1
0
Fork 0
tinmop/po/it.po

1914 lines
48 KiB
Plaintext

# Italian translations for tinmop package
# Traduzioni italiane per il pacchetto tinmop..
# Copyright (C) 2020 cage
# This file is distributed under the same license as the tinmop package.
# cage <cage@invalid.org>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tinmop 0.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://notabug.org/cage/tinmop/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-01 15:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-01 15:06+0100\n"
"Last-Translator: cage <cage@invalid.org>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: modules/share-gemini-link.lisp:30 src/ui-goodies.lisp:2810
msgid "The window is not displaying a gemini document"
msgstr "La finestra non sta mostrando un documento gemini"
#: src/api-client.lisp:118
msgid "Please visit the address below."
msgstr "Per favore visita l'indirizzo mostrato piu' sotto."
#: src/api-client.lisp:138
#, lisp-format
msgid ""
"<!doctype html><html><head><meta charset=\"utf-8\"/></head><body><h1>~a has "
"been successfully authorized, you can close this tab.</h1></body></html>"
msgstr ""
"<!doctype html><html><head><meta charset=\"utf-8\"/></head><body><h1>~a è "
"stato autorizzato con successo, puoi chiudere questo tab.</h1></body></html>"
#: src/api-client.lisp:201
#, lisp-format
msgid ""
"Credential invalid. Try to remove ~a and restart the software to "
"authenticate again."
msgstr ""
"Credenziali non più valide. Provare a rimuovere ~a e riavviare il programma "
"per riautenticarsi."
#: src/api-client.lisp:212
msgid "Save address"
msgstr "Salva l'indirizzo"
#: src/api-client.lisp:213
msgid "Open address"
msgstr "Apri l'indirizzo"
#: src/api-client.lisp:214 src/ui-goodies.lisp:210 src/ui-goodies.lisp:215
#: src/windows.lisp:618 src/windows.lisp:674
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/api-client.lisp:226
msgid "This client has been authorized"
msgstr "Questo client è stato autorizzato."
#: src/api-client.lisp:230
msgid "Got a generic error when registering client"
msgstr "Errore generico provando a registare il client"
#: src/api-client.lisp:232
#, lisp-format
msgid "File ~a saved"
msgstr "File ~a salvato"
#: src/api-client.lisp:234
msgid "Please enter below the file where to save the address"
msgstr "Inserisci piu' sotto il file dove salvare l'indirizzo"
#: src/api-client.lisp:254
msgid ""
"Error: was not able to create server socket to listen for authorization code"
msgstr ""
"Errore: non sono stato in grado di creare il socket per la cattura del "
"codice di autorizzazione."
#: src/api-client.lisp:890
#, lisp-format
msgid "Initializing empty credentials file in ~a"
msgstr "Inizializzo credenziali vuote (segnaposto) nel file ~a"
#: src/chats-list-window.lisp:42
#, lisp-format
msgid "~a ~a unread: ~a"
msgstr "~a ~a non letti: ~a"
#: src/chats-list-window.lisp:66
#, lisp-format
msgid "~a ~a wrote:~%~a ~a~2%"
msgstr "~a ~a ha scritto:~%~a ~a~2%"
#: src/chats-list-window.lisp:105
msgid "Current chats"
msgstr "Chat attuali"
#: src/command-line.lisp:21
#, lisp-format
msgid "~a version ~a~%"
msgstr "~a versione ~a~%"
#: src/command-line.lisp:28
msgid "Print help and exit"
msgstr "Stampa un aiuto ed termina il programma"
#: src/command-line.lisp:32
msgid "Print program information and exit"
msgstr "Stampa informazioni sul programma e termina"
#: src/command-line.lisp:36
msgid "Starting folder"
msgstr "Cartella di partenza"
#: src/command-line.lisp:39
msgid "FOLDER-NAME"
msgstr "NOME-CARTELLA"
#: src/command-line.lisp:42
msgid "Starting timeline"
msgstr "Timeline di partenza"
#: src/command-line.lisp:44
msgid "TIMELINE-NAME"
msgstr "NOME-TIMELINE"
#: src/command-line.lisp:48
msgid "Update timeline"
msgstr "Aggiorna la timeline"
#: src/command-line.lisp:52
msgid "Reset the timeline pagination"
msgstr "resetta la paginazione della timeline"
#: src/command-line.lisp:56
msgid "Check follows requests"
msgstr "Controlla le richieste di poterti seguire"
#: src/command-line.lisp:60
msgid "Execute script"
msgstr "Esegui script"
#: src/command-line.lisp:63
msgid "SCRIPT-FILE"
msgstr "FILE-DELLO-SCRIPT"
#: src/command-line.lisp:66
msgid "Notify messages that mentions the user"
msgstr "Notifica i messaggi che menzionano l'utente."
#: src/command-line.lisp:70
msgid "Open net address"
msgstr "Apri l'indirizzo"
#: src/command-line.lisp:75
msgid "Start as gemini client only."
msgstr "Avvia esclusivamente come client gemini."
#: src/command-line.lisp:79
msgid "Start as gemini gui client only."
msgstr "Avvia esclusivamente come client gemini con interfaccia grafica."
#: src/command-line.lisp:83
msgid "Start as gemini gui server only."
msgstr "Avvia esclusivamente come server."
#: src/command-line.lisp:87
msgid "Load a module"
msgstr "Carica un modulo"
#: src/command-line.lisp:89
msgid "MODULE-FILE"
msgstr "FILE-DEL-MODULO"
#: src/command-line.lisp:143
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: src/command-line.lisp:144
msgid "Available options"
msgstr "Opzioni diponibili"
#: src/command-window.lisp:320
#, lisp-format
msgid "Error: command ~a not found"
msgstr "Errore: comando ~a non trovato"
#: src/conditions.lisp:77 src/conditions.lisp:81 src/db.lisp:2915
#: src/message-rendering-utils.lisp:155 src/message-rendering-utils.lisp:189
#: src/message-rendering-utils.lisp:194
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: src/conversations-window.lisp:152
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"
#: src/db.lisp:201
msgid "federated"
msgstr "federata"
#: src/db.lisp:203
msgid "local"
msgstr "locale"
#: src/db.lisp:205
msgid "direct"
msgstr "diretta"
#: src/db.lisp:207
msgid "home"
msgstr "home"
#: src/db.lisp:3213
msgid "no description"
msgstr "nessuna descrizione"
#: src/filesystem-tree-window.lisp:190
msgid "not implemented"
msgstr "Non implementato"
#: src/filesystem-tree-window.lisp:520 src/line-oriented-window.lisp:325
#: src/open-message-link-window.lisp:204 src/program-events.lisp:514
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Espressione regolare non valida"
#: src/filesystem-tree-window.lisp:611
msgid "File explorer"
msgstr "Navigatore albero dei file"
#: src/filesystem-utils.lisp:576
#, lisp-format
msgid "invalid value: ~a"
msgstr "Valore non valido: ~a"
#: src/filesystem-utils.lisp:583
#, lisp-format
msgid "~a bytes"
msgstr "~a byte"
#: src/filesystem-utils.lisp:585
#, lisp-format
msgid "~,1f Kib"
msgstr "~,1f Kib"
#: src/filesystem-utils.lisp:587
#, lisp-format
msgid "~,1f Mib"
msgstr "~,1f Mib"
#: src/filesystem-utils.lisp:589
#, lisp-format
msgid "~,1f Gib"
msgstr "~,1f Gib"
#: src/follow-requests.lisp:67
msgid ""
"Please evaluate the following requests, only items shown below will be "
"accepted, deleted ones will be rejected:"
msgstr ""
"Per favore, prendi in considerazione le richieste qui sotto riportate. Se "
"cancelli un elemento la corrispondente richiesta sarà scartata altrimenti "
"verrà accettata."
