# Italian translations for tinmop package # Traduzioni italiane per il pacchetto tinmop.. # Copyright (C) 2020 cage # This file is distributed under the same license as the tinmop package. # cage , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tinmop 0.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://notabug.org/cage/tinmop/\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-22 12:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-22 12:57+0200\n" "Last-Translator: cage \n" "Language-Team: Italian\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: modules/share-gemini-link.lisp:30 msgid "The window is not displaying a gemini document" msgstr "La finestra non sta mostrando un documento gemini" #: src/api-client.lisp:118 msgid "Please visit the address below." msgstr "Per favore visita l'indirizzo mostrato piu' sotto." #: src/api-client.lisp:162 msgid "Tinmop has been successfully authorized, you can close this tab." msgstr "Tinmop è stato autorizzato con successo, puoi chiudere questo tab." #: src/api-client.lisp:197 #, lisp-format msgid "" "Credential invalid. Try to remove ~a and restart the software to " "authenticate again." msgstr "" "Credenziali non più valide. Provare a rimuovere ~a e riavviare il programma " "per riautenticarsi." #: src/api-client.lisp:208 msgid "Save address" msgstr "Salva l'indirizzo" #: src/api-client.lisp:209 msgid "Open address" msgstr "Apri l'indirizzo" #: src/api-client.lisp:210 src/ui-goodies.lisp:160 src/ui-goodies.lisp:165 #: src/windows.lisp:532 src/windows.lisp:588 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/api-client.lisp:222 msgid "This client has been authorized" msgstr "Questo client è stato autorizzato." #: src/api-client.lisp:226 msgid "Got a generic error when registering client" msgstr "Errore generico provando a registare il client" #: src/api-client.lisp:228 #, lisp-format msgid "File ~a saved" msgstr "File ~a salvato" #: src/api-client.lisp:230 msgid "Please enter below the file where to save the address" msgstr "Inserisci piu' sotto il file dove salvare l'indirizzo" #: src/api-client.lisp:250 msgid "" "Error: was not able to create server socket to listen for authorization code" msgstr "" "Errore: non sono stato in grado di creare il socket per la cattura del " "codice di autorizzazione." #: src/api-client.lisp:787 #, lisp-format msgid "Initializing empty credentials file in ~a" msgstr "Inizializzo credenziali vuote (segnaposto) nel file ~a" #: src/chats-list-window.lisp:42 #, lisp-format msgid "~a ~a unread: ~a" msgstr "~a ~a non letti: ~a" #: src/chats-list-window.lisp:66 #, lisp-format msgid "~a ~a wrote:~%~a ~a~2%" msgstr "~a ~a ha scritto:~%~a ~a~2%" #: src/chats-list-window.lisp:105 msgid "Current chats" msgstr "Chat attuali" #: src/command-line.lisp:21 #, lisp-format msgid "~a version ~a~%" msgstr "~a versione ~a~%" #: src/command-line.lisp:26 msgid "Print help and exit" msgstr "Stampa un aiuto ed termina il programma" #: src/command-line.lisp:30 msgid "Print program information and exit" msgstr "Stampa informazioni sul programma e termina" #: src/command-line.lisp:34 msgid "Starting folder" msgstr "Cartella di partenza" #: src/command-line.lisp:37 msgid "FOLDER-NAME" msgstr "NOME-CARTELLA" #: src/command-line.lisp:40 msgid "Starting timeline" msgstr "Timeline di partenza" #: src/command-line.lisp:42 msgid "TIMELINE-NAME" msgstr "NOME-TIMELINE" #: src/command-line.lisp:46 msgid "Update timeline" msgstr "Aggiorna la timeline" #: src/command-line.lisp:50 msgid "Reset the timeline pagination" msgstr "resetta la paginazione della timeline" #: src/command-line.lisp:54 msgid "Check follows requests" msgstr "Controlla le richieste di poterti seguire" #: src/command-line.lisp:58 msgid "Execute script" msgstr "Esegui script" #: src/command-line.lisp:61 msgid "SCRIPT-FILE" msgstr "FILE-DELLO-SCRIPT" #: src/command-line.lisp:64 msgid "Notify messages that mentions the user" msgstr "Notifica i messaggi che menzionano