mirror of
https://codeberg.org/cage/tinmop/
synced 2024-12-10 22:25:59 +01:00
1468 lines
37 KiB
Plaintext
1468 lines
37 KiB
Plaintext
# Italian translations for tinmop package
|
|
# Traduzioni italiane per il pacchetto tinmop..
|
|
# Copyright (C) 2020 cage
|
|
# This file is distributed under the same license as the tinmop package.
|
|
# cage <cage@invalid.org>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tinmop 0.0.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://notabug.org/cage/tinmop/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-10-08 14:35+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-08 14:37+0200\n"
|
|
"Last-Translator: cage <cage@invalid.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: modules/share-gemini-link.lisp:30 src/ui-goodies.lisp:2203
|
|
msgid "The window is not displaying a gemini document"
|
|
msgstr "La finestra non sta mostrando un documento gemini"
|
|
|
|
#: src/api-client.lisp:118
|
|
msgid "Please visit the address below."
|
|
msgstr "Per favore visita l'indirizzo mostrato piu' sotto."
|
|
|
|
#: src/api-client.lisp:138
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"<!doctype html><html><head><meta charset=\"utf-8\"/></head><body><h1>~a has "
|
|
"been successfully authorized, you can close this tab.</h1></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!doctype html><html><head><meta charset=\"utf-8\"/></head><body><h1>~a è "
|
|
"stato autorizzato con successo, puoi chiudere questo tab.</h1></body></html>"
|
|
|
|
#: src/api-client.lisp:201
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Credential invalid. Try to remove ~a and restart the software to "
|
|
"authenticate again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Credenziali non più valide. Provare a rimuovere ~a e riavviare il programma "
|
|
"per riautenticarsi."
|
|
|
|
#: src/api-client.lisp:212
|
|
msgid "Save address"
|
|
msgstr "Salva l'indirizzo"
|
|
|
|
#: src/api-client.lisp:213
|
|
msgid "Open address"
|
|
msgstr "Apri l'indirizzo"
|
|
|
|
#: src/api-client.lisp:214 src/ui-goodies.lisp:197 src/ui-goodies.lisp:202
|
|
#: src/windows.lisp:550 src/windows.lisp:606
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: src/api-client.lisp:226
|
|
msgid "This client has been authorized"
|
|
msgstr "Questo client è stato autorizzato."
|
|
|
|
#: src/api-client.lisp:230
|
|
msgid "Got a generic error when registering client"
|
|
msgstr "Errore generico provando a registare il client"
|
|
|
|
#: src/api-client.lisp:232
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "File ~a saved"
|
|
msgstr "File ~a salvato"
|
|
|
|
#: src/api-client.lisp:234
|
|
msgid "Please enter below the file where to save the address"
|
|
msgstr "Inserisci piu' sotto il file dove salvare l'indirizzo"
|
|
|
|
#: src/api-client.lisp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Error: was not able to create server socket to listen for authorization code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore: non sono stato in grado di creare il socket per la cattura del "
|
|
"codice di autorizzazione."
|
|
|
|
#: src/api-client.lisp:795
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Initializing empty credentials file in ~a"
|
|
msgstr "Inizializzo credenziali vuote (segnaposto) nel file ~a"
|
|
|
|
#: src/chats-list-window.lisp:42
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a ~a unread: ~a"
|
|
msgstr "~a ~a non letti: ~a"
|
|
|
|
#: src/chats-list-window.lisp:66
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a ~a wrote:~%~a ~a~2%"
|
|
msgstr "~a ~a ha scritto:~%~a ~a~2%"
|
|
|
|
#: src/chats-list-window.lisp:105
|
|
msgid "Current chats"
|
|
msgstr "Chat attuali"
|
|
|
|
#: src/command-line.lisp:21
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a version ~a~%"
|
|
msgstr "~a versione ~a~%"
|
|
|
|
#: src/command-line.lisp:26
|
|
msgid "Print help and exit"
|
|
msgstr "Stampa un aiuto ed termina il programma"
|
|
|
|
#: src/command-line.lisp:30
|
|
msgid "Print program information and exit"
|
|
msgstr "Stampa informazioni sul programma e termina"
|
|
|
|
#: src/command-line.lisp:34
|
|
msgid "Starting folder"
|
|
msgstr "Cartella di partenza"
|
|
|
|
#: src/command-line.lisp:37
|
|
msgid "FOLDER-NAME"
|
|
msgstr "NOME-CARTELLA"
|
|
|
|
#: src/command-line.lisp:40
|
|
msgid "Starting timeline"
|
|
msgstr "Timeline di partenza"
|
|
|
|
#: src/command-line.lisp:42
|
|
msgid "TIMELINE-NAME"
|
|
msgstr "NOME-TIMELINE"
|
|
|
|
#: src/command-line.lisp:46
|
|
msgid "Update timeline"
|
|
msgstr "Aggiorna la timeline"
|
|
|
|
#: src/command-line.lisp:50
|
|
msgid "Reset the timeline pagination"
|
|
msgstr "resetta la paginazione della timeline"
|
|
|
|
#: src/command-line.lisp:54
|
|
msgid "Check follows requests"
|
|
msgstr "Controlla le richieste di poterti seguire"
|
|
|
|
#: src/command-line.lisp:58
|
|
msgid "Execute script"
|
|
msgstr "Esegui script"
|
|
|
|
#: src/command-line.lisp:61
|
|
msgid "SCRIPT-FILE"
|
|
msgstr "FILE-DELLO-SCRIPT"
|
|
|
|
#: src/command-line.lisp:64
|
|
msgid "Notify messages that mentions the user"
|
|
msgstr "Notifica i messaggi che menzionano l'utente."