#: src/gemini-client-certificates-window.lisp:47
msgid "address: "
msgstr "indirizzo: "
#: src/gemini-client-certificates-window.lisp:49
msgid " creation date: "
msgstr " data di creazione: "
#: src/gemini-client-certificates-window.lisp:52
msgid " last access date: "
msgstr " data di ultimo accesso: "
#: src/gemini-client-certificates-window.lisp:99
msgid "Generated certificates"
msgstr "Certificati generati"
#: src/gemini-page-toc.lisp:106
msgid "Table of contents"
msgstr "Indice"
#: src/gemini-subscription-window.lisp:67 src/program-events.lisp:1464
msgid "No subtitle"
msgstr "Nessun sottotitolo"
#: src/gemini-subscription-window.lisp:104
msgid "Subscribed gemlogs"
msgstr "Abbonamenti ai gemlog"
#: src/gemini-viewer.lisp:483
msgid "Gemini document downloading aborted"
msgstr "Scaricamento del documento in formato gemini interrotto"
#: src/gemini-viewer.lisp:488
msgid "Gemini document downloading completed"
msgstr "Scaricamento del documento in formato gemini completato"
#: src/gemini-viewer.lisp:685
#, lisp-format
msgid "Server ~s asks: ~s "
msgstr "Il server ~s chiede: ~s "
#: src/gemini-viewer.lisp:705
#, lisp-format
msgid "Redirects to ~s, follows redirect? [y/N] "
msgstr "Seguire la redirezione a ~s? [s/N] "
#: src/gemini-viewer.lisp:782 src/tui-utils.lisp:509 src/tui-utils.lisp:520
#: src/ui-goodies.lisp:2988 src/ui-goodies.lisp:2994
#, lisp-format
msgid "Error: ~a"
msgstr "Errore: ~a"
#: src/gemini-viewer.lisp:789 src/gemini-viewer.lisp:793
#, lisp-format
msgid "Error getting ~s: ~a"
msgstr "Errore connettendomi a ~s: ~a"
#: src/gemini-viewer.lisp:801
#, lisp-format
msgid "Going back to: ~a"
msgstr "Ritorno a: ~a"
#: src/gemini-viewer.lisp:813
#, lisp-format
msgid "Viewing source of: ~a"
msgstr "Visualizzo il sorgente di: ~a"
#: src/gemini-viewer.lisp:869
msgid "Current gemini streams"
msgstr "Flussi di dati gemini attuali"
#: src/gemini/client.lisp:172
#, lisp-format
msgid "The server responded with the error ~a: ~a"
msgstr "Il server ha risposto con l'errore ~a: ~a"
#: src/gemini/client.lisp:183
#, lisp-format
msgid "The certificate of host ~a has changed from your latest visit."
msgstr "Il certificato dell'host ~a è cambiato dall'ultima visita."
#: src/gempub.lisp:104
msgid "Syncing gempub library."
msgstr "Sincronizzo la biblioteca dei file gempub."
#: src/gempub.lisp:123
#, lisp-format
msgid "Removed gempub ~s from library, missing file"
msgstr "Rimosso il gempub ~s dalla biblioteca, file non presente"
#: src/gempub.lisp:125
#, lisp-format
msgid "Added gempub ~s into the library"
msgstr "Aggiunto il gempub ~s alla biblioteca"
#: src/gempub.lisp:308
msgid "Gempub library"
msgstr "Biblioteca dei gempub"
#: src/gopher-window.lisp:78 src/line-oriented-window.lisp:479
#, lisp-format
msgid "line ~a of ~a"
msgstr "linea ~a di ~a"
#: src/gopher-window.lisp:171
msgid "Gopher menu"
msgstr "Menu Gopher"
#: src/gopher-window.lisp:219
msgid "Enter search terms: "
msgstr "Inserisci i termini di ricerca: "
#: src/gui/client/client-configuration.lisp:53
#: src/software-configuration.lisp:675
#, lisp-format
msgid "fatal error: The file ~a is empty"
msgstr "errore fatale: il file ~a è vuoto."
#: src/gui/server/json-rpc-communication.lisp:66
#, lisp-format
msgid "RPC Error: ~a~%"
msgstr "Errore RPC (remote procedure call): ~a~%"
#: src/gui/server/json-rpc-communication.lisp:69
#, lisp-format
msgid "Read error: ~a~%"
msgstr "Errore in lettura: ~a~%"
#: src/gui/server/json-rpc-communication.lisp:72
#, lisp-format
msgid "Error: ~a~%"
msgstr "Errore: ~a~%"
#: src/html-utils.lisp:139
msgid "No address found"
msgstr "nessun indirizzo trovato"
#: src/kami/client.lisp:197
#, lisp-format
msgid "User: ~a Group: ~a Others ~a"
msgstr "\"Utente: ~a Gruppo: ~a Altri: ~a\""
#: src/keybindings.lisp:453
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#: src/keybindings.lisp:455
msgid "Delete"
msgstr "Canc"
#: src/keybindings.lisp:457
msgid "Page-up"
msgstr "Pagina-su"
#: src/keybindings.lisp:459
msgid "Page-down"
msgstr "Pagina-giù"
#: src/keybindings.lisp:515
msgid "No documentation available, you can help! :-)"
msgstr "Nessuna documentazione disponbile, aiutaci! :-)"
#: src/keybindings.lisp:527
msgid "Global keymap"
msgstr "Mappa tasti globale"
#: src/keybindings.lisp:528
msgid "Thread window keymap"
msgstr "Tasti della finestra delle discussioni"
#: src/keybindings.lisp:529
msgid "Message window keymap"
msgstr "Tasti della finestra dei messaggi"
#: src/keybindings.lisp:530
msgid "Gemini page keymap"
msgstr "Tasti delle pagini gemini"
#: src/keybindings.lisp:531
msgid "Gopher window keymap"
msgstr "Tasti della finestra gopher"
#: src/keybindings.lisp:532
msgid "Subscribed tags keymap"
msgstr "Tasti della finestra delle sosttoscrizioni"
#: src/keybindings.lisp:533
msgid "Conversation keymap"
msgstr "Tasti della finestra delle conversazioni"
#: src/keybindings.lisp:534
msgid "Post pleroma message keymap"
msgstr "Mappa dei tasti dei messaggi pleroma"
#: src/keybindings.lisp:535
msgid "Follow request keymap"
msgstr "Tasti della finestra delle richieste di seguirti"
#: src/keybindings.lisp:536
msgid "Open attachment keymap"
msgstr "Tasti della finestra defli allegati"
#: src/keybindings.lisp:537
msgid "Open link window keymap"
msgstr "Tati della finestra dei link"
#: src/keybindings.lisp:538
msgid "Open gemini page's link keymap"
msgstr "Mppa dei tasti della finestra dei link gemini"
#: src/keybindings.lisp:539
msgid "Gemini download window keymap"
msgstr "Tasti dei flussi gemini"
#: src/keybindings.lisp:540
msgid "Gemini certificate window keymap"
msgstr "Tasti dei certificati gemini"
#: src/keybindings.lisp:541
msgid "Chat list window keymap"
msgstr "Tasti della lista delle chat"
#: src/keybindings.lisp:542
msgid "Chat window keymap"
msgstr "Tasti della finestra delle chat"
#: src/keybindings.lisp:543
msgid "Gemlog subscription window keymap"
msgstr "Tasti della finestra di sottoscrizione dei gemlog"
#: src/keybindings.lisp:544
msgid "Gemini page TOC keymap"
msgstr "Tasti dell'indcie della pagina gemini"
#: src/keybindings.lisp:545
msgid "Gempub library window keymap"
msgstr "Tasti della bibilioteca dei gempub"
#: src/keybindings.lisp:546
msgid "Filesystem explorer"
msgstr "Navigatore albero dei file"
#: src/keybindings.lisp:598
msgid "Focused window keymap"
msgstr "Tasti finestra attiva"
#: src/keybindings.lisp:617
msgid "No command matching your criteria found"
msgstr "Nessun comando che corrisponda alla tua ricerca è stato trovato."
