5642 lines
159 KiB
Plaintext
5642 lines
159 KiB
Plaintext
# Strawberry
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Coroccotta <adiazubierna@gmail.com>, 2012
|
|
# Adolfo Jayme Barrientos, 2012-2018
|
|
# Adrián Prado Castro <adrian.prado@gmail.com>, 2013
|
|
# Adrián Ramirez Escalante <buried.prophet@gmail.com>, 2012
|
|
# Amaury Ortega <amauryocortega@gmail.com>, 2018
|
|
# Andres Sanchez <blackatze93@gmail.com>, 2012-2015
|
|
# Aritz Lopez <aritzhack@gmail.com>, 2014
|
|
# Bianca Cabili <biancalacapa@gmail.com>, 2017
|
|
# Carolina Pérez Garrido <carolinadelpilarperezgarrido@gmail.com>, 2011-2012
|
|
# ceal105 <ceal105@gmail.com>, 2011
|
|
# David Girón <contacto@duhowpi.net>, 2017
|
|
# Ezequiel Pochiero <epochiero@gmail.com>, 2015
|
|
# felipeacsi <felipeacsi@gmail.com>, 2012-2014
|
|
# Fernando Torres <free.thought.ae@gmail.com>, 2012
|
|
# Guillem Arias Fauste <inactive+Mr_SpeedArt@transifex.com>, 2016
|
|
# José Antonio Moray <moray33@gmx.com>, 2013-2014
|
|
# Jose G. Jimenez S. <josegjimenez@gmail.com>, 2015
|
|
# Roony Alvarez <legion1978@gmail.com>, 2012
|
|
# LeonimuZ <inactive+LeonimuZ@transifex.com>, 2011
|
|
# davidsansome <me@davidsansome.com>, 2013
|
|
# Xavier Barrachina Civera <nus.gentoo@gmail.com>, 2012
|
|
# Ricardo Andrés <blurmuse@gmail.com>, 2012
|
|
# Robin Cornelio Thomas <rc.thomas90@gmail.com>, 2012
|
|
# Roger Pueyo Centelles <transifex@rogerpueyo.com>, 2012
|
|
# Santiago Gil, 2016-2017
|
|
# costesito <costeelation@hotmail.com>, 2012
|
|
# zeth <zethora@gmail.com>, 2012
|
|
# Alberto <tuscriaturas@gmail.com>, 2019. #zanata
|
|
# Jonas Kvinge <jonas@jkvinge.net>, 2019. #zanata
|
|
# Pablo Felip <takerna@gmail.com>, 2019. #zanata
|
|
# Pablo Felip <takerna@gmail.com>, 2020. #zanata
|
|
# Pablo Felip <takerna@gmail.com>, 2021. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-03-07 10:21-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Pablo Felip <takerna@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistview.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
|
|
"\n"
|
|
"Favorited playlists will be saved here"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puedes marcar listas de reproducción como favoritas haciendo clic en los "
|
|
"iconos con forma de estrella junto a sus nombres\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tus listas favoritas se guardarán aquí"
|
|
|
|
#: settings/globalshortcutssettingspage.cpp:326
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
" Shortcuts on %1 are usually used through GSD and should be configured in "
|
|
"cinnamon-settings-daemon instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los atajos en %1 se usan normalmente a través de GSD y se deberían "
|
|
"configurar en cinnamon-settings-daemon."
|
|
|
|
#: settings/globalshortcutssettingspage.cpp:324
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
" Shortcuts on %1 are usually used through GSD and should be configured in "
|
|
"gnome-settings-daemon instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los atajos en %1 se usan normalmente a través de GDS y deberían configurarse "
|
|
"en gnome-settings-daemon. "
|
|
|
|
#: settings/globalshortcutssettingspage.cpp:322
|
|
#, qt-format
|
|
msgid " Shortcuts on %1 are usually used through MPRIS and KGlobalAccel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los atajos en %1 se usan normalmente a través de GMPRIS y KGlobalAccel."
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsopus.h:77
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsasf.h:76
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
|
|
msgid " kbps"
|
|
msgstr " kb/s"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:397
|
|
msgid " minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:495
|
|
#: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:514
|
|
#: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:517
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:450
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:455
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:329
|
|
msgid " s"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:478
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " segundos"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_smartplaylistquerysortpage.h:140
|
|
msgid " songs"
|
|
msgstr "temas"
|
|
|
|
#: scrobbler/scrobblingapi20.cpp:173 scrobbler/scrobblingapi20.cpp:182
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 Scrobbler Authentication"
|
|
msgstr "Inicio de sesión en el servicio de registro de reproducción %1"
|
|
|
|
#: context/contextview.cpp:468
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 album"
|
|
msgstr "%1 álbum"
|
|
|
|
#: context/contextview.cpp:469
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 albums"
|
|
msgstr "%1 álbumes"
|
|
|
|
#: context/contextview.cpp:464
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 artist"
|
|
msgstr "%1 artista"
|
|
|
|
#: context/contextview.cpp:465
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 artists"
|
|
msgstr "%1 artistas"
|
|
|
|
#: equalizer/equalizerslider.cpp:42 equalizer/equalizerslider.cpp:44
|
|
#: equalizer/equalizerslider.cpp:47 equalizer/equalizerslider.cpp:64
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 dB"
|
|
msgstr "%1 dB"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:141
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days"
|
|
msgstr "%1 días"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:161
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days ago"
|
|
msgstr "hace %1 días"
|
|
|
|
#: settings/coverssettingspage.cpp:141
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 does not need authentication."
|
|
msgstr "%1 no necesita autentificación."
|
|
|
|
#: settings/coverssettingspage.cpp:136
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 needs authentication."
|
|
msgstr "%1 necesita autentificación."
|
|
|
|
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:110
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 playlists (%2)"
|
|
msgstr "%1 listas de reproducción (%2)"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:471
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 selected of"
|
|
msgstr "%1 seleccionado de"
|
|
|
|
#: context/contextview.cpp:460
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 song"
|
|
msgstr "%1 tema"
|
|
|
|
#: device/deviceview.cpp:145
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 song%2"
|
|
msgstr "%1 canción%2"
|
|
|
|
#: context/contextview.cpp:461
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs"
|
|
msgstr "%1 temas"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsearchpreview.cpp:151
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found"
|
|
msgstr "%1 temas encontrados"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsearchpreview.cpp:148
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found (showing %2)"
|
|
msgstr "%1 temas encontrados (mostrando %2)"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:447
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1 songs in %2 different directories selected, are you sure you want to open "
|
|
"them all?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se han seleccionado %1 temas en %2 directorios, ¿seguro que quieres abrirlos "
|
|
"todos?"
|
|
|
|
#: dialogs/edittagdialog.cpp:655
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs selected."
|
|
msgstr "%1 temas seleccionados"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:478 queue/queue.cpp:255
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 tracks"
|
|
msgstr "%1 pistas"
|
|
|
|
#: covermanager/albumcovermanager.cpp:573
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 transferred"
|
|
msgstr "%1 transferido"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:437
|
|
msgid "%album%"
|
|
msgstr "%album%"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%albumartist-%album"
|
|
msgstr "%albumartist-%album"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:416
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:458
|
|
msgid "%filename%"
|
|
msgstr "%filename%"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:319
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "%n failed"
|
|
msgstr "%n falló"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:315
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "%n finished"
|
|
msgstr "%n completados"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:311
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "%n remaining"
|
|
msgstr "%n pendientes"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:428
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:466
|
|
msgid "%originalyear%"
|
|
msgstr "%originalyear%"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:424
|
|
msgid "%rating%"
|
|
msgstr "%rating%"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:433
|
|
msgid "%title - %artist%"
|
|
msgstr "%title - %artist%"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:420
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:462
|
|
msgid "%url%"
|
|
msgstr "%url%"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:653
|
|
msgid "&About Strawberry"
|
|
msgstr "&Acerca de Strawberry"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:661
|
|
msgid "&Add file..."
