# Italian translations for tinmop package # Traduzioni italiane per il pacchetto tinmop.. # Copyright (C) 2020 cage # This file is distributed under the same license as the tinmop package. # cage , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tinmop 0.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://notabug.org/cage/tinmop/\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-06 20:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-06 20:18+0200\n" "Last-Translator: cage \n" "Language-Team: Italian\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/api-client.lisp:118 msgid "Please visit the address below." msgstr "Per favore visita l'indirizzo mostrato piu' sotto." #: src/api-client.lisp:178 #, lisp-format msgid "" "Credential invalid. Try to remove ~a and restart the software to " "authenticate again." msgstr "" "Credenziali non più valide. Provare a rimuovere ~a e riavviare il programma " "per riautenticarsi." #: src/api-client.lisp:189 msgid "Save address" msgstr "Salva l'indirizzo" #: src/api-client.lisp:190 msgid "Open address" msgstr "Apri l'indirizzo" #: src/api-client.lisp:191 src/ui-goodies.lisp:132 src/ui-goodies.lisp:137 #: src/windows.lisp:530 src/windows.lisp:586 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/api-client.lisp:203 msgid "This client has been authorized" msgstr "Questo client è stato autorizzato." #: src/api-client.lisp:207 msgid "Got a generic error when registering client" msgstr "Errore generico provando a registare il client" #: src/api-client.lisp:209 #, lisp-format msgid "File ~a saved" msgstr "File ~a salvato" #: src/api-client.lisp:211 msgid "Please enter below the file where to save the address" msgstr "Inserisci piu' sotto il file dove salvare l'indirizzo" #: src/api-client.lisp:231 msgid "" "Error: was not able to create server socket to listen for authorization code" msgstr "" "Errore: non sono stato in grado di creare il socket per la cattura del " "codice di autorizzazione." #: src/api-client.lisp:782 #, lisp-format msgid "Initializing empty credentials file in ~a" msgstr "Inizializzo credenziali vuote (segnaposto) nel file ~a" #: src/chats-list-window.lisp:41 #, lisp-format msgid "~@[~a~]~@[~a~] ~a unread: ~a" msgstr "~@[~a~]~@[~a~] ~a non letti: ~a" #: src/chats-list-window.lisp:64 #, lisp-format msgid "~a ~a wrote:~%~a ~a~2%" msgstr "~a ~a ha scritto:~%~a ~a~2%" #: src/chats-list-window.lisp:102 msgid "Current chats" msgstr "Chat attuali" #: src/command-line.lisp:21 #, lisp-format msgid "~a version ~a~%" msgstr "~a versione ~a~%" #: src/command-line.lisp:26 msgid "Print help and exit" msgstr "Stampa un aiuto ed termina il programma" #: src/command-line.lisp:30 msgid "Print program information and exit" msgstr "Stampa informazioni sul programma e termina" #: src/command-line.lisp:34 msgid "Starting folder" msgstr "Cartella di partenza" #: src/command-line.lisp:37 msgid "FOLDER-NAME" msgstr "NOME-CARTELLA" #: src/command-line.lisp:40 msgid "Starting timeline" msgstr "Timeline di partenza" #: src/command-line.lisp:42 msgid "TIMELINE-NAME" msgstr "NOME-TIMELINE" #: src/command-line.lisp:46 msgid "Update timeline" msgstr "Aggiorna la timeline" #: src/command-line.lisp:50 msgid "Reset the timeline pagination" msgstr "resetta la paginazione della timeline" #: src/command-line.lisp:54 msgid "Check follows requests" msgstr "Controlla le richieste di poterti seguire" #: src/command-line.lisp:58 msgid "Execute script" msgstr "Esegui script" #: src/command-line.lisp:61 msgid "SCRIPT-FILE" msgstr "SCRIPT-FILE" #: src/command-line.lisp:64 msgid "Notify messages that mentions the user" msgstr "Notifica i messaggi che menzionano l'utente." #: src/command-line.lisp:68 msgid "Open gemini url" msgstr "Apri un indirizzo gemini" #: src/command-line.lisp:104 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: src/command-line.lisp:105 msgid "Available options" msgstr "Opzioni diponibili" #: src/command-window.lisp:314 #, lisp-format msgid "Error: command ~a not found" msgstr "Errore: comando ~a non trovato" #: src/conditions.lisp:70 src/conditions.lisp:74 src/db.lisp:2645 #: src/message-rendering-utils.lisp:156 src/message-rendering-utils.lisp:190 #: src/message-rendering-utils.lisp:195 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/conversations-window.lisp:152 msgid "Conversations" msgstr "Conversazioni" #: src/db.lisp:182 msgid "federated" msgstr "federata" #: src/db.lisp:184 msgid "local" msgstr "locale" #: src/db.lisp:186 msgid "direct" msgstr "diretta" #: src/db.lisp:188 msgid "home" msgstr "home" #: src/follow-requests.lisp:68 msgid "" "Please evaluate the following requests, only items shown below will be " "accepted, deleted ones will be rejected:" msgstr "" "Per favore, prendi in considerazione le richieste qui sotto riportate. Se " "cancelli un elemento la corrispondente richiesta sarà scartata altrimenti " "verrà accettata." #: src/gemini-viewer.lisp:299 msgid "Gemini document downloading aborted" msgstr "Scaricamento del documento in formato gemini interrotto" #: src/gemini-viewer.lisp:301 msgid "Gemini document downloading completed" msgstr "Scaricamento del documento in formato gemini completato" #: src/gemini-viewer.lisp:346 #, lisp-format msgid "Could not understand the address ~s" msgstr "Non riesco ad interpretare l'indirizzo: ~s" #: src/gemini-viewer.lisp:375 #, lisp-format msgid "Server ~s asks: ~s " msgstr "Il server ~s chiede: ~s " #: src/gemini-viewer.lisp:398 #, lisp-format msgid "Redirects to ~s, follows redirect? [y/N] " msgstr "Seguire la redirezione a ~s? [s/N] " #: src/gemini-viewer.lisp:467 #, lisp-format msgid "" "Host ~s signature changed! This is a potential security risk! Ignore this " "warning? [y/N] " msgstr "" "La firma dell'host ~s è cambiata! Questo è un potenziale problema di " "sicurezza! Proseguire? [s/N]" #: src/gemini-viewer.lisp:470 src/tui-utils.lisp:389 #, lisp-format msgid "Error: ~a" msgstr "Errore: ~a" #: src/gemini-viewer.lisp:478 #, lisp-format msgid "Error getting ~s: ~a" msgstr "Errore connettendomi a ~s: ~a" #: src/gemini-viewer.lisp:489 #, lisp-format msgid "Going back to: ~a" msgstr "Ritorno a: ~a" #: src/gemini-viewer.lisp:498 #, lisp-format msgid "Viewing source of: ~a" msgstr "Visualizzo il sorgente di: ~a" #: src/gemini-viewer.lisp:575 msgid "Current gemini streams" msgstr "Flussi di dati gemini attuali" #: src/gemini/client.lisp:152 #, lisp-format msgid "The server responded with the error ~a: ~a" msgstr "Il server ha risposto con l'errore ~a: ~a" #: src/gemini/client.lisp:163 #, lisp-format msgid "The certificate of host ~a has changed from your latest visit." msgstr "Il certificato dell'host ~a è cambiato dall'ultima visita." #: src/gemini/client.lisp:258 msgid "" "The server requested a certificate but client validation is not implemented " "by this program" msgstr "" "Il server ha richiesto un certificato ma questa funzionalità non è stata " "ancora implementata." #: src/html-utils.lisp:108 msgid "No address found" msgstr "nessun indirizzo trovato" #: src/keybindings.lisp:414 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: src/keybindings.lisp:416 msgid "Delete" msgstr "Canc" #: src/keybindings.lisp:418 msgid "Page-up" msgstr "Pagina-su" #: src/keybindings.lisp:420 msgid "Page-down" msgstr "Pagina-giù" #: src/keybindings.lisp:476 msgid "No documentation