#: src/keybindings.lisp:623
msgid "Quick help"
msgstr "Aiuto rapido"
#: src/keybindings.lisp:631
#, lisp-format
msgid "invalid regular expression ~s ~a"
msgstr "Espressione regolare non valida ~s ~a"
#: src/line-oriented-window.lisp:501 src/ui-goodies.lisp:153
#: src/ui-goodies.lisp:170
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#: src/main.lisp:101
#, lisp-format
msgid "Folder ~s does not exists"
msgstr "La cartella ~s non esiste."
#: src/main.lisp:117
#, lisp-format
msgid "Loading configuration file ~a~%"
msgstr "Carico il file di configurazione: ~a~%"
#: src/main.lisp:130
#, lisp-format
msgid ""
"Non fatal error~%~a~%Tinmop will add an empty file for you in ~a. This file "
"will be enough to use the program as a gemini client but to connect to "
"pleroma the file must be properly filled.~%Consult the manpage ~a(1) for "
"more details"
msgstr ""
"Errore non fatale~%~a~%Tinmop creerà un file vuoto, in ~a, sufficiente a "
"usare il programma come client gemini ma non abbastanza per connettersi ad "
"un server pleroma; in questo caso il file va riempito in accordo con la "
"documentazione: vedi la manpage ~a(1)."
#: src/main.lisp:151 src/main.lisp:199
#, lisp-format
msgid "Unable to load module ~a"
msgstr "Non posso caricare il modulo ~a"
#: src/main.lisp:244
#, lisp-format
msgid ""
"Fatal error~%~a~%Tinmop is unable to find a configuration for the graphical "
"user interface (GUI). Maybe the software need to be updated or reinstalled. "
"Please, fill the empty config file this program just created for you under "
"~a, or contact your system administrator"
msgstr ""
"Errore non rimediabile~%~a~%Tinmop non è in grado di trovare un file di "
"configurazione per l'interfaccia grafica. E' possibile che il pacchetto "
"debba essere aggiornato o reinstallato. Per favore, prova a configurare il "
"file vuoto che il programma ha creato in ~a, oppure contatta "
"l'amministratore di questo sistema."
#: src/message-rendering-utils.lisp:92
msgid "This message will *not* be crypted"
msgstr "Questo messaggion *non* sarà cifrato"
#: src/message-rendering-utils.lisp:100
#, lisp-format
msgid "No key to crypt message for ~s found"
msgstr "Non è stata trovata una chiave per cifrare il messaggio destinato a ~s"
#: src/message-rendering-utils.lisp:137
#, lisp-format
msgid "Unable to find the crypto key for user ~s."
msgstr "Non trovo chiave crittografica per l'utente ~s"
#: src/message-rendering-utils.lisp:152
msgid "invalid type"
msgstr "tipo non valido"
#: src/message-rendering-utils.lisp:155
msgid "image"
msgstr "immagine"
#: src/message-rendering-utils.lisp:155
msgid "gifv"
msgstr "gifv"
#: src/message-rendering-utils.lisp:155
msgid "video"
msgstr "video"
#: src/message-rendering-utils.lisp:155
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: src/message-rendering-utils.lisp:161
#, lisp-format
msgid "description: ~a~%"
msgstr "descrizione: ~a~%"
#: src/message-rendering-utils.lisp:164
#, lisp-format
msgid "size: ~aX~a pixels~%"
msgstr "dimensioni: ~aX~a pixels~%"
#: src/message-rendering-utils.lisp:171
#, lisp-format
msgid "duration: ~a~%"
msgstr "durata ~a~%"
#: src/message-rendering-utils.lisp:182 src/open-attach-window.lisp:118
#: src/sending-message.lisp:141
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#: src/message-rendering-utils.lisp:191
#, lisp-format
msgid "type: ~a~%metadata~%~a~%address: ~a~2%"
msgstr "tipo: ~a~%metadati~%~a~%indirizzo: ~a~2%"
#: src/message-rendering-utils.lisp:241 src/ui-goodies.lisp:977
msgid "From: "
msgstr "Scritto da: "
#: src/message-rendering-utils.lisp:242
msgid "Boosted: "
msgstr "Rilanciato per: "
#: src/message-rendering-utils.lisp:243 src/sending-message.lisp:122
#: src/ui-goodies.lisp:978
msgid "Visibility: "
msgstr "Visibilità: "
#: src/message-rendering-utils.lisp:247 src/ui-goodies.lisp:979
msgid "Date: "
msgstr "Scritto il: "
#: src/message-rendering-utils.lisp:312
msgid "Multiple choices allowed"
msgstr "Sono ammesse scelte multiple"
#: src/message-rendering-utils.lisp:313
msgid "A single choice allowed"
msgstr "È ammessa una sola scelta"
#: src/message-rendering-utils.lisp:315
msgid "The poll has expired"
msgstr "Il sondaggio è scaduto"
#: src/message-window.lisp:767
msgid "Gemini stream"
msgstr "Flussi di dati gemini"
#: src/message-window.lisp:768
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: src/misc-utils.lisp:127
msgid "Anonymous function"
msgstr "Funzione anonima"
#: src/modeline-window.lisp:29
msgid "modeline"
msgstr "modeline"
#: src/modules.lisp:40
#, lisp-format
msgid ""
"Unrecoverable error: file ~a not found in any of the directory ~a ~a ~a ~a"
msgstr ""
"Errore non rimediabile: file ~a non trovato in nessuna dellle seguenti "
"directory: ~a ~a ~a ~a"
#: src/notify-window.lisp:71
#, lisp-format
msgid "~a pending"
msgid_plural "~a pending"
msgstr[0] "~a in attesa"
msgstr[1] "Altre ~a in attesa"
#: src/open-message-link-window.lisp:63 src/open-message-link-window.lisp:206
#: src/open-message-link-window.lisp:233
msgid "Links"
msgstr "Link"
#: src/open-message-link-window.lisp:303
msgid "Chat attachments"
msgstr "Allegati alla chat"
#: src/os-utils.lisp:203
msgid "No program defined in configuration file to edit this kind of files."
msgstr ""
"Nessun programma è stato definito nel file di configurazione per modificare "
"questo tipo di file."
#: src/os-utils.lisp:213
#, lisp-format
msgid "File ~s does not exists"
msgstr "Il file ~s non esiste"
#: src/os-utils.lisp:215
#, lisp-format
msgid "Destination directory ~s does not exists"
msgstr "La directory di destinazione ~s non esiste"
#: src/os-utils.lisp:233
#, lisp-format
msgid "File ~s extraction from ~s failed"
msgstr "File ~s estrazione da ~s fallita"
#: src/program-events.lisp:631
msgid "No message selected!"
msgstr "Nessun messaggio selezionato!"