|
|
|
|
#: src/command-line.lisp:68
|
|
msgid "Open gemini url"
|
|
msgstr "Apri un indirizzo gemini"
|
|
|
|
#: src/command-line.lisp:73
|
|
msgid "Load a module"
|
|
msgstr "Carica un modulo"
|
|
|
|
#: src/command-line.lisp:75
|
|
msgid "MODULE-FILE"
|
|
msgstr "FILE-DEL-MODULO"
|
|
|
|
#: src/command-line.lisp:112
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
#: src/command-line.lisp:113
|
|
msgid "Available options"
|
|
msgstr "Opzioni diponibili"
|
|
|
|
#: src/command-window.lisp:317
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error: command ~a not found"
|
|
msgstr "Errore: comando ~a non trovato"
|
|
|
|
#: src/conditions.lisp:77 src/conditions.lisp:81 src/db.lisp:2877
|
|
#: src/message-rendering-utils.lisp:155 src/message-rendering-utils.lisp:189
|
|
#: src/message-rendering-utils.lisp:194
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/conversations-window.lisp:152
|
|
msgid "Conversations"
|
|
msgstr "Conversazioni"
|
|
|
|
#: src/db.lisp:201
|
|
msgid "federated"
|
|
msgstr "federata"
|
|
|
|
#: src/db.lisp:203
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "locale"
|
|
|
|
#: src/db.lisp:205
|
|
msgid "direct"
|
|
msgstr "diretta"
|
|
|
|
#: src/db.lisp:207
|
|
msgid "home"
|
|
msgstr "home"
|
|
|
|
#: src/db.lisp:3165
|
|
msgid "no description"
|
|
msgstr "nessuna descrizione"
|
|
|
|
#: src/follow-requests.lisp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Please evaluate the following requests, only items shown below will be "
|
|
"accepted, deleted ones will be rejected:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore, prendi in considerazione le richieste qui sotto riportate. Se "
|
|
"cancelli un elemento la corrispondente richiesta sarà scartata altrimenti "
|
|
"verrà accettata."
|
|
|
|
#: src/gemini-client-certificates-window.lisp:47
|
|
msgid "address: "
|
|
msgstr "indirizzo: "
|
|
|
|
#: src/gemini-client-certificates-window.lisp:49
|
|
msgid " creation date: "
|
|
msgstr " data di creazione: "
|
|
|
|
#: src/gemini-client-certificates-window.lisp:52
|
|
msgid " last access date: "
|
|
msgstr " data di ultimo accesso: "
|
|
|
|
#: src/gemini-client-certificates-window.lisp:99
|
|
msgid "Generated certificates"
|
|
msgstr "Certificati generati"
|
|
|
|
#: src/gemini-page-toc.lisp:103
|
|
msgid "Table of contents"
|
|
msgstr "Indice"
|
|
|
|
#: src/gemini-subscription-window.lisp:50 src/program-events.lisp:1345
|
|
msgid "No subtitle"
|
|
msgstr "Nessun sottotitolo"
|
|
|
|
#: src/gemini-subscription-window.lisp:89
|
|
msgid "Subscribed gemlogs"
|
|
msgstr "Abbonamenti ai gemlog"
|
|
|
|
#: src/gemini-viewer.lisp:440
|
|
msgid "Gemini document downloading aborted"
|
|
msgstr "Scaricamento del documento in formato gemini interrotto"
|
|
|
|
#: src/gemini-viewer.lisp:443
|
|
msgid "Gemini document downloading completed"
|
|
msgstr "Scaricamento del documento in formato gemini completato"
|
|
|
|
#: src/gemini-viewer.lisp:620
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Server ~s asks: ~s "
|
|
msgstr "Il server ~s chiede: ~s "
|
|
|
|
#: src/gemini-viewer.lisp:640
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Redirects to ~s, follows redirect? [y/N] "
|
|
msgstr "Seguire la redirezione a ~s? [s/N] "
|
|
|
|
#: src/gemini-viewer.lisp:717 src/tui-utils.lisp:497 src/tui-utils.lisp:507
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error: ~a"
|
|
msgstr "Errore: ~a"
|
|
|
|
#: src/gemini-viewer.lisp:725
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error getting ~s: ~a"
|
|
msgstr "Errore connettendomi a ~s: ~a"
|
|
|
|
#: src/gemini-viewer.lisp:736
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Going back to: ~a"
|
|
msgstr "Ritorno a: ~a"
|
|
|
|
#: src/gemini-viewer.lisp:748
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Viewing source of: ~a"
|
|
msgstr "Visualizzo il sorgente di: ~a"
|
|
|
|
#: src/gemini-viewer.lisp:804
|
|
msgid "Current gemini streams"
|
|
msgstr "Flussi di dati gemini attuali"
|
|
|
|
#: src/gemini/client.lisp:167
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "The server responded with the error ~a: ~a"
|
|
msgstr "Il server ha risposto con l'errore ~a: ~a"
|
|
|
|
#: src/gemini/client.lisp:178
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "The certificate of host ~a has changed from your latest visit."
|
|
msgstr "Il certificato dell'host ~a è cambiato dall'ultima visita."
|
|
|
|
#: src/gempub.lisp:104
|
|
msgid "Syncing gempub library."
|
|
msgstr "Sincronizzo la biblioteca dei file gempub."
