# Italian translations for tinmop package # Traduzioni italiane per il pacchetto tinmop.. # Copyright (C) 2020 cage # This file is distributed under the same license as the tinmop package. # cage , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tinmop 0.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://codeberg.org/cage/tinmop/\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-31 21:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-31 21:23+0200\n" "Last-Translator: cage \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.1\n" #: data/modules/delete-by-regex.lisp:52 msgid "Delete posts that match regex: " msgstr "Cancella i post che combaciano con l'espressione regolare: " #: data/modules/share-gemini-link.lisp:30 src/ui-goodies.lisp:2912 msgid "The window is not displaying a gemini document" msgstr "La finestra non sta mostrando un documento gemini" #: src/api-client.lisp:121 msgid "Please visit the address below" msgstr "Per favore visita l'indirizzo mostrato piu' sotto" #: src/api-client.lisp:141 #, lisp-format msgid "" "

~a has " "been successfully authorized, you can close this tab.

" msgstr "" "

~a è " "stato autorizzato con successo, puoi chiudere questo tab.

" #: src/api-client.lisp:206 #, lisp-format msgid "" "Credential invalid. Try to remove ~a and restart the software to " "authenticate again" msgstr "" "Credenziali non più valide. Provare a rimuovere ~a e riavviare il programma " "per riautenticarsi" #: src/api-client.lisp:217 msgid "Save address" msgstr "Salva l'indirizzo" #: src/api-client.lisp:218 msgid "Open address" msgstr "Apri l'indirizzo" #: src/api-client.lisp:219 src/gui/client/certificates-window.lisp:234 #: src/gui/client/titan-window.lisp:218 src/ui-goodies.lisp:214 #: src/ui-goodies.lisp:219 src/windows.lisp:635 src/windows.lisp:692 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/api-client.lisp:231 msgid "This client has been authorized" msgstr "Questo client è stato autorizzato" #: src/api-client.lisp:235 msgid "Got a generic error when registering client" msgstr "Errore generico provando a registare il client" #: src/api-client.lisp:237 #, lisp-format msgid "File ~a saved" msgstr "File ~a salvato" #: src/api-client.lisp:239 msgid "Please enter below the file where to save the address" msgstr "Inserisci piu' sotto il file dove salvare l'indirizzo" #: src/api-client.lisp:260 msgid "" "Error: was not able to create server socket to listen for authorization code" msgstr "" "Errore: non sono stato in grado di creare il socket per la cattura del " "codice di autorizzazione" #: src/api-client.lisp:880 #, lisp-format msgid "type: ~a from ~a" msgstr "tipo ~a da ~a" #: src/api-client.lisp:887 #, lisp-format msgid " post: ~a" msgstr " messaggio: ~a" #: src/api-client.lisp:1010 #, lisp-format msgid "Initializing empty credentials file in ~a" msgstr "Inizializzo credenziali vuote (segnaposto) nel file ~a" #: src/chats-list-window.lisp:42 #, lisp-format msgid "~a ~a unread: ~a" msgstr "~a ~a non letti: ~a" #: src/chats-list-window.lisp:66 #, lisp-format msgid "~a ~a wrote:~%~a ~a~2%" msgstr "~a ~a ha scritto:~%~a ~a~2%" #: src/chats-list-window.lisp:107 msgid "Current chats" msgstr "Chat attuali" #: src/command-line.lisp:21 #, lisp-format msgid "~a version ~a~%" msgstr "~a versione ~a~%" #: src/command-line.lisp:28 msgid "Print help and exit." msgstr "Stampa un aiuto ed termina il programma." #: src/command-line.lisp:32 msgid "Print program information and exit." msgstr "Stampa informazioni sul programma e termina." #: src/command-line.lisp:36 msgid "Starting folder" msgstr "Cartella di partenza" #: src/command-line.lisp:39 msgid "FOLDER-NAME" msgstr "NOME-CARTELLA" #: src/command-line.lisp:42 msgid "Starting timeline." msgstr "Timeline di partenza." #: src/command-line.lisp:44 msgid "TIMELINE-NAME" msgstr "NOME-TIMELINE" #: src/command-line.lisp:48 msgid "Update timeline." msgstr "Aggiorna la timeline." #: src/command-line.lisp:52 msgid "Reset the timeline pagination." msgstr "resetta la paginazione della timeline." #: src/command-line.lisp:56 msgid "Check follows requests." msgstr "Controlla le richieste di poterti seguire." #: src/command-line.lisp:60 msgid "Execute script." msgstr "Esegui script." #: src/command-line.lisp:63 msgid "SCRIPT-FILE" msgstr "FILE-DELLO-SCRIPT" #: src/command-line.lisp:66 msgid "Notify messages that mentions the user." msgstr "Notifica i messaggi che menzionano l'utente." #: src/command-line.lisp:70 msgid "Open net address." msgstr "Apri l'indirizzo." #: src/command-line.lisp:75 msgid "Start as gemini client only." msgstr "Avvia esclusivamente come client gemini." #: src/command-line.lisp:79 msgid "Start as gemini gui client only." msgstr "Avvia esclusivamente come client gemini con interfaccia grafica." #: src/command-line.lisp:83 msgid "Start as gemini gui server only." msgstr "Avvia esclusivamente come server per un'interfaccia grafica." #: src/command-line.lisp:87 msgid "Load a module." msgstr "Carica un modulo." #: src/command-line.lisp:89 msgid "MODULE-FILE" msgstr "FILE-DEL-MODULO" #: src/command-line.lisp:93 msgid "Specify a fediverse user account (format: user-name@server-name)." msgstr "Specifica un account sul fediverso (formato: nome-utente@nome-server)." #: src/command-line.lisp:94 msgid "FEDIVERSE-ACCOUNT" msgstr "ACCOUNT-SUL-FEDIVERSO" #: src/command-line.lisp:99 msgid "Download lisp libraries (useful for packaging only)." msgstr "" "Scarica le librerie lisp (utile principalmente per sviluppatori e " "manutentori)." #: src/command-line.lisp:103 msgid "Start a dummy sever, just useful for debugging." msgstr "Avvia un server di facciata, utile per il debugging." #: src/command-line.lisp:106 msgid "Complete command line switches (for bash complation only)." msgstr "" "Autocompleta le opzioni sulla linea di comando (utile solo per bash " "autocompletion)." #: src/command-line.lisp:217 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: src/command-line.lisp:218 msgid "Available options" msgstr "Opzioni diponibili" #: src/command-window.lisp:328 #, lisp-format msgid "Error: command ~a not found" msgstr "Errore: comando ~a non trovato" #: src/conditions.lisp:77 src/conditions.lisp:81 src/db.lisp:3015 #: src/message-rendering-utils.lisp:157 src/message-rendering-utils.lisp:191 #: src/message-rendering-utils.lisp:196 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/conversations-window.lisp:152 msgid "Conversations" msgstr "Conversazioni" #: src/db.lisp:207 msgid "federated" msgstr "federata" #: src/db.lisp:209 msgid "local" msgstr "locale" #: src/db.lisp:211 msgid "direct" msgstr "diretta" #: src/db.lisp:213 msgid "home" msgstr "home" #: src/db.lisp:3334 msgid "no description" msgstr "nessuna descrizione" #: src/filesystem-tree-window.lisp:190 msgid "not implemented" msgstr "Non implementato" #: src/filesystem-tree-window.lisp:520 src/line-oriented-window.lisp:325 #: src/open-message-link-window.lisp:265 src/program-events.lisp:617 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Espressione regolare non valida" #: src/filesystem-tree-window.lisp:611 msgid "File explorer" msgstr "Navigatore albero dei file" #: src/filesystem-utils.lisp:698 #, lisp-format msgid "invalid value: ~a" msgstr "Valore non valido: ~a" #: src/filesystem-utils.lisp:705 #, lisp-format msgid "~a bytes" msgstr "~a byte" #: src/filesystem-utils.lisp:707 #, lisp-format msgid "~,1f Kib" msgstr "~,1f Kib" #: src/filesystem-utils.lisp:709 #, lisp-format msgid "~,1f Mib" msgstr "~,1f Mib" #: src/filesystem-utils.lisp:711 #, lisp-format msgid "~,1f Gib" msgstr "~,1f Gib" #: src/follow-requests.lisp:67 msgid "" "Please evaluate the following requests, only items shown below will be " "accepted, deleted ones will be rejected" msgstr "" "Per favore, prendi in considerazione le richieste qui sotto riportate. Se " "cancelli un elemento la corrispondente richiesta sarà scartata altrimenti " "verrà accettata" #: src/gemini-client-certificates-window.lisp:47 msgid "address: " msgstr "indirizzo: " #: src/gemini-client-certificates-window.lisp:49 msgid " creation date: " msgstr " data di creazione: " #: src/gemini-client-certificates-window.lisp:52 msgid " last access date: " msgstr " data di ultimo accesso: " #: src/gemini-client-certificates-window.lisp:99 msgid "Generated certificates" msgstr "Certificati generati" #: src/gemini-page-toc.lisp:106 msgid "Table of contents" msgstr "Indice" #: src/gemini-subscription-window.lisp:64 src/program-events.lisp:1631 msgid "No subtitle" msgstr "Nessun sottotitolo" #: src/gemini-subscription-window.lisp:108 msgid "Subscribed gemlogs" msgstr "Abbonamenti ai gemlog" #: src/gemini-viewer.lisp:495 msgid "Gemini document downloading aborted" msgstr "Scaricamento del documento in formato gemini interrotto" #: src/gemini-viewer.lisp:500 msgid "Gemini document downloading completed" msgstr "Scaricamento del documento in formato gemini completato" #: src/gemini-viewer.lisp:717 #, lisp-format msgid "Server ~s asks: ~s " msgstr "Il server ~s chiede: ~s " #: src/gemini-viewer.lisp:739 #, lisp-format msgid "Redirects to ~s, follows redirect? [y/N] " msgstr "Seguire la redirezione a ~s? [s/N] " #: src/gemini-viewer.lisp:792 src/ui-goodies.lisp:3144 #, lisp-format msgid "a password to unlock certificate for ~a is needed: " msgstr "È necessaria una password per sbloccare il certificato ~a: " #: src/gemini-viewer.lisp:853 src/gemini/subscription.lisp:95 #, lisp-format msgid "Warning: ~a" msgstr "Attenzione: ~a" #: src/gemini-viewer.lisp:872 src/tui-utils.lisp:534 src/tui-utils.lisp:546 #: src/ui-goodies.lisp:3091 #, lisp-format msgid "Error: ~a" msgstr "Errore: ~a" #: src/gemini-viewer.lisp:879 src/gemini-viewer.lisp:883 #: src/gui/server/public-api-gemini-stream.lisp:325 #: src/gui/server/public-api-gemini-stream.lisp:337 #: src/gui/server/public-api-gemini-stream.lisp:341 #, lisp-format msgid "Error getting ~s: ~a" msgstr "Errore connettendomi a ~s: ~a" #: src/gemini-viewer.lisp:891 #, lisp-format msgid "Going back to: ~a" msgstr "Ritorno a: ~a" #: src/gemini-viewer.lisp:903 #, lisp-format msgid "Viewing source of: ~a" msgstr "Visualizzo il sorgente di: ~a" #: src/gemini-viewer.lisp:959 msgid "Current gemini streams" msgstr "Flussi di dati gemini attuali" #: src/gemini/client.lisp:237 #, lisp-format msgid "The server responded with the error ~a (~a): ~a" msgstr "Il server ha risposto con l'errore ~a (~a): ~a" #: src/gemini/client.lisp:249 #, lisp-format msgid "The certificate provided by host ~a has changed from your latest visit" msgstr "Il certificato fornito dall'host ~a è cambiato dall'ultima visita" #: src/gemini/client.lisp:259 #, lisp-format msgid "The certificate provided by host ~a has expired" msgstr "Il certificato fornito dall'host ~a è scaduto" #: src/gemini/titan.lisp:200 #, lisp-format msgid "Connection prematurely closed from the server: ~a" msgstr "Connessione interrotta prematuramente da parte del server: ~a" #: src/gempub.lisp:106 msgid "Syncing gempub library" msgstr "Sincronizzo la biblioteca dei file gempub" #: src/gempub.lisp:125 #, lisp-format msgid "Removed gempub ~s from library, missing file" msgstr "Rimosso il gempub ~s dalla biblioteca, file non presente" #: src/gempub.lisp:127 #, lisp-format msgid "Added gempub ~s into the library" msgstr "Aggiunto il gempub ~s alla biblioteca" #: src/gempub.lisp:311 msgid "Gempub library" msgstr "Biblioteca dei gempub" #: src/gopher-window.lisp:78 src/line-oriented-window.lisp:479 #, lisp-format msgid "line ~a of ~a" msgstr "linea ~a di ~a" #: src/gopher-window.lisp:174 msgid "Gopher menu" msgstr "Menu Gopher" #: src/gopher-window.lisp:223 msgid "Enter search terms: " msgstr "Inserisci i termini di ricerca: " #: src/gui/client/bookmark-window.lisp:19 #, lisp-format msgid "The address ~a has been bookmarked" msgstr "Aggiunto ~a come segnalibro" #: src/gui/client/bookmark-window.lisp:22 #: src/gui/server/public-api-gemini-certificates.lisp:77 #: src/ui-goodies.lisp:2875 #, lisp-format msgid "~s is not a valid gemini address" msgstr "~s non è un indirizzo gemini valido" #: src/gui/client/bookmark-window.lisp:28 src/gui/client/main-window.lisp:260 msgid "Streams" msgstr "Flussi" #: src/gui/client/bookmark-window.lisp:34 #: src/gui/client/certificates-window.lisp:41 #: src/gui/client/gemlog-window.lisp:78 src/gui/client/stream-frame.lisp:65 #: src/gui/client/tour-window.lisp:41 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/gui/client/bookmark-window.lisp:38 msgid "Section" msgstr "Sezione" #: src/gui/client/bookmark-window.lisp:42 src/gui/client/tour-window.lisp:34 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/gui/client/bookmark-window.lisp:63 msgid "add address bookmarks page" msgstr "Aggiungi ai segnalibri" #: src/gui/client/bookmark-window.lisp:95 #, lisp-format msgid "~a element deleted" msgid_plural "~a elements deleted" msgstr[0] "~a elemento cancellato" msgstr[1] "~a elementi cancellati" #: src/gui/client/bookmark-window.lisp:112 src/gui/client/main-window.lisp:248 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: src/gui/client/bookmark-window.lisp:122 msgid "Filter:" msgstr "Filtra:" #: src/gui/client/certificates-window.lisp:36 #: src/gui/client/certificates-window.lisp:211 msgid "Certificate file" msgstr "File del certificato" #: src/gui/client/certificates-window.lisp:37 msgid "Fingerprint" msgstr "Impronta digitale" #: src/gui/client/certificates-window.lisp:38 #: src/gui/client/certificates-window.lisp:214 msgid "Key file" msgstr "File contenete la chiave privata" #: src/gui/client/certificates-window.lisp:78 #: src/gui/client/certificates-window.lisp:84 #, lisp-format msgid "path ~s copied to clipboard" msgstr "indirizzo ~s copiato negli appunti" #: src/gui/client/certificates-window.lisp:90 #, lisp-format msgid "hash ~s copied to clipboard" msgstr "impronta digitale ~s copiata negli appunti" #: src/gui/client/certificates-window.lisp:94 msgid "certificate menu" msgstr "menu certificato" #: src/gui/client/certificates-window.lisp:98 msgid "Change passphrase" msgstr "Cambia la password" #: src/gui/client/certificates-window.lisp:101 msgid "Copy key path to clipboard" msgstr "Copia il percorso della chiave negli appunti" #: src/gui/client/certificates-window.lisp:104 msgid "Copy certificate path to clipboard" msgstr "Copia il percorso del certificato negli appunti" #: src/gui/client/certificates-window.lisp:107 msgid "Copy certificate's fingerprint to clipboard" msgstr "Copia impronta digitale del certificato negli appunti" #: src/gui/client/certificates-window.lisp:153 #: src/gui/client/titan-window.lisp:47 msgid "Choose the file" msgstr "Scegli il file" #: src/gui/client/certificates-window.lisp:208 msgid "Gemini address" msgstr "Indirizzo gemini" #: src/gui/client/certificates-window.lisp:229 #: src/gui/client/gui-goodies.lisp:100 src/gui/client/main-window.lisp:1527 #: src/windows.lisp:642 src/windows.lisp:698 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/client/certificates-window.lisp:252 msgid "Import certificates" msgstr "Importa certificati" #: src/gui/client/certificates-window.lisp:261 #: src/gui/client/main-window.lisp:252 msgid "Certificates" msgstr "Certificati" #: src/gui/client/certificates-window.lisp:274 msgid "delete selected certificates" msgstr "cancella i certificati selezionati" #: src/gui/client/certificates-window.lisp:275 msgid "import certificate from disk" msgstr "importa i certificati dal disco" #: src/gui/client/client-configuration.lisp:87 #: src/software-configuration.lisp:713 #, lisp-format msgid "fatal error: The file ~a is empty" msgstr "errore fatale: il file ~a è vuoto" #: src/gui/client/gemlog-window.lisp:79 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: src/gui/client/gemlog-window.lisp:80 msgid "Read" msgstr "Letti" #: src/gui/client/gemlog-window.lisp:81 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/gui/client/gemlog-window.lisp:82 msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #: src/gui/client/gemlog-window.lisp:85 msgid "Index" msgstr "Indice" #: src/gui/client/gemlog-window.lisp:109 msgid "All gemlog refreshed" msgstr "Tutti i gemlog sono stati aggiornati" #: src/gui/client/gemlog-window.lisp:117 msgid "Info request" msgstr "Richiesta informazioni" #: src/gui/client/gemlog-window.lisp:118 msgid "Please, type the gemlog's address" msgstr "Per favore, inserisci l'idirizzo del gemlog" #: src/gui/client/gemlog-window.lisp:125 src/gui/client/main-window.lisp:685 #: src/gui/client/main-window.lisp:1504 src/program-events.lisp:1590 #, lisp-format msgid "Unable to subscribe to ~s" msgstr "Non posso abbonarmi a ~s" #: src/gui/client/gemlog-window.lisp:169 msgid "Link copied" msgid_plural "Links copied" msgstr[0] "Link copiato" msgstr[1] "Link copiati" #: src/gui/client/gemlog-window.lisp:190 msgid "gemlog menu" msgstr "menu gemlog" #: src/gui/client/gemlog-window.lisp:193 msgid "Mark all posts of selected gemlogs as read" msgstr "Segna tutti gli articoli dei gemlog selezionati come già letti" #: src/gui/client/gemlog-window.lisp:195 msgid "Copy selected gemlog links to the clipboard" msgstr "Copia il link al gemlog negli appunti" #: src/gui/client/gemlog-window.lisp:201 src/gui/client/main-window.lisp:249 msgid "Gemlogs" msgstr "Gemlog" #: src/gui/client/gemlog-window.lisp:217 msgid "unsubscribe from selected gemlog" msgstr "disdici l'abbonamento a questo gemlog" #: src/gui/client/gemlog-window.lisp:218 msgid "refresh all subscription" msgstr "aggiorna tutti gli abbonamenti" #: src/gui/client/gui-goodies.lisp:42 #, lisp-format msgid "~a element will be deleted; continue?" msgid_plural "~a elements will be deleted; continue?" msgstr[0] "~a elemento verrà cancellato; continuare?" msgstr[1] "~a elementi verranno cancellati; continuare?" #: src/gui/client/gui-goodies.lisp:46 msgid "Confirm operation" msgstr "Conferma operazione" #: src/gui/client/gui-goodies.lisp:50 msgid "Operation completed" msgstr "Operazione completata" #: src/gui/client/gui-goodies.lisp:50 msgid "information" msgstr "informazione" #: src/gui/client/gui-goodies.lisp:52 src/line-oriented-window.lisp:506 #: src/ui-goodies.lisp:153 src/ui-goodies.lisp:170 msgid "Information" msgstr "Informazione" #: src/gui/client/gui-goodies.lisp:55 src/gui/client/main-window.lisp:1032 #: src/ui-goodies.lisp:160 src/ui-goodies.lisp:182 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/gui/client/gui-goodies.lisp:128 #, lisp-format msgid "~a: ~a" msgstr "~a: ~a" #: src/gui/client/json-rpc-communication.lisp:112 #: src/gui/client/json-rpc-communication.lisp:185 msgid "Unable to create server process" msgstr "Non riesco a creare il processo server" #: src/gui/client/main-window.lisp:153 msgid "Stream finished" msgstr "Flusso terminato" #: src/gui/client/main-window.lisp:228 msgid "Stream started" msgstr "Flusso avviato" #: src/gui/client/main-window.lisp:245 msgid "File" msgstr "File" #: src/gui/client/main-window.lisp:246 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: src/gui/client/main-window.lisp:247 src/gui/client/tour-window.lisp:69 msgid "Tour" msgstr "Tour" #: src/gui/client/main-window.lisp:250 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/gui/client/main-window.lisp:256 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/gui/client/main-window.lisp:264 msgid "View source" msgstr "Visualizza il sorgente" #: src/gui/client/main-window.lisp:268 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: src/gui/client/main-window.lisp:272 src/gui/client/menu-command.lisp:5 msgid "About" msgstr "Sul programma…" #: src/gui/client/main-window.lisp:276 src/gui/client/main-window.lisp:297 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: src/gui/client/main-window.lisp:280 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/gui/client/main-window.lisp:284 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/gui/client/main-window.lisp:287 src/gui/client/main-window.lisp:289 msgid "Manage" msgstr "Gestisci" #: src/gui/client/main-window.lisp:293 msgid "Shuffle" msgstr "Rimescola" #: src/gui/client/main-window.lisp:417 #, lisp-format msgid "file ~a not found" msgstr "file ~a non trovato" #: src/gui/client/main-window.lisp:449 src/gui/client/main-window.lisp:1300 #: src/gui/client/titan-window.lisp:112 msgid "Server certificate error" msgstr "Errore sul certificato del server" #: src/gui/client/main-window.lisp:460 src/gui/client/main-window.lisp:1326 #: src/gui/client/titan-window.lisp:129 #, lisp-format msgid "Provide the password to unlock certificate for ~a" msgstr "Fornire la password per sbloccare il certificato in ~a" #: src/gui/client/main-window.lisp:463 src/gui/client/main-window.lisp:1329 #: src/gui/client/titan-window.lisp:132 msgid "Unlock certificate" msgstr "Sblocca il certificato" #: src/gui/client/main-window.lisp:476 src/gui/client/main-window.lisp:1343 #, lisp-format msgid "Follow redirection to ~a?" msgstr "Seguire la redirezione a ~a?" #: src/gui/client/main-window.lisp:477 src/gui/client/main-window.lisp:1344 msgid "Redirection" msgstr "Redirezione" #: src/gui/client/main-window.lisp:597 #, lisp-format msgid "~a added to tour" msgstr "~a salvato nel tour" #: src/gui/client/main-window.lisp:624 msgid "gemtext window menu" msgstr "menu della finestra gemtext" #: src/gui/client/main-window.lisp:627 msgid "Add all links to tour" msgstr "Aggiungi tutti i link al tour" #: src/gui/client/main-window.lisp:638 #, lisp-format msgid "~s has been copied to the clipboard" msgstr "l' indirizzo ~s è stato copiato negli appunti" #: src/gui/client/main-window.lisp:647 #, lisp-format msgid "~s already bookmarked" msgstr "l'indirizzo ~s è già tra i segnalibri" #: src/gui/client/main-window.lisp:663 #, lisp-format msgid "Files ~s" msgstr "File ~s" #: src/gui/client/main-window.lisp:673 msgid "Choose a file for saving" msgstr "Scegli il nome del file da salvare" #: src/gui/client/main-window.lisp:688 msgid "link menu" msgstr "link menu" #: src/gui/client/main-window.lisp:696 msgid "Inline" msgstr "Includi nel flusso del testo" #: src/gui/client/main-window.lisp:698 msgid "Add link to tour" msgstr "Aggiungi indirizzo al tour" #: src/gui/client/main-window.lisp:699 msgid "Copy link to the clipboard" msgstr "Copia l'indirizzo negli appunti" #: src/gui/client/main-window.lisp:700 msgid "Add link to bookmarks" msgstr "Aggiungi indirizzo tra i segnalibri" #: src/gui/client/main-window.lisp:703 msgid "Save link as…" msgstr "Salva link con nome" #: src/gui/client/main-window.lisp:705 msgid "Open link in background" msgstr "Apri collegamento in backgroud" #: src/gui/client/main-window.lisp:707 msgid "Subscribe to" msgstr "Abbonati a" #: src/gui/client/main-window.lisp:1030 #, lisp-format msgid "No such file or directory: ~s, search genspace instead?" msgstr "" "Non esiste il file o la directory ~s, effettuare una ricerca sul gemspace?" #: src/gui/client/main-window.lisp:1156 msgid "Invalid address, perform a search using your input?" msgstr "" "Indirizzo non valido, effettuare una ricerca usando i dati che hai inserito?" #: src/gui/client/main-window.lisp:1157 msgid "Invalid address" msgstr "Indirizzo non valido" #: src/gui/client/main-window.lisp:1166 #, lisp-format msgid "The server asks:~2%~a" msgstr "Il server chiede:~2%~a" #: src/gui/client/main-window.lisp:1168 msgid "Submit" msgstr "Inoltra" #: src/gui/client/main-window.lisp:1169 msgid "Input query" msgstr "Input" #: src/gui/client/main-window.lisp:1299 src/gui/client/titan-window.lisp:111 msgid "" "The certificate for this address has changed, replace the old with the one I " "just received?" msgstr "" "Il certificato relativo a questo indirizzo è cambiato dall'ultima visita, lo " "rimpiazzo con quello appena ottenuto?" #: src/gui/client/main-window.lisp:1515 msgid "Tour is terminated" msgstr "Il tour è terminato" #: src/gui/client/main-window.lisp:1521 msgid "Change password" msgstr "Cabbia password" #: src/gui/client/main-window.lisp:1522 msgid "Change the password of the certificate" msgstr "Chambia la password del certificato" #: src/gui/client/main-window.lisp:1523 msgid "Old password" msgstr "Vecchia password" #: src/gui/client/main-window.lisp:1524 msgid "New password" msgstr "Nuova password" #: src/gui/client/main-window.lisp:1525 msgid "Repeat new password" msgstr "Conferma la nuova password" #: src/gui/client/main-window.lisp:1526 src/ui-goodies.lisp:1883 msgid "password and confirmation does not match" msgstr "la password e la conferma non combaciano" #: src/gui/client/main-window.lisp:1536 src/ui-goodies.lisp:1882 #, lisp-format msgid "Password changed for key ~a" msgstr "password cambiata per la chiava ~a" #: src/gui/client/main-window.lisp:1619 msgid "go back" msgstr "indietro" #: src/gui/client/main-window.lisp:1620 msgid "reload address" msgstr "ricarica l'indirizzo" #: src/gui/client/main-window.lisp:1621 msgid "go to address" msgstr "vai all'indirizzo" #: src/gui/client/main-window.lisp:1622 msgid "one level up" msgstr "un livello in alto" #: src/gui/client/main-window.lisp:1623 msgid "add or remove bookmark" msgstr "Aggiungi o rimuovi segnalibro" #: src/gui/client/main-window.lisp:1624 msgid "go to the next link in tour" msgstr "vai al prossimo indirizzo del tour" #: src/gui/client/main-window.lisp:1625 msgid "subscribe/unsubscribe to this gemlog" msgstr "Abbonati/disdici l'abbonamento a questo gemlog" #: src/gui/client/main-window.lisp:1626 msgid "inline images" msgstr "includi nella pagina le immagini" #: src/gui/client/menu-command.lisp:42 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/gui/client/menu-command.lisp:71 src/gui/client/menu-command.lisp:86 msgid "Gemtext files" msgstr "File gemtext" #: src/gui/client/menu-command.lisp:73 msgid "Choose file for exporting…" msgstr "Scegli il nome del file dove esportare i segnalibri…" #: src/gui/client/menu-command.lisp:88 msgid "Choose file for importing…" msgstr "Scegli il nome del file da dove importare i segnalibri…" #: src/gui/client/os-utils.lisp:41 src/os-utils.lisp:274 msgid "No program defined in configuration file to edit this kind of files" msgstr "" "Nessun programma è stato definito nel file di configurazione per modificare " "questo tipo di file" #: src/gui/client/scheduler.lisp:63 msgid "Gemlogs subscriptions updating in progress…" msgstr "Aggiornamento dei gemlog in corso…" #: src/gui/client/scheduler.lisp:66 msgid "Gemlogs subscriptions updated" msgstr "Gemlog aggiornati" #: src/gui/client/scheduler.lisp:70 msgid "Old gemlog posts deleted" msgstr "Cancellati gli articoli più vecchi dei gemlog" #: src/gui/client/scheduler.lisp:74 msgid "Old history entries removed" msgstr "Eliminati gli elementi della cronologia più vecchi" #: src/gui/client/search-frame.lisp:47 msgid "Search: " msgstr "Criterio di ricerca: " #: src/gui/client/search-frame.lisp:50 msgid "Case sensitive" msgstr "Distingui tra maiuscole o minuscole" #: src/gui/client/search-frame.lisp:65 msgid "make next match visible" msgstr "Rendi visibile la prossima occorrenza" #: src/gui/client/search-frame.lisp:66 msgid "make previous match visible" msgstr "rendi visibile la precedente occorrenza" #: src/gui/client/search-frame.lisp:67 msgid "end searching" msgstr "termina la ricerca" #: src/gui/client/stream-frame.lisp:61 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/gui/client/stream-frame.lisp:62 msgid "Number of octects downloaded" msgstr "Numero di ottetti scaricati" #: src/gui/client/stream-frame.lisp:126 msgid "refresh" msgstr "aggiorna" #: src/gui/client/stream-frame.lisp:127 msgid "delete selected stream" msgstr "cancella i flussi selezionati" #: src/gui/client/stream-frame.lisp:128 msgid "show selected stream" msgstr "Mostra i flussi selezionati" #: src/gui/client/stream-frame.lisp:129 msgid "close" msgstr "chiudi" #: src/gui/client/titan-window.lisp:74 msgid "" "Neither a file to upload has been specified nor text data has been typed" msgstr "Non è stato specificato né un file da caricare né del testo" #: src/gui/client/titan-window.lisp:146 msgid "Data uploaded" msgstr "Dati caricati" #: src/gui/client/titan-window.lisp:172 msgid "Titan address" msgstr "Indirizzo titan" #: src/gui/client/titan-window.lisp:175 msgid "Access token" msgstr "Chiave di accesso" #: src/gui/client/titan-window.lisp:178 msgid "Data to send" msgstr "Dati da spedire" #: src/gui/client/titan-window.lisp:194 msgid "Upload file" msgstr "Carica un file" #: src/gui/client/titan-window.lisp:202 msgid "Insert text" msgstr "Inserisci il testo" #: src/gui/client/titan-window.lisp:241 msgid "Titan request window" msgstr "Finestra delle richieste titan" #: src/gui/client/tour-window.lisp:81 msgid "delete selected links" msgstr "Cancella gli indirizzi selezionati" #: src/gui/client/tour-window.lisp:82 msgid "shuffle links" msgstr "rimescola gli indirizzi" #: src/gui/server/json-rpc-communication.lisp:66 #, lisp-format msgid "RPC Error: ~a~%" msgstr "Errore RPC (remote procedure call): ~a~%" #: src/gui/server/json-rpc-communication.lisp:69 #, lisp-format msgid "Read error: ~a~%" msgstr "Errore in lettura: ~a~%" #: src/gui/server/json-rpc-communication.lisp:72 #, lisp-format msgid "Error: ~a~%" msgstr "Errore: ~a~%" #: src/gui/server/public-api-gemini-gemlog.lisp:66 #, lisp-format msgid "Error getting posts from ~s: ~a" msgstr "Errore nel tentativo di prelevare i post da ~s: ~a" #: src/gui/server/public-api-gemini-gemlog.lisp:81 #, lisp-format msgid "unable to connect to \"~a\": host not found" msgstr "impossibile connettermi a \\\"~a\\\": host non trovato" #: src/gui/server/public-api-gemini-stream.lisp:247 #, lisp-format msgid "a password to unlock certificate for ~a is needed" msgstr "È necessaria una password per sbloccare il certificato ~a" #: src/gui/server/public-api-gemini-stream.lisp:408 #, lisp-format msgid "no such stream ~s" msgstr "il flusso ~s non esiste" #: src/html-utils.lisp:161 msgid "No address found" msgstr "nessun indirizzo trovato" #: src/kami/client.lisp:199 #, lisp-format msgid "User: ~a Group: ~a Others ~a" msgstr "\"Utente: ~a Gruppo: ~a Altri: ~a\"" #: src/keybindings.lisp:523 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: src/keybindings.lisp:526 msgid "Delete" msgstr "Canc" #: src/keybindings.lisp:528 msgid "Page-up" msgstr "Pagina-su" #: src/keybindings.lisp:530 msgid "Page-down" msgstr "Pagina-giù" #: src/keybindings.lisp:533 msgid "Arrow up" msgstr "Freccia in su" #: src/keybindings.lisp:536 msgid "Arrow down" msgstr "Freccia in giù" #: src/keybindings.lisp:595 msgid "No documentation available, you can help! :-)" msgstr "Nessuna documentazione disponbile, aiutaci! :-)" #: src/keybindings.lisp:607 msgid "Global keymap" msgstr "Mappa tasti globale" #: src/keybindings.lisp:608 msgid "Thread window keymap" msgstr "Tasti della finestra delle discussioni" #: src/keybindings.lisp:609 msgid "Message window keymap" msgstr "Tasti della finestra dei messaggi" #: src/keybindings.lisp:610 msgid "Gemini page keymap" msgstr "Tasti delle pagini gemini" #: src/keybindings.lisp:611 msgid "Gopher window keymap" msgstr "Tasti della finestra gopher" #: src/keybindings.lisp:612 msgid "Subscribed tags keymap" msgstr "Tasti della finestra delle sosttoscrizioni" #: src/keybindings.lisp:613 msgid "Conversation keymap" msgstr "Tasti della finestra delle conversazioni" #: src/keybindings.lisp:614 msgid "Post pleroma message keymap" msgstr "Mappa dei tasti dei messaggi pleroma" #: src/keybindings.lisp:615 msgid "Follow request keymap" msgstr "Tasti della finestra delle richieste di seguirti" #: src/keybindings.lisp:616 msgid "Open attachment keymap" msgstr "Tasti della finestra defli allegati" #: src/keybindings.lisp:617 msgid "Open link window keymap" msgstr "Tati della finestra dei link" #: src/keybindings.lisp:618 msgid "Open gemini page's link keymap" msgstr "Mppa dei tasti della finestra dei link gemini" #: src/keybindings.lisp:619 msgid "Gemini download window keymap" msgstr "Tasti dei flussi gemini" #: src/keybindings.lisp:620 msgid "Gemini certificate window keymap" msgstr "Tasti dei certificati gemini" #: src/keybindings.lisp:621 msgid "Chat list window keymap" msgstr "Tasti della lista delle chat" #: src/keybindings.lisp:622 msgid "Chat window keymap" msgstr "Tasti della finestra delle chat" #: src/keybindings.lisp:623 msgid "Gemlog subscription window keymap" msgstr "Tasti della finestra di sottoscrizione dei gemlog" #: src/keybindings.lisp:624 msgid "Gemini page TOC keymap" msgstr "Tasti dell'indcie della pagina gemini" #: src/keybindings.lisp:625 msgid "Gempub library window keymap" msgstr "Tasti della bibilioteca dei gempub" #: src/keybindings.lisp:626 msgid "Filesystem explorer" msgstr "Navigatore albero dei file" #: src/keybindings.lisp:678 msgid "Focused window keymap" msgstr "Tasti finestra attiva" #: src/keybindings.lisp:697 msgid "No command matching your criteria found" msgstr "Nessun comando che corrisponda alla tua ricerca è stato trovato" #: src/keybindings.lisp:703 msgid "Quick help" msgstr "Aiuto rapido" #: src/keybindings.lisp:710 msgid "No help available" msgstr "Nessun aiuto disponibile" #: src/keybindings.lisp:714 #, lisp-format msgid "invalid regular expression ~s ~a" msgstr "Espressione regolare non valida ~s ~a" #: src/main.lisp:101 src/ui-goodies.lisp:840 #, lisp-format msgid "Folder ~s does not exists" msgstr "La cartella ~s non esiste" #: src/main.lisp:117 #, lisp-format msgid "Loading configuration file ~a~%" msgstr "Carico il file di configurazione: ~a~%" #: src/main.lisp:135 #, lisp-format msgid "" "Configuration error~%~a~%Tinmop will create an empty file for you in ~a (if " "such file does not exists). This file will be enough to use the program as a " "gemini client (however you need to restart the program) but, to connect to " "fediverse, the file must be properly filled.~2%Consult the manpage ~a(1) for " "more details.~2%If you, instead, already wrote a configuration file, check " "the error printed below, try to fix the configuration file and restart ~a.~%" msgstr "" "Errore di configurazione~%~a~%Tinmop creerà un file vuoto (se non esiste " "già), in ~a, sufficiente a usare il programma come client gemini (dovrai " "comunque riavviare il programma) ma non abbastanza per connettersi ad un " "server del fediverso; in questo caso il file va riempito in accordo con la " "documentazione: vedi la manpage ~a(1).~2%Se hai già scritto il file di " "configurazione probabilmente va corretto, dopo averlo fatto riavvia ~a.~%" #: src/main.lisp:158 src/main.lisp:212 #, lisp-format msgid "Unable to load module ~a" msgstr "Non posso caricare il modulo ~a" #: src/main.lisp:257 #, lisp-format msgid "" "Fatal error~%~a~%Tinmop is unable to find a configuration for the graphical " "user interface (GUI). Maybe the software need to be updated or reinstalled. " "Please, fill the empty config file this program just created for you under " "~a, or contact your system administrator" msgstr "" "Errore non rimediabile~%~a~%Tinmop non è in grado di trovare un file di " "configurazione per l'interfaccia grafica. E' possibile che il pacchetto " "debba essere aggiornato o reinstallato. Per favore, prova a configurare il " "file vuoto che il programma ha creato in ~a, oppure contatta " "l'amministratore di questo sistema" #: src/message-rendering-utils.lisp:92 msgid "This message will *not* be encrypted" msgstr "Questo messaggio *non* sarà cifrato" #: src/message-rendering-utils.lisp:100 #, lisp-format msgid "No key to encrypt message for ~s found" msgstr "Non è stata trovata una chiave per cifrare il messaggio destinato a ~s" #: src/message-rendering-utils.lisp:139 #, lisp-format msgid "Unable to find the crypto key for user ~s" msgstr "Non trovo chiave crittografica per l'utente ~s" #: src/message-rendering-utils.lisp:154 msgid "invalid type" msgstr "tipo non valido" #: src/message-rendering-utils.lisp:157 msgid "image" msgstr "immagine" #: src/message-rendering-utils.lisp:157 msgid "gifv" msgstr "gifv" #: src/message-rendering-utils.lisp:157 msgid "video" msgstr "video" #: src/message-rendering-utils.lisp:157 msgid "audio" msgstr "audio" #: src/message-rendering-utils.lisp:163 #, lisp-format msgid "description: ~a~%" msgstr "descrizione: ~a~%" #: src/message-rendering-utils.lisp:166 #, lisp-format msgid "size: ~aX~a pixels~%" msgstr "dimensioni: ~aX~a pixels~%" #: src/message-rendering-utils.lisp:173 #, lisp-format msgid "duration: ~a~%" msgstr "durata ~a~%" #: src/message-rendering-utils.lisp:184 src/open-attach-window.lisp:118 #: src/sending-message.lisp:151 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: src/message-rendering-utils.lisp:193 #, lisp-format msgid "type: ~a~%metadata~%~a~%address: ~a~2%" msgstr "tipo: ~a~%metadati~%~a~%indirizzo: ~a~2%" #: src/message-rendering-utils.lisp:255 msgid "In reply of: " msgstr "Risposta per: " #: src/message-rendering-utils.lisp:256 src/ui-goodies.lisp:1003 msgid "From: " msgstr "Scritto da: " #: src/message-rendering-utils.lisp:257 msgid "Boosted: " msgstr "Rilanciato per: " #: src/message-rendering-utils.lisp:258 src/sending-message.lisp:127 #: src/ui-goodies.lisp:1004 msgid "Visibility: " msgstr "Visibilità: " #: src/message-rendering-utils.lisp:259 src/sending-message.lisp:128 msgid "Language: " msgstr "Lingua: " #: src/message-rendering-utils.lisp:260 src/sending-message.lisp:126 msgid "Subject: " msgstr "Oggetto del messaggio: " #: src/message-rendering-utils.lisp:263 src/ui-goodies.lisp:1005 msgid "Date: " msgstr "Scritto il: " #: src/message-rendering-utils.lisp:354 msgid "Multiple choices allowed." msgstr "Sono ammesse scelte multiple." #: src/message-rendering-utils.lisp:355 msgid "A single choice allowed." msgstr "È ammessa una sola scelta." #: src/message-rendering-utils.lisp:357 msgid "The poll has expired." msgstr "Il sondaggio è scaduto." #: src/message-rendering-utils.lisp:358 msgid "NB: results not shown as the poll has not expired." msgstr "" "NB: I risultati non sono mostrati dato che il sondaggio non è ancora " "terminato." #: src/message-window.lisp:767 msgid "Gemini stream" msgstr "Flussi di dati gemini" #: src/message-window.lisp:768 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/misc-utils.lisp:133 msgid "Anonymous function" msgstr "Funzione anonima" #: src/modeline-window.lisp:29 msgid "modeline" msgstr "modeline" #: src/modules.lisp:46 #, lisp-format msgid "" "Unrecoverable error: file ~a not found in any of the directory ~a ~a ~a ~a" msgstr "" "Errore non rimediabile: file ~a non trovato in nessuna dellle seguenti " "directory: ~a ~a ~a ~a" #: src/notify-window.lisp:70 #, lisp-format msgid "~a pending" msgid_plural "~a pending" msgstr[0] "~a in attesa" msgstr[1] "Altre ~a in attesa" #: src/open-message-link-window.lisp:67 src/open-message-link-window.lisp:267 #: src/open-message-link-window.lisp:294 msgid "Links" msgstr "Link" #: src/open-message-link-window.lisp:87 #, lisp-format msgid "address ~a is not a valid virtual path for posts (timeline/folder)" msgstr "" "l'indirizzo ~a non è un percorso virtuale valido ad una cartella contenete " "post (timeline/cartella)" #: src/open-message-link-window.lisp:152 msgid "type access token: " msgstr "Inserisci la chiave di accesso: " #: src/open-message-link-window.lisp:154 src/ui-goodies.lisp:3316 #: src/ui-goodies.lisp:3523 msgid "Upload: " msgstr "Carica: " #: src/open-message-link-window.lisp:364 msgid "Chat attachments" msgstr "Allegati alla chat" #: src/os-utils.lisp:300 src/ui-goodies.lisp:1231 #, lisp-format msgid "File ~s does not exists" msgstr "Il file ~s non esiste" #: src/os-utils.lisp:302 #, lisp-format msgid "Destination directory ~s does not exists" msgstr "La directory di destinazione ~s non esiste" #: src/os-utils.lisp:320 #, lisp-format msgid "File ~s extraction from ~s failed" msgstr "File ~s estrazione da ~s fallita" #: src/program-events.lisp:734 msgid "No message selected!" msgstr "Nessun messaggio selezionato!" #: src/program-events.lisp:949 msgid "Message sent" msgstr "Messaggio spedito" #: src/program-events.lisp:976 #, lisp-format msgid "Unable to find user ~a" msgstr "Non trovo l'utente ~a" #: src/program-events.lisp:989 #, lisp-format msgid "Followed ~a" msgstr "Adesso segui ~a" #: src/program-events.lisp:990 #, lisp-format msgid "User ~a not found on the server" msgstr "L'utente: ~a non è stato trovato sul server" #: src/program-events.lisp:1000 #, lisp-format msgid "Unfollowed ~a" msgstr "Hai abbandonato ~a" #: src/program-events.lisp:1036 #, lisp-format msgid "Downloaded new messages for tag ~a" msgstr "Scaricati nuovi messaggi per l'etichetta ~a" #: src/program-events.lisp:1163 #, lisp-format msgid "Got ~a notification" msgid_plural "Got ~a notifications" msgstr[0] "Hai ~a notifica" msgstr[1] "Hai ~a notifiche" #: src/program-events.lisp:1354 #, lisp-format msgid "Index of local directory ~a~2%" msgstr "Indice della directory locale ~a~2%" #: src/program-events.lisp:1387 src/program-events.lisp:1477 #: src/ui-goodies.lisp:2504 msgid "Empty address" msgstr "Indirizzo vuoto" #: src/program-events.lisp:1642 #, lisp-format msgid "~a ~:[(not opened)~;(opened)~]~%" msgstr "~a ~:[(non aperto)~;(aperto)~]~%" #: src/program-events.lisp:1674 #, lisp-format msgid "updating gemlog ~a" msgstr "Aggiornamento del gemlog ~a" #: src/program-events.lisp:1722 msgid "TOC can be shown for gemini windows only" msgstr "L'indice può essere generato solo per le pagine gemini" #: src/program-events.lisp:1832 msgid "no label" msgstr "nessuna etichetta" #: src/program-events.lisp:1932 msgid "No mentions" msgstr "Nessuna menzione" #: src/program-events.lisp:1944 #, lisp-format msgid "Deleting: ~a" msgstr "cancello: ~a" #: src/program-events.lisp:1980 msgid "Announcements " msgstr "Annunci " #: src/program-events.lisp:1993 msgid "query-results" msgstr "risultati-ricerca" #: src/program-events.lisp:2019 msgid " Matching posts" msgstr " Post che soddisfano i criteri di ricerca" #: src/program-events.lisp:2021 #, lisp-format msgid "Query results~2%" msgstr "Risultati della ricerca~2%" #: src/program-events.lisp:2023 #, lisp-format msgid "" "The matching status (~a founds) can be found in folder: *~a*, timeline: " "*home*~2%" msgid_plural "" "The matching statuses (~a found) can be found in folder: *~a*, timeline: " "*home*~2%" msgstr[0] "" "Il messaggio che soddisfa il criterio di ricerca (~a trovato) può essere " "trovato nella cartella: *~a*, timeline: *home*~%" msgstr[1] "" "I messaggi che soddisfano il criterio di ricerca (~a trovati) possono essere " "trovati nella cartella: *~a*, timeline: *home*~2%" #: src/program-events.lisp:2031 #, lisp-format msgid "Query: ~a~2%" msgstr "Richiesta ~a~2%" #: src/program-events.lisp:2034 #, lisp-format msgid "Hashtags~2%" msgstr "Hashtags~2%" #: src/program-events.lisp:2039 #, lisp-format msgid "accounts~2%" msgstr "Utenti~2%" #: src/program-events.lisp:2058 msgid "Search completed" msgstr "Ricerca completata" #: src/program-events.lisp:2112 msgid "Editing post…" msgstr "Modifico il post…" #: src/program-events.lisp:2129 msgid "Post modified" msgstr "Post modificato" #: src/resources-utils.lisp:58 src/resources-utils.lisp:78 #, lisp-format msgid "Cannot find ~s in either ~s or ~s" msgstr "Non trovo il file ~s né in ~s né in ~s" #: src/resources-utils.lisp:96 #, lisp-format msgid "Unrecoverable error: cannot find file ~s" msgstr "Errore non rimediabile: non trovo il file ~s" #: src/scheduled-events.lisp:48 msgid "Updating all chats" msgstr "Aggiorno le chat" #: src/scheduled-events.lisp:56 msgid "Removing old gemlog posts…" msgstr "Rimozione vecchi post dei gemlog…" #: src/scheduled-events.lisp:58 msgid "Removed" msgstr "Rimossi" #: src/scheduled-events.lisp:84 msgid "Looking for announcements…" msgstr "Controllo gli annunci…" #: src/sending-message.lisp:123 msgid "none" msgstr "nessuno" #: src/sending-message.lisp:124 msgid "Reply to: " msgstr "Risposta per: " #: src/sending-message.lisp:125 msgid "Mentions: " msgstr "Menzioni: " #: src/software-configuration.lisp:740 #, lisp-format msgid "The configuration (*.conf) file is missing the value for ~s" msgstr "" "Il file di configurazione (*.conf) manca del valore corrispondente a: ~s" #: src/software-configuration.lisp:781 msgid "(directory)" msgstr "(directory)" #: src/software-configuration.lisp:912 msgid "This message was crypted" msgstr "Questo messaggion era cifrato" #: src/software-configuration.lisp:1771 msgid "" "\"post-allowed-language = …\" has been removed as configuration directive; " "use: \"default.post.language = …\", instead" msgstr "" "la direttiva di compilazione \"post-allowed-language = …\" è stata rimossa, " "usa: \"default.post.language = …\" al suo posto" #: src/suggestions-window.lisp:33 #, lisp-format msgid "Page ~a of ~a" msgstr "Pagina ~a di ~a" #: src/tags-window.lisp:141 msgid "Subscribed tags" msgstr "Sottoscrizioni" #: src/text-utils.lisp:508 #, lisp-format msgid "Can not fit column of width of ~a in a box of width ~a" msgstr "" "Non posso adattare una colonna di larghezza ~a in una scatola di larghezza ~a" #: src/text-utils.lisp:640 #, lisp-format msgid "Unrecoverable error: ~a can not be fitted in a box of width ~a" msgstr "" "Errore non rimediabile: ~a non può adattarsi ad una scatola di larghezza ~a" #: src/thread-window.lisp:151 msgid "no timeline selected" msgstr "Nessuna timeline selezionata" #: src/thread-window.lisp:159 msgid "no folder selected" msgstr "Nessuna cartella selezionata" #: src/thread-window.lisp:447 msgid "Missing subject" msgstr "Oggetto mancante" #: src/thread-window.lisp:802 #, lisp-format msgid "No message with index ~a exists" msgstr "Nessun messaggio esiste alla posizione ~a" #: src/thread-window.lisp:898 msgid "No matching post in thread window" msgstr "Nessun post trovato