#: src/program-events.lisp:833
msgid "Message sent."
msgstr "Messaggio spedito"
#: src/program-events.lisp:860
#, lisp-format
msgid "Unable to find user ~a"
msgstr "Non trovo l'utente ~a"
#: src/program-events.lisp:873
#, lisp-format
msgid "Followed ~a"
msgstr "Adesso segui ~a "
#: src/program-events.lisp:874
#, lisp-format
msgid "User ~a not found on the server"
msgstr "L'utente: ~a non è stato trovato sul server"
#: src/program-events.lisp:884
#, lisp-format
msgid "Unfollowed ~a"
msgstr "Hai abbandonato ~a"
#: src/program-events.lisp:920
#, lisp-format
msgid "Downloaded new messages for tag ~a"
msgstr "Scaricati nuovi messaggi per l'etichetta ~a."
#: src/program-events.lisp:1037
#, lisp-format
msgid "Got ~a notification"
msgid_plural "Got ~a notifications"
msgstr[0] "Hai ~a notifica"
msgstr[1] "Hai ~a notifiche"
#: src/program-events.lisp:1224
#, lisp-format
msgid "Index of local directory ~a~2%"
msgstr "Indice della directory locale ~a~2%"
#: src/program-events.lisp:1257
msgid "Empty address"
msgstr "Indirizzo vuoto"
#: src/program-events.lisp:1419
#, lisp-format
msgid "Unable to subscribe to ~s"
msgstr "Non posso abbonarmi a ~s: "
#: src/program-events.lisp:1475
#, lisp-format
msgid "~a ~:[(not opened)~;(opened)~]~%"
msgstr "~a ~:[(non aperto)~;(aperto)~]~%"
#: src/program-events.lisp:1500
#, lisp-format
msgid "updating gemlog ~a"
msgstr "Aggiornamento del gemlog ~a."
#: src/program-events.lisp:1548
msgid "TOC can be shown for gemini windows only."
msgstr "L'indice può essere generato solo per le pagine gemini."
#: src/program-events.lisp:1658
msgid "no label"
msgstr "nessuna etichetta"
#: src/program-events.lisp:1758
msgid "No mentions"
msgstr "Nessuna menzione"
#: src/program-events.lisp:1770
#, lisp-format
msgid "Deleting: ~a"
msgstr "cancello ~a"
#: src/resources-utils.lisp:55 src/resources-utils.lisp:75
#, lisp-format
msgid "Cannot find ~s in either ~s or ~s."
msgstr "Non trovo il file ~s né in ~s né ~s."
#: src/resources-utils.lisp:93
#, lisp-format
msgid "Unrecoverable error: cannot find file ~s."
msgstr "Errore non rimediabile: non trovo il file ~s."
#: src/scheduled-events.lisp:46
msgid "Updating all chats."
msgstr "Aggiorno le chat"
#: src/scheduled-events.lisp:54
msgid "Removing old gemlog posts…"
msgstr "Rimozione vecchi post dei gemlog…"
#: src/scheduled-events.lisp:56
msgid "Removed"
msgstr "Rimossi"
#: src/sending-message.lisp:118
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: src/sending-message.lisp:119
msgid "Reply to: "
msgstr "Risposta per: "
#: src/sending-message.lisp:120
msgid "Mentions: "
msgstr "Menzioni: "
#: src/sending-message.lisp:121
msgid "Subject: "
msgstr "Oggetto del messaggio: "
#: src/software-configuration.lisp:702
#, lisp-format
msgid "The configuration (*.conf) file is missing the value for ~s"
msgstr ""
"Il file di configurazione (*.conf) manca del valore corrispondente a: ~s"
#: src/software-configuration.lisp:743
msgid "(directory)"
msgstr "(directory)"
#: src/software-configuration.lisp:873
msgid "This message was crypted."
msgstr "Questo messaggion era cifrato."
#: src/suggestions-window.lisp:33
#, lisp-format
msgid "Page ~a of ~a"
msgstr "Pagina ~a di ~a"
#: src/tags-window.lisp:141
msgid "Subscribed tags"
msgstr "Sottoscrizioni"
#: src/text-utils.lisp:508
#, lisp-format
msgid "Can not fit column of width of ~a in a box of width ~a"
msgstr ""
"Non posso adattare una colonna di larghezza ~a in una scatola di larghezza ~a"
#: src/text-utils.lisp:640
#, lisp-format
msgid "Unrecoverable error: ~a can not be fitted in a box of width ~a"
msgstr ""
"Errore non rimediabile: ~a non può adattarsi ad una scatola di larghezza ~a"
#: src/thread-window.lisp:146
msgid "no timeline selected"
msgstr "Nessuna timeline selezionata"
#: src/thread-window.lisp:154
msgid "no folder selected"
msgstr "Nessuna cartella selezionata"
#: src/thread-window.lisp:426
msgid "Missing subject"
msgstr "Oggetto mancante"
#: src/thread-window.lisp:781
#, lisp-format
msgid "No message with index ~a exists."
msgstr "Nessun messaggio esiste alla posizione ~a."
#: src/thread-window.lisp:905
msgid "No message to delete"
msgstr "Nessun messaggio da cancellare"
#: src/thread-window.lisp:915
msgid "No message to undelete"
msgstr "Nessun messaggio segnato come cancellato da ripristinare"
#: src/thread-window.lisp:948 src/thread-window.lisp:982
#, lisp-format
msgid "No next message that contains ~s exists."
msgstr "Nessun messaggio successivo che contenga ~s esiste."
#: src/thread-window.lisp:954 src/thread-window.lisp:988
#, lisp-format
msgid "No previous message that contains ~s exists."
msgstr "Nessun messaggio precedente che contenga ~s esiste."
#: src/thread-window.lisp:1004
msgid "No others unread messages exist."
msgstr "Non ci sono altri messaggi non letti."
#: src/thread-window.lisp:1031
msgid "Threads"
msgstr "Discussioni"
#: src/tui-utils.lisp:108
#, lisp-format
msgid "Unknown key event ~a"
msgstr "Evento sconosciuto ~a"
#: src/ui-goodies.lisp:24
msgid "y"
msgstr "s"
#: src/ui-goodies.lisp:40
msgid "Unable to load manual, contact your system administrator"
msgstr "Non posso caricare il manuale, contattare l'amministratore di sistema"
#: src/ui-goodies.lisp:42
msgid "No manpage binary found on this system"
msgstr "Non posso trovare il programma 'man'."
#: src/ui-goodies.lisp:68
#, lisp-format
msgid "~a Temporary files~2%"
msgstr "~a File temporanei~2%"
#: src/ui-goodies.lisp:83
#, lisp-format
msgid "Delete ~a temporary file? [y/N] "
msgid_plural "Delete ~a temporary files? [y/N] "
msgstr[0] "Cancella ~a file temporaneo? [s/N] "
msgstr[1] "Cancella ~a file temporanei? [s/N] "
#: src/ui-goodies.lisp:96
#, lisp-format
msgid "Quit ~a? [y/N] "
msgstr "Chiudere ~a? [s/N] "
#: src/ui-goodies.lisp:115
#, lisp-format
msgid "Delete ~a message? [y/N] "
msgid_plural "Delete ~a messages? [y/N] "
msgstr[0] "Cancella ~a messaggio? [s/N] "
msgstr[1] "Cancella ~a messaggi? [s/N] "
#: src/ui-goodies.lisp:135 src/ui-goodies.lisp:146
msgid "Task completed"
msgstr "Compito completato"
#: src/ui-goodies.lisp:160 src/ui-goodies.lisp:182
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/ui-goodies.lisp:208
#, lisp-format
msgid "File \"~a\" exists, overwrite?"
msgstr "Il file \"~a\" esiste. Lo sovrascrivo?"