|
|
msgstr "&Añadir archivo..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:63
|
|
msgid "&Align text"
|
|
msgstr "&Alinear el texto"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:66
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "&Centrar"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:632
|
|
msgid "&Clear playlist"
|
|
msgstr "&Borrar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:667
|
|
msgid "&Cover Manager"
|
|
msgstr "&Gestor de portadas"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:257
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "&Personalizado"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:256
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Por defecto"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:699
|
|
msgid "&Do a full collection rescan"
|
|
msgstr "&Escanear de nuevo toda la colección"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:672
|
|
msgid "&Equalizer"
|
|
msgstr "&Ecualizador"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:101
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "&Hide %1"
|
|
msgstr "&Ocultar «%1»"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:56
|
|
msgid "&Hide..."
|
|
msgstr "&Ocultar…"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:675
|
|
msgid "&Jump to the currently playing track"
|
|
msgstr "&Saltar a la pista en reproducción"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:65
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Izquierda"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:687
|
|
msgid "&Load playlist..."
|
|
msgstr "&Cargar lista de reproducción..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:59
|
|
msgid "&Lock rating"
|
|
msgstr "B&loquear valoración"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_networkproxysettingspage.h:173
|
|
msgid "&Manual proxy configuration"
|
|
msgstr "&Configuración manual del proxy"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:716
|
|
msgid "&Music"
|
|
msgstr "&Música"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:695
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "&Silenciar"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:679
|
|
msgid "&New playlist"
|
|
msgstr "&Nueva lista de reproducción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:619
|
|
msgid "&Next track"
|
|
msgstr "Pista &siguiente"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:601
|
|
msgid "&No background image"
|
|
msgstr "&Sin imagen de fondo"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:255
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ninguno"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:665
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Abrir archivo..."
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:611
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Reproducir"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:623
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Salir"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:670
|
|
msgid "&Repeat mode"
|
|
msgstr "Modo de &repetición"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:58
|
|
msgid "&Reset columns to default"
|
|
msgstr "&Reajustar columnas a valores iniciales"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:67
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Derecha"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:649
|
|
msgid "&Settings..."
|
|
msgstr "&Ajustes"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:669
|
|
msgid "&Shuffle mode"
|
|
msgstr "Modo &aleatorio"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:615
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Detener"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:57
|
|
msgid "&Stretch columns to fit window"
|
|
msgstr "&Ajustar columnas a la ventana"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:719
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Herramientas"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:673
|
|
msgid "&Transcode Music"
|
|
msgstr "&Transcodificar pistas"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:693
|
|
msgid "&Update changed collection folders"
|
|
msgstr "&Actualizar carpetas de la colección con cambios"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:594
|
|
msgid "&Use the system default color"
|
|
msgstr "&Usar el color predeterminado del sistema"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:587
|
|
msgid "&Use the system default color set"
|
|
msgstr "&Usar la combinación de colores del sistema"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_networkproxysettingspage.h:171
|
|
msgid "&Use the system proxy settings"
|
|
msgstr "&Usar los ajustes de proxy del sistema"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:399
|
|
msgid ""
|
|
"(This is the delay between when a song is scrobbled and when scrobbles are "
|
|
"submitted to the server. Setting the time to 0 minutes will submit scrobbles "
|
|
"immediately)."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Este es el retardo entre el momento en que se registra la reproducción de "
|
|
"una canción y se envía al servidor. Un ajuste de 0 minutos realizará el "
|
|
"envío inmediatamente)."
|
|
|
|
#: dialogs/edittagdialog.cpp:99
|
|
msgid "(different across multiple songs)"
|
|
msgstr "(diferentes en cada canción)"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_albumcovermanager.h:220
|
|
#: ../build/src/ui_albumcovermanager.h:221
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_trackslider.h:66 ../build/src/ui_trackslider.h:70
|
|
msgid "0:00:00"
|
|
msgstr "0:00:00"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:621
|
|
msgid "0px"
|
|
msgstr "0px"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:141
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 día"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:478 queue/queue.cpp:255
|
|
msgid "1 track"
|
|
msgstr "1 pista"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:623
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40 %"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsmodel.cpp:76
|
|
msgid "50 random tracks"
|
|
msgstr "50 pistas aleatorias"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_edittagdialog.h:793 ../build/src/ui_edittagdialog.h:819
|
|
msgid ""
|
|
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
"css\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Verdana'; font-size:10pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
|
|
"family:'Noto Sans';\"><br /></p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_organizedialog.h:274
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
|
|
"that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Los tokens comienzan por %, por ejemplo: %artist %album %title </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Si encierra una sección de texto que contenga un token entre llaves, esa "
|
|
"sección no se mostrará si el token está vacío.</p>"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:606
|
|
msgid "A Taste of Strawbs"
|
|
msgstr "A Taste of Strawbs"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistwizard.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your collection. "
|
|
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
|
|
"selecting songs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista inteligente es una lista dinámica de temas de tu colección. Hay "
|
|
"distintos tipos de listas inteligentes que permiten seleccionar los temas de "
|
|
"distintas maneras."
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistquerywizardplugin.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
|
|
msgstr "Se incluirá el tema si cumple estas condiciones."
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_playlistsettingspage.h:169
|
|
msgid "A&utomatic"
|
|
msgstr "A&utomático"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsearchterm.cpp:412
|
|
msgid "A-Z"
|
|
msgstr "A-Z"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcodersettingspage.h:192
|
|
msgid "AAC"
|
|
msgstr "AAC"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:490
|
|
msgid "ALSA plugin"
|
|
msgstr "Conector ALSA"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:324
|
|
msgid "API Token"
|
|
msgstr "API Token"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcodersettingspage.h:193
|
|
msgid "ASF (WMA)"
|
|
msgstr "ASF (WMA)"
|
|
|
|
#: covermanager/albumcovermanager.cpp:142
|
|
#: covermanager/albumcoversearcher.cpp:196
|
|
#: ../build/src/ui_internetcollectionviewcontainer.h:139
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Interrumpir"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:700
|
|
msgid "Abort collection scan"
|
|
msgstr "Cancelar el escaneo de la colección"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_about.h:151
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:694
|
|
msgid "About &Qt"
|
|
msgstr "Acerca de &Qt"
|
|
|
|
#: dialogs/about.cpp:44
|
|
msgid "About Strawberry"
|
|
msgstr "Acerca de Strawberry"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_playlistsettingspage.h:170
|
|
msgid "Absolu&te"
|
|
msgstr "Absolu&to"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:42
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Absoluto"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:253
|
|
msgctxt "Category label"
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:674
|
|
msgid "Add &folder..."
|
|
msgstr "Añadir &carpeta..."