con questi criteri" #: src/thread-window.lisp:960 msgid "No message to delete" msgstr "Nessun messaggio da cancellare" #: src/thread-window.lisp:970 msgid "No message to undelete" msgstr "Nessun messaggio segnato come cancellato da ripristinare" #: src/thread-window.lisp:1003 src/thread-window.lisp:1037 #, lisp-format msgid "No next message that contains ~s exists" msgstr "Nessun messaggio successivo che contenga ~s esiste" #: src/thread-window.lisp:1009 src/thread-window.lisp:1043 #, lisp-format msgid "No previous message that contains ~s exists" msgstr "Nessun messaggio precedente che contenga ~s esiste" #: src/thread-window.lisp:1059 msgid "No others unread messages exist" msgstr "Non ci sono altri messaggi non letti" #: src/thread-window.lisp:1092 msgid "Threads" msgstr "Discussioni" #: src/tui-utils.lisp:127 #, lisp-format msgid "Unknown key event ~a" msgstr "Evento sconosciuto ~a" #: src/ui-goodies.lisp:24 msgid "y" msgstr "s" #: src/ui-goodies.lisp:40 msgid "Unable to load manual, contact your system administrator" msgstr "Non posso caricare il manuale, contattare l'amministratore di sistema" #: src/ui-goodies.lisp:42 msgid "No manpage binary found on this system" msgstr "Non posso trovare il programma 'man'" #: src/ui-goodies.lisp:68 #, lisp-format msgid "~a Temporary files~2%" msgstr "~a File temporanei~2%" #: src/ui-goodies.lisp:83 #, lisp-format msgid "Delete ~a temporary file? [y/N] " msgid_plural "Delete ~a temporary files? [y/N] " msgstr[0] "Cancella ~a file temporaneo? [s/N] " msgstr[1] "Cancella ~a file temporanei? [s/N] " #: src/ui-goodies.lisp:96 #, lisp-format msgid "Quit ~a? [y/N] " msgstr "Chiudere ~a? [s/N] " #: src/ui-goodies.lisp:115 #, lisp-format msgid "Delete ~a message? [y/N] " msgid_plural "Delete ~a messages? [y/N] " msgstr[0] "Cancella ~a messaggio? [s/N] " msgstr[1] "Cancella ~a messaggi? [s/N] " #: src/ui-goodies.lisp:135 src/ui-goodies.lisp:146 msgid "Task completed" msgstr "Compito completato" #: src/ui-goodies.lisp:212 #, lisp-format msgid "File \"~a\" exists, overwrite?" msgstr "Il file \"~a\" esiste. Lo sovrascrivo?" #: src/ui-goodies.lisp:224 #, lisp-format msgid "Request failed: error code ~d message \"~a\"" msgstr "Richiesta fallita codice di errore: ~d, messaggio: ~a\"" #: src/ui-goodies.lisp:258 msgid "Command cancelled" msgstr "Comando annullato" #: src/ui-goodies.lisp:275 msgid "Jump to message: " msgstr "Vai al messaggio: " #: src/ui-goodies.lisp:292 src/ui-goodies.lisp:316 src/ui-goodies.lisp:466 #: src/ui-goodies.lisp:1551 src/ui-goodies.lisp:2809 msgid "Search key: " msgstr "Criterio di ricerca: " #: src/ui-goodies.lisp:400 msgid "Subscribe to: " msgstr "Abbonati a: " #: src/ui-goodies.lisp:416 msgid "Unsubscribe to: " msgstr "Rimuovi la sottoscrizione a: " #: src/ui-goodies.lisp:528 msgid "This window will not release the focus until it is closed" msgstr "Questa finestra non rilascierà il focus fino a quando non verrà chiusa" #: src/ui-goodies.lisp:688 msgid "Focus changed" msgstr "Il focus e' cambiato" #: src/ui-goodies.lisp:702 msgid "focus passed on threads window" msgstr "Il focus è passato alla finestra delle discussioni" #: src/ui-goodies.lisp:714 msgid "Focus passed on gemini stream window" msgstr "Il focus è passato alla finestra dei flussi di dati gemini" #: src/ui-goodies.lisp:715 msgid "Focus passed on message window" msgstr "Il focus è passato alla finestra del messaggio" #: src/ui-goodies.lisp:720 msgid "Focus passed on send message window" msgstr "Il focus è passato alla finestra di spedizione dei messaggi" #: src/ui-goodies.lisp:725 msgid "Focus passed on follow requests window" msgstr "Il focus è passato alla finestra delle richieste di seguirti" #: src/ui-goodies.lisp:730 msgid "Focus passed on tags window" msgstr "Il focus è passato alla finestra delle sottoscrizioni" #: src/ui-goodies.lisp:735 msgid "Focus passed on conversation window" msgstr "Il focus è passato alla finestra delle conversazioni" #: src/ui-goodies.lisp:740 msgid "Focus passed on attach window" msgstr "Il focus è passato alla finestra degli allegati" #: src/ui-goodies.lisp:745 msgid "Focus passed on link window" msgstr "Il focus è passato alla finestra dei link" #: src/ui-goodies.lisp:750 msgid "Focus passed on gemini-stream window" msgstr "Il focus è passato alla finestra dei flussi di dati gemini" #: src/ui-goodies.lisp:755 msgid "Focus passed on chats list window" msgstr "Il focus è passato alla finestra delle chat" #: src/ui-goodies.lisp:760 msgid "Focus passed on TLS certificates window" msgstr "Il focus è passato alla finestra dei certificati TLS" #: src/ui-goodies.lisp:765 msgid "Focus passed on gemlog subscriptions window" msgstr "Il focus è passato alla finestra degli abbonamenti ai gemlog" #: src/ui-goodies.lisp:770 msgid "Focus passed on gemini toc window" msgstr "Il focus è passato all'indice della pagina gemini" #: src/ui-goodies.lisp:775 msgid "Focus passed on gempub library window" msgstr "Il focus è passato alla finestra della biblioteca gempub" #: src/ui-goodies.lisp:780 msgid "Focus passed on file explorer window" msgstr "Il focus è passato alla navigatore dell'albero dei file" #: src/ui-goodies.lisp:785 msgid "Focus passed on gopher window" msgstr "Il focus è passato alla finestra Gopher" #: src/ui-goodies.lisp:798 src/ui-goodies.lisp:809 msgid "Search for commands (regexp): " msgstr "Cerca tra i comandi (espressione regolare): " #: src/ui-goodies.lisp:820 #, lisp-format msgid "Saving messages in ~s" msgstr "Salvo i messaggi in ~s" #: src/ui-goodies.lisp:821 #, lisp-format msgid "Saved message in ~s" msgstr "Salvati i messaggi in ~s" #: src/ui-goodies.lisp:824 src/ui-goodies.lisp:842 msgid "No folder specified" msgstr "Nessuna cartella indicata" #: src/ui-goodies.lisp:826 msgid "Move to folder: " msgstr "Sposta nella cartella: " #: src/ui-goodies.lisp:844 msgid "Change folder: " msgstr "Spostati nella cartella: " #: src/ui-goodies.lisp:855 msgid "No timeline specified" msgstr "Nessuna timeline indicata" #: src/ui-goodies.lisp:857 msgid "This timeline is protected" msgstr "Questa timeline è protetta" #: src/ui-goodies.lisp:861 msgid "Change timeline: " msgstr "Spostati nella timeline: " #: src/ui-goodies.lisp:877 msgid "Downloading messages" msgstr "Scarico i messaggi" #: src/ui-goodies.lisp:881 src/ui-goodies.lisp:1094 msgid "Messages downloaded" msgstr "Messaggi scaricati" #: src/ui-goodies.lisp:963 msgid "Expanding thread" msgstr "Espandi l'albero dei messaggi" #: src/ui-goodies.lisp:992 #, lisp-format msgid "───── links ───── ~%" msgstr "───── link ───── ~%" #: src/ui-goodies.lisp:1040 #, lisp-format msgid "I refuse to overwrite an existing file ~s" msgstr "Mi rifiuto di sovrascrivere il file, già esistente, ~s" #: src/ui-goodies.lisp:1051 msgid "Save thread to file: " msgstr "Salva il thread nel file: " #: src/ui-goodies.lisp:1065 #, lisp-format msgid "" "Error getting the latest unread messages for tag ~a, trying fetching the " "latest" msgstr "" "Ottenuto un errore nel tentativo di scaricare i messaggi non letti relativi " "all'etichetta ~a, provo a scaricare gli ultimi" #: src/ui-goodies.lisp:1072 #, lisp-format msgid "" "Error getting the latest unread messages: ~s, trying fetching the latest" msgstr "" "Ottenuto un errore nel tentativo di scaricare i messaggi non letti ~s, provo " "a scaricare gli ultimi" #: src/ui-goodies.lisp:1092 msgid "Downloading tags messages" msgstr "Scarico i messaggi dell'etichetta" #: src/ui-goodies.lisp:1105 msgid "Favorite this message?" msgstr "Conservare tra i favoriti questo messaggio?" #: src/ui-goodies.lisp:1114 msgid "Favouring message" msgstr "Conservo il messaggio tra i favoriti" #: src/ui-goodies.lisp:1115 msgid "Favoured message" msgstr "Messaggio conservato tra i favoriti" #: src/ui-goodies.lisp:1120 msgid "Remove this message from your favourites?" msgstr "Rimuovere dai preferiti questo messaggio?" #: src/ui-goodies.lisp:1129 msgid "Unfavouring message" msgstr "Rimuovo messaggio dai favoriti" #: src/ui-goodies.lisp:1130 msgid "Unfavoured message" msgstr "Rimuosso messaggio dai favoriti" #: src/ui-goodies.lisp:1135 msgid "Boost this message?" msgstr "Rilancia questo messaggio?" #: src/ui-goodies.lisp:1144 msgid "Boosting message" msgstr "Rilancio il messaggio" #: src/ui-goodies.lisp:1145 msgid "Boosted message" msgstr "Messaggio rilanciato" #: src/ui-goodies.lisp:1150 msgid "Unboost this message?" msgstr "Ritira il rilancio del messaggio?" #: src/ui-goodies.lisp:1159 msgid "Uboosting message" msgstr "Ritiro il rilancio del messaggio" #: src/ui-goodies.lisp:1160 msgid "Unboosted message" msgstr "Ritirato il rilancio del messaggio" #: src/ui-goodies.lisp:1168 #, lisp-format msgid "Ignore ~s?" msgstr "Ignorare ~s?" #: src/ui-goodies.lisp:1171 #, lisp-format msgid "Ignoring ~s" msgstr "Ignoro ~s" #: src/ui-goodies.lisp:1172 #, lisp-format msgid "User ~s ignored" msgstr "Utente ~s ignorato" #: src/ui-goodies.lisp:1182 msgid "No username specified" msgstr "Nessun nome utente indicato" #: src/ui-goodies.lisp:1184 msgid "Unignore username: " msgstr "Riprendere a leggere i messaggi di: " #: src/ui-goodies.lisp:1219 msgid "Add caption: " msgstr "Aggiungi didascalia: " #: src/ui-goodies.lisp:1229 #, lisp-format msgid "Attach ~a? [y/N] " msgstr "Allegare ~a? [s/N] " #: src/ui-goodies.lisp:1236 msgid "Message ready to be sent" msgstr "Messaggio pronto per essere spedito" #: src/ui-goodies.lisp:1238 msgid "Add attachment: " msgstr "Aggiungi allegato: " #: src/ui-goodies.lisp:1248 msgid "New language: " msgstr "Lingua: " #: src/ui-goodies.lisp:1258 msgid "New subject: " msgstr "Nuovo oggetto del messaggio: " #: src/ui-goodies.lisp:1267 msgid "New visibility: " msgstr "Nuovo livello di visibilità: " #: src/ui-goodies.lisp:1277 msgid "Add mentions: " msgstr "Aggiungi menzione: " #: src/ui-goodies.lisp:1348 #, lisp-format msgid "Your message is ~a character too long." msgid_plural "Your message is ~a characters too long." msgstr[0] "Il tuo messaggio e più lungo del limite ammesso di ~a carattere." msgstr[1] "Il tuo messaggio e più lungo del limite ammesso di ~a caratteri." #: src/ui-goodies.lisp:1372 msgid "Add subject: " msgstr "Oggetto del messaggio: " #: src/ui-goodies.lisp:1430 msgid "Add language of the post: " msgstr "Indica la lingua del messaggio: " #: src/ui-goodies.lisp:1497 #, lisp-format msgid "The maximum allowed number of media is ~a" msgstr "Il numero massimo di file da allegare è ~a" #: src/ui-goodies.lisp:1500 msgid "Sending message" msgstr "Spedisco il messaggio" #: src/ui-goodies.lisp:1604 #, lisp-format msgid "downloaded: ~a" msgstr "Scaricato ~a" #: src/ui-goodies.lisp:1641 #, lisp-format msgid "Error during images montage: ~a" msgstr "Errore durante la composizione dell'immagine: ~a" #: src/ui-goodies.lisp:1644 msgid "ImageMagick binaries not found on this system" msgstr "Non posso trovare il pacchetto \"imagemagick\"" #: src/ui-goodies.lisp:1791 msgid "Address copied to clipboard" msgstr "Indirizzo copiato negli appunti" #: src/ui-goodies.lisp:1862 msgid "Delete this certificate? [Y/n] " msgstr "Cancella questo certificato? [s/N] " #: src/ui-goodies.lisp:1888 msgid "confirm password: " msgstr "conferma la password: " #: src/ui-goodies.lisp:1895 msgid "new password: " msgstr "nuova password: " #: src/ui-goodies.lisp:1899 msgid "old password: " msgstr "vecchia password: " #: src/ui-goodies.lisp:1913 msgid "Certificate information" msgstr "Informazioni sul certificato" #: src/ui-goodies.lisp:1914 msgid "Certificate fingerprint (Kami ID):" msgstr "Impronta digitale del certificato (o identità Kami):" #: src/ui-goodies.lisp:1938 #, lisp-format msgid "Canceling subscription for ~s" msgstr "Annullamento dell'abbonamento per ~s" #: src/ui-goodies.lisp:1970 msgid "Follow: " msgstr "Segui: " #: src/ui-goodies.lisp:1973 #, lisp-format msgid "Following ~a" msgstr "Segui ~a" #: src/ui-goodies.lisp:1978 msgid "Unfollow: " msgstr "Abbandona: " #: src/ui-goodies.lisp:1981 #, lisp-format msgid "Unfollowing ~a" msgstr "Abbandona ~a" #: src/ui-goodies.lisp:2012 msgid "Confirm operation?" msgstr "Confermi l'operazione?" #: src/ui-goodies.lisp:2050 msgid "Updating conversations" msgstr "Aggiorno le conversazioni" #: src/ui-goodies.lisp:2051 msgid "Conversations updated" msgstr "Conversazioni aggiornate" #: src/ui-goodies.lisp:2061 msgid "Open conversation: " msgstr "Apri una conversazione: " #: src/ui-goodies.lisp:2096 msgid "Old name: " msgstr "Nome precedente: " #: src/ui-goodies.lisp:2110 #, lisp-format msgid "A conversation with name ~a already exists" msgstr "Una conversazione con nome ~a esiste già" #: src/ui-goodies.lisp:2116 msgid "New name: " msgstr "Nuovo nome: " #: src/ui-goodies.lisp:2132 #, lisp-format msgid "Ignore conversation ~s? [y/N] " msgstr "Ignorare la conversazione ~s? [s/N] " #: src/ui-goodies.lisp:2148 #, lisp-format msgid "Delete conversation ~s? [y/N] " msgstr "Eliminare la conversazione ~s? [s/N] " #: src/ui-goodies.lisp:2167 #, lisp-format msgid "Comment too long by ~a character" msgid_plural "Comment too long by ~a characters" msgstr[0] "Il commento è troppo lungo di ~a carattere" msgstr[1] "Il commento è troppo lungo di ~a caratteri" #: src/ui-goodies.lisp:2174 #, lisp-format msgid "Reporting user: ~s" msgstr "Segnalo l'utente ~s" #: src/ui-goodies.lisp:2175 msgid "Report trasmitted" msgstr "Segnalazione trasmessa" #: src/ui-goodies.lisp:2178 msgid "Comment on reports: " msgstr "Commento sulla segnalazione: " #: src/ui-goodies.lisp:2194 src/ui-goodies.lisp:2227 src/ui-goodies.lisp:2245 #, lisp-format msgid "User ~s does not exists in database" msgstr "L'utente ~s non esiste nel database" #: src/ui-goodies.lisp:2197 src/ui-goodies.lisp:2230 src/ui-goodies.lisp:2248 msgid "Username: " msgstr "Nome utente: " #: src/ui-goodies.lisp:2207 #, lisp-format msgid "Added crypto key for user ~s" msgstr "Aggiunta chiave crittografica per l'utente ~s" #: src/ui-goodies.lisp:2210 msgid "Key: " msgstr "Chiave: " #: src/ui-goodies.lisp:2224 #, lisp-format msgid "Generated key for user ~s" msgstr "Generata chiave crittografica per l'utente ~s" #: src/ui-goodies.lisp:2225 #, lisp-format msgid "user ~s key ~s" msgstr "utente ~s chiave ~s" #: src/ui-goodies.lisp:2241 #, lisp-format msgid "Added key for user ~s: ~a" msgstr "Aggiunta chiave crittografica per l'utente ~s: ~a" #: src/ui-goodies.lisp:2258 msgid "About this software" msgstr "Sul programma" #: src/ui-goodies.lisp:2270 msgid " Welcome " msgstr " Benvenuto o benvenuta " #: src/ui-goodies.lisp:2284 msgid "Clearing pagination data" msgstr "Elimina i dati della paginazione" #: src/ui-goodies.lisp:2303 msgid "Invalid choices, use a space separated list of positive integers" msgstr "" "Il formato ammesso è costituito da una lista di interi positivi separati da " "spazi" #: src/ui-goodies.lisp:2320 #, lisp-format msgid "Invalid choices, index choice out of range (max ~a)" msgstr "Intervallo dei valori delle scelte non valido (massimo ~a)" #: src/ui-goodies.lisp:2322 msgid "Voting…" msgstr "Votazione in corso…" #: src/ui-goodies.lisp:2323 msgid "Choice sent" msgstr "Voto inserito" #: src/ui-goodies.lisp:2332 msgid "Type the index (or space separated indices) of selected choices: " msgstr "Inserisci gli indici associati alle opzioni separati da spazi: " #: src/ui-goodies.lisp:2333 msgid "This in not a poll" msgstr "Questo messaggio non è un sondaggio" #: src/ui-goodies.lisp:2402 msgid "Add message (enter to quit): " msgstr "Aggiungi un messaggio (invio per abbandonare): " #: src/ui-goodies.lisp:2427 src/ui-goodies.lisp:2440 msgid "Type the new label of the chat: " msgstr "Digita la nuova etichetta della chat: " #: src/ui-goodies.lisp:2448 #, lisp-format msgid "Chat ~a with ~a created" msgstr "Chat ~a con ~a creata" #: src/ui-goodies.lisp:2452 msgid "Type the user to chat with: " msgstr "Digita l'utente con cui vuoi iniziare una chat: " #: src/ui-goodies.lisp:2472 msgid "Open url: " msgstr "Apri un indirizzo di rete: " #: src/ui-goodies.lisp:2489 msgid "Invalid gopher address" msgstr "Indirizzo gopher non valido" #: src/ui-goodies.lisp:2508 msgid "Invalid or unknown address" msgstr "Indirizzo invalido o sconosciuto" #: src/ui-goodies.lisp:2616 #, lisp-format msgid "Subscribing to ~s" msgstr "Abbonati a ~s" #: src/ui-goodies.lisp:2627 #, lisp-format msgid "Command ~s completed" msgstr "Comando ~s completato" #: src/ui-goodies.lisp:2635 msgid "Send to command: " msgstr "Manda al comando: " #: src/ui-goodies.lisp:2644 msgid "Send message to command: " msgstr "Manda il messaggio al comando: " #: src/ui-goodies.lisp:2694 #, lisp-format msgid "Index ~a out of range" msgstr "L'indice ~a supera i limiti" #: src/ui-goodies.lisp:2696 msgid "Tour saved" msgstr "Il tour è stato salvato" #: src/ui-goodies.lisp:2717 msgid "link indices: " msgstr "indice dei link: " #: src/ui-goodies.lisp:2724 msgid "Tour completed" msgstr "Tour completato" #: src/ui-goodies.lisp:2733 msgid "Current links tour" msgstr "Tour dei link" #: src/ui-goodies.lisp:2747 #, lisp-format msgid "~s saved in tour" msgstr "~s salvato nel tour" #: src/ui-goodies.lisp:2822 #, lisp-format msgid "" "Host ~s signature changed! This is a potential security risk! Ignore this " "warning? [y/N] " msgstr "" "La firma dell'host ~s è cambiata! Questo è un potenziale problema di " "sicurezza! Proseguire? [s/N] " #: src/ui-goodies.lisp:2833 msgid "Empty path" msgstr "Percorso vuoto" #: src/ui-goodies.lisp:2836 #, lisp-format msgid "No such file ~s" msgstr "Nono esiste il file ~s" #: src/ui-goodies.lisp:2839 #, lisp-format msgid "File ~s is empty" msgstr "Il file ~s è vuoto" #: src/ui-goodies.lisp:2846 msgid "Insert certificate key file: " msgstr "Inserisci il percorso del file che contiene la chiave: " #: src/ui-goodies.lisp:2850 msgid "Insert the gemini address where where credential are valid: " msgstr "Inserisci l'indirizzo gemini per il quale le credenziali sono valide: " #: src/ui-goodies.lisp:2873 #, lisp-format msgid "Certificate imported for ~s" msgstr "Certificato importato per ~s" #: src/ui-goodies.lisp:2878 msgid "Insert certificate file: " msgstr "Inserisci il percorso del file che contiene il certificato: " #: src/ui-goodies.lisp:2884 msgid "The window is not displaying a gopher document" msgstr "La finestra non sta mostrando un menu gopher" #: src/ui-goodies.lisp:2886 