#: src/ui-goodies.lisp:220
#, lisp-format
msgid "Request failed: error code ~d message \"~a\""
msgstr "Richiesta fallita codice di errore: ~d, messaggio: ~a\""
#: src/ui-goodies.lisp:267
msgid "Jump to message: "
msgstr "Vai al messaggio: "
#: src/ui-goodies.lisp:284 src/ui-goodies.lisp:308 src/ui-goodies.lisp:443
#: src/ui-goodies.lisp:1485 src/ui-goodies.lisp:2707
msgid "Search key: "
msgstr "Criterio di ricerca: "
#: src/ui-goodies.lisp:377
msgid "Subscribe to: "
msgstr "Abbonati a: "
#: src/ui-goodies.lisp:393
msgid "Unsubscribe to: "
msgstr "Rimuovi la sottoscrizione a: "
#: src/ui-goodies.lisp:505
msgid "This window will not release the focus until it is closed"
msgstr "Questa finestra non rilascierà il focus fino a quando non verrà chiusa"
#: src/ui-goodies.lisp:665
msgid "Focus changed"
msgstr "Il focus e' cambiato"
#: src/ui-goodies.lisp:679
msgid "focus passed on threads window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra delle discussioni."
#: src/ui-goodies.lisp:691
msgid "Focus passed on gemini stream window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra dei flussi di dati gemini."
#: src/ui-goodies.lisp:692
msgid "Focus passed on message window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra del messaggio."
#: src/ui-goodies.lisp:697
msgid "Focus passed on send message window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra di spedizione dei messaggi."
#: src/ui-goodies.lisp:702
msgid "Focus passed on follow requests window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra delle richieste di seguirti."
#: src/ui-goodies.lisp:707
msgid "Focus passed on tags window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra delle sottoscrizioni."
#: src/ui-goodies.lisp:712
msgid "Focus passed on conversation window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra delle conversazioni."
#: src/ui-goodies.lisp:717
msgid "Focus passed on attach window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra degli allegati."
#: src/ui-goodies.lisp:722
msgid "Focus passed on link window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra dei link."
#: src/ui-goodies.lisp:727
msgid "Focus passed on gemini-stream window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra dei flussi di dati gemini."
#: src/ui-goodies.lisp:732
msgid "Focus passed on chats list window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra delle chat."
#: src/ui-goodies.lisp:737
msgid "Focus passed on TLS certificates window."
msgstr "Il focus è passato alla finestra dei certificati TLS."
#: src/ui-goodies.lisp:742
msgid "Focus passed on gemlog subscriptions window."
msgstr "Il focus è passato alla finestra degli abbonamenti ai gemlog."
#: src/ui-goodies.lisp:747
msgid "Focus passed on gemini toc window."
msgstr "Il focus è passato all'indice della pagina gemini."
#: src/ui-goodies.lisp:752
msgid "Focus passed on gempub library window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra della biblioteca gempub."
#: src/ui-goodies.lisp:757
msgid "Focus passed on file explorer window"
msgstr "Il focus è passato alla navigatore dell'albero dei file."
#: src/ui-goodies.lisp:762
msgid "Focus passed on gopher window"
msgstr "Il focus è passato alla finestra Gopher."
#: src/ui-goodies.lisp:775 src/ui-goodies.lisp:786
msgid "Search for commands (regexp): "
msgstr "Cerca tra i comandi (espressione regolare): "
#: src/ui-goodies.lisp:797
#, lisp-format
msgid "Saving messages in ~s"
msgstr "Salvo i messaggi in ~s"
#: src/ui-goodies.lisp:798
#, lisp-format
msgid "Saved message in ~s"
msgstr "Salvati i messaggi in ~s"
#: src/ui-goodies.lisp:801 src/ui-goodies.lisp:819
msgid "No folder specified."
msgstr "Nessuna cartella indicata."
#: src/ui-goodies.lisp:803
msgid "Move to folder: "
msgstr "Sposta nella cartella: "
#: src/ui-goodies.lisp:817
#, lisp-format
msgid "Folder ~s does not exists."
msgstr "La cartella ~s non esiste."
#: src/ui-goodies.lisp:821
msgid "Change folder: "
msgstr "Spostati nella cartella: "
#: src/ui-goodies.lisp:832
msgid "No timeline specified."
msgstr "Nessuna timeline indicata."
#: src/ui-goodies.lisp:834
msgid "This timeline is protected."
msgstr "Questa timeline è protetta."
#: src/ui-goodies.lisp:838
msgid "Change timeline: "
msgstr "Spostati nella timeline: "
#: src/ui-goodies.lisp:854
msgid "Downloading messages."
msgstr "Scarico i messaggi."
#: src/ui-goodies.lisp:858 src/ui-goodies.lisp:1062
msgid "Messages downloaded."
msgstr "Messaggi scaricati"
#: src/ui-goodies.lisp:939
msgid "Expanding thread"
msgstr "Espandi l'albero dei messaggi"
#: src/ui-goodies.lisp:968
#, lisp-format
msgid "───── links ───── ~%"
msgstr "───── link ───── ~%"
#: src/ui-goodies.lisp:1014
#, lisp-format
msgid "I refuse to overwrite an existing file ~s."
msgstr "Mi rifiuto di sovrascrivere il file, già esistente, ~s."
#: src/ui-goodies.lisp:1025
msgid "Save thread to file: "
msgstr "Salva il thread nel file: "
#: src/ui-goodies.lisp:1037
#, lisp-format
msgid ""
"Error getting the latest unread messages for tag ~a, trying fetching the "
"latest"
msgstr ""
"Ottenuto un errore nel tentativo di scaricare i messaggi non letti relativi "
"all'etichetta ~a, provo a scaricare gli ultimi."
#: src/ui-goodies.lisp:1044
#, lisp-format
msgid ""
"Error getting the latest unread messages: ~s, trying fetching the latest"
msgstr ""
"Ottenuto un errore nel tentativo di scaricare i messaggi non letti ~s, provo "
"a scaricare gli ultimi."
#: src/ui-goodies.lisp:1060
msgid "Downloading tags messages."
msgstr "Scarico i messaggi dell'etichetta."
#: src/ui-goodies.lisp:1073
msgid "Favorite this message?"
msgstr "Conservare tra i favoriti questo messaggio?"
#: src/ui-goodies.lisp:1082
msgid "Favouring message."
msgstr "Conservo il messaggio tra i favoriti."
#: src/ui-goodies.lisp:1083
msgid "Favoured message."
msgstr "Messaggio conservato tra i favoriti."
#: src/ui-goodies.lisp:1088
msgid "Remove this message from your favourites?"
msgstr "Rimuovere dai preferiti questo messaggio?"
#: src/ui-goodies.lisp:1097
msgid "Unfavouring message."
msgstr "Rimuovo messaggio dai favoriti."
#: src/ui-goodies.lisp:1098
msgid "Unfavoured message."
msgstr "Rimuosso messaggio dai favoriti."
#: src/ui-goodies.lisp:1103
msgid "Boost this message?"
msgstr "Rilancia questo messaggio?"
#: src/ui-goodies.lisp:1112
msgid "Boosting message."
msgstr "Rilancio il messaggio."
#: src/ui-goodies.lisp:1113
msgid "Boosted message."
msgstr "Messaggio rilanciato."
#: src/ui-goodies.lisp:1118
msgid "Unboost this message?"
msgstr "Ritira il rilancio del messaggio?"