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_addstreamdialog.h:75
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
msgstr "Añadir emisora"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:414
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:456
|
|
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
|
|
msgstr "Añadir una línea nueva si el tipo de notificación lo permite"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcodedialog.h:223
|
|
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
|
|
msgstr "Añadir todas las pistas de una carpeta y sus subcarpetas"
|
|
|
|
#: settings/collectionsettingspage.cpp:104
|
|
msgid "Add directory..."
|
|
msgstr "Añadir carpeta…"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:2149
|
|
msgid "Add file"
|
|
msgstr "Añadir archivo"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:710
|
|
msgid "Add file to transcoder"
|
|
msgstr "Añadir archivo a convertir"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:708
|
|
msgid "Add file(s) to transcoder"
|
|
msgstr "Añadir archivo(s) a convertir"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:333
|
|
msgid "Add files to transcode"
|
|
msgstr "Añadir archivos a convertir"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:2174 transcoder/transcodedialog.cpp:425
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Añadir carpeta"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:420
|
|
msgid "Add new folder..."
|
|
msgstr "Añadir nueva carpeta…"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsearchtermwidget.cpp:431
|
|
msgid "Add search term"
|
|
msgstr "Añadir término de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:422
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:464
|
|
msgid "Add song URL"
|
|
msgstr "Añadir URL del tema"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:375
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:414
|
|
msgid "Add song album tag"
|
|
msgstr "Añadir etiqueta de álbum a la canción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:381
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:420
|
|
msgid "Add song albumartist tag"
|
|
msgstr "Añadir etiqueta de artista del álbum a la canción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:372
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:411
|
|
msgid "Add song artist tag"
|
|
msgstr "Añadir etiqueta de artista a la canción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:387
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:426
|
|
msgid "Add song composer tag"
|
|
msgstr "Añadir etiqueta de compositor a la canción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:396
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:435
|
|
msgid "Add song disc tag"
|
|
msgstr "Añadir etiqueta de disco a la canción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:418
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:460
|
|
msgid "Add song filename"
|
|
msgstr "Añadir nombre de archivo de la canción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:402
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:441
|
|
msgid "Add song genre tag"
|
|
msgstr "Añadir etiqueta de género a la canción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:393
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:432
|
|
msgid "Add song grouping tag"
|
|
msgstr "Añadir etiqueta de agrupamiento a la canción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:405
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:444
|
|
msgid "Add song length tag"
|
|
msgstr "Añadir etiqueta de duración a la canción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:430
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:468
|
|
msgid "Add song original year tag"
|
|
msgstr "Añadir etiqueta de año original"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:390
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:429
|
|
msgid "Add song performer tag"
|
|
msgstr "Añadir etiqueta de intérprete a la canción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:408
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:447
|
|
msgid "Add song play count"
|
|
msgstr "Añadir contador de reproducciones de la canción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:426
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:453
|
|
msgid "Add song rating"
|
|
msgstr "Añadir valoración de la canción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:411
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:450
|
|
msgid "Add song skip count"
|
|
msgstr "Añadir contador de omisiones de la canción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:378
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:417
|
|
msgid "Add song title tag"
|
|
msgstr "Añadir etiqueta de título a la canción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:399
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:438
|
|
msgid "Add song track tag"
|
|
msgstr "Añadir etiqueta de pista a la canción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:384
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:423
|
|
msgid "Add song year tag"
|
|
msgstr "Añadir etiqueta de año a la canción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:712
|
|
msgid "Add stream..."
|
|
msgstr "Añadir emisora"
|
|
|
|
#: internet/internetsearchview.cpp:333
|
|
msgid "Add to albums"
|
|
msgstr "Añadir a álbumes"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:1952
|
|
msgid "Add to another playlist"
|
|
msgstr "Añadir a otra lista de reproducción"
|
|
|
|
#: internet/internetsearchview.cpp:330
|
|
msgid "Add to artists"
|
|
msgstr "Añadir a artistas"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_albumcovermanager.h:215
|
|
msgid "Add to playlist"
|
|
msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: internet/internetsearchview.cpp:336
|
|
msgid "Add to songs"
|
|
msgstr "Añadir a temas"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:317
|
|
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:325
|
|
msgid "Add to the queue"
|
|
msgstr "Añadir a la cola"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcodedialog.h:220
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Añadir..."
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_collectionfilterwidget.h:98
|
|
msgid "Added this month"
|
|
msgstr "Añadidas este mes"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_collectionfilterwidget.h:92
|
|
msgid "Added this week"
|
|
msgstr "Añadidas esta semana"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_collectionfilterwidget.h:97
|
|
msgid "Added this year"
|
|
msgstr "Añadidas este año"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_collectionfilterwidget.h:91
|
|
msgid "Added today"
|
|
msgstr "Añadidas hoy"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_collectionfilterwidget.h:93
|
|
#: ../build/src/ui_collectionfilterwidget.h:95
|
|
msgid "Added within three months"
|
|
msgstr "Añadidas en los últimos tres meses"
|
|
|
|
#: collection/collectionfilterwidget.cpp:252
|
|
msgid "Advanced grouping..."
|
|
msgstr "Agrupamiento avanzado…"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_organizedialog.h:268
|
|
msgid "After copying..."
|
|
msgstr "Después de copiar…"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:605
|
|
msgid "Albu&m cover"
|
|
msgstr "&Portada del álbum"
|
|
|
|
#: collection/savedgroupingmanager.cpp:90 playlist/playlist.cpp:1273
|
|
#: organize/organizedialog.cpp:104 ../build/src/ui_groupbydialog.h:186
|
|
#: ../build/src/ui_groupbydialog.h:208 ../build/src/ui_groupbydialog.h:230
|
|
#: ../build/src/ui_albumcoversearcher.h:107
|
|
#: ../build/src/ui_albumcoversearcher.h:109
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:440
|
|
#: ../build/src/ui_edittagdialog.h:829
|
|
#: ../build/src/ui_trackselectiondialog.h:207
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:504
|
|
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Álbum (volumen idóneo para todas las pistas)"
|
|
|
|
#: collection/savedgroupingmanager.cpp:93 ../build/src/ui_groupbydialog.h:187
|
|
#: ../build/src/ui_groupbydialog.h:209 ../build/src/ui_groupbydialog.h:231
|
|
msgid "Album - Disc"
|
|
msgstr "Álbum - Disco"
|
|
|
|
#: collection/savedgroupingmanager.cpp:84 playlist/playlist.cpp:1280
|
|
#: organize/organizedialog.cpp:107 ../build/src/ui_groupbydialog.h:185
|
|
#: ../build/src/ui_groupbydialog.h:207 ../build/src/ui_groupbydialog.h:229
|
|
#: ../build/src/ui_edittagdialog.h:827
|
|
msgid "Album artist"
|
|
msgstr "Artista del álbum"
|
|
|
|
#: dialogs/edittagdialog.cpp:831
|
|
msgid "Album cover editing is only available for collection songs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:447
|
|
msgid "Album cover pixmap cache"
|
|
msgstr "Cache de mapa de bits de la portada"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:337
|
|
msgid "Album cover size"
|
|
msgstr "Tamaño de la portada del álbum"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_internettabsview.h:114
|
|
msgid "Albums"
|
|
msgstr "Álbumes"
|
|
|
|
#: context/contextview.cpp:610
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Albums by %1"
|
|
msgstr "Álbumess de %1"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:443
|
|
msgid "Albums by Artist"
|
|
msgstr "Álbumes por artista"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:333
|
|
#: ../build/src/ui_qobuzsettingspage.h:284
|
|
msgid "Albums search limit"
|
|
msgstr "Límites de búsqueda de álbumes"
|
|
|
|
#: covermanager/albumcovermanager.cpp:172
|
|
msgid "Albums with covers"
|
|
msgstr "Álbumes con portada"
|
|
|
|
#: covermanager/albumcovermanager.cpp:173
|
|
msgid "Albums without covers"
|
|
msgstr "Álbumes sin portada"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:210
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Todos los archivos (*)"
|
|
|
|
#: covermanager/albumcovermanager.cpp:171
|
|
msgid "All albums"
|
|
msgstr "Todos los álbumes"
|
|
|
|
#: covermanager/albumcovermanager.cpp:357
|
|
msgid "All artists"
|
|
msgstr "Todos los artistas"