|
|
|
|
#: src/gempub.lisp:123
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Removed gempub ~s from library, missing file"
|
|
msgstr "Rimosso il gempub ~s dalla biblioteca, file non presente"
|
|
|
|
#: src/gempub.lisp:125
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Added gempub ~s into the library"
|
|
msgstr "Aggiunto il gempub ~s alla biblioteca"
|
|
|
|
#: src/gempub.lisp:308
|
|
msgid "Gempub library"
|
|
msgstr "Biblioteca dei gempub"
|
|
|
|
#: src/html-utils.lisp:121
|
|
msgid "No address found"
|
|
msgstr "nessun indirizzo trovato"
|
|
|
|
#: src/keybindings.lisp:445
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Invio"
|
|
|
|
#: src/keybindings.lisp:447
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Canc"
|
|
|
|
#: src/keybindings.lisp:449
|
|
msgid "Page-up"
|
|
msgstr "Pagina-su"
|
|
|
|
#: src/keybindings.lisp:451
|
|
msgid "Page-down"
|
|
msgstr "Pagina-giù"
|
|
|
|
#: src/keybindings.lisp:507
|
|
msgid "No documentation available, you can help! :-)"
|
|
msgstr "Nessuna documentazione disponbile, aiutaci! :-)"
|
|
|
|
#: src/keybindings.lisp:519
|
|
msgid "Global keymap"
|
|
msgstr "Mappa tasti globale"
|
|
|
|
#: src/keybindings.lisp:520
|
|
msgid "Thread window keymap"
|
|
msgstr "Tasti della finestra delle discussioni"
|
|
|
|
#: src/keybindings.lisp:521
|
|
msgid "Message window keymap"
|
|
msgstr "Tasti della finestra dei messaggi"
|
|
|
|
#: src/keybindings.lisp:522
|
|
msgid "Gemini page keymap"
|
|
msgstr "Tasti delle pagini gemini"
|
|
|
|
#: src/keybindings.lisp:523
|
|
msgid "Subscribed tags keymap"
|
|
msgstr "Tasti della finestra delle sosttoscrizioni"
|
|
|
|
#: src/keybindings.lisp:524
|
|
msgid "Conversation keymap"
|
|
msgstr "Tasti della finestra delle conversazioni"
|
|
|
|
#: src/keybindings.lisp:525
|
|
msgid "Post pleroma message keymap"
|
|
msgstr "Mappa dei tasti dei messaggi pleroma"
|
|
|
|
#: src/keybindings.lisp:526
|
|
msgid "Follow request keymap"
|
|
msgstr "Tasti della finestra delle richieste di seguirti"
|
|
|
|
#: src/keybindings.lisp:527
|
|
msgid "Open attachment keymap"
|
|
msgstr "Tasti della finestra defli allegati"
|
|
|
|
#: src/keybindings.lisp:528
|
|
msgid "Open link window keymap"
|
|
msgstr "Tati della finestra dei link"
|
|
|
|
#: src/keybindings.lisp:529
|
|
msgid "Open gemini page's link keymap"
|
|
msgstr "Mppa dei tasti della finestra dei link gemini"
|
|
|
|
#: src/keybindings.lisp:530
|
|
msgid "Gemini download window keymap"
|
|
msgstr "Tasti dei flussi gemini"
|
|
|
|
#: src/keybindings.lisp:531
|
|
msgid "Gemini certificate window keymap"
|
|
msgstr "Tasti dei certificati gemini"
|
|
|
|
#: src/keybindings.lisp:532
|
|
msgid "Chat list window keymap"
|
|
msgstr "Tasti della lista delle chat"
|
|
|
|
#: src/keybindings.lisp:533
|
|
msgid "Chat window keymap"
|
|
msgstr "Tasti della finestra delle chat"
|
|
|
|
#: src/keybindings.lisp:534
|
|
msgid "Gemlog subscription window keymap"
|
|
msgstr "Tasti della finestra di sottoscrizione dei gemlog"
|
|
|
|
#: src/keybindings.lisp:535
|
|
msgid "Gemini page TOC keymap"
|
|
msgstr "Tasti dell'indcie della pagina gemini"
|
|
|
|
#: src/keybindings.lisp:536
|
|
msgid "Gempub library window keymap"
|
|
msgstr "Tasti della bibilioteca dei gempub"
|
|
|
|
#: src/keybindings.lisp:588
|
|
msgid "Focused window keymap"
|
|
msgstr "Tasti finestra attiva"
|
|
|
|
#: src/keybindings.lisp:607
|
|
msgid "No command matching your criteria found"
|
|
msgstr "Nessun comando che corrisponda alla tua ricerca è stato trovato."
|
|
|
|
#: src/keybindings.lisp:613
|
|
msgid "Quick help"
|
|
msgstr "Aiuto rapido"
|
|
|
|
#: src/keybindings.lisp:621
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "invalid regular expression ~s ~a"
|
|
msgstr "Espressione regolare non valida ~s ~a"
|
|
|
|
#: src/line-oriented-window.lisp:325 src/open-message-link-window.lisp:194
|
|
#: src/program-events.lisp:450
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Espressione regolare non valida"
|
|
|
|
#: src/line-oriented-window.lisp:467 src/ui-goodies.lisp:140
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:157
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazione"
|
|
|
|
#: src/main.lisp:85
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Folder ~s does not exists"
|
|
msgstr "La cartella ~s non esiste."
|
|
|
|
#: src/main.lisp:98
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Loading configuration file ~a~%"
|
|
msgstr "Carico il file di configurazione: ~a~%"
|
|
|
|
#: src/main.lisp:110
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Non fatal error~%~a~%Tinmop will add an empty file for you. This file will "
|
|
"be enough to use the program as a gemini client but to connect to pleroma "
|
|
"the file must be properly filled.~%Consult the manpage ~a(1) for more details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore non fatale~%~a~%Tinmop creerà un file vuoto sufficiente a usare il "
|
|
"programma come client gemini ma non abbastanza per connettersi ad un server "
|
|
"pleroma; in questo caso il file va riempito in accordo con la "
|
|
"documentazione: vedi la manpage ~a(1)."
|
|
|
|
#: src/main.lisp:158
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Unable to load module ~a"
|
|
msgstr "Non posso caricare il modulo ~a"
|
|
|
|
#: src/message-rendering-utils.lisp:92
|
|
msgid "This message will *not* be crypted"
|
|
msgstr "Questo messaggion *non* sarà cifrato"
|
|
|
|
#: src/message-rendering-utils.lisp:100
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "No key to crypt message for ~s found"
|
|
msgstr "Non è stata trovata una chiave per cifrare il messaggio destinato a ~s"
|
|
|
|
#: src/message-rendering-utils.lisp:137
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Unable to find the crypto key for user ~s."