#: src/ui-goodies.lisp:1127
msgid "Uboosting message."
msgstr "Ritiro il rilancio del messaggio."
#: src/ui-goodies.lisp:1128
msgid "Unboosted message."
msgstr "Ritirato il rilancio del messaggio."
#: src/ui-goodies.lisp:1136
#, lisp-format
msgid "Ignore ~s?"
msgstr "Ignorare ~s?"
#: src/ui-goodies.lisp:1139
#, lisp-format
msgid "Ignoring ~s"
msgstr "Ignoro ~s"
#: src/ui-goodies.lisp:1140
#, lisp-format
msgid "User ~s ignored"
msgstr "Utente ~s ignorato"
#: src/ui-goodies.lisp:1150
msgid "No username specified."
msgstr "Nessun nome utente indicato."
#: src/ui-goodies.lisp:1152
msgid "Unignore username: "
msgstr "Riprendere a leggere i messaggi di: "
#: src/ui-goodies.lisp:1187
msgid "Add caption: "
msgstr "Aggiungi didascalia: "
#: src/ui-goodies.lisp:1197
#, lisp-format
msgid "Attach ~a? [y/N] "
msgstr "Allegare ~a? [s/N] "
#: src/ui-goodies.lisp:1199
#, lisp-format
msgid "File ~s does not exists."
msgstr "Il file ~s non esiste."
#: src/ui-goodies.lisp:1204
msgid "Message ready to be sent"
msgstr "Messaggio pronto per essere spedito"
#: src/ui-goodies.lisp:1206
msgid "Add attachment: "
msgstr "Aggiungi allegato: "
#: src/ui-goodies.lisp:1216
msgid "New subject: "
msgstr "Nuovo oggetto del messaggio: "
#: src/ui-goodies.lisp:1225
msgid "New visibility: "
msgstr "Nuovo livello di visibilità: "
#: src/ui-goodies.lisp:1235
msgid "Add mentions: "
msgstr "Aggiungi menzione: "
#: src/ui-goodies.lisp:1306
#, lisp-format
msgid "Your message is ~a character too long."
msgid_plural "Your message is ~a characters too long."
msgstr[0] "Il tuo messaggio e più lungo del limite ammesso di ~a carattere."
msgstr[1] "Il tuo messaggio e più lungo del limite ammesso di ~a caratteri."
#: src/ui-goodies.lisp:1330
msgid "Add subject: "
msgstr "Oggetto del messaggio: "
#: src/ui-goodies.lisp:1431
#, lisp-format
msgid "The maximum allowed number of media is ~a."
msgstr "Il numero massimo di file da allegare è ~a."
#: src/ui-goodies.lisp:1434
msgid "Sending message"
msgstr "Spedisco il messaggio"
#: src/ui-goodies.lisp:1538
#, lisp-format
msgid "downloaded: ~a"
msgstr "Scaricato ~a"
#: src/ui-goodies.lisp:1575
#, lisp-format
msgid "Error during images montage: ~a."
msgstr "Errore durante la composizione dell'immagine: ~a."
#: src/ui-goodies.lisp:1578
msgid "ImageMagick binaries not found on this system"
msgstr "Non posso trovare il pacchetto \"imagemagick\"."
#: src/ui-goodies.lisp:1718
msgid "Address copied to clipboard"
msgstr "Indirizzo copiato negli appunti"
#: src/ui-goodies.lisp:1790
msgid "Delete this certificate? [Y/n] "
msgstr "Cancella questo certificato? [s/N] "
#: src/ui-goodies.lisp:1802
msgid "Certificate information"
msgstr "Informazioni sul certificato"
#: src/ui-goodies.lisp:1803
msgid "Certificate fingerprint (Kami ID):"
msgstr "Impronta digitale del certificato (o identità Kami):"
#: src/ui-goodies.lisp:1827
#, lisp-format
msgid "Canceling subscription for ~s"
msgstr "Annullamento dell'abbonamento per ~s"
#: src/ui-goodies.lisp:1859
msgid "Follow: "
msgstr "Segui: "
#: src/ui-goodies.lisp:1862
#, lisp-format
msgid "Following ~a"
msgstr "Segui ~a"
#: src/ui-goodies.lisp:1867
msgid "Unfollow: "
msgstr "Abbandona: "
#: src/ui-goodies.lisp:1870
#, lisp-format
msgid "Unfollowing ~a"
msgstr "Abbandona ~a"
#: src/ui-goodies.lisp:1901
msgid "Confirm operation?"
msgstr "Confermi l'operazione?"
#: src/ui-goodies.lisp:1939
msgid "Updating conversations."
msgstr "Aggiorno le conversazioni"
#: src/ui-goodies.lisp:1940
msgid "Conversations updated."
msgstr "Conversazioni aggiornate"
#: src/ui-goodies.lisp:1950
msgid "Open conversation: "
msgstr "Apri una conversazione: "
#: src/ui-goodies.lisp:1985
msgid "Old name: "
msgstr "Nome precedente: "
#: src/ui-goodies.lisp:1999
#, lisp-format
msgid "A conversation with name ~a already exists."
msgstr "Una conversazione con nome ~a esiste già."
#: src/ui-goodies.lisp:2005
msgid "New name: "
msgstr "Nuovo nome: "
#: src/ui-goodies.lisp:2021
#, lisp-format
msgid "Ignore conversation ~s? [y/N] "
msgstr "Ignorare la conversazione ~s? [s/N] "
#: src/ui-goodies.lisp:2037
#, lisp-format
msgid "Delete conversation ~s? [y/N] "
msgstr "Eliminare la conversazione ~s? [s/N] "
#: src/ui-goodies.lisp:2056
#, lisp-format
msgid "Comment too long by ~a character"
msgid_plural "Comment too long by ~a characters"
msgstr[0] "Il commento è troppo lungo di ~a caratteri"
msgstr[1] "Il commento è troppo lungo di ~a caratteri"
#: src/ui-goodies.lisp:2063
#, lisp-format
msgid "Reporting user: ~s"
msgstr "Segnalo l'utente ~s"
#: src/ui-goodies.lisp:2064
msgid "Report trasmitted."
msgstr "Segnalazione trasmessa."
#: src/ui-goodies.lisp:2067
msgid "Comment on reports: "
msgstr "Commento sulla segnalazione: "
#: src/ui-goodies.lisp:2083 src/ui-goodies.lisp:2116 src/ui-goodies.lisp:2134
#, lisp-format
msgid "User ~s does not exists in database"
msgstr "L'utente ~s non esiste nel database"
#: src/ui-goodies.lisp:2086 src/ui-goodies.lisp:2119 src/ui-goodies.lisp:2137
msgid "Username: "
msgstr "Nome utente: "
#: src/ui-goodies.lisp:2096
#, lisp-format
msgid "Added crypto key for user ~s"
msgstr "Aggiunta chiave crittografica per l'utente ~s"
#: src/ui-goodies.lisp:2099
msgid "Key: "
msgstr "Chiave: "
#: src/ui-goodies.lisp:2113
#, lisp-format
msgid "Generated key for user ~s"
msgstr "Generata chiave crittografica per l'utente ~s"
#: src/ui-goodies.lisp:2114
#, lisp-format
msgid "user ~s key ~s"
msgstr "utente ~s chiave ~s"
#: src/ui-goodies.lisp:2130
#, lisp-format
msgid "Added key for user ~s: ~a"
msgstr "Aggiunta chiave crittografica per l'utente ~s: ~a"
#: src/ui-goodies.lisp:2147
msgid "About this software"
msgstr "Sul programma"
#: src/ui-goodies.lisp:2159
msgid " Welcome "
msgstr " Benvenuto o benvenuta "
#: src/ui-goodies.lisp:2173
msgid "Clearing pagination data"
msgstr "Elimina i dati della paginazione"
#: src/ui-goodies.lisp:2192
msgid "Invalid choices, use a space separated list of positive integers."
msgstr ""
"Il formato ammesso è costituito da una lista di interi positivi separati da "
"spazi."