|
|
|
|
#: covermanager/albumcoverchoicecontroller.cpp:77
|
|
msgid "All files (*)"
|
|
msgstr "Todos los archivos (*)"
|
|
|
|
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:96
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "All playlists (%1)"
|
|
msgstr "Todas las listas de reproducción (%1)"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsmodel.cpp:119
|
|
msgid "All tracks"
|
|
msgstr "Todas las pistas"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_organizedialog.h:282
|
|
msgid "Allow extended ASCII characters"
|
|
msgstr "Admitir caracteres ASCII extendidos"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
|
|
msgid "Allow mid/side encoding"
|
|
msgstr "Permitir codificación MS (suma / diferencia)"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcodedialog.h:230
|
|
msgid "Alongside the originals"
|
|
msgstr "Junto a los originales"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:307
|
|
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:321
|
|
msgid "Always start playing"
|
|
msgstr "Comenzar siempre la reproducción"
|
|
|
|
#: device/gpodloader.cpp:80
|
|
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
|
msgstr "Se produjo un error cargando la base de datos iTunes"
|
|
|
|
#: dialogs/edittagdialog.cpp:1355
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "An error occurred writing cover art to '%1'"
|
|
msgstr "Se ha producido un error guardando la portada en '%1'"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:421 dialogs/edittagdialog.cpp:1332
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
|
|
msgstr "Se produjo un error al escribir los metadatos en «%1»"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:172
|
|
msgid "Angry"
|
|
msgstr "Enfadado"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_qobuzsettingspage.h:274
|
|
msgid "App ID"
|
|
msgstr "App ID"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_qobuzsettingspage.h:277
|
|
msgid "App Secret"
|
|
msgstr "App Secreto"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:581
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:339
|
|
msgid "Append explicit to album title for explicit albums"
|
|
msgstr "Añadir explícito al nombre de los álbumes explícitos"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:182
|
|
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
|
msgstr "Añadir archivos/URL a la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: context/contextalbumsview.cpp:252 collection/collectionview.cpp:342
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsviewcontainer.cpp:70
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:43 internet/internetsearchview.cpp:319
|
|
#: internet/internetcollectionview.cpp:311 device/deviceview.cpp:234
|
|
msgid "Append to current playlist"
|
|
msgstr "Añadir a la lista de reproducción actual"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:314
|
|
msgid "Append to the playlist"
|
|
msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:507
|
|
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
|
msgstr "Aplicar compresión para evitar saturación"
|
|
|
|
#: dialogs/deleteconfirmationdialog.cpp:69
|
|
msgid "Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "¿Seguro que deseas continuar?"
|
|
|
|
#: equalizer/equalizer.cpp:227
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
|
msgstr "¿Seguro que deseas eliminar el ajuste predefinido «%1»?"
|
|
|
|
#: dialogs/edittagdialog.cpp:1248
|
|
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
|
|
msgstr "¿Seguro que deseas restablecer las estadísticas de esta canción?"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_edittagdialog.h:813
|
|
msgid "Art Automatic"
|
|
msgstr "Portada Automática"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_edittagdialog.h:810
|
|
msgid "Art Manual"
|
|
msgstr "Portada Manual"
|
|
|
|
#: collection/savedgroupingmanager.cpp:87 playlist/playlist.cpp:1272
|
|
#: organize/organizedialog.cpp:105 ../build/src/ui_groupbydialog.h:184
|
|
#: ../build/src/ui_groupbydialog.h:206 ../build/src/ui_groupbydialog.h:228
|
|
#: ../build/src/ui_albumcoversearcher.h:103
|
|
#: ../build/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../build/src/ui_edittagdialog.h:830
|
|
#: ../build/src/ui_trackselectiondialog.h:208
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: organize/organizedialog.cpp:106
|
|
msgid "Artist's initial"
|
|
msgstr "Iniciales del artista"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_internettabsview.h:113
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Artistas"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:332
|
|
#: ../build/src/ui_qobuzsettingspage.h:283
|
|
msgid "Artists search limit"
|
|
msgstr "Límites de búsqueda de artistas"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_playlistsettingspage.h:172
|
|
msgid "As&k when saving"
|
|
msgstr "&Preguntar al guardar"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcodedialog.h:227
|
|
#: ../build/src/ui_qobuzsettingspage.h:280
|
|
msgid "Audio format"
|
|
msgstr "Formato de audio"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:485
|
|
msgid "Audio output"
|
|
msgstr "Salida de audio"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:329
|
|
msgid "Audio quality"
|
|
msgstr "Calidad de audio"
|
|
|
|
#: tidal/tidalrequest.cpp:118 qobuz/qobuzservice.cpp:251
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Iniciando sesión..."
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_coverssettingspage.h:167
|
|
#: ../build/src/ui_lyricssettingspage.h:167
|
|
#: ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:191
|
|
#: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:321
|
|
#: ../build/src/ui_qobuzsettingspage.h:273
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Inicio de sesión"
|
|
|
|
#: settings/coverssettingspage.cpp:272 settings/lyricssettingspage.cpp:252
|
|
#: settings/tidalsettingspage.cpp:217 settings/qobuzsettingspage.cpp:173
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Fallo de inicio de sesión"
|
|
|
|
#: dialogs/about.cpp:143
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
msgstr "Autor y mantenedor"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:225
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:40
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:422
|
|
msgid "Automatic updating"
|
|
msgstr "Actualización automática"
|
|
|
|
#: dialogs/edittagdialog.cpp:826
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Automatically cover art from %1 is missing"
|
|
msgstr "Falta portada automática en %1"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:432
|
|
msgid "Automatically open single categories in the collection tree"
|
|
msgstr "Expandir automáticamente categorías únicas en la colección"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:445
|
|
msgid "Automatically search for album cover"
|
|
msgstr "Buscar automáticamente la portada del álbum"
|
|
|
|
#: context/contextview.cpp:339 ../build/src/ui_contextsettingspage.h:446
|
|
msgid "Automatically search for song lyrics"
|
|
msgstr "Buscar automáticamente letra de la canción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_playlistsettingspage.h:164
|
|
msgid "Automatically select current playing track"
|
|
msgstr "Seleccionar automáticamente la pista en reproducción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_playlistsettingspage.h:167
|
|
msgid "Automatically sort playlist when inserting songs"
|
|
msgstr "Ordenar la lista automáticamente al insertar temas"
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:68
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#: collection/collectionfilterwidget.cpp:80
|
|
msgid "Available fields"
|
|
msgstr "Campos disponibles"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
|
|
msgid "Average bitrate"
|
|
msgstr "Tasa media de bits"
|
|
|
|
#: covermanager/coversearchstatisticsdialog.cpp:83
|
|
msgid "Average image size"
|
|
msgstr "Tamaño medio de imagen"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:484
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Sistema de audio"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:494
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fondo"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:599
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Imagen de fondo"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:493
|
|
msgid "Background opacity"
|
|
msgstr "Opacidad del fondo"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:557
|
|
msgid "Backing up database"
|
|
msgstr "Haciendo copia de seguridad de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_equalizer.h:177
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Balance"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:495
|
|
msgid "Basic Blue"
|
|
msgstr "Azul básico"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:287
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Mejor"
|
|
|
|
#: context/contextview.cpp:217 collection/savedgroupingmanager.cpp:138
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1290 organize/organizedialog.cpp:120
|
|
#: ../build/src/ui_groupbydialog.h:201 ../build/src/ui_groupbydialog.h:223
|
|
#: ../build/src/ui_groupbydialog.h:245 ../build/src/ui_edittagdialog.h:800
|
|
msgid "Bit depth"
|
|
msgstr "Resolución"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_edittagdialog.h:811
|
|
msgid "Bit rate"
|
|
msgstr "Bit_rate"
|
|
|
|
#: context/contextview.cpp:218 collection/savedgroupingmanager.cpp:141
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1291 ../build/src/ui_groupbydialog.h:202
|
|
#: ../build/src/ui_groupbydialog.h:224 ../build/src/ui_groupbydialog.h:246
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsaac.h:132
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsopus.h:76
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsasf.h:75
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Tasa bits"
|
|
|
|
#: organize/organizedialog.cpp:118
|
|
msgctxt "Refers to bitrate in file organize dialog."