|
|
msgstr "Non trovo chiave crittografica per l'utente ~s"
|
|
|
|
#: src/message-rendering-utils.lisp:152
|
|
msgid "invalid type"
|
|
msgstr "tipo non valido"
|
|
|
|
#: src/message-rendering-utils.lisp:155
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "immagine"
|
|
|
|
#: src/message-rendering-utils.lisp:155
|
|
msgid "gifv"
|
|
msgstr "gifv"
|
|
|
|
#: src/message-rendering-utils.lisp:155
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "video"
|
|
|
|
#: src/message-rendering-utils.lisp:155
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "audio"
|
|
|
|
#: src/message-rendering-utils.lisp:161
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "description: ~a~%"
|
|
msgstr "descrizione: ~a~%"
|
|
|
|
#: src/message-rendering-utils.lisp:164
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "size: ~aX~a pixels~%"
|
|
msgstr "dimensioni: ~aX~a pixels~%"
|
|
|
|
#: src/message-rendering-utils.lisp:171
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "duration: ~a~%"
|
|
msgstr "durata ~a~%"
|
|
|
|
#: src/message-rendering-utils.lisp:182 src/open-attach-window.lisp:95
|
|
#: src/sending-message.lisp:142
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Allegati"
|
|
|
|
#: src/message-rendering-utils.lisp:191
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "type: ~a~%metadata~%~a~%address: ~a~2%"
|
|
msgstr "tipo: ~a~%metadati~%~a~%indirizzo: ~a~2%"
|
|
|
|
#: src/message-rendering-utils.lisp:241
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "Scritto da: "
|
|
|
|
#: src/message-rendering-utils.lisp:242
|
|
msgid "Boosted: "
|
|
msgstr "Rilanciato per: "
|
|
|
|
#: src/message-rendering-utils.lisp:243 src/sending-message.lisp:123
|
|
msgid "Visibility: "
|
|
msgstr "Visibilità: "
|
|
|
|
#: src/message-rendering-utils.lisp:247
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Scritto il: "
|
|
|
|
#: src/message-rendering-utils.lisp:312
|
|
msgid "Multiple choices allowed"
|
|
msgstr "Sono ammesse scelte multiple"
|
|
|
|
#: src/message-rendering-utils.lisp:313
|
|
msgid "A single choice allowed"
|
|
msgstr "È ammessa una sola scelta"
|
|
|
|
#: src/message-rendering-utils.lisp:315
|
|
msgid "The poll has expired"
|
|
msgstr "Il sondaggio è scaduto"
|
|
|
|
#: src/message-window.lisp:660
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
#: src/modeline-window.lisp:29
|
|
msgid "modeline"
|
|
msgstr "modeline"
|
|
|
|
#: src/modules.lisp:40
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unrecoverable error: file ~a not found in any of the directory ~a ~a ~a ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore non rimediabile: file ~a non trovato in nessuna dellle seguenti "
|
|
"directory: ~a ~a ~a ~a"
|
|
|
|
#: src/notify-window.lisp:71
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a pending"
|
|
msgid_plural "~a pending"
|
|
msgstr[0] "~a in attesa"
|
|
msgstr[1] "Altre ~a in attesa"
|
|
|
|
#: src/open-message-link-window.lisp:61 src/open-message-link-window.lisp:202
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: src/open-message-link-window.lisp:266
|
|
msgid "Chat attachments"
|
|
msgstr "Allegati alla chat"
|
|
|
|
#: src/os-utils.lisp:182
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "File ~s does not exists"
|
|
msgstr "Il file ~s non esiste"
|
|
|
|
#: src/os-utils.lisp:184
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Destination directory ~s does not exists"
|
|
msgstr "La directory di destinazione ~s non esiste"
|
|
|
|
#: src/program-events.lisp:555
|
|
msgid "No message selected!"
|
|
msgstr "Nessun messaggio selezionato!"
|
|
|
|
#: src/program-events.lisp:735
|
|
msgid "Message sent."
|
|
msgstr "Messaggio spedito"
|
|
|
|
#: src/program-events.lisp:759
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Unable to find user ~a"
|
|
msgstr "Non trovo l'utente ~a"
|
|
|
|
#: src/program-events.lisp:809
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Downloaded new messages for tag ~a"
|
|
msgstr "Scaricati nuovi messaggi per l'etichetta ~a."
|
|
|
|
#: src/program-events.lisp:924
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Got ~a notification"
|
|
msgid_plural "Got ~a notifications"
|
|
msgstr[0] "Hai ~a notifica"
|
|
msgstr[1] "Hai ~a notifiche"
|
|
|
|
#: src/program-events.lisp:1094
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Index of local directory ~a~2%"
|
|
msgstr "Indice della directory locale ~a~2%"
|
|
|
|
#: src/program-events.lisp:1127
|
|
msgid "Empty address"
|
|
msgstr "Indirizzo vuoto"
|
|
|
|
#: src/program-events.lisp:1300
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Unable to subscribe to ~s"
|
|
msgstr "Non posso abbonarmi a ~s: "
|
|
|
|
#: src/program-events.lisp:1356
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a ~:[(not opened)~;(opened)~]~%"
|
|
msgstr "~a ~:[(non aperto)~;(aperto)~]~%"
|
|
|
|
#: src/program-events.lisp:1380
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "updating gemlog ~a"
|
|
msgstr "Aggiornamento del gemlog ~a."
|
|
|
|
#: src/program-events.lisp:1427
|
|
msgid "TOC can be shown for gemini windows only."
|
|
msgstr "L'indice può essere generato solo per le pagine gemini."