#: src/ui-goodies.lisp:2209
#, lisp-format
msgid "Invalid choices, index choice out of range (max ~a)."
msgstr "Intervallo dei valori delle scelte non valido (massimo ~a)."
#: src/ui-goodies.lisp:2211
msgid "Voting… "
msgstr "Votazione in corso…"
#: src/ui-goodies.lisp:2212
msgid "Choice sent."
msgstr "Voto inserito."
#: src/ui-goodies.lisp:2221
msgid "Type the index (or space separated indices) of selected choices: "
msgstr "Inserisci gli indici associati alle opzioni separati da spazi: "
#: src/ui-goodies.lisp:2222
msgid "This in not a poll"
msgstr "Questo messaggio non è un sondaggio."
#: src/ui-goodies.lisp:2291
msgid "Add message (enter to quit): "
msgstr "Aggiungi un messaggio (invio per abbandonare): "
#: src/ui-goodies.lisp:2316 src/ui-goodies.lisp:2329
msgid "Type the new label of the chat: "
msgstr "Digita la nuova etichetta della chat: "
#: src/ui-goodies.lisp:2337
#, lisp-format
msgid "Chat ~a with ~a created"
msgstr "Chat ~a con ~a creata"
#: src/ui-goodies.lisp:2341
msgid "Type the user to chat with: "
msgstr "Digita l'utente con cui vuoi iniziare una chat: "
#: src/ui-goodies.lisp:2361
msgid "Open url: "
msgstr "Apri un indirizzo di rete: "
#: src/ui-goodies.lisp:2378
msgid "Invalid gopher address."
msgstr "~s non è un indirizzo gopher valido"
#: src/ui-goodies.lisp:2393
msgid "Empty address."
msgstr "Indirizzo vuoto."
#: src/ui-goodies.lisp:2397
msgid "Invalid or unknown address."
msgstr "Indirizzo invalido o sconosciuto."
#: src/ui-goodies.lisp:2514
#, lisp-format
msgid "Subscribing to ~s"
msgstr "Abbonati a ~s: "
#: src/ui-goodies.lisp:2525
#, lisp-format
msgid "Command ~s completed"
msgstr "Comando ~s completato"
#: src/ui-goodies.lisp:2533
msgid "Send to command: "
msgstr "Manda al comando: "
#: src/ui-goodies.lisp:2542
msgid "Send message to command: "
msgstr "Manda il messaggio al comando: "
#: src/ui-goodies.lisp:2592
#, lisp-format
msgid "Index ~a out of range"
msgstr "L'indice ~a supera i limiti"
#: src/ui-goodies.lisp:2594
msgid "Tour saved"
msgstr "Il tour è stato salvato."
#: src/ui-goodies.lisp:2615
msgid "link indices: "
msgstr "indice dei link: "
#: src/ui-goodies.lisp:2622
msgid "Tour completed"
msgstr "Tour completato"
#: src/ui-goodies.lisp:2631
msgid "Current links tour"
msgstr "Tour dei link"
#: src/ui-goodies.lisp:2645
#, lisp-format
msgid "~s saved in tour"
msgstr "~s salvato nel tour"
#: src/ui-goodies.lisp:2720
#, lisp-format
msgid ""
"Host ~s signature changed! This is a potential security risk! Ignore this "
"warning? [y/N] "
msgstr ""
"La firma dell'host ~s è cambiata! Questo è un potenziale problema di "
"sicurezza! Proseguire? [s/N] "
#: src/ui-goodies.lisp:2731
msgid "Empty path"
msgstr "Percorso vuoto"
#: src/ui-goodies.lisp:2734
#, lisp-format
msgid "No such file ~s"
msgstr "Nono esiste il file ~s"
#: src/ui-goodies.lisp:2737
#, lisp-format
msgid "File ~s is empty"
msgstr "Il file ~s è vuoto"
#: src/ui-goodies.lisp:2744
msgid "Insert certificate key file: "
msgstr "Inserisci il percorso del file che contiene la chiave: "
#: src/ui-goodies.lisp:2748
msgid "Insert the gemini address where where credential are valid: "
msgstr "Inserisci l'indirizzo gemini per il quale le credenziali sono valide: "
#: src/ui-goodies.lisp:2771
#, lisp-format
msgid "Certificate imported for ~s"
msgstr "Certificato importato per ~s"
#: src/ui-goodies.lisp:2773
#, lisp-format
msgid "~s is not a valid gemini address"
msgstr "~s non è un indirizzo gemini valido"
#: src/ui-goodies.lisp:2776
msgid "Insert certificate file: "
msgstr "Inserisci il percorso del file che contiene il certificato: "
#: src/ui-goodies.lisp:2782
msgid "The window is not displaying a gopher document"
msgstr "La finestra non sta mostrando un menu gopher"
#: src/ui-goodies.lisp:2784 src/ui-goodies.lisp:2812
msgid "This page can not be added to bookmarks"
msgstr "Questa pagina non può essere aggiunta ai segnalibri."
#: src/ui-goodies.lisp:2787
msgid "No description"
msgstr "Nessuna descrizione"
#: src/ui-goodies.lisp:2790 src/ui-goodies.lisp:2820
msgid "Empty description"
msgstr "Descrizione vuota"
#: src/ui-goodies.lisp:2794 src/ui-goodies.lisp:2824
msgid "Insert bookmark section: "
msgstr "Inserisci la sezione del segnalibro: "
#: src/ui-goodies.lisp:2802 src/ui-goodies.lisp:2832
#, lisp-format
msgid "Added ~s in bookmark"
msgstr "Aggiunto ~s come segnalibro"
#: src/ui-goodies.lisp:2804 src/ui-goodies.lisp:2834
msgid "Insert bookmark description: "
msgstr "Inserisci l adescrizione del segnalibro: "
#: src/ui-goodies.lisp:2840
#, lisp-format
msgid "My bookmark~2%"
msgstr "I miei segnalibri~%"
#: src/ui-goodies.lisp:2845
msgid "Uncategorized"
msgstr "Senza categoria"
#: src/ui-goodies.lisp:2868
#, lisp-format
msgid "Latest visited addresses~2%"
msgstr "Ultimi indirizzi visitati~2%"
#: src/ui-goodies.lisp:2882
msgid "No entry selected"
msgstr "Nessuna voce selezionata"
#: src/ui-goodies.lisp:2887
msgid "Delete bookmark: "
msgstr "Canvella il segnalibro: "
#: src/ui-goodies.lisp:2902
msgid "Search criteria: "
msgstr "Criterio di ricerca: "
#: src/ui-goodies.lisp:2929
msgid "Message window scrolling locked"
msgstr "Scorrimento della finestra dei messaggi bloccato"
#: src/ui-goodies.lisp:2937
msgid "Message window scrolling unlocked"
msgstr "Scorrimento della finestra dei messaggi sbloccato"
#: src/ui-goodies.lisp:2951
msgid "eval: "
msgstr "eval: "
#: src/ui-goodies.lisp:2974
msgid "load file: "
msgstr "Carica il file: "
#: src/ui-goodies.lisp:3022
#, lisp-format
msgid "~s is not a valid kami address"
msgstr "~s non è un indirizzo kami valido"
#: src/ui-goodies.lisp:3046
#, lisp-format
msgid "deleting ~a"
msgstr "cancello ~a"
#: src/ui-goodies.lisp:3052
#, lisp-format
msgid "Delete ~a? [y/N] "
msgstr "Cancella ~a? [s/N] "
#: src/ui-goodies.lisp:3066
#, lisp-format
msgid "Rename ~a to: "
msgstr "Rinomina ~a a: "
#: src/ui-goodies.lisp:3084
#, lisp-format
msgid "Starting download of ~a"
msgstr "Avvio il download di ~a"
#: src/ui-goodies.lisp:3085
#, lisp-format
msgid "Download completed in ~a"
msgstr "Scaricamento di ~a completato"
#: src/ui-goodies.lisp:3092
#, lisp-format
msgid "Download ~a to: "
msgstr "Scarica ~a in: "
#: src/ui-goodies.lisp:3109
msgid "Download: "
msgstr "Scarica: "
#: src/ui-goodies.lisp:3129 src/ui-goodies.lisp:3179 src/ui-goodies.lisp:3424
#, lisp-format
msgid "downloading ~a → ~a"
msgstr "Scaricamento di ~a → ~a"
#: src/ui-goodies.lisp:3138 src/ui-goodies.lisp:3433
msgid "Downloading completed."