l'utente." #: src/command-line.lisp:68 msgid "Open gemini url" msgstr "Apri un indirizzo gemini" #: src/command-line.lisp:73 msgid "Load a module" msgstr "Carica un modulo" #: src/command-line.lisp:75 msgid "MODULE-FILE" msgstr "FILE-DEL-MODULO" #: src/command-line.lisp:112 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: src/command-line.lisp:113 msgid "Available options" msgstr "Opzioni diponibili" #: src/command-window.lisp:314 #, lisp-format msgid "Error: command ~a not found" msgstr "Errore: comando ~a non trovato" #: src/conditions.lisp:72 src/conditions.lisp:76 src/db.lisp:2772 #: src/message-rendering-utils.lisp:155 src/message-rendering-utils.lisp:189 #: src/message-rendering-utils.lisp:194 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/conversations-window.lisp:152 msgid "Conversations" msgstr "Conversazioni" #: src/db.lisp:192 msgid "federated" msgstr "federata" #: src/db.lisp:194 msgid "local" msgstr "locale" #: src/db.lisp:196 msgid "direct" msgstr "diretta" #: src/db.lisp:198 msgid "home" msgstr "home" #: src/follow-requests.lisp:67 msgid "" "Please evaluate the following requests, only items shown below will be " "accepted, deleted ones will be rejected:" msgstr "" "Per favore, prendi in considerazione le richieste qui sotto riportate. Se " "cancelli un elemento la corrispondente richiesta sarà scartata altrimenti " "verrà accettata." #: src/gemini-client-certificates-window.lisp:47 msgid "address: " msgstr "indirizzo: " #: src/gemini-client-certificates-window.lisp:49 msgid " creation date: " msgstr " data di creazione: " #: src/gemini-client-certificates-window.lisp:52 msgid " last access date: " msgstr " data di ultimo accesso: " #: src/gemini-client-certificates-window.lisp:99 msgid "Generated certificates" msgstr "Certificati generati" #: src/gemini-subscription-window.lisp:50 src/program-events.lisp:1224 msgid "No subtitle" msgstr "Nessun sottotitolo" #: src/gemini-subscription-window.lisp:89 msgid "Subscribed gemlogs" msgstr "Abbonamenti ai gemlog" #: src/gemini-viewer.lisp:407 msgid "Gemini document downloading aborted" msgstr "Scaricamento del documento in formato gemini interrotto" #: src/gemini-viewer.lisp:410 msgid "Gemini document downloading completed" msgstr "Scaricamento del documento in formato gemini completato" #: src/gemini-viewer.lisp:568 #, lisp-format msgid "Server ~s asks: ~s " msgstr "Il server ~s chiede: ~s " #: src/gemini-viewer.lisp:588 #, lisp-format msgid "Redirects to ~s, follows redirect? [y/N] " msgstr "Seguire la redirezione a ~s? [s/N] " #: src/gemini-viewer.lisp:667 #, lisp-format msgid "" "Host ~s signature changed! This is a potential security risk! Ignore this " "warning? [y/N] " msgstr "" "La firma dell'host ~s è cambiata! Questo è un potenziale problema di " "sicurezza! Proseguire? [s/N]" #: src/gemini-viewer.lisp:671 src/tui-utils.lisp:454 src/tui-utils.lisp:464 #, lisp-format msgid "Error: ~a" msgstr "Errore: ~a" #: src/gemini-viewer.lisp:679 #, lisp-format msgid "Error getting ~s: ~a" msgstr "Errore connettendomi a ~s: ~a" #: src/gemini-viewer.lisp:690 #, lisp-format msgid "Going back to: ~a" msgstr "Ritorno a: ~a" #: src/gemini-viewer.lisp:702 #, lisp-format msgid "Viewing source of: ~a" msgstr "Visualizzo il sorgente di: ~a" #: src/gemini-viewer.lisp:758 msgid "Current gemini streams" msgstr "Flussi di dati gemini attuali" #: src/gemini/client.lisp:167 #, lisp-format msgid "The server responded with the error ~a: ~a" msgstr "Il server ha risposto con l'errore ~a: ~a" #: src/gemini/client.lisp:178 #, lisp-format msgid "The certificate of host ~a has changed from your latest visit." msgstr "Il certificato dell'host ~a è cambiato dall'ultima visita." #: src/html-utils.lisp:121 msgid "No address found" msgstr "nessun indirizzo trovato" #: src/keybindings.lisp:423 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: src/keybindings.lisp:425 msgid "Delete" msgstr "Canc" #: src/keybindings.lisp:427 msgid "Page-up" msgstr "Pagina-su" #: src/keybindings.lisp:429 msgid "Page-down" msgstr "Pagina-giù" #: src/keybindings.lisp:485 msgid "No documentation available, you can help! :-)" msgstr "Nessuna documentazione disponbile, aiutaci! :-)" #: src/keybindings.lisp:523 msgid "Focused window keys" msgstr "Tasti finestra attiva" #: src/keybindings.lisp:524 msgid "Global keys" msgstr "Mappa tasti globale" #: src/keybindings.lisp:539 msgid "No command matching your criteria found" msgstr "Nessun comando che corrisponda alla tua ricerca è stato trovato." #: src/keybindings.lisp:545 msgid "Quick help" msgstr "Aiuto rapido" #: src/keybindings.lisp:553 #, lisp-format msgid "invalid regular expression ~s ~a" msgstr "Espressione regolare non valida ~s ~a" #: src/line-oriented-window.lisp:304 src/open-message-link-window.lisp:194 #: src/program-events.lisp:442 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Espressione regolare non valida" #: src/line-oriented-window.lisp:432 src/ui-goodies.lisp:103 #: src/ui-goodies.lisp:120 msgid "Information" msgstr "Informazione" #: src/main.lisp:86 #, lisp-format msgid "Folder ~s does not exists" msgstr "La cartella ~s non esiste." #: src/main.lisp:99 #, lisp-format msgid "Loading configuration file ~a~%" msgstr "Carico il file di configurazione: ~a~%" #: src/main.lisp:111 #, lisp-format msgid "" "Non fatal error~%~a~%Tinmop will add an empty file for you. This file will " "be enough to use the program as a gemini client but to connect to pleroma " "the file must be properly filled.~%Consult the manpage ~a(1) for more details" msgstr "" "Errore non fatale~%~a~%Tinmop creerà un file vuoto sufficiente a usare il " "programma come client gemini ma non abbastanza per connettersi ad un server " "pleroma; in questo caso il file va riempito in accordo con la " "documentazione: vedi la manpage ~a(1)." #: src/main.lisp:156 #, lisp-format msgid "Unable to load module ~a" msgstr "Non posso caricare il modulo ~a" #: src/message-rendering-utils.lisp:92 msgid "This message will *not* be crypted" msgstr "Questo messaggion *non* sarà cifrato" #: src/message-rendering-utils.lisp:100 #, lisp-format msgid "No key to crypt message for ~s found" msgstr "Non è stata trovata una chiave per cifrare il messaggio destinato a ~s" #: src/message-rendering-utils.lisp:137 #, lisp-format msgid "Unable to find the crypto key for user ~s." msgstr "Non trovo chiave crittografica per l'utente ~s" #: src/message-rendering-utils.lisp:152 msgid "invalid type" msgstr "tipo non valido" #: src/message-rendering-utils.lisp:155 msgid "image" msgstr "immagine" #: src/message-rendering-utils.lisp:155 msgid "gifv" msgstr "gifv" #: src/message-rendering-utils.lisp:155 msgid "video" msgstr "video" #: src/message-rendering-utils.lisp:155 msgid "audio" msgstr "audio" #: src/message-rendering-utils.lisp:161 #, lisp-format msgid "description: ~a~%" msgstr "descrizione: ~a~%" #: src/message-rendering-utils.lisp:164 #, lisp-format msgid "size: ~aX~a pixels~%" msgstr "dimensioni: ~aX~a pixels~%" #: src/message-rendering-utils.lisp:171 #, lisp-format msgid "duration: ~a~%" msgstr "durata ~a~%" #: src/message-rendering-utils.lisp:182 src/open-attach-window.lisp:89 #: src/sending-message.lisp:142 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: src/message-rendering-utils.lisp:191 #, lisp-format msgid "type: ~a~%metadata~%~a~%address: ~a~2%" msgstr "tipo: ~a~%metadati~%~a~%indirizzo: ~a~2%" #: src/message-rendering-utils.lisp:241 msgid "From: " msgstr "Scritto da: " #: src/message-rendering-utils.lisp:242 msgid "Boosted: " msgstr "Rilanciato per: " #: src/message-rendering-utils.lisp:243 src/sending-message.lisp:123 msgid "Visibility: " msgstr "Visibilità: " #: src/message-rendering-utils.lisp:247 msgid "Date: " msgstr "Scritto il: " #: src/message-rendering-utils.lisp:312 msgid "Multiple choices allowed" msgstr "Sono ammesse scelte multiple" #: src/message-rendering-utils.lisp:313 msgid "A single choice allowed" msgstr "È