|
|
|
|
#: src/program-events.lisp:1536
|
|
msgid "no label"
|
|
msgstr "nessuna etichetta"
|
|
|
|
#: src/resources-utils.lisp:55
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Cannot find ~s in either ~s or ~s."
|
|
msgstr "Non trovo il file ~s né in ~s né ~s."
|
|
|
|
#: src/resources-utils.lisp:73
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Unrecoverable error: cannot find file ~s."
|
|
msgstr "Errore non rimediabile: non trovo il file ~s."
|
|
|
|
#: src/scheduled-events.lisp:46
|
|
msgid "Updating all chats."
|
|
msgstr "Aggiorno le chat"
|
|
|
|
#: src/scheduled-events.lisp:54
|
|
msgid "Removing old gemlog posts…"
|
|
msgstr "Rimozione vecchi post dei gemlog…"
|
|
|
|
#: src/scheduled-events.lisp:56
|
|
msgid "Removed"
|
|
msgstr "Rimossi"
|
|
|
|
#: src/sending-message.lisp:119
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nessuno"
|
|
|
|
#: src/sending-message.lisp:120
|
|
msgid "Reply to: "
|
|
msgstr "Risposta per: "
|
|
|
|
#: src/sending-message.lisp:121
|
|
msgid "Mentions: "
|
|
msgstr "Menzioni: "
|
|
|
|
#: src/sending-message.lisp:122
|
|
msgid "Subject: "
|
|
msgstr "Oggetto del messaggio: "
|
|
|
|
#: src/software-configuration.lisp:574
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "fatal error: The file ~a is empty"
|
|
msgstr "errore fatale: il file ~a è vuoto."
|
|
|
|
#: src/software-configuration.lisp:601
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "The configuration (*.conf) file is missing the value for ~s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file di configurazione (*.conf) manca del valore corrispondente a: ~s"
|
|
|
|
#: src/software-configuration.lisp:642
|
|
msgid "(directory)"
|
|
msgstr "(directory)"
|
|
|
|
#: src/software-configuration.lisp:757
|
|
msgid "This message was crypted."
|
|
msgstr "Questo messaggion era cifrato."
|
|
|
|
#: src/suggestions-window.lisp:33
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Page ~a of ~a"
|
|
msgstr "Pagina ~a di ~a"
|
|
|
|
#: src/tags-window.lisp:142
|
|
msgid "Subscribed tags"
|
|
msgstr "Sottoscrizioni"
|
|
|
|
#: src/text-utils.lisp:491
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Can not fit column of width of ~a in a box of width ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso adattare una colonna di larghezza ~a in una scatola di larghezza ~a"
|
|
|
|
#: src/text-utils.lisp:623
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Unrecoverable error: ~a can not be fitted in a box of width ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore non rimediabile: ~a non può adattarsi ad una scatola di larghezza ~a"
|
|
|
|
#: src/thread-window.lisp:146
|
|
msgid "no timeline selected"
|
|
msgstr "Nessuna timeline selezionata"
|
|
|
|
#: src/thread-window.lisp:154
|
|
msgid "no folder selected"
|
|
msgstr "Nessuna cartella selezionata"
|
|
|
|
#: src/thread-window.lisp:426
|
|
msgid "Missing subject"
|
|
msgstr "Oggetto mancante"
|
|
|
|
#: src/thread-window.lisp:781
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "No message with index ~a exists."
|
|
msgstr "Nessun messaggio esiste alla posizione ~a."
|
|
|
|
#: src/thread-window.lisp:905
|
|
msgid "No message to delete"
|
|
msgstr "Nessun messaggio da cancellare"
|
|
|
|
#: src/thread-window.lisp:915
|
|
msgid "No message to undelete"
|
|
msgstr "Nessun messaggio segnato come cancellato da ripristinare"
|
|
|
|
#: src/thread-window.lisp:948 src/thread-window.lisp:982
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "No next message that contains ~s exists."
|
|
msgstr "Nessun messaggio successivo che contenga ~s esiste."
|
|
|
|
#: src/thread-window.lisp:954 src/thread-window.lisp:988
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "No previous message that contains ~s exists."
|
|
msgstr "Nessun messaggio precedente che contenga ~s esiste."
|
|
|
|
#: src/thread-window.lisp:1004
|
|
msgid "No others unread messages exist."
|
|
msgstr "Non ci sono altri messaggi non letti."
|
|
|
|
#: src/thread-window.lisp:1029
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Discussioni"
|
|
|
|
#: src/tui-utils.lisp:105
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Unknown event ~a"
|
|
msgstr "Evento sconosciuto ~a"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:21
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:37
|
|
msgid "Unable to load manual, contact your system administrator"
|
|
msgstr "Non posso caricare il manuale, contattare l'amministratore di sistema"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:39
|
|
msgid "No manpage binary found on this system"
|
|
msgstr "Non posso trovare il programma 'man'."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:64
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a Temporary files~2%"
|
|
msgstr "~a File temporanei~2%"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:79
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Delete ~a temporary file? [y/N] "
|
|
msgid_plural "Delete ~a temporary files? [y/N] "
|
|
msgstr[0] "Cancella ~a file temporaneo? [s/N] "
|
|
msgstr[1] "Cancella ~a file temporanei? [s/N] "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:102
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Delete ~a message? [y/N] "
|
|
msgid_plural "Delete ~a messages? [y/N] "
|
|
msgstr[0] "Cancella ~a messaggio? [s/N] "
|
|
msgstr[1] "Cancella ~a messaggi? [s/N] "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:122 src/ui-goodies.lisp:133
|
|
msgid "Task completed"
|
|
msgstr "Compito completato"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:147 src/ui-goodies.lisp:169
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:195
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "File \"~a\" exists, overwrite?"