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Tasa de bits"
|
|
|
|
#: analyzer/blockanalyzer.cpp:45
|
|
msgid "Block analyzer"
|
|
msgstr "Analizador de bloques"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsaac.h:142
|
|
msgid "Block type"
|
|
msgstr "Tipo de bloque"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:620
|
|
msgid "Blur amount"
|
|
msgstr "Cantidad de desenfoque"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:490
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Cuerpo"
|
|
|
|
#: analyzer/boomanalyzer.cpp:46
|
|
msgid "Boom analyzer"
|
|
msgstr "Analizador de resonancia"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:613
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "Abajo Izquierda"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:614
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "Abajo Derecha"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:608
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Examinar…"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:494
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Búfer"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:496
|
|
msgid "Buffer duration"
|
|
msgstr "Duración del búfer"
|
|
|
|
#: engine/gstengine.cpp:692
|
|
msgid "Buffering"
|
|
msgstr "Guardando en búfer"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:668
|
|
msgid "C&onsole"
|
|
msgstr "C&onsola"
|
|
|
|
#: core/songloader.cpp:191
|
|
msgid "CD playback is only available with the GStreamer engine."
|
|
msgstr "La reproducción de CD solo es posible con GStreamer."
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:406
|
|
msgid "CDDA"
|
|
msgstr "CDDA"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_lastfmimportdialog.h:157
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: tidal/tidalstreamurlrequest.cpp:108 qobuz/qobuzstreamurlrequest.cpp:103
|
|
msgid "Cancelled."
|
|
msgstr "Cancelado."
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_edittagdialog.h:817
|
|
msgid "Change art"
|
|
msgstr "Cambiar portada"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:258
|
|
msgid "Change shortcut..."
|
|
msgstr "Cambiar atajo…"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:324
|
|
msgid "Change the currently playing song"
|
|
msgstr "Cambiar la pista actualmente en reproducción"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:188
|
|
msgid "Change the language"
|
|
msgstr "Cambiar el idioma"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:762
|
|
msgid "Check for updates..."
|
|
msgstr "Buscar actualizaciones…"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistwizard.cpp:87
|
|
msgid "Choose a name for your smart playlist"
|
|
msgstr "Escoge un nombre para tu lista inteligente"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:500
|
|
msgid "Choose color..."
|
|
msgstr "Elegir color…"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_lastfmimportdialog.h:149
|
|
msgid "Choose data to import from last.fm"
|
|
msgstr "Escoge qué información importar de last.fm"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:501
|
|
msgid "Choose font..."
|
|
msgstr "Elegir tipo de letra…"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistquerywizardplugin.cpp:154
|
|
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
|
|
msgstr "Selecciona como se ordenará la lista y qué temas contendrá"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_coverssettingspage.h:164
|
|
msgid "Choose the providers you want to use when searching for covers."
|
|
msgstr "Selecciona los proveedores de búsqueda de portadas."
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_lyricssettingspage.h:164
|
|
msgid "Choose the providers you want to use when searching for lyrics."
|
|
msgstr "Selecciona los proveedores de búsqueda de letras."
|
|
|
|
#: equalizer/equalizer.cpp:138
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Clásica"
|
|
|
|
#: widgets/lineedit.cpp:61 transcoder/transcodedialog.cpp:100
|
|
#: ../build/src/ui_queueview.h:141
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:453
|
|
msgid "Clear Disk Cache"
|
|
msgstr "Inicializar caché de disco"
|
|
|
|
#: covermanager/albumcoverchoicecontroller.cpp:113
|
|
msgid "Clear cover"
|
|
msgstr "Eliminar portada"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:2239 ../build/src/ui_mainwindow.h:634
|
|
msgid "Clear playlist"
|
|
msgstr "Vaciar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: dialogs/about.cpp:161
|
|
msgid "Clementine authors"
|
|
msgstr "Autores de Clementine"
|
|
|
|
#: dialogs/about.cpp:170
|
|
msgid "Clementine contributors"
|
|
msgstr "Colaboradores de Clementine"
|
|
|
|
#: collection/collectionview.cpp:320
|
|
msgid "Click here to add some music"
|
|
msgstr "Clic aquí para añadir música"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
|
|
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haz clic aquí para convertir esta lista en favorita y que sea guardada y "
|
|
"quede accesible en el panel de listas de reproducción en la barra izquierda"
|
|
|
|
#: internet/internetcollectionview.cpp:289
|
|
msgid "Click here to retrieve music"
|
|
msgstr "Haz clic aquí para buscar música"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_trackslider.h:68
|
|
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
|
|
msgstr "Clic para conmutar entre tiempo restante y tiempo total"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:323
|
|
msgid "Client ID"
|
|
msgstr "ID de cliente"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_lastfmimportdialog.h:156
|
|
#: ../build/src/ui_internetcollectionviewcontainer.h:138
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:74
|
|
msgid "Close playlist"
|
|
msgstr "Cerrar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: covermanager/albumcovermanager.cpp:259
|
|
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cierras esta ventana se detendrá la búsqueda de portadas para los álbumes."
|
|
""
|
|
|
|
#: equalizer/equalizer.cpp:139
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:339 ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:418
|
|
#: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:403
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Colección"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_collectionfilterwidget.h:89
|
|
msgid "Collection Filter"
|
|
msgstr "Filtro de colección"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_groupbydialog.h:179
|
|
msgid "Collection advanced grouping"
|
|
msgstr "Agrupamiento avanzado de la colección"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:2770
|
|
msgid "Collection rescan notice"
|
|
msgstr "Notificación de nuevo análisis de la colección"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistquerywizardplugin.cpp:85
|
|
msgid "Collection search"
|
|
msgstr "Búsqueda en la colección"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:586
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:191
|
|
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
|
msgstr "Lista separada por comas de la clase:nivel, el nivel es 0-3"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1300 smartplaylists/smartplaylistsearchterm.cpp:374
|
|
#: organize/organizedialog.cpp:116 ../build/src/ui_edittagdialog.h:831
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_edittagdialog.h:828
|
|
msgid "Compilation"
|
|
msgstr "Compilación"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_edittagdialog.h:833
|
|
msgid "Complete tags automatically"
|
|
msgstr "Completar etiquetas automáticamente"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:701
|
|
msgid "Complete tags automatically..."
