibility: "
msgstr "Nuovo livello di visibilità: "
#: src/ui-goodies.lisp:789
#, lisp-format
msgid "Your message is ~a character too long."
msgid_plural "Your message is ~a characters too long."
msgstr[0] "Il tuo messaggio e più lungo del limite ammesso di ~a carattere."
msgstr[1] "Il tuo messaggio e più lungo del limite ammesso di ~a caratteri."
#: src/ui-goodies.lisp:813
msgid "Add subject: "
msgstr "Oggetto del messaggio: "
#: src/ui-goodies.lisp:872
#, lisp-format
msgid "The maximum allowed number of media is ~a."
msgstr "Il numero massimo di file da allegare è ~a."
#: src/ui-goodies.lisp:875
msgid "Sending message"
msgstr "Spedisco il messaggio"
#: src/ui-goodies.lisp:962
msgid "Follow: "
msgstr "Segui: "
#: src/ui-goodies.lisp:965
#, lisp-format
msgid "Following ~a"
msgstr "Segui ~a"
#: src/ui-goodies.lisp:966
#, lisp-format
msgid "Followed ~a"
msgstr "Adesso segui ~a "
#: src/ui-goodies.lisp:970
msgid "Unfollow: "
msgstr "Abbandona: "
#: src/ui-goodies.lisp:973
#, lisp-format
msgid "Unfollowing ~a"
msgstr "Abbandona ~a"
#: src/ui-goodies.lisp:974
#, lisp-format
msgid "Unfollowed ~a"
msgstr "Hai abbandonato ~a"
#: src/ui-goodies.lisp:1003
msgid "Confirm operation?"
msgstr "Confermi l'operazione?"
#: src/ui-goodies.lisp:1041
msgid "Updating conversations."
msgstr "Aggiorno le conversazioni"
#: src/ui-goodies.lisp:1042
msgid "Conversations updated."
msgstr "Conversazioni aggiornate"
#: src/ui-goodies.lisp:1052
msgid "Open conversation: "
msgstr "Apri una conversazione: "
#: src/ui-goodies.lisp:1087
msgid "Old name: "
msgstr "Nome precedente: "
#: src/ui-goodies.lisp:1101
#, lisp-format
msgid "A conversation with name ~a already exists."
msgstr "Una conversazione con nome ~a esiste già."
#: src/ui-goodies.lisp:1107
msgid "New name: "
msgstr "Nuovo nome: "
#: src/ui-goodies.lisp:1123
#, lisp-format
msgid "Ignore conversation ~s? [y/N] "
msgstr "Ignorare la conversazione ~s? [s/N] "
#: src/ui-goodies.lisp:1139
#, lisp-format
msgid "Delete conversation ~s? [y/N] "
msgstr "Eliminare la conversazione ~s? [s/N] "
#: src/ui-goodies.lisp:1158
#, lisp-format
msgid "Comment too long by ~a character"
msgid_plural "Comment too long by ~a characters"
msgstr[0] "Il commento è troppo lungo di ~a caratteri"
msgstr[1] "Il commento è troppo lungo di ~a caratteri"
#: src/ui-goodies.lisp:1165
#, lisp-format
msgid "Reporting user: ~s"
msgstr "Segnalo l'utente ~s"
#: src/ui-goodies.lisp:1166
msgid "Report trasmitted."
msgstr "Segnalazione trasmessa."
#: src/ui-goodies.lisp:1169
msgid "Comment on reports: "
msgstr "Commento sulla segnalazione: "
#: src/ui-goodies.lisp:1185 src/ui-goodies.lisp:1218 src/ui-goodies.lisp:1236
#, lisp-format
msgid "User ~s does not exists in database"
msgstr "L'utente ~s non esiste nel database"
#: src/ui-goodies.lisp:1188 src/ui-goodies.lisp:1221 src/ui-goodies.lisp:1239
msgid "Username: "
msgstr "Nome utente: "
#: src/ui-goodies.lisp:1198
#, lisp-format
msgid "Added crypto key for user ~s"
msgstr "Aggiunta chiave crittografica per l'utente ~s"
#: src/ui-goodies.lisp:1201
msgid "Key: "
msgstr "Chiave: "
#: src/ui-goodies.lisp:1215
#, lisp-format
msgid "Generated key for user ~s"
msgstr "Generata chiave crittografica per l'utente ~s"
#: src/ui-goodies.lisp:1216
#, lisp-format
msgid "user ~s key ~s"
msgstr "utente ~s chiave ~s"
#: src/ui-goodies.lisp:1232
#, lisp-format
msgid "Added key for user ~s: ~a"
msgstr "Aggiunta chiave crittografica per l'utente ~s: ~a"
#: src/ui-goodies.lisp:1249
msgid "About this software"
msgstr "Sul programma"
#: src/ui-goodies.lisp:1261
msgid "Clearing pagination data"
msgstr "Elimina i dati della paginazione"
#: src/ui-goodies.lisp:1280
msgid "Invalid choices, usa a space separated list of positive integers."
msgstr ""
"Il formato ammesso è costituito da una lista di interi positivi separati da "
"spazi."
#: src/ui-goodies.lisp:1297
#, lisp-format
msgid "Invalid choices, index choice out of range (max ~a)."
msgstr "Intervallo dei valori delle scelte non valido (massimo ~a)."
#: src/ui-goodies.lisp:1299
msgid "Voting... "
msgstr "Votazione in corso..."
#: src/ui-goodies.lisp:1300
msgid "Choice sent."
msgstr "Voto inserito."
#: src/ui-goodies.lisp:1309
msgid "Type the index (or space separated indices) of selected choices: "
msgstr "Inserisci gli indici associati alle opzioni separati da spazi: "
#: src/ui-goodies.lisp:1310
msgid "This in not a poll"
msgstr "Questo messaggio non è un sondaggio."
#: src/windows.lisp:536 src/windows.lisp:592
msgid "OK"
msgstr "OK"
#~ msgid "Error: a~%"
#~ msgstr "Errore: ~a~%"
#~ msgid "The list is too big to be displayed entirely"
#~ msgstr "La lista è troppo lunga per essere mostrata interamente"
#~ msgid ""
#~ "Please visit the address below and then paste here the autorization code "
#~ "you got from that website."
#~ msgstr ""
#~ "Per favore, visita l'indirizzo indicato più sotto e poi inserisci qui il "
#~ "codice di autorizzazione che il sito ti ha fornito."
#~ msgid "Authorization code:"
#~ msgstr "Codice di autorizzazione:"
#~ msgid "timeline unknown"
#~ msgstr "timeline sconosciuta"
#~ msgid "Timeline ~s does not exists in folder ~s."
#~ msgstr "La timeline ~s non esiste nella cartella ~s."
#~ msgid "Confirm accepting and rejecting the following requests?"
#~ msgstr "Confermi l'operazione?"
#~ msgid "Fetching messages."
#~ msgstr "Recupero i messaggi."
#~ msgid "~%---- attachments ----~%"
#~ msgstr "~%---- allegati ----~%"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Nessun messaggio"
#~ msgid "Save link"
#~ msgstr "Salva link"
#~ msgid "Open link"
#~ msgstr "Apri il link"
#~ msgid "Unable to complete ~a"
#~ msgstr "Non posso completare ~a"