|
|
msgstr "Il file \"~a\" esiste. Lo sovrascrivo?"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:207
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Request failed: error code ~d message \"~a\""
|
|
msgstr "Richiesta fallita codice di errore: ~d, messaggio: ~a\""
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:249
|
|
msgid "Jump to message: "
|
|
msgstr "Vai al messaggio: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:266 src/ui-goodies.lisp:290 src/ui-goodies.lisp:404
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1191
|
|
msgid "Search key: "
|
|
msgstr "Criterio di ricerca: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:354
|
|
msgid "Subscribe to: "
|
|
msgstr "Abbonati a: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:370
|
|
msgid "Unsubscribe to: "
|
|
msgstr "Rimuovi la sottoscrizione a: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:510
|
|
msgid "Focus changed"
|
|
msgstr "Il focus e' cambiato"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:524
|
|
msgid "focus passed on threads window"
|
|
msgstr "Il focus è passato alla finestra delle discussioni."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:534
|
|
msgid "Focus passed on message window"
|
|
msgstr "Il focus è passato alla finestra del messaggio."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:539
|
|
msgid "Focus passed on send message window"
|
|
msgstr "Il focus è passato alla finestra di spedizione dei messaggi."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:544
|
|
msgid "Focus passed on follow requests window"
|
|
msgstr "Il focus è passato alla finestra delle richieste di seguirti."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:549
|
|
msgid "Focus passed on tags window"
|
|
msgstr "Il focus è passato alla finestra delle sottoscrizioni."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:554
|
|
msgid "Focus passed on conversation window"
|
|
msgstr "Il focus è passato alla finestra delle conversazioni."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:559
|
|
msgid "Focus passed on attach window"
|
|
msgstr "Il focus è passato alla finestra degli allegati."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:564
|
|
msgid "Focus passed on link window"
|
|
msgstr "Il focus è passato alla finestra dei link."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:569
|
|
msgid "Focus passed on gemini-stream window"
|
|
msgstr "Il focus è passato alla finestra dei flussi di dati gemini."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:574
|
|
msgid "Focus passed on chats list window"
|
|
msgstr "Il focus è passato alla finestra delle chat."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:579
|
|
msgid "Focus passed on TLS certificates window."
|
|
msgstr "Il focus è passato alla finestra dei certificati TLS."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:584
|
|
msgid "Focus passed on gemlog subscriptions window."
|
|
msgstr "Il focus è passato alla finestra degli abbonamenti ai gemlog."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:589
|
|
msgid "Focus passed on gemini toc window."
|
|
msgstr "Il focus è passato all'indice della pagina gemini."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:594
|
|
msgid "Focus passed on gempub library window"
|
|
msgstr "Il focus è passato alla finestra della biblioteca gempub."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:607 src/ui-goodies.lisp:618
|
|
msgid "Search for commands (regexp): "
|
|
msgstr "Cerca tra i comandi (espressione regolare): "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:629
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Saving messages in ~s"
|
|
msgstr "Salvo i messaggi in ~s"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:630
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Saved message in ~s"
|
|
msgstr "Salvati i messaggi in ~s"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:633 src/ui-goodies.lisp:651
|
|
msgid "No folder specified."
|
|
msgstr "Nessuna cartella indicata."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:635
|
|
msgid "Move to folder: "
|
|
msgstr "Sposta nella cartella: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:649
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Folder ~s does not exists."
|
|
msgstr "La cartella ~s non esiste."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:653
|
|
msgid "Change folder: "
|
|
msgstr "Spostati nella cartella: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:664
|
|
msgid "No timeline specified."
|
|
msgstr "Nessuna timeline indicata."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:666
|
|
msgid "This timeline is protected."
|
|
msgstr "Questa timeline è protetta."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:670
|
|
msgid "Change timeline: "
|
|
msgstr "Spostati nella timeline: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:686
|
|
msgid "Downloading messages."
|
|
msgstr "Scarico i messaggi."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:690 src/ui-goodies.lisp:806
|
|
msgid "Messages downloaded."
|
|
msgstr "Messaggi scaricati"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:771
|
|
msgid "Expanding thread"
|
|
msgstr "Espandi l'albero dei messaggi"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:805
|
|
msgid "Downloading tags messages."
|
|
msgstr "Scarico i messaggi dell'etichetta."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:818
|
|
msgid "Favorite this message?"
|
|
msgstr "Conservare tra i favoriti questo messaggio?"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:827
|
|
msgid "Favouring message."
|
|
msgstr "Conservo il messaggio tra i favoriti."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:828
|
|
msgid "Favoured message."
|
|
msgstr "Messaggio conservato tra i favoriti."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:833
|
|
msgid "Remove this message from your favourites?"
|
|
msgstr "Rimuovere dai preferiti questo messaggio?"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:842
|
|
msgid "Unfavouring message."
|
|
msgstr "Rimuovo messaggio dai favoriti."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:843
|
|
msgid "Unfavoured message."
|
|
msgstr "Rimuosso messaggio dai favoriti."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:848
|
|
msgid "Boost this message?"
|
|
msgstr "Rilancia questo messaggio?"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:857
|
|
msgid "Boosting message."
|
|
msgstr "Rilancio il messaggio."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:858
|
|
msgid "Boosted message."
|
|
msgstr "Messaggio rilanciato."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:863
|
|
msgid "Unboost this message?"
|
|
msgstr "Ritira il rilancio del messaggio?"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:872
|
|
msgid "Uboosting message."
|
|
msgstr "Ritiro il rilancio del messaggio."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:873
|
|
msgid "Unboosted message."
|
|
msgstr "Ritirato il rilancio del messaggio."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:881
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Ignore ~s?"
|
|
msgstr "Ignorare ~s?"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:884
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Ignoring ~s"
|
|
msgstr "Ignoro ~s"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:885
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "User ~s ignored"
|
|
msgstr "Utente ~s ignorato"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:895
|
|
msgid "No username specified."