available, you can help! :-)" msgstr "Nessuna documentazione disponbile, aiutaci! :-)" #: src/keybindings.lisp:508 msgid "Focused window keys" msgstr "Tasti finestra attiva" #: src/keybindings.lisp:509 msgid "Global keys" msgstr "Mappa tasti globale" #: src/keybindings.lisp:525 msgid "Quick help" msgstr "Aiuto rapido" #: src/line-oriented-window.lisp:305 src/ui-goodies.lisp:77 #: src/ui-goodies.lisp:94 msgid "Information" msgstr "Informazione" #: src/main.lisp:85 #, lisp-format msgid "Folder ~s does not exists" msgstr "La cartella ~s non esiste." #: src/message-rendering-utils.lisp:93 msgid "This message will *not* be crypted" msgstr "Questo messaggion *non* sarà cifrato" #: src/message-rendering-utils.lisp:101 #, lisp-format msgid "No key to crypt message for ~s found" msgstr "Non è stata trovata una chiave per cifrare il messaggio destinato a ~s" #: src/message-rendering-utils.lisp:138 #, lisp-format msgid "Unable to find the crypto key for user ~s." msgstr "Non trovo chiave crittografica per l'utente ~s" #: src/message-rendering-utils.lisp:153 msgid "invalid type" msgstr "tipo non valido" #: src/message-rendering-utils.lisp:156 msgid "image" msgstr "immagine" #: src/message-rendering-utils.lisp:156 msgid "gifv" msgstr "gifv" #: src/message-rendering-utils.lisp:156 msgid "video" msgstr "video" #: src/message-rendering-utils.lisp:156 msgid "audio" msgstr "audio" #: src/message-rendering-utils.lisp:162 #, lisp-format msgid "description: ~a~%" msgstr "descrizione: ~a~%" #: src/message-rendering-utils.lisp:165 #, lisp-format msgid "size: ~aX~a pixels~%" msgstr "dimensioni: ~aX~a pixels~%" #: src/message-rendering-utils.lisp:172 #, lisp-format msgid "duration: ~a~%" msgstr "durata ~a~%" #: src/message-rendering-utils.lisp:183 src/open-attach-window.lisp:88 #: src/sending-message.lisp:132 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: src/message-rendering-utils.lisp:192 #, lisp-format msgid "type: ~a~%metadata~%~a~%address: ~a~2%" msgstr "tipo: ~a~%metadati~%~a~%indirizzo: ~a~2%" #: src/message-rendering-utils.lisp:234 msgid "From: " msgstr "Scritto da: " #: src/message-rendering-utils.lisp:235 msgid "Boosted: " msgstr "Rilanciato per: " #: src/message-rendering-utils.lisp:239 msgid "Date: " msgstr "Scritto il: " #: src/message-rendering-utils.lisp:298 msgid "Multiple choices allowed" msgstr "Sono ammesse scelte multiple" #: src/message-rendering-utils.lisp:299 msgid "A single choice allowed" msgstr "È ammessa una sola scelta" #: src/message-rendering-utils.lisp:301 msgid "The poll has expired" msgstr "Il sondaggio è scaduto" #: src/message-window.lisp:264 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/modeline-window.lisp:29 msgid "modeline" msgstr "modeline" #: src/modules.lisp:37 #, lisp-format msgid "" "Unrecoverable error: file ~a not found in any of the directory ~a ~a ~a ~a" msgstr "" "Errore non rimediabile: file ~a non trovato in nessuna dellle seguenti " "directory: ~a ~a ~a ~a" #: src/notify-window.lisp:71 #, lisp-format msgid "~a pending" msgid_plural "~a pending" msgstr[0] "~a in attesa" msgstr[1] "Altre ~a in attesa" #: src/open-message-link-window.lisp:57 src/open-message-link-window.lisp:144 msgid "Links" msgstr "Links" #: src/open-message-link-window.lisp:206 msgid "Chat attachments" msgstr "Allegati alla chat" #: src/os-utils.lisp:55 msgid "" "No editor found, please configure the 'editor' directive in your " "configuration file" msgstr "" "Nessun editor trovato, per favore configura la direttiva 'editor' nel tuo " "file di configurazione." #: src/program-events.lisp:400 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Espressione regolare non valida" #: src/program-events.lisp:504 msgid "No message selected!" msgstr "Nessun messaggio selezionato!" #: src/program-events.lisp:654 msgid "Message sent." msgstr "Messaggio spedito" #: src/program-events.lisp:709 #, lisp-format msgid "Downloaded new messages for tag ~a" msgstr "Scaricati nuovi messaggi per l'etichetta ~a." #: src/program-events.lisp:821 #, lisp-format msgid "Got ~a notification" msgid_plural "Got ~a notifications" msgstr[0] "Hai ~a notifica" msgstr[1] "Hai ~a notifiche" #: src/resources-utils.lisp:55 #, lisp-format msgid "Unrecoverable error: cannot find ~s in either ~s or ~s." msgstr "Errore non rimediabile: non trovo il file ~s né in ~s né ~s." #: src/resources-utils.lisp:72 #, lisp-format msgid "Unrecoverable error: cannot find file ~s." msgstr "Errore non rimediabile: non trovo il file ~s." #: src/sending-message.lisp:114 msgid "none" msgstr "nessuno" #: src/sending-message.lisp:115 msgid "Reply to: " msgstr "Risposta per: " #: src/sending-message.lisp:116 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto del messaggio: " #: src/sending-message.lisp:117 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilità:" #: src/software-configuration.lisp:512 msgid "This message was crypted." msgstr "Questo messaggion era cifrato." #: src/suggestions-window.lisp:33 #, lisp-format msgid "Page ~a of ~a" msgstr "Pagina ~a di ~a" #: src/tags-window.lisp:140 msgid "Subscribed tags" msgstr "Sottoscrizioni" #: src/text-utils.lisp:476 #, lisp-format msgid "Can not fit column of width of ~a in a box of width ~a" msgstr "" "Non posso adattare una colonna di larghezza ~a in una scatola di larghezza ~a" #: src/text-utils.lisp:590 #, lisp-format msgid "Unrecoverable error: ~a can not be fitted in a box of width ~a" msgstr "" "Errore non rimediabile: ~a non può adattarsi ad una scatola di larghezza ~a" #: src/thread-window.lisp:142 msgid "no timeline selected" msgstr "Nessuna timeline selezionata" #: src/thread-window.lisp:150 msgid "no folder selected" msgstr "Nessuna cartella selezionata" #: src/thread-window.lisp:406 msgid "Missing subject" msgstr "Oggetto mancante" #: src/thread-window.lisp:754 #, lisp-format msgid "No message with index ~a exists." msgstr "Nessun messaggio esiste alla posizione ~a." #: src/thread-window.lisp:884 src/thread-window.lisp:918 #, lisp-format msgid "No next message that contains ~s exists." msgstr "Nessun messaggio successivo che contenga ~s esiste." #: src/thread-window.lisp:890 src/thread-window.lisp:924 #, lisp-format msgid "No previous message that contains ~s exists." msgstr "Nessun messaggio precedente che contenga ~s esiste." #: src/thread-window.lisp:940 msgid "No others unread messages exist." msgstr "Non ci sono altri messaggi non letti." #: src/thread-window.lisp:951 msgid "Threads" msgstr "Discussioni" #: src/tui-utils.lisp:105 #, lisp-format msgid "Unknown event ~a" msgstr "Evento sconosciuto ~a" #: src/ui-goodies.lisp:21 msgid "y" msgstr "s" #: src/ui-goodies.lisp:43 #, lisp-format msgid "Delete ~a message? [y/N] " msgid_plural "Delete ~a messages? [y/N] " msgstr[0] "Cancella ~a messaggio? [s/N] " msgstr[1] "Cancella ~a messaggi? [s/N] " #: src/ui-goodies.lisp:61 src/ui-goodies.lisp:70 msgid "Task completed" msgstr "Compito completato" #: src/ui-goodies.lisp:84 src/ui-goodies.lisp:106 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/ui-goodies.lisp:130 #, lisp-format msgid "File \"~a\" exists, overwrite?" msgstr "Il file \"~a\" esiste. Lo sovrascrivo?" #: src/ui-goodies.lisp:142 #, lisp-format msgid "Request failed: error code ~d message \"~a\"" msgstr "Richiesta fallita codice di errore: ~d, messaggio: ~a\"" #: src/ui-goodies.lisp:184 msgid "Jump to message: " msgstr "Vai al messaggio: " #: src/ui-goodies.lisp:201 src/ui-goodies.lisp:225 src/ui-goodies.lisp:325 msgid "Search key: " msgstr "Criterio di ricerca: " #: src/ui-goodies.lisp:282 msgid "Subscribe to: " msgstr "Abbonati a: " #: src/ui-goodies.lisp:298 msgid "Unsubscribe to: " msgstr "Rimuovi la sottoscrizione a: " #: src/ui-goodies.lisp:339 msgid "Focus changed" msgstr "Il focus e' cambiato" #: src/ui-goodies.lisp:355 msgid "focus passed on threads window" msgstr "Il focus è passato alla finestra delle discussioni." #: src/ui-goodies.lisp:370 msgid "Focus passed on message window" msgstr "Il focus è passato alla finestra del messaggio." #: src/ui-goodies.lisp:384 msgid "Focus passed on send message window" msgstr "Il focus è passato alla finestra di spedizione dei messaggi." #: src/ui-goodies.lisp:398 msgid "Focus passed on follow requests window" msgstr "Il focus è passato alla finestra delle richieste di seguirti." #: src/ui-goodies.lisp:412 msgid "Focus passed on tags window" msgstr "Il focus è passato alla finestra delle sottoscrizioni." #: src/ui-goodies.lisp:425 msgid "Focus passed on conversation window" msgstr "Il focus è passato alla finestra delle conversazioni." #: src/ui-goodies.lisp:439 msgid "Focus passed on attach window" msgstr "Il focus è passato alla finestra degli allegati." #: src/ui-goodies.lisp:453 msgid "Focus passed on link window" msgstr "Il focus è passato alla finestra dei link." #: src/ui-goodies.lisp:467 msgid "Focus passed on gemini-stream window" msgstr "Il focus è passato alla finestra dei flussi di dati gemini." #: src/ui-goodies.lisp:481 msgid "Focus passed on chats list window" msgstr "Il focus è passato alla finestra delle chat." #: src/ui-goodies.lisp:504 #, lisp-format msgid "Saving messages in ~s" msgstr "Salvo i messaggi in ~s" #: src/ui-goodies.lisp:505 #, lisp-format msgid "Saved message in ~s" msgstr "Salvati i messaggi in ~s" #: src/ui-goodies.lisp:508 src/ui-goodies.lisp:526 msgid "No folder specified." msgstr "Nessuna cartella indicata." #: src/ui-goodies.lisp:510 msgid "Move to folder: " msgstr "Sposta nella cartella: " #: src/ui-goodies.lisp:524 #, lisp-format msgid "Folder ~s does not exists." msgstr "La cartella ~s non esiste." #: src/ui-goodies.lisp:528 msgid "Change folder: " msgstr "Spostati nella cartella: " #: src/ui-goodies.lisp:539 msgid "No timeline specified." msgstr "Nessuna timeline indicata." #: src/ui-goodies.lisp:541 msgid "This timeline is protected." msgstr "Questa timeline è protetta." #: src/ui-goodies.lisp:545 msgid "Change timeline: " msgstr "Spostati nella timeline: " #: src/ui-goodies.lisp:561 msgid "Downloading messages." msgstr "Scarico i messaggi." #: src/ui-goodies.lisp:565 src/ui-goodies.lisp:659 msgid "Messages downloaded." msgstr "Messaggi scaricati" #: src/ui-goodies.lisp:638 msgid "Expanding thread" msgstr "Espandi l'albero dei messaggi" #: src/ui-goodies.lisp:658 msgid "Downloading tags messages." msgstr "Scarico i messaggi dell'etichetta." #: src/ui-goodies.lisp:671 msgid "Favorite this message?" msgstr "Conservare tra i favoriti questo messaggio?" #: src/ui-goodies.lisp:680 msgid "Favouring message." msgstr "Conservo il messaggio tra i favoriti." #: src/ui-goodies.lisp:681 msgid "Favoured message." msgstr "Messaggio conservato tra i favoriti." #: src/ui-goodies.lisp:686 msgid "Remove this message from your favourites?" msgstr "Rimuovere dai preferiti questo messaggio?" #: src/ui-goodies.lisp:695 msgid "Unfavouring message." msgstr "Rimuovo messaggio dai favoriti." #: src/ui-goodies.lisp:696 msgid "Unfavoured message." msgstr "Rimuosso messaggio dai favoriti." #: src/ui-goodies.lisp:701 msgid "Boost this