ammessa una sola scelta" #: src/message-rendering-utils.lisp:315 msgid "The poll has expired" msgstr "Il sondaggio è scaduto" #: src/message-window.lisp:581 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/modeline-window.lisp:29 msgid "modeline" msgstr "modeline" #: src/modules.lisp:38 #, lisp-format msgid "" "Unrecoverable error: file ~a not found in any of the directory ~a ~a ~a ~a" msgstr "" "Errore non rimediabile: file ~a non trovato in nessuna dellle seguenti " "directory: ~a ~a ~a ~a" #: src/notify-window.lisp:71 #, lisp-format msgid "~a pending" msgid_plural "~a pending" msgstr[0] "~a in attesa" msgstr[1] "Altre ~a in attesa" #: src/open-message-link-window.lisp:61 src/open-message-link-window.lisp:202 msgid "Links" msgstr "Links" #: src/open-message-link-window.lisp:266 msgid "Chat attachments" msgstr "Allegati alla chat" #: src/os-utils.lisp:64 msgid "" "No editor found, please configure the 'editor' directive in your " "configuration file" msgstr "" "Nessun editor trovato, per favore configura la direttiva 'editor' nel tuo " "file di configurazione." #: src/program-events.lisp:547 msgid "No message selected!" msgstr "Nessun messaggio selezionato!" #: src/program-events.lisp:718 msgid "Message sent." msgstr "Messaggio spedito" #: src/program-events.lisp:735 #, lisp-format msgid "Unable to find user ~a" msgstr "Non trovo l'utente ~a" #: src/program-events.lisp:785 #, lisp-format msgid "Downloaded new messages for tag ~a" msgstr "Scaricati nuovi messaggi per l'etichetta ~a." #: src/program-events.lisp:897 #, lisp-format msgid "Got ~a notification" msgid_plural "Got ~a notifications" msgstr[0] "Hai ~a notifica" msgstr[1] "Hai ~a notifiche" #: src/program-events.lisp:1027 msgid "Empty address" msgstr "Indirizzo vuoto" #: src/program-events.lisp:1039 #, lisp-format msgid "Index of local directory ~a~2%" msgstr "Indice della directory locale ~a~2~%" #: src/program-events.lisp:1179 #, lisp-format msgid "Unable to subscribe to ~s" msgstr "Non posso abbonarmi a ~s: " #: src/program-events.lisp:1235 #, lisp-format msgid "~a ~:[(not opened)~;(opened)~]~%" msgstr "~a ~:[(non aperto)~;(aperto)~]~%" #: src/program-events.lisp:1291 msgid "TOC can be shown for gemini windows only." msgstr "" #: src/program-events.lisp:1396 msgid "no label" msgstr "nessuna etichetta" #: src/resources-utils.lisp:55 #, lisp-format msgid "Cannot find ~s in either ~s or ~s." msgstr "Non trovo il file ~s né in ~s né ~s." #: src/resources-utils.lisp:73 #, lisp-format msgid "Unrecoverable error: cannot find file ~s." msgstr "Errore non rimediabile: non trovo il file ~s." #: src/scheduled-events.lisp:39 msgid "Updating all chats." msgstr "Aggiorno le chat" #: src/scheduled-events.lisp:47 msgid "Removing old gemlog posts..." msgstr "Rimozione vecchi post dei gemlog..." #: src/scheduled-events.lisp:49 msgid "Removed" msgstr "Rimossi" #: src/sending-message.lisp:119 msgid "none" msgstr "nessuno" #: src/sending-message.lisp:120 msgid "Reply to: " msgstr "Risposta per: " #: src/sending-message.lisp:121 msgid "Mentions: " msgstr "Menzioni: " #: src/sending-message.lisp:122 msgid "Subject: " msgstr "Oggetto del messaggio: " #: src/software-configuration.lisp:533 #, lisp-format msgid "fatal error: The file ~a is empty" msgstr "errore fatale: il file ~a è vuoto." #: src/software-configuration.lisp:556 #, lisp-format msgid "The configuration (*.conf) file is missing the value for ~s" msgstr "" "Il file di configurazione (*.conf) manca del valore corrispondente a: ~s" #: src/software-configuration.lisp:568 msgid "(directory)" msgstr "(directory)" #: src/software-configuration.lisp:669 msgid "This message was crypted." msgstr "Questo messaggion era cifrato." #: src/suggestions-window.lisp:33 #, lisp-format msgid "Page ~a of ~a" msgstr "Pagina ~a di ~a" #: src/tags-window.lisp:140 msgid "Subscribed tags" msgstr "Sottoscrizioni" #: src/text-utils.lisp:489 #, lisp-format msgid "Can not fit column of width of ~a in a box of width ~a" msgstr "" "Non posso adattare una colonna di larghezza ~a in una scatola di larghezza ~a" #: src/text-utils.lisp:603 #, lisp-format msgid "Unrecoverable error: ~a can not be fitted in a box of width ~a" msgstr "" "Errore non rimediabile: ~a non può adattarsi ad una scatola di larghezza ~a" #: src/thread-window.lisp:142 msgid "no timeline selected" msgstr "Nessuna timeline selezionata" #: src/thread-window.lisp:150 msgid "no folder selected" msgstr "Nessuna cartella selezionata" #: src/thread-window.lisp:407 msgid "Missing subject" msgstr "Oggetto mancante" #: src/thread-window.lisp:753 #, lisp-format msgid "No message with index ~a exists." msgstr "Nessun messaggio esiste alla posizione ~a." #: src/thread-window.lisp:883 src/thread-window.lisp:917 #, lisp-format msgid "No next message that contains ~s exists." msgstr "Nessun messaggio successivo che contenga ~s esiste." #: src/thread-window.lisp:889 src/thread-window.lisp:923 #, lisp-format msgid "No previous message that contains ~s exists." msgstr "Nessun messaggio precedente che contenga ~s esiste." #: src/thread-window.lisp:939 msgid "No others unread messages exist." msgstr "Non ci sono altri messaggi non letti." #: src/thread-window.lisp:950 msgid "Threads" msgstr "Discussioni" #: src/tui-utils.lisp:105 #, lisp-format msgid "Unknown event ~a" msgstr "Evento sconosciuto ~a" #: src/ui-goodies.lisp:21 msgid "y" msgstr "s" #: src/ui-goodies.lisp:37 #, lisp-format msgid "~a Temporary files~2%" msgstr "~a File temporanei~2%" #: src/ui-goodies.lisp:49 #, lisp-format msgid "Delete ~a temporary file? [y/N] " msgid_plural "Delete ~a temporary files? [y/N] " msgstr[0] "Cancella ~a file temporaneo? [s/N] " msgstr[1] "Cancella ~a file temporanei? [s/N] " #: src/ui-goodies.lisp:69 #, lisp-format msgid "Delete ~a message? [y/N] " msgid_plural "Delete ~a messages? [y/N] " msgstr[0] "Cancella ~a messaggio? [s/N] " msgstr[1] "Cancella ~a messaggi? [s/N] " #: src/ui-goodies.lisp:87 src/ui-goodies.lisp:96 msgid "Task completed" msgstr "Compito completato" #: src/ui-goodies.lisp:110 src/ui-goodies.lisp:132 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/ui-goodies.lisp:158 #, lisp-format msgid "File \"~a\" exists, overwrite?" msgstr "Il file \"~a\" esiste. Lo sovrascrivo?" #: src/ui-goodies.lisp:170 #, lisp-format msgid "Request failed: error code ~d message \"~a\"" msgstr "Richiesta fallita codice di errore: ~d, messaggio: ~a\"" #: src/ui-goodies.lisp:212 msgid "Jump to message: " msgstr "Vai al messaggio: " #: src/ui-goodies.lisp:229 src/ui-goodies.lisp:253 src/ui-goodies.lisp:359 #: src/ui-goodies.lisp:1096 msgid "Search key: " msgstr "Criterio di ricerca: " #: src/ui-goodies.lisp:316 msgid "Subscribe to: " msgstr "Abbonati a: " #: src/ui-goodies.lisp:332 msgid "Unsubscribe to: " msgstr "Rimuovi la sottoscrizione a: " #: src/ui-goodies.lisp:465 msgid "Focus changed" msgstr "Il focus e' cambiato" #: src/ui-goodies.lisp:479 msgid "focus passed on threads window" msgstr "Il focus è passato alla finestra delle discussioni." #: src/ui-goodies.lisp:489 msgid "Focus passed on message window" msgstr "Il focus è passato alla finestra del messaggio." #: src/ui-goodies.lisp:494 msgid "Focus passed on send message window" msgstr "Il focus è passato alla finestra di spedizione dei messaggi." #: src/ui-goodies.lisp:499 msgid "Focus passed on follow requests window" msgstr "Il focus è passato alla finestra delle richieste di seguirti." #: src/ui-goodies.lisp:504 msgid "Focus passed on tags window" msgstr "Il focus è passato alla finestra delle sottoscrizioni." #: src/ui-goodies.lisp:509 msgid "Focus passed on conversation window" msgstr "Il focus è passato alla finestra delle conversazioni." #: src/ui-goodies.lisp:514 msgid "Focus passed on attach window" msgstr "Il focus è passato alla finestra degli allegati." #: src/ui-goodies.lisp:519 msgid "Focus passed on link window" msgstr "Il focus è passato alla finestra dei link." #: src/ui-goodies.lisp:524 msgid "Focus passed on gemini-stream window" msgstr "Il focus è passato alla finestra dei flussi di dati gemini." #: src/ui-goodies.lisp:529 msgid "Focus passed on chats list window" msgstr "Il focus è passato alla finestra delle chat." #: src/ui-goodies.lisp:534 msgid "Focus passed on TLS certificates window." msgstr "Il focus è passato alla finestra dei certificati TLS." #: src/ui-goodies.lisp:539 msgid "Focus passed on gemlog subscriptions window." msgstr "Il focus è passato alla finestra degli abbonamenti ai gemlog." #: src/ui-goodies.lisp:544 #, fuzzy msgid "Focus passed on gemini toc window." msgstr "Il focus è passato alla finestra dei flussi di dati gemini." #: src/ui-goodies.lisp:557 msgid "Search for commands (regexp): " msgstr "Cerca tra i comandi (espressione regolare): " #: src/ui-goodies.lisp:568 #, lisp-format msgid "Saving messages in ~s" msgstr "Salvo i messaggi in ~s" #: src/ui-goodies.lisp:569 #, lisp-format msgid "Saved message in ~s" msgstr "Salvati i messaggi in ~s" #: src/ui-goodies.lisp:572 src/ui-goodies.lisp:590 msgid "No folder specified." msgstr "Nessuna cartella indicata." #: src/ui-goodies.lisp:574 msgid "Move to folder: " msgstr "Sposta nella cartella: " #: src/ui-goodies.lisp:588 #, lisp-format msgid "Folder ~s does not exists." msgstr "La cartella ~s non esiste." #: src/ui-goodies.lisp:592 msgid "Change folder: " msgstr "Spostati nella cartella: " #: src/ui-goodies.lisp:603 msgid "No timeline specified." msgstr "Nessuna timeline indicata." #: src/ui-goodies.lisp:605 msgid "This timeline is protected." msgstr "Questa timeline è protetta." #: src/ui-goodies.lisp:609 msgid "Change timeline: " msgstr "Spostati nella timeline: " #: src/ui-goodies.lisp:625 msgid "Downloading messages." msgstr "Scarico i messaggi." #: src/ui-goodies.lisp:629 src/ui-goodies.lisp:722 msgid "Messages downloaded." msgstr "Messaggi scaricati" #: src/ui-goodies.lisp:701 msgid "Expanding thread" msgstr "Espandi l'albero dei messaggi" #: src/ui-goodies.lisp:721 msgid "Downloading tags messages." msgstr "Scarico i messaggi dell'etichetta." #: src/ui-goodies.lisp:734 msgid "Favorite this message?" msgstr "Conservare tra i favoriti questo messaggio?" #: src/ui-goodies.lisp:743 msgid "Favouring message." msgstr "Conservo il messaggio tra i favoriti." #: src/ui-goodies.lisp:744 msgid "Favoured message." msgstr "Messaggio conservato tra i favoriti." #: src/ui-goodies.lisp:749 msgid "Remove this message from your favourites?" msgstr "Rimuovere dai preferiti questo messaggio?" #: src/ui-goodies.lisp:758 msgid "Unfavouring message." msgstr "Rimuovo messaggio dai favoriti." #: src/ui-goodies.lisp:759 msgid "Unfavoured message." msgstr "Rimuosso messaggio dai favoriti." #: src/ui-goodies.lisp:764 msgid "Boost this message?" msgstr "Rilancia questo messaggio?" #: src/ui-goodies.lisp:773 msgid "Boosting message." msgstr "Rilancio il messaggio." #: src/ui-goodies.lisp:774 msgid "Boosted message." msgstr "Messaggio rilanciato." #: src/ui-goodies.lisp:779 msgid "Unboost this message?" msgstr "Ritira il rilancio del messaggio?" #: src/ui-goodies.lisp:788 msgid "Uboosting message." msgstr "Ritiro il rilancio del messaggio." #: src/ui-goodies.lisp:789 msgid "Unboosted message." msgstr "Ritirato il rilancio del messaggio." #: src/ui-goodies.lisp:797 #, lisp-format msgid "Ignore ~s?" msgstr "Ignorare ~s?" #: src/ui-goodies.lisp:800 #, lisp-format msgid "Ignoring ~s" msgstr "Ignoro ~s" #: src/ui-goodies.lisp:801 #, lisp-format msgid "User ~s ignored" msgstr "Utente ~s ignorato" #: src/ui-goodies.lisp:811 msgid "No username specified." msgstr "Nessun nome utente indicato." #: src/ui-goodies.lisp:813 msgid "Unignore username: " msgstr "Riprendere a leggere i messaggi di:" #: src/ui-goodies.lisp:842 #, lisp-format msgid "File ~s does not exists." msgstr "Il file ~s non esiste." #: src/ui-goodies.lisp:844 msgid "Message ready to be sent" msgstr "Messaggio pronto per essere spedito" #: src/ui-goodies.lisp:846 msgid "Add attachment: " msgstr "Aggiungi allegato: " #: src/ui-goodies.lisp:856 msgid "New subject: " msgstr "Nuovo oggetto del messaggio: " #: src/ui-goodies.lisp:865 msgid "New visibility: " msgstr "Nuovo livello di visibilità: " #: src/ui-goodies.lisp:875 msgid "Add mentions: " msgstr "Aggiungi menzione: " #: src/ui-goodies.lisp:928 #, lisp-format msgid "Your message is ~a character too long." msgid_plural "Your message is ~a characters too long." msgstr[0] "Il tuo messaggio e più lungo del limite ammesso di ~a carattere." msgstr[1] "Il tuo messaggio e più lungo del limite ammesso di ~a caratteri." #: src/ui-goodies.lisp:952 msgid "Add subject: " msgstr "Oggetto del messaggio: " #: src/ui-goodies.lisp:1051 #, lisp-format msgid "The maximum allowed number of media is ~a." msgstr "Il numero massimo di file da allegare è ~a." #: src/ui-goodies.lisp:1054 msgid "Sending message" msgstr "Spedisco il messaggio" #: src/ui-goodies.lisp:1203 msgid "Delete this certificate? [Y/n] " msgstr "Cancella questo certificato? [s/N] " #: src/ui-goodies.lisp:1223 #, lisp-format msgid "Canceling subscription for ~s" msgstr "Annullamento dell'abbonamento per ~s" #: src/ui-goodies.lisp:1237 msgid "updating gemlog's subscriptions" msgstr "Aggiornamento degli abbonamenti ai gemlog." #: src/ui-goodies.lisp:1256 msgid "Follow: " msgstr "Segui: " #: src/ui-goodies.lisp:1259 #, lisp-format msgid "Following ~a" msgstr "Segui ~a" #: src/ui-goodies.lisp:1260 #, lisp-format msgid "Followed ~a" msgstr "Adesso segui ~a " #: src/ui-goodies.lisp:1264 msgid "Unfollow: " msgstr "Abbandona: " #: src/ui-goodies.lisp:1267 #, lisp-format msgid "Unfollowing ~a" msgstr "Abbandona ~a" #: src/ui-goodies.lisp:1268 #, lisp-format msgid "Unfollowed ~a" msgstr "Hai abbandonato ~a" #: src/ui-goodies.lisp:1297 msgid "Confirm operation?" msgstr "Confermi l'operazione?" #: src/ui-goodies.lisp:1335 msgid "Updating conversations." msgstr "Aggiorno le conversazioni" #: src/ui-goodies.lisp:1336 msgid "Conversations updated." msgstr "Conversazioni aggiornate" #: src/ui-goodies.lisp:1346 msgid "Open conversation: " msgstr "Apri una conversazione: " #: src/ui-goodies.lisp:1381 msgid "Old name: " msgstr "Nome precedente: " #: src/ui-goodies.lisp:1395 #, lisp-format msgid "A conversation with name ~a already exists." msgstr "Una conversazione con nome ~a esiste già." #: src/ui-goodies.lisp:1401 msgid "New name: " msgstr "Nuovo nome: " #: src/ui-goodies.lisp:1417 #, lisp-format msgid "Ignore conversation ~s? [y/N] " msgstr "Ignorare la conversazione ~s? [s/N] " #: src/ui-goodies.lisp:1433 #, lisp-format msgid "Delete conversation ~s? [y/N] " msgstr "Eliminare la conversazione ~s? [s/N] " #: src/ui-goodies.lisp:1452 #, lisp-format msgid "Comment too long by ~a character" msgid_plural "Comment too long by ~a characters" msgstr[0] "Il commento è troppo lungo di ~a caratteri" msgstr[1] "Il commento è troppo lungo di ~a caratteri" #: src/ui-goodies.lisp:1459 #, lisp-format msgid "Reporting user: ~s" msgstr "Segnalo l'utente ~s" #: src/ui-goodies.lisp:1460 msgid "Report trasmitted." msgstr "Segnalazione trasmessa." #: src/ui-goodies.lisp:1463 msgid "Comment on reports: " msgstr "Commento sulla segnalazione: " #: src/ui-goodies.lisp:1479 src/ui-goodies.lisp:1512 src/ui-goodies.lisp:1530 #, lisp-format msgid "User ~s does not exists in database" msgstr "L'utente ~s non esiste nel database" #: src/ui-goodies.lisp:1482 src/ui-goodies.lisp:1515 src/ui-goodies.lisp:1533 msgid "Username: " msgstr "Nome utente: " #: src/ui-goodies.lisp:1492 #, lisp-format msgid "Added crypto key for user ~s" msgstr "Aggiunta chiave crittografica per l'utente ~s" #: src/ui-goodies.lisp:1495 msgid "Key: " msgstr "Chiave: " #: src/ui-goodies.lisp:1509 #, lisp-format msgid "Generated key for user ~s" msgstr "Generata chiave crittografica per l'utente ~s" #: src/ui-goodies.lisp:1510 #, lisp-format msgid "user ~s key ~s" msgstr "utente ~s chiave ~s" #: src/ui-goodies.lisp:1526 #, lisp-format