|
|
msgstr "Nessun nome utente indicato."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:897
|
|
msgid "Unignore username: "
|
|
msgstr "Riprendere a leggere i messaggi di: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:926
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "File ~s does not exists."
|
|
msgstr "Il file ~s non esiste."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:928
|
|
msgid "Message ready to be sent"
|
|
msgstr "Messaggio pronto per essere spedito"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:930
|
|
msgid "Add attachment: "
|
|
msgstr "Aggiungi allegato: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:940
|
|
msgid "New subject: "
|
|
msgstr "Nuovo oggetto del messaggio: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:949
|
|
msgid "New visibility: "
|
|
msgstr "Nuovo livello di visibilità: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:959
|
|
msgid "Add mentions: "
|
|
msgstr "Aggiungi menzione: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1013
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Your message is ~a character too long."
|
|
msgid_plural "Your message is ~a characters too long."
|
|
msgstr[0] "Il tuo messaggio e più lungo del limite ammesso di ~a carattere."
|
|
msgstr[1] "Il tuo messaggio e più lungo del limite ammesso di ~a caratteri."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1037
|
|
msgid "Add subject: "
|
|
msgstr "Oggetto del messaggio: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1137
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "The maximum allowed number of media is ~a."
|
|
msgstr "Il numero massimo di file da allegare è ~a."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1140
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Spedisco il messaggio"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1299
|
|
msgid "Delete this certificate? [Y/n] "
|
|
msgstr "Cancella questo certificato? [s/N] "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1319
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Canceling subscription for ~s"
|
|
msgstr "Annullamento dell'abbonamento per ~s"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1351
|
|
msgid "Follow: "
|
|
msgstr "Segui: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1354
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Following ~a"
|
|
msgstr "Segui ~a"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1355
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Followed ~a"
|
|
msgstr "Adesso segui ~a "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1359
|
|
msgid "Unfollow: "
|
|
msgstr "Abbandona: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1362
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Unfollowing ~a"
|
|
msgstr "Abbandona ~a"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1363
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Unfollowed ~a"
|
|
msgstr "Hai abbandonato ~a"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1393
|
|
msgid "Confirm operation?"
|
|
msgstr "Confermi l'operazione?"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1431
|
|
msgid "Updating conversations."
|
|
msgstr "Aggiorno le conversazioni"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1432
|
|
msgid "Conversations updated."
|
|
msgstr "Conversazioni aggiornate"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1442
|
|
msgid "Open conversation: "
|
|
msgstr "Apri una conversazione: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1477
|
|
msgid "Old name: "
|
|
msgstr "Nome precedente: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1491
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "A conversation with name ~a already exists."
|
|
msgstr "Una conversazione con nome ~a esiste già."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1497
|
|
msgid "New name: "
|
|
msgstr "Nuovo nome: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1513
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Ignore conversation ~s? [y/N] "
|
|
msgstr "Ignorare la conversazione ~s? [s/N] "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1529
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Delete conversation ~s? [y/N] "
|
|
msgstr "Eliminare la conversazione ~s? [s/N] "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1548
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Comment too long by ~a character"
|
|
msgid_plural "Comment too long by ~a characters"
|
|
msgstr[0] "Il commento è troppo lungo di ~a caratteri"
|
|
msgstr[1] "Il commento è troppo lungo di ~a caratteri"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1555
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Reporting user: ~s"
|
|
msgstr "Segnalo l'utente ~s"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1556
|
|
msgid "Report trasmitted."
|
|
msgstr "Segnalazione trasmessa."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1559
|
|
msgid "Comment on reports: "
|
|
msgstr "Commento sulla segnalazione: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1575 src/ui-goodies.lisp:1608 src/ui-goodies.lisp:1626
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "User ~s does not exists in database"
|
|
msgstr "L'utente ~s non esiste nel database"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1578 src/ui-goodies.lisp:1611 src/ui-goodies.lisp:1629
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Nome utente: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1588
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Added crypto key for user ~s"
|
|
msgstr "Aggiunta chiave crittografica per l'utente ~s"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1591
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Chiave: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1605
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Generated key for user ~s"
|
|
msgstr "Generata chiave crittografica per l'utente ~s"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1606
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "user ~s key ~s"
|
|
msgstr "utente ~s chiave ~s"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1622
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Added key for user ~s: ~a"
|
|
msgstr "Aggiunta chiave crittografica per l'utente ~s: ~a"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1639
|
|
msgid "About this software"
|
|
msgstr "Sul programma"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1651
|
|
msgid " Welcome "
|
|
msgstr " Benvenuto o benvenuta "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1668
|
|
msgid "Clearing pagination data"
|
|
msgstr "Elimina i dati della paginazione"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1687
|
|
msgid "Invalid choices, use a space separated list of positive integers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il formato ammesso è costituito da una lista di interi positivi separati da "
|
|
"spazi."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1704
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Invalid choices, index choice out of range (max ~a)."
|
|
msgstr "Intervallo dei valori delle scelte non valido (massimo ~a)."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1706
|
|
msgid "Voting… "
|
|
msgstr "Votazione in corso…"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1707
|
|
msgid "Choice sent."
|
|
msgstr "Voto inserito."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1716
|
|
msgid "Type the index (or space separated indices) of selected choices: "
|
|
msgstr "Inserisci gli indici associati alle opzioni separati da spazi: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1717
|
|
msgid "This in not a poll"
|
|
msgstr "Questo messaggio non è un sondaggio."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1785
|
|
msgid "Add message (enter to quit): "
|
|
msgstr "Aggiungi un messaggio (invio per abbandonare): "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1810 src/ui-goodies.lisp:1823
|
|
msgid "Type the new label of the chat: "
|
|
msgstr "Digita la nuova etichetta della chat: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1831
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Chat ~a with ~a created"
|
|
msgstr "Chat ~a con ~a creata"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1835
|
|
msgid "Type the user to chat with: "
|
|
msgstr "Digita l'utente con cui vuoi iniziare una chat: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1855
|
|
msgid "Open Gemini url: "
|
|
msgstr "Apri un indirizzo gemini: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1956
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Subscribing to ~s"
|
|
msgstr "Abbonati a ~s: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1967
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Command ~s completed"
|
|
msgstr "Comando ~s completato"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1975
|
|
msgid "Send to command: "
|
|
msgstr "Manda al comando: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:1984
|
|
msgid "Send message to command: "
|
|
msgstr "Manda il messaggio al comando: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:2026
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Index ~a out of range"
|
|
msgstr "L'indice ~a supera i limiti"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:2028
|
|
msgid "Tour saved"
|
|
msgstr "Il tour è stato salvato."