message?" msgstr "Rilancia questo messaggio?" #: src/ui-goodies.lisp:710 msgid "Boosting message." msgstr "Rilancio il messaggio." #: src/ui-goodies.lisp:711 msgid "Boosted message." msgstr "Messaggio rilanciato." #: src/ui-goodies.lisp:716 msgid "Unboost this message?" msgstr "Ritira il rilancio del messaggio?" #: src/ui-goodies.lisp:725 msgid "Uboosting message." msgstr "Ritiro il rilancio del messaggio." #: src/ui-goodies.lisp:726 msgid "Unboosted message." msgstr "Ritirato il rilancio del messaggio." #: src/ui-goodies.lisp:734 #, lisp-format msgid "Ignore ~s?" msgstr "Ignorare ~s?" #: src/ui-goodies.lisp:737 #, lisp-format msgid "Ignoring ~s" msgstr "Ignoro ~s" #: src/ui-goodies.lisp:738 #, lisp-format msgid "User ~s ignored" msgstr "Utente ~s ignorato" #: src/ui-goodies.lisp:748 msgid "No username specified." msgstr "Nessun nome utente indicato." #: src/ui-goodies.lisp:750 msgid "Unignore username: " msgstr "Riprendere a leggere i messaggi di:" #: src/ui-goodies.lisp:779 #, lisp-format msgid "File ~s does not exists." msgstr "Il file ~s non esiste." #: src/ui-goodies.lisp:781 msgid "Message ready to be sent" msgstr "Messaggio pronto per essere spedito" #: src/ui-goodies.lisp:783 msgid "Add attachment: " msgstr "Aggiungi allegato: " #: src/ui-goodies.lisp:793 msgid "New subject: " msgstr "Nuovo oggetto del messaggio: " #: src/ui-goodies.lisp:802 msgid "New visibility: " msgstr "Nuovo livello di visibilità: " #: src/ui-goodies.lisp:855 #, lisp-format msgid "Your message is ~a character too long." msgid_plural "Your message is ~a characters too long." msgstr[0] "Il tuo messaggio e più lungo del limite ammesso di ~a carattere." msgstr[1] "Il tuo messaggio e più lungo del limite ammesso di ~a caratteri." #: src/ui-goodies.lisp:879 msgid "Add subject: " msgstr "Oggetto del messaggio: " #: src/ui-goodies.lisp:959 #, lisp-format msgid "The maximum allowed number of media is ~a." msgstr "Il numero massimo di file da allegare è ~a." #: src/ui-goodies.lisp:962 msgid "Sending message" msgstr "Spedisco il messaggio" #: src/ui-goodies.lisp:1053 msgid "Follow: " msgstr "Segui: " #: src/ui-goodies.lisp:1056 #, lisp-format msgid "Following ~a" msgstr "Segui ~a" #: src/ui-goodies.lisp:1057 #, lisp-format msgid "Followed ~a" msgstr "Adesso segui ~a " #: src/ui-goodies.lisp:1061 msgid "Unfollow: " msgstr "Abbandona: " #: src/ui-goodies.lisp:1064 #, lisp-format msgid "Unfollowing ~a" msgstr "Abbandona ~a" #: src/ui-goodies.lisp:1065 #, lisp-format msgid "Unfollowed ~a" msgstr "Hai abbandonato ~a" #: src/ui-goodies.lisp:1094 msgid "Confirm operation?" msgstr "Confermi l'operazione?" #: src/ui-goodies.lisp:1132 msgid "Updating conversations." msgstr "Aggiorno le conversazioni" #: src/ui-goodies.lisp:1133 msgid "Conversations updated." msgstr "Conversazioni aggiornate" #: src/ui-goodies.lisp:1143 msgid "Open conversation: " msgstr "Apri una conversazione: " #: src/ui-goodies.lisp:1178 msgid "Old name: " msgstr "Nome precedente: " #: src/ui-goodies.lisp:1192 #, lisp-format msgid "A conversation with name ~a already exists." msgstr "Una conversazione con nome ~a esiste già." #: src/ui-goodies.lisp:1198 msgid "New name: " msgstr "Nuovo nome: " #: src/ui-goodies.lisp:1214 #, lisp-format msgid "Ignore conversation ~s? [y/N] " msgstr "Ignorare la conversazione ~s? [s/N] " #: src/ui-goodies.lisp:1230 #, lisp-format msgid "Delete conversation ~s? [y/N] " msgstr "Eliminare la conversazione ~s? [s/N] " #: src/ui-goodies.lisp:1249 #, lisp-format msgid "Comment too long by ~a character" msgid_plural "Comment too long by ~a characters" msgstr[0] "Il commento è troppo lungo di ~a caratteri" msgstr[1] "Il commento è troppo lungo di ~a