|
|
msgstr "Completar etiquetas automáticamente"
|
|
|
|
#: collection/savedgroupingmanager.cpp:120 playlist/playlist.cpp:1281
|
|
#: organize/organizedialog.cpp:108 ../build/src/ui_groupbydialog.h:196
|
|
#: ../build/src/ui_groupbydialog.h:218 ../build/src/ui_groupbydialog.h:240
|
|
#: ../build/src/ui_edittagdialog.h:832
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositor"
|
|
|
|
#: settings/subsonicsettingspage.cpp:106 settings/tidalsettingspage.cpp:159
|
|
#: settings/tidalsettingspage.cpp:166 settings/tidalsettingspage.cpp:170
|
|
#: settings/tidalsettingspage.cpp:174 settings/qobuzsettingspage.cpp:131
|
|
#: settings/qobuzsettingspage.cpp:135 settings/qobuzsettingspage.cpp:139
|
|
msgid "Configuration incomplete"
|
|
msgstr "Configuración incompleta"
|
|
|
|
#: settings/subsonicsettingspage.cpp:112
|
|
msgid "Configuration incorrect"
|
|
msgstr "Configuración incorrecta"
|
|
|
|
#: internet/internetsearchview.cpp:185 internet/internetsearchview.cpp:348
|
|
#: internet/internetsongsview.cpp:61 internet/internettabsview.cpp:63
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Configure %1..."
|
|
msgstr "Configurar %1…"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:628
|
|
msgid "Configure buttons"
|
|
msgstr "Configurar botones"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:642
|
|
msgid "Configure collection..."
|
|
msgstr "Configurar colección…"
|
|
|
|
#: device/devicemanager.cpp:348 device/devicemanager.cpp:349
|
|
msgid "Connect device"
|
|
msgstr "Conectar dispositivo"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_console.h:76
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
|
|
msgid "Constant bitrate"
|
|
msgstr "Tasa de bits constante"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:338 ../build/src/ui_contextsettingspage.h:370
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Escuchando"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_playlistsettingspage.h:161
|
|
msgid "Continue to the next item in the playlist if a song is unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saltar al siguiente elemento en la lista de reproducción si una canción no "
|
|
"está disponible"
|
|
|
|
#: dialogs/about.cpp:152
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Colaboradores"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_deviceproperties.h:380
|
|
msgid "Convert all music"
|
|
msgstr "Convertir todas las pistas"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_deviceproperties.h:379
|
|
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
|
msgstr "Convertir las pistas que el dispositivo no pueda reproducir"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:706
|
|
msgid "Copy URL(s)..."
|
|
msgstr "Copia URL(s)..."
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_organizedialog.h:286
|
|
msgid "Copy album cover artwork"
|
|
msgstr "Copiar la portada del álbum"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:710 widgets/fileviewlist.cpp:47
|
|
#: device/deviceview.cpp:239
|
|
msgid "Copy to collection..."
|
|
msgstr "Copiar en la colección…"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:380
|
|
msgid "Copy to device"
|
|
msgstr "Copiar a dispositivo"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:713 context/contextalbumsview.cpp:262
|
|
#: collection/collectionview.cpp:353 playlist/playlistlistcontainer.cpp:105
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:49
|
|
msgid "Copy to device..."
|
|
msgstr "Copiar en un dispositivo…"
|
|
|
|
#: dialogs/snapdialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Copy your strawberry.conf and strawberry.db from your ~/snap directory to "
|
|
"avoid losing configration before you uninstall the snap:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia strawberry.conf y strawberry.db de tu carpeta ~/snap para no perder la "
|
|
"configuración antes de desinstalar el snap:"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:66
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
|
"required GStreamer plugins installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo crear el elemento «%1» de GStreamer. Asegúrate de tener "
|
|
"instalados todos los complementos necesarios de GStreamer."
|
|
|
|
#: scrobbler/scrobblingapi20.cpp:182
|
|
msgid "Could not open URL. Please open this URL in your browser"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir URL. Por favor, ábrela en tu navegador"
|
|
|
|
#: core/songloader.cpp:265
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir el archivo %1"
|
|
|
|
#: core/songloader.cpp:441
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Couldn't create gstreamer source element for %1"
|
|
msgstr "No se ha podido crear el elemento de origen gstreamer para %1"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:206
|
|
msgid "Couldn't create playlist"
|
|
msgstr "No se pudo crear la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:440
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
|
|
"installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar un mezclador para %1, comprueba que tienes instalados "
|
|
"los complementos correctos de GStreamer"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:435
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
|
|
"plugins installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar un codificador para %1, comprueba que tienes instalados "
|
|
"los complementos de GStreamer correctos"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_albumcovermanager.h:212
|
|
#: ../build/src/ui_albumcoversearcher.h:101
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Gestor de portadas"
|
|
|
|
#: dialogs/edittagdialog.cpp:820
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art automatically loaded from %1"
|
|
msgstr "Portada cargada automáticamente desde %1"
|
|
|
|
#: dialogs/edittagdialog.cpp:817
|
|
msgid "Cover art from embedded image"
|
|
msgstr "Portada desde imagen incrustada"
|
|
|
|
#: dialogs/edittagdialog.cpp:811
|
|
msgid "Cover art manually unset"
|
|
msgstr "Portada desactivada manualmente"
|
|
|
|
#: dialogs/edittagdialog.cpp:808
|
|
msgid "Cover art not set"
|
|
msgstr "Portada no definida"
|
|
|
|
#: dialogs/edittagdialog.cpp:792
|
|
msgid "Cover changed: Will be cleared when saved."
|
|
msgstr "Portada modificada: Se restablecerá al guardar."
|
|
|
|
#: dialogs/edittagdialog.cpp:798
|
|
msgid "Cover changed: Will be deleted when saved."
|
|
msgstr "Portada modificada: Se eliminará al guardar."
|
|
|
|
#: dialogs/edittagdialog.cpp:795
|
|
msgid "Cover changed: Will be unset when saved."
|
|
msgstr "Portada modificada: Se desactivará al guardar."
|
|
|
|
#: dialogs/edittagdialog.cpp:801
|
|
msgid "Cover changed: Will set new when saved."
|
|
msgstr "Portada modificada: Se establecerá la nueva al guardar."