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:2049
|
|
msgid "link indices: "
|
|
msgstr "indice dei link: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:2056
|
|
msgid "Tour completed"
|
|
msgstr "Tour completato"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:2076
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~s saved in tour"
|
|
msgstr "~s salvato nel tour"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:2120
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host ~s signature changed! This is a potential security risk! Ignore this "
|
|
"warning? [y/N] "
|
|
msgstr ""
|
|
"La firma dell'host ~s è cambiata! Questo è un potenziale problema di "
|
|
"sicurezza! Proseguire? [s/N]"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:2131
|
|
msgid "Empty path"
|
|
msgstr "Percorso vuoto"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:2134
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "No such file ~s"
|
|
msgstr "Nono esiste il file ~s"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:2137
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "File ~s is empty"
|
|
msgstr "Il file ~s è vuoto"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:2144
|
|
msgid "Insert certificate key file: "
|
|
msgstr "Inserisci il percorso del file che contiene la chiave: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:2148
|
|
msgid "Insert the gemini IRI where where credential are valid: "
|
|
msgstr "Inserisci l'indirizzo gemini per il quale le credenziali sono valide: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:2171
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Certificate imported for ~s"
|
|
msgstr "Certificato importato per ~s"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:2173
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~s is not a valid gemini address"
|
|
msgstr "~s non è un indirizzo gemini valido"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:2176
|
|
msgid "Insert certificate file: "
|
|
msgstr "Inserisci il percorso del file che contiene il certificato: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:2187
|
|
msgid "Empty description"
|
|
msgstr "Descrizione vuota"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:2191
|
|
msgid "Insert bookmark section: "
|
|
msgstr "Inserisci la sezione del segnalibro: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:2199
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Added ~s in bookmark"
|
|
msgstr "Aggiunto ~s come segnalibro"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:2201
|
|
msgid "Insert bookmark description: "
|
|
msgstr "Inserisci l adescrizione del segnalibro: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:2208
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "My bookmark~2%"
|
|
msgstr "I miei segnalibri~%"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:2213
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Senza categoria"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:2235
|
|
msgid "No entry selected"
|
|
msgstr "Nessuna voce selezionata"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:2240
|
|
msgid "Delete bookmark: "
|
|
msgstr "Canvella il segnalibro: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:2255
|
|
msgid "Search criteria: "
|
|
msgstr "Criterio di ricerca: "
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:2282
|
|
msgid "Message window scrolling locked"
|
|
msgstr "Scorrimento della finestra dei messaggi bloccato"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:2290
|
|
msgid "Message window scrolling unlocked"
|
|
msgstr "Scorrimento della finestra dei messaggi sbloccato"
|
|
|
|
#: src/ui-goodies.lisp:2304
|
|
msgid "eval: "
|
|
msgstr "eval: "
|
|
|
|
#: src/windows.lisp:556 src/windows.lisp:612
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No editor found, please configure the 'editor' directive in your "
|
|
#~ "configuration file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nessun editor trovato, per favore configura la direttiva 'editor' nel tuo "
|
|
#~ "file di configurazione."
|
|
|
|
#~ msgid "Tinmop has been successfully authorized, you can close this tab."
|
|
#~ msgstr "Tinmop è stato autorizzato con successo, puoi chiudere questo tab."
|
|
|
|
#, lisp-format
|
|
#~ msgid "Could not understand the address ~s"
|
|
#~ msgstr "Non riesco ad interpretare l'indirizzo: ~s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server requested a certificate but client validation is not "
|
|
#~ "implemented by this program"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il server ha richiesto un certificato ma questa funzionalità non è stata "
|
|
#~ "ancora implementata."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: a~%"
|
|
#~ msgstr "Errore: ~a~%"
|
|
|
|
#~ msgid "The list is too big to be displayed entirely"
|
|
#~ msgstr "La lista è troppo lunga per essere mostrata interamente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please visit the address below and then paste here the autorization code "
|
|
#~ "you got from that website."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per favore, visita l'indirizzo indicato più sotto e poi inserisci qui il "
|
|
#~ "codice di autorizzazione che il sito ti ha fornito."
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization code:"
|
|
#~ msgstr "Codice di autorizzazione:"
|
|
|
|
#~ msgid "timeline unknown"
|
|
#~ msgstr "timeline sconosciuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline ~s does not exists in folder ~s."
|
|
#~ msgstr "La timeline ~s non esiste nella cartella ~s."
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm accepting and rejecting the following requests?"
|
|
#~ msgstr "Confermi l'operazione?"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching messages."
|
|
#~ msgstr "Recupero i messaggi."
|
|
|
|
#~ msgid "~%---- attachments ----~%"
|
|
#~ msgstr "~%---- allegati ----~%"
|
|
|
|
#~ msgid "No message"
|
|
#~ msgstr "Nessun messaggio"
|
|
|
|
#~ msgid "Save link"
|
|
#~ msgstr "Salva link"
|
|
|
|
#~ msgid "Open link"
|
|
#~ msgstr "Apri il link"
|