msgstr "Scaricamento completato."
#: src/ui-goodies.lisp:3143
msgid "Save downloaded files in directory: "
msgstr "Salva i file scaricati nella directory: "
#: src/ui-goodies.lisp:3188 src/ui-goodies.lisp:3396
msgid "Uploading completed."
msgstr "Caricamento completato."
#: src/ui-goodies.lisp:3191 src/ui-goodies.lisp:3398
msgid "Upload: "
msgstr "Carica: "
#: src/ui-goodies.lisp:3206
msgid "Create: "
msgstr "Crea: "
#: src/ui-goodies.lisp:3228
msgid "Search for: "
msgstr "Criterio di ricerca: "
#: src/ui-goodies.lisp:3256
#, lisp-format
msgid "Invalid regular expression ~a"
msgstr "Espressione regolare non valida ~a"
#: src/ui-goodies.lisp:3261
#, lisp-format
msgid "Marked ~a item"
msgid_plural "Marked ~a items"
msgstr[0] "Selezionato ~a elemento"
msgstr[1] "Selezionati ~a elementi"
#: src/ui-goodies.lisp:3266
msgid "Mark items matching: "
msgstr "Seleziona elementi che soddisfano la seguente espressione regolare:"
#: src/ui-goodies.lisp:3274
#, lisp-format
msgid "deleting ~a (~a of ~a)"
msgstr "cancellazione di ~a (~a di ~a)"
#: src/ui-goodies.lisp:3281
#, lisp-format
msgid "Preparing to delete ~a"
msgstr "Preparazione alla cancellazione di ~a"
#: src/ui-goodies.lisp:3291
msgid "Completed"
msgstr "Compito completato"
#: src/ui-goodies.lisp:3294
#, lisp-format
msgid "Delete ~a? "
msgstr "Cancella ~a? "
#: src/ui-goodies.lisp:3311
msgid "Delete marked items? "
msgstr "Cancella gli elementi selezionati? "
#: src/ui-goodies.lisp:3345
#, lisp-format
msgid "Details of: ~a"
msgstr "Dettagli di: ~a"
#: src/ui-goodies.lisp:3346
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/ui-goodies.lisp:3348
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/ui-goodies.lisp:3350
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: src/ui-goodies.lisp:3361
#, lisp-format
msgid "File ~s was modified on server"
msgstr "Il file ~s è stato modificato sul server"
#: src/ui-goodies.lisp:3388
#, lisp-format
msgid "Uploading ~a"
msgstr "Caricamento di ~a"
#: src/ui-goodies.lisp:3411
msgid "Preparing for download…"
msgstr "Preparazione allo scaricamento…"
#: src/ui-goodies.lisp:3436
msgid "Download in: "
msgstr "Scarica in: "
#: src/ui-goodies.lisp:3455
#, lisp-format
msgid "Deleting cache directory ~a"
msgstr "Cancello la cache ~a"
#: src/ui-goodies.lisp:3462
msgid "Delete cache? [y/N] "
msgstr "Cancella la cache? [s/N] "
#: src/ui-goodies.lisp:3466
msgid "Getting all notification, please wait..."
msgstr "Recupero tutte le notifica, per favore attendere…"
#: src/windows.lisp:624 src/windows.lisp:680
msgid "OK"
msgstr "OK"
#~ msgid "Unable to create server process"
#~ msgstr "Non riesco a creare il processo server"
#, lisp-format
#~ msgid "Figure: ~~~d,'0d"
#~ msgstr "Figura: ~~~d,'0d"
#~ msgid "Focus passed on tour links"
#~ msgstr "Il focus è passato alla finestra del tour."
#, lisp-format
#~ msgid "Download of ~a completed in ~a"
#~ msgstr "Scaricamento di ~a completato in ~a"
#, lisp-format
#~ msgid "Starting upload of ~a"
#~ msgstr "Inizio caricamento di ~a"
#, lisp-format
#~ msgid "Upload of ~a completed in ~a"
#~ msgstr "Caricamento di ~a completato in ~a"
#~ msgid "Open gemini url"
#~ msgstr "Apri un indirizzo gemini"
#, lisp-format
#~ msgid "Staring download of ~a"
#~ msgstr "Avvio il download di ~a"
#~ msgid "Open Gemini url: "
#~ msgstr "Apri un indirizzo gemini: "
#~ msgid ""
#~ "No editor found, please configure the 'editor' directive in your "
#~ "configuration file"
#~ msgstr ""
#~ "Nessun editor trovato, per favore configura la direttiva 'editor' nel tuo "
#~ "file di configurazione."
#~ msgid "Tinmop has been successfully authorized, you can close this tab."
#~ msgstr "Tinmop è stato autorizzato con successo, puoi chiudere questo tab."
#, lisp-format
#~ msgid "Could not understand the address ~s"
#~ msgstr "Non riesco ad interpretare l'indirizzo: ~s"
#~ msgid ""
#~ "The server requested a certificate but client validation is not "
#~ "implemented by this program"
#~ msgstr ""
#~ "Il server ha richiesto un certificato ma questa funzionalità non è stata "
#~ "ancora implementata."
#~ msgid "The list is too big to be displayed entirely"
#~ msgstr "La lista è troppo lunga per essere mostrata interamente"
#~ msgid ""
#~ "Please visit the address below and then paste here the autorization code "
#~ "you got from that website."
#~ msgstr ""
#~ "Per favore, visita l'indirizzo indicato più sotto e poi inserisci qui il "
#~ "codice di autorizzazione che il sito ti ha fornito."
#~ msgid "Authorization code:"
#~ msgstr "Codice di autorizzazione:"
#~ msgid "timeline unknown"
#~ msgstr "timeline sconosciuta"
#~ msgid "Timeline ~s does not exists in folder ~s."
#~ msgstr "La timeline ~s non esiste nella cartella ~s."
#~ msgid "Confirm accepting and rejecting the following requests?"
#~ msgstr "Confermi l'operazione?"
#~ msgid "Fetching messages."
#~ msgstr "Recupero i messaggi."
#~ msgid "~%---- attachments ----~%"
#~ msgstr "~%---- allegati ----~%"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Nessun messaggio"
#~ msgid "Save link"
#~ msgstr "Salva link"
#~ msgid "Open link"
#~ msgstr "Apri il link"