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_coverssettingspage.h:163
|
|
msgid "Cover providers"
|
|
msgstr "Proveedores de portadas"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_coverssettingspage.h:162
|
|
msgid "Covers"
|
|
msgstr "Portadas"
|
|
|
|
#: covermanager/albumcoversearcher.cpp:130
|
|
#: covermanager/coversearchstatisticsdialog.cpp:75
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Covers from %1"
|
|
msgstr "Portadas de %1"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:181
|
|
msgid "Create a new playlist with files"
|
|
msgstr "Crear una nueva lista de reproducción con archivos"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:511
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
|
msgstr "Fundido encadenado al cambiar pistas automáticamente"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:510
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
|
msgstr "Fundido encadenado al cambiar pistas manualmente"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:629
|
|
msgid "Ctrl+Alt+V"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+V"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_queueview.h:134
|
|
msgid "Ctrl+Down"
|
|
msgstr "Ctrl+Down"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:641
|
|
msgid "Ctrl+E"
|
|
msgstr "Ctrl+E"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:659
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:677
|
|
msgid "Ctrl+J"
|
|
msgstr "Ctrl+J"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:637 ../build/src/ui_queueview.h:144
|
|
msgid "Ctrl+K"
|
|
msgstr "Ctrl+K"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:697
|
|
msgid "Ctrl+M"
|
|
msgstr "Ctrl+M"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:681
|
|
msgid "Ctrl+N"
|
|
msgstr "Ctrl+N"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:651
|
|
msgid "Ctrl+P"
|
|
msgstr "Ctrl+P"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:625
|
|
msgid "Ctrl+Q"
|
|
msgstr "Ctrl+Q"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:685
|
|
msgid "Ctrl+S"
|
|
msgstr "Ctrl+S"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:663
|
|
msgid "Ctrl+Shift+A"
|
|
msgstr "Ctrl+Shift+A"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:689
|
|
msgid "Ctrl+Shift+O"
|
|
msgstr "Ctrl+Shift+O"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:703
|
|
msgid "Ctrl+T"
|
|
msgstr "Ctrl+T"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_savedgroupingmanager.h:105 ../build/src/ui_queueview.h:128
|
|
msgid "Ctrl+Up"
|
|
msgstr "Ctrl+Arriba"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:451
|
|
msgid "Current disk cache in use:"
|
|
msgstr "Caché de disco en uso:"
|
|
|
|
#: equalizer/equalizer.cpp:137
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:633
|
|
msgid "Custom color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:607
|
|
msgid "Custom image:"
|
|
msgstr "Imagen personalizada:"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:485
|
|
msgid "Custom message settings"
|
|
msgstr "Configuración de mensaje personalizado"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:432
|
|
msgid "Custom text settings"
|
|
msgstr "Ajustes de texto personalizados"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:497
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizado…"
|
|
|
|
#: device/udisks2lister.cpp:114
|
|
msgid "D-Bus path"
|
|
msgstr "Ruta de D-Bus"
|
|
|
|
#: equalizer/equalizer.cpp:140
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:508
|
|
msgid "Database corruption detected."
|
|
msgstr "Se han detectado errores en la base de datos"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1298 ../build/src/ui_edittagdialog.h:806
|
|
msgid "Date created"
|
|
msgstr "Fecha de creación"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1297 ../build/src/ui_edittagdialog.h:804
|
|
msgid "Date modified"
|
|
msgstr "Fecha de modificación"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsearchterm.cpp:434
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Días"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:174
|
|
msgid "Decrease the volume by 4 percent"
|
|
msgstr "Reduce el volumen en un 4%"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:176
|
|
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
|
|
msgstr "Disminuir el volumen en <value>%"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:600
|
|
msgid "Default bac&kground image"
|
|
msgstr "Imagen de fondo por defecto"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:499
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Opciones por defecto."
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:102
|
|
#: ../build/src/ui_playlistlistcontainer.h:131
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: covermanager/albumcoverchoicecontroller.cpp:112
|
|
msgid "Delete cover"
|
|
msgstr "Eliminar portada"
|
|
|
|
#: dialogs/deleteconfirmationdialog.cpp:42 device/deviceview.cpp:419
|
|
msgid "Delete files"
|
|
msgstr "Eliminar archivos"
|
|
|
|
#: device/deviceview.cpp:240
|
|
msgid "Delete from device..."
|
|
msgstr "Eliminar del dispositivo…"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:715 collection/collectionview.cpp:355
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:50
|
|
msgid "Delete from disk..."
|
|
msgstr "Eliminar del disco…"
|
|
|
|
#: equalizer/equalizer.cpp:226 ../build/src/ui_equalizer.h:172
|
|
msgid "Delete preset"
|
|
msgstr "Eliminar ajuste predefinido"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsviewcontainer.cpp:82
|
|
#: ../build/src/ui_smartplaylistsviewcontainer.h:107
|
|
msgid "Delete smart playlist"
|
|
msgstr "Borrar lista inteligente"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_organizedialog.h:270
|
|
msgid "Delete the original files"
|
|
msgstr "Eliminar los archivos originales"
|
|
|
|
#: core/deletefiles.cpp:57
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Eliminando los archivos"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:1869
|
|
msgid "Dequeue selected tracks"
|
|
msgstr "Quitar las pistas seleccionadas de la cola"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:1868
|
|
msgid "Dequeue track"
|
|
msgstr "Quitar la pista de la cola"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_organizedialog.h:267 ../build/src/ui_transcodedialog.h:229
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcodedialog.h:234
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Detalles…"
|
|
|
|
#: context/contextview.cpp:185 device/giolister.cpp:186
|
|
#: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:488
|
|
#: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:405
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_deviceproperties.h:369
|
|
msgid "Device Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del dispositivo"
|
|
|
|
#: device/deviceview.cpp:231
|
|
msgid "Device properties..."
|
|
msgstr "Propiedades del dispositivo…"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:345
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: dialogs/edittagdialog.cpp:100
|
|
msgid "Different art across multiple songs."
|
|
msgstr "Hay imágenes distintas en múltiples temas."
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_networkproxysettingspage.h:172
|
|
msgid "Direct internet connection"
|
|
msgstr "Conexión directa a Internet"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcodedialog.h:218
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directorio"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:479
|
|
msgid "Disable duration"
|
|
msgstr "Desactivar duración"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:472
|
|
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: collection/savedgroupingmanager.cpp:108 playlist/playlist.cpp:1275
|
|
#: organize/organizedialog.cpp:112 ../build/src/ui_groupbydialog.h:188
|
|
#: ../build/src/ui_groupbydialog.h:210 ../build/src/ui_groupbydialog.h:232
|
|
#: ../build/src/ui_edittagdialog.h:826
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
|
|
msgid "Discontinuous transmission"
|
|
msgstr "Transmisión discontinua"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:450
|
|
msgid "Disk Cache Size"
|
|
msgstr "Tamaño de caché de disco"
|
|
|
|
#: collection/collectionfilterwidget.cpp:127
|
|
#: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:431
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Opciones de visualización"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:186
|
|
msgid "Display the on-screen-display"
|
|
msgstr "Mostrar indicadores en pantalla"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_deviceproperties.h:378
|
|
msgid "Do not convert any music"
|
|
msgstr "No convertir ninguna pista"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:619
|
|
msgid "Do not cut image"
|
|
msgstr "No recortar la imagen"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_albumcoverexport.h:206
|
|
msgid "Do not overwrite"
|
|
msgstr "No sobrescribir"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_snapdialog.h:120
|
|
msgid "Do not show this message again."
|
|
msgstr "No vuelvas a mostrar este mensaje."
|
|
|
|
#: osd/osdbase.cpp:348 ../build/src/ui_playlistsequence.h:108
|
|
msgid "Don't repeat"
|
|
msgstr "No repetir"
|
|
|
|
#: collection/collectionview.cpp:368
|
|
msgid "Don't show in various artists"
|
|
msgstr "No mostrar en Varios artistas"
|
|
|
|
#: osd/osdbase.cpp:333 ../build/src/ui_playlistsequence.h:114
|
|
msgid "Don't shuffle"
|
|
msgstr "No mezclar"
|
|
|
|
#: covermanager/albumcovermanager.cpp:260
|
|
msgid "Don't stop!"
|
|
msgstr "¡No detener!"
|
|
|
|
#: device/deviceview.cpp:138
|
|
msgid "Double click to open"
|
|
msgstr "Doble clic para abrir"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:323
|
|
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
|
|
msgstr "Al hacer doble clic sobre una canción en la lista de reproducción..."
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:313
|
|
msgid "Double clicking a song will..."
|
|
msgstr "Al hacer doble clic sobre una canción…"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:197
|
|
#: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:335
|
|
#: ../build/src/ui_qobuzsettingspage.h:286
|
|
msgid "Download album covers"
|
|
msgstr "Descargar las carátulas de los álbumes"
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:115
|
|
msgid "Downloading metadata"
|
|
msgstr "Descargando los metadatos"
|
|
|
|
#: settings/notificationssettingspage.cpp:66
|
|
msgid "Drag to reposition"
|
|
msgstr "Arrastre para reposicionar"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:105
|
|
msgid "Dynamic mode is on"
|
|
msgstr "Modo dinámico activado"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsmodel.cpp:120
|
|
msgid "Dynamic random mix"
|
|
msgstr "Mezcla aleatoria dinámica"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_smartplaylistsviewcontainer.h:104
|
|
msgid "Edit smart playlist"
|
|
msgstr "Editar lista inteligente"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsviewcontainer.cpp:81
|
|
msgid "Edit smart playlist..."
|
|
msgstr "Editar lista inteligente..."
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:1910
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
|
msgstr "Editar la etiqueta «%1»…"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:645
|
|
msgid "Edit tag..."
|
|
msgstr "Editar etiqueta…"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_edittagdialog.h:791
|
|
msgid "Edit track information"
|
|
msgstr "Editar información de la pista"
|
|
|
|
#: context/contextalbumsview.cpp:266 collection/collectionview.cpp:358
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:53 ../build/src/ui_mainwindow.h:639
|
|
msgid "Edit track information..."
|
|
msgstr "Editar información de la pista…"
|
|
|
|
#: context/contextalbumsview.cpp:267 collection/collectionview.cpp:359
|
|
msgid "Edit tracks information..."
|
|
msgstr "Editar información de las pistas…"
|
|
|
|
#: dialogs/edittagdialog.cpp:777
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Incrustada"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_edittagdialog.h:818
|
|
msgid "Embedded cover"
|
|
msgstr "Portada incrustada"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:391
|
|
#: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:413
|
|
#: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:417
|
|
#: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:420
|
|
#: ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:189
|
|
#: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:319
|
|
#: ../build/src/ui_qobuzsettingspage.h:271
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:449
|
|
msgid "Enable Disk Cache"
|
|
msgstr "Activar caché de disco"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:439
|
|
msgid "Enable Items"
|
|
msgstr "Activar elementos"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:454
|
|
#: ../build/src/ui_playlistsettingspage.h:166
|
|
msgid "Enable delete files in the right click context menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar el borrado de archivos en el menú contextual del botón derecho del "
|
|
"ratón"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_equalizer.h:174
|
|
msgid "Enable equalizer"
|
|
msgstr "Activar el ecualizador"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_playlistsettingspage.h:165
|
|
msgid "Enable playlist clear button"
|
|
msgstr "Activar botón de borrado de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:402
|
|
msgid "Enable scrobbling for the following sources:"
|
|
msgstr "Activar seguimiento de reproducción para:"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_playlistsettingspage.h:177
|
|
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
|
|
msgstr "Editar metadatos de pistas directamente"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_equalizer.h:175
|
|
msgid "Enable stereo balancer"
|
|
msgstr "Activar ajuste de balance estéreo"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:493
|
|
msgid "Enable volume control"
|
|
msgstr "Activar control de volumen"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_moodbarsettingspage.h:97
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr "Complejidad de codificación"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
|
|
msgid "Encoding engine quality"
|
|
msgstr "Calidad del motor de codificación"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
|
|
msgid "Encoding mode"
|
|
msgstr "Modo de codificación"
|
|
|
|
#: context/contextview.cpp:184 ../build/src/ui_backendsettingspage.h:486
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Motor"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:442
|
|
msgid "Engine and Device"
|
|
msgstr "Motor y Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_coverfromurldialog.h:100
|
|
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
|
|
msgstr "Introduce una URL para descargar una portada de la Internet:"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_albumcoverexport.h:202
|
|
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce un nombre de archivo para las portadas exportadas (sin extensión):"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:174
|
|
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
|
msgstr "Introduce un nombre nuevo para esta lista de reproducción"
|
|
|
|
#: internet/internetsearchview.cpp:405 ../build/src/ui_internetsearchview.h:229
|
|
msgid "Enter search terms above to find music"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce términos de búsqueda aquí arriba para buscar en la colección"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_collectionfilterwidget.h:101
|
|
#: ../build/src/ui_albumcovermanager.h:216
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
msgstr "Introduce aquí términos de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_addstreamdialog.h:76
|
|
msgid "Enter the URL of a stream:"
|
|
msgstr "Introduce el URL de una emisora:"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:223
|
|
msgid "Enter the name of the folder"
|
|
msgstr "Escribe el nombre de la carpeta"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_userpassdialog.h:90
|
|
msgid "Enter username and password"
|
|
msgstr "Introduce usuario y contraseña"
|
|
|
|
#: settings/scrobblersettingspage.cpp:82
|
|
msgid "Enter your user token from"
|
|
msgstr "Introduce tu token de usuario de"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_collectionfilterwidget.h:90
|
|
msgid "Entire collection"
|
|
msgstr "Colección completa"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_equalizer.h:166 ../build/src/ui_equalizerslider.h:95
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Ecualizador"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:189
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
|
msgstr "Equivalente a --log-levels*:1"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:190
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
|
msgstr "Equivalente a --log-levels*:3"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:2507 core/mainwindow.cpp:2652
|
|
#: context/contextalbumsview.cpp:382 collection/collectionview.cpp:575
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: device/mtploader.cpp:67
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error connecting MTP device %1"
|
|
msgstr "Error al conectar al dispositivo MTP %1"
|
|
|
|
#: organize/organizeerrordialog.cpp:71
|
|
msgid "Error copying songs"
|
|
msgstr "Error al copiar pistas"
|
|
|
|
#: organize/organizeerrordialog.cpp:76
|
|
msgid "Error deleting songs"
|
|
msgstr "Error al eliminar pistas"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:408
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error processing %1: %2"
|
|
msgstr "Error al procesar %1: %2"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:112
|
|
msgid "Error while loading audio CD."
|
|
msgstr "Error al cargar el CD."
|
|
|
|
#: device/cddasongloader.cpp:115 device/cddasongloader.cpp:124
|
|
msgid "Error while querying CDDA tracks."
|
|
msgstr "Error de acceso a las pistas CDDA."
|
|
|
|
#: device/cddasongloader.cpp:103
|
|
msgid "Error while setting CDDA device to pause state."
|
|
msgstr "Error poniendo en pausa dispositivo CDDA."
|
|
|
|
#: device/cddasongloader.cpp:95
|
|
msgid "Error while setting CDDA device to ready state."
|
|
msgstr "Error reactivando dispositivo CDDA."
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsmodel.cpp:82
|
|