src/ui-goodies.lisp:2914 msgid "This page can not be added to bookmarks" msgstr "Questa pagina non può essere aggiunta ai segnalibri" #: src/ui-goodies.lisp:2889 msgid "No description" msgstr "Nessuna descrizione" #: src/ui-goodies.lisp:2892 src/ui-goodies.lisp:2922 msgid "Empty description" msgstr "Descrizione vuota" #: src/ui-goodies.lisp:2896 src/ui-goodies.lisp:2926 msgid "Insert bookmark section: " msgstr "Inserisci la sezione del segnalibro: " #: src/ui-goodies.lisp:2904 src/ui-goodies.lisp:2934 #, lisp-format msgid "Added ~s in bookmark" msgstr "Aggiunto ~s come segnalibro" #: src/ui-goodies.lisp:2906 src/ui-goodies.lisp:2936 msgid "Insert bookmark description: " msgstr "Inserisci l adescrizione del segnalibro: " #: src/ui-goodies.lisp:2942 #, lisp-format msgid "My bookmark~2%" msgstr "I miei segnalibri~%" #: src/ui-goodies.lisp:2947 msgid "Uncategorized" msgstr "Senza categoria" #: src/ui-goodies.lisp:2970 #, lisp-format msgid "Latest visited addresses~2%" msgstr "Ultimi indirizzi visitati~2%" #: src/ui-goodies.lisp:2984 msgid "No entry selected" msgstr "Nessuna voce selezionata" #: src/ui-goodies.lisp:2989 msgid "Delete bookmark: " msgstr "Cancella il segnalibro: " #: src/ui-goodies.lisp:3004 msgid "Search criteria: " msgstr "Criterio di ricerca: " #: src/ui-goodies.lisp:3031 msgid "Message window scrolling locked" msgstr "Scorrimento della finestra dei messaggi bloccato" #: src/ui-goodies.lisp:3039 msgid "Message window scrolling unlocked" msgstr "Scorrimento della finestra dei messaggi sbloccato" #: src/ui-goodies.lisp:3053 msgid "eval: " msgstr "eval: " #: src/ui-goodies.lisp:3076 msgid "load file: " msgstr "Carica il file: " #: src/ui-goodies.lisp:3117 #, lisp-format msgid "~s is not a valid kami address" msgstr "~s non è un indirizzo kami valido" #: src/ui-goodies.lisp:3171 #, lisp-format msgid "deleting ~a" msgstr "cancello ~a" #: src/ui-goodies.lisp:3177 #, lisp-format msgid "Delete ~a? [y/N] " msgstr "Cancella ~a? [s/N] " #: src/ui-goodies.lisp:3191 #, lisp-format msgid "Rename ~a to: " msgstr "Rinomina ~a a: " #: src/ui-goodies.lisp:3209 #, lisp-format msgid "Starting download of ~a" msgstr "Avvio il download di ~a" #: src/ui-goodies.lisp:3210 #, lisp-format msgid "Download completed in ~a" msgstr "Scaricamento di ~a completato" #: src/ui-goodies.lisp:3217 #, lisp-format msgid "Download ~a to: " msgstr "Scarica ~a in: " #: src/ui-goodies.lisp:3234 msgid "Download: " msgstr "Scarica: " #: src/ui-goodies.lisp:3254 src/ui-goodies.lisp:3304 src/ui-goodies.lisp:3549 #, lisp-format msgid "downloading ~a → ~a" msgstr "Scaricamento di ~a → ~a" #: src/ui-goodies.lisp:3263 src/ui-goodies.lisp:3558 msgid "Downloading completed" msgstr "Scaricamento completato" #: src/ui-goodies.lisp:3268 msgid "Save downloaded files in directory: " msgstr "Salva i file scaricati nella directory: " #: src/ui-goodies.lisp:3313 src/ui-goodies.lisp:3521 msgid "Uploading completed" msgstr "Caricamento completato" #: src/ui-goodies.lisp:3331 msgid "Create: " msgstr "Crea: " #: src/ui-goodies.lisp:3353 msgid "Search for: " msgstr "Criterio di ricerca: " #: src/ui-goodies.lisp:3381 #, lisp-format msgid "Invalid regular expression ~a" msgstr "Espressione regolare non valida ~a" #: src/ui-goodies.lisp:3386 #, lisp-format msgid "Marked ~a item" msgid_plural "Marked ~a items" msgstr[0] "Selezionato ~a elemento" msgstr[1] "Selezionati ~a elementi" #: src/ui-goodies.lisp:3391 msgid "Mark items matching: " msgstr "Seleziona elementi che soddisfano la seguente espressione regolare: " #: src/ui-goodies.lisp:3399 #, lisp-format msgid "deleting ~a (~a of ~a)" msgstr "cancellazione di ~a (~a di ~a)" #: src/ui-goodies.lisp:3406 #, lisp-format msgid "Preparing to delete ~a" msgstr "Preparazione alla cancellazione di ~a" #: src/ui-goodies.lisp:3416 msgid "Completed" msgstr "Compito completato" #: src/ui-goodies.lisp:3419 #, lisp-format msgid "Delete ~a? " msgstr "Cancella ~a? " #: src/ui-goodies.lisp:3436 msgid "Delete marked items? " msgstr "Cancella gli elementi selezionati? " #: src/ui-goodies.lisp:3470 #, lisp-format msgid "Details of: ~a" msgstr "Dettagli di: ~a" #: src/ui-goodies.lisp:3471 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/ui-goodies.lisp:3473 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/ui-goodies.lisp:3475 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: src/ui-goodies.lisp:3486 #, lisp-format msgid "File ~s was modified on server" msgstr "Il file ~s è stato modificato sul server" #: src/ui-goodies.lisp:3513 #, lisp-format msgid "Uploading ~a" msgstr "Caricamento di ~a" #: src/ui-goodies.lisp:3536 msgid "Preparing for download…" msgstr "Preparazione allo scaricamento…" #: src/ui-goodies.lisp:3561 msgid "Download in: " msgstr "Scarica in: " #: src/ui-goodies.lisp:3580 #, lisp-format msgid "Deleting cache directory ~a" msgstr "Cancello la cache ~a" #: src/ui-goodies.lisp:3587 msgid "Delete cache? [y/N] " msgstr "Cancella la cache? [s/N] " #: src/ui-goodies.lisp:3591 src/ui-goodies.lisp:3596 msgid "Getting all notification, please wait…" msgstr "Recupero tutte le notifica, per favore attendere…" #: src/ui-goodies.lisp:3601 msgid "Getting all announcements, please wait…" msgstr "Recupero tutti gli annunci, per favore attendere…" #: src/ui-goodies.lisp:3623 msgid "Parent message" msgstr "Messaggio genitore" #: src/ui-goodies.lisp:3637 msgid "Cache for TLS passord cleared" msgstr "Ripulita la cache delle password per i certificati TLS" #: src/ui-goodies.lisp:3658 #, lisp-format msgid "Unable to find the account ~a in the configuration file" msgstr "Non riesco a trovare l'account ~a nel file di configurazione" #: src/ui-goodies.lisp:3661 msgid "Switch to account: " msgstr "Spostati sull'account: " #: src/ui-goodies.lisp:3689 msgid "Default" msgstr "Default" #: src/ui-goodies.lisp:3695 msgid "Empty query" msgstr "Richiesta vuota" #: src/ui-goodies.lisp:3697 msgid "Search query: " msgstr "Criterio di ricerca: " #~ msgid "Multiple choices allowed" #~ msgstr "Sono ammesse scelte multiple" #~ msgid "A single choice allowed" #~ msgstr "È ammessa una sola scelta" #~ msgid "The poll has expired" #~ msgstr "Il sondaggio è scaduto" #~ msgid "NB: results not shown as the poll has not expired" #~ msgstr "" #~ "NB: I risultati non sono mostrati dato che il sondaggio non è ancora " #~ "terminato." #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Oggetto del messaggio: " #, lisp-format #~ msgid "~s is not a valid gemini address." #~ msgstr "~s non è un indirizzo gemini valido." #, lisp-format #~ msgid "Folder ~s does not exists." #~ msgstr "La cartella ~s non esiste." #, lisp-format #~ msgid "File ~s does not exists." #~ msgstr "Il file ~s non esiste." #~ msgid "Empty address." #~ msgstr "Indirizzo vuoto." #, lisp-format #~ msgid "Figure: ~~~d,'0d" #~ msgstr "Figura: ~~~d,'0d" #~ msgid "Focus passed on tour links" #~ msgstr "Il focus è passato alla finestra del tour." #, lisp-format #~ msgid "Download of ~a completed in ~a" #~ msgstr "Scaricamento di ~a completato in ~a" #, lisp-format #~ msgid "Starting upload of ~a" #~ msgstr "Inizio caricamento di ~a" #, lisp-format #~ msgid "Upload of ~a completed in ~a" #~ msgstr "Caricamento di ~a completato in ~a" #~ msgid "Open gemini url" #~ msgstr "Apri un indirizzo gemini" #, lisp-format #~ msgid "Staring download of ~a" #~ msgstr "Avvio il download di ~a" #~ msgid "Open Gemini url: " #~ msgstr "Apri un indirizzo gemini: " #~ msgid "" #~ "No editor found, please configure the 'editor' directive in your " #~ "configuration file" #~ msgstr "" #~ "Nessun editor trovato, per favore configura la direttiva 'editor' nel tuo " #~ "file di configurazione." #~ msgid "Tinmop has been successfully authorized, you can close this tab." #~ msgstr "Tinmop è stato autorizzato con successo, puoi chiudere questo tab." #, lisp-format #~ msgid "Could not understand the address ~s" #~ msgstr "Non riesco ad interpretare l'indirizzo: ~s" #~ msgid "" #~ "The server requested a certificate but client validation is not " #~ "implemented by this program" #~ msgstr "" #~ "Il server ha richiesto un certificato ma questa funzionalità non è stata " #~ "ancora implementata." #~ msgid "The list is too big to be displayed entirely" #~ msgstr "La lista è troppo lunga per essere mostrata interamente" #~ msgid "" #~ "Please visit the address below and then paste here the autorization code " #~ "you got from that website." #~ msgstr "" #~ "Per favore, visita l'indirizzo indicato più sotto e poi inserisci qui il " #~ "codice di autorizzazione che il sito ti ha fornito." #~ msgid "Authorization code:" #~ msgstr "Codice di autorizzazione:" #~ msgid "timeline unknown" #~ msgstr "timeline sconosciuta" #~ msgid "Timeline ~s does not exists in folder ~s." #~ msgstr "La timeline ~s non esiste nella cartella ~s." #~ msgid "Confirm accepting and rejecting the following requests?" #~ msgstr "Confermi l'operazione?" #~ msgid "Fetching messages." #~ msgstr "Recupero i messaggi." #~ msgid "~%---- attachments ----~%" #~ msgstr "~%---- allegati ----~%" #~ msgid "No message" #~ msgstr "Nessun messaggio" #~ msgid "Open link" #~ msgstr "Apri il link"