caratteri" #: src/ui-goodies.lisp:1256 #, lisp-format msgid "Reporting user: ~s" msgstr "Segnalo l'utente ~s" #: src/ui-goodies.lisp:1257 msgid "Report trasmitted." msgstr "Segnalazione trasmessa." #: src/ui-goodies.lisp:1260 msgid "Comment on reports: " msgstr "Commento sulla segnalazione: " #: src/ui-goodies.lisp:1276 src/ui-goodies.lisp:1309 src/ui-goodies.lisp:1327 #, lisp-format msgid "User ~s does not exists in database" msgstr "L'utente ~s non esiste nel database" #: src/ui-goodies.lisp:1279 src/ui-goodies.lisp:1312 src/ui-goodies.lisp:1330 msgid "Username: " msgstr "Nome utente: " #: src/ui-goodies.lisp:1289 #, lisp-format msgid "Added crypto key for user ~s" msgstr "Aggiunta chiave crittografica per l'utente ~s" #: src/ui-goodies.lisp:1292 msgid "Key: " msgstr "Chiave: " #: src/ui-goodies.lisp:1306 #, lisp-format msgid "Generated key for user ~s" msgstr "Generata chiave crittografica per l'utente ~s" #: src/ui-goodies.lisp:1307 #, lisp-format msgid "user ~s key ~s" msgstr "utente ~s chiave ~s" #: src/ui-goodies.lisp:1323 #, lisp-format msgid "Added key for user ~s: ~a" msgstr "Aggiunta chiave crittografica per l'utente ~s: ~a" #: src/ui-goodies.lisp:1340 msgid "About this software" msgstr "Sul programma" #: src/ui-goodies.lisp:1352 msgid "Clearing pagination data" msgstr "Elimina i dati della paginazione" #: src/ui-goodies.lisp:1371 msgid "Invalid choices, usa a space separated list of positive integers." msgstr "" "Il formato ammesso è costituito da una lista di interi positivi separati da " "spazi." #: src/ui-goodies.lisp:1388 #, lisp-format msgid "Invalid choices, index choice out of range (max ~a)." msgstr "Intervallo dei valori delle scelte non valido (massimo ~a)." #: src/ui-goodies.lisp:1390 msgid "Voting... " msgstr "Votazione in corso..." #: src/ui-goodies.lisp:1391 msgid "Choice sent." msgstr "Voto inserito." #: src/ui-goodies.lisp:1400 msgid "Type the index (or space separated indices) of selected choices: " msgstr "Inserisci gli indici associati alle opzioni separati da spazi: " #: src/ui-goodies.lisp:1401 msgid "This in not a poll" msgstr "Questo messaggio non è un sondaggio." #: src/ui-goodies.lisp:1468 msgid "Add message (enter to quit): " msgstr "Aggiungi un messaggio (invio per abbandonare): " #: src/ui-goodies.lisp:1492 msgid "This is not a valid gemini address" msgstr "Questo non è un indirizzo gemini valido" #: src/ui-goodies.lisp:1493 msgid "Open Gemini url: " msgstr "Apri un indirizzo gemini: " #: src/windows.lisp:536 src/windows.lisp:592 msgid "OK" msgstr "OK" #~ msgid "Error: a~%" #~ msgstr "Errore: ~a~%" #~ msgid "The list is too big to be displayed entirely" #~ msgstr "La lista è troppo lunga per essere mostrata interamente" #~ msgid "" #~ "Please visit the address below and then paste here the autorization code " #~ "you got from that website." #~ msgstr "" #~ "Per favore, visita l'indirizzo indicato più sotto e poi inserisci qui il " #~ "codice di autorizzazione che il sito ti ha fornito." #~ msgid "Authorization code:" #~ msgstr "Codice di autorizzazione:" #~ msgid "timeline unknown" #~ msgstr "timeline sconosciuta" #~ msgid "Timeline ~s does not exists in folder ~s." #~ msgstr "La timeline ~s non esiste nella cartella ~s." #~ msgid "Confirm accepting and rejecting the following requests?" #~ msgstr "Confermi l'operazione?" #~ msgid "Fetching messages." #~ msgstr "Recupero i messaggi." #~ msgid "~%---- attachments ----~%" #~ msgstr "~%---- allegati ----~%" #~ msgid "No message" #~ msgstr "Nessun messaggio" #~ msgid "Save link" #~ msgstr "Salva link" #~ msgid "Open link" #~ msgstr "Apri il link" #~ msgid "Unable to complete ~a" #~ msgstr "Non posso completare ~a"