msgid "Added key for user ~s: ~a" msgstr "Aggiunta chiave crittografica per l'utente ~s: ~a" #: src/ui-goodies.lisp:1543 msgid "About this software" msgstr "Sul programma" #: src/ui-goodies.lisp:1555 msgid "Clearing pagination data" msgstr "Elimina i dati della paginazione" #: src/ui-goodies.lisp:1574 msgid "Invalid choices, use a space separated list of positive integers." msgstr "" "Il formato ammesso è costituito da una lista di interi positivi separati da " "spazi." #: src/ui-goodies.lisp:1591 #, lisp-format msgid "Invalid choices, index choice out of range (max ~a)." msgstr "Intervallo dei valori delle scelte non valido (massimo ~a)." #: src/ui-goodies.lisp:1593 msgid "Voting... " msgstr "Votazione in corso..." #: src/ui-goodies.lisp:1594 msgid "Choice sent." msgstr "Voto inserito." #: src/ui-goodies.lisp:1603 msgid "Type the index (or space separated indices) of selected choices: " msgstr "Inserisci gli indici associati alle opzioni separati da spazi: " #: src/ui-goodies.lisp:1604 msgid "This in not a poll" msgstr "Questo messaggio non è un sondaggio." #: src/ui-goodies.lisp:1672 msgid "Add message (enter to quit): " msgstr "Aggiungi un messaggio (invio per abbandonare): " #: src/ui-goodies.lisp:1697 src/ui-goodies.lisp:1710 msgid "Type the new label of the chat: " msgstr "Digita la nuova etichetta della chat: " #: src/ui-goodies.lisp:1718 #, lisp-format msgid "Chat ~a with ~a created" msgstr "Chat ~a con ~a creata" #: src/ui-goodies.lisp:1722 msgid "Type the user to chat with: " msgstr "Digita l'utente con cui vuoi iniziare una chat: " #: src/ui-goodies.lisp:1742 msgid "Open Gemini url: " msgstr "Apri un indirizzo gemini: " #: src/ui-goodies.lisp:1843 #, lisp-format msgid "Subscribing to ~s" msgstr "Abbonati a ~s: " #: src/ui-goodies.lisp:1854 #, lisp-format msgid "Command ~s completed" msgstr "Comando ~s completato" #: src/ui-goodies.lisp:1862 msgid "Send to command: " msgstr "Manda al comando: " #: src/ui-goodies.lisp:1871 msgid "Send message to command: " msgstr "Manda il messaggio al comando: " #: src/ui-goodies.lisp:1899 #, lisp-format msgid "Index ~a out of range" msgstr "L'indice ~a supera i limiti" #: src/ui-goodies.lisp:1901 msgid "Tour saved" msgstr "Il tour è stato salvato." #: src/ui-goodies.lisp:1913 msgid "link indices: " msgstr "indice dei link:" #: src/ui-goodies.lisp:1920 msgid "Tour completed" msgstr "Tour completato" #: src/windows.lisp:538 src/windows.lisp:594 msgid "OK" msgstr "OK" #~ msgid "This is not a valid gemini address" #~ msgstr "Questo non è un indirizzo gemini valido" #, lisp-format #~ msgid "Could not understand the address ~s" #~ msgstr "Non riesco ad interpretare l'indirizzo: ~s" #~ msgid "" #~ "The server requested a certificate but client validation is not " #~ "implemented by this program" #~ msgstr "" #~ "Il server ha richiesto un certificato ma questa funzionalità non è stata " #~ "ancora implementata." #~ msgid "Error: a~%" #~ msgstr "Errore: ~a~%" #~ msgid "The list is too big to be displayed entirely" #~ msgstr "La lista è troppo lunga per essere mostrata interamente" #~ msgid "" #~ "Please visit the address below and then paste here the autorization code " #~ "you got from that website." #~ msgstr "" #~ "Per favore, visita l'indirizzo indicato più sotto e poi inserisci qui il " #~ "codice di autorizzazione che il sito ti ha fornito." #~ msgid "Authorization code:" #~ msgstr "Codice di autorizzazione:" #~ msgid "timeline unknown" #~ msgstr "timeline sconosciuta" #~ msgid "Timeline ~s does not exists in folder ~s." #~ msgstr "La timeline ~s non esiste nella cartella ~s." #~ msgid "Confirm accepting and rejecting the following requests?" #~ msgstr "Confermi l'operazione?" #~ msgid "Fetching messages." #~ msgstr "Recupero i messaggi." #~ msgid "~%---- attachments ----~%" #~ msgstr "~%---- allegati ----~%" #~ msgid "No message" #~ msgstr "Nessun messaggio" #~ msgid "Save link" #~ msgstr "Salva link" #~ msgid "Open link" #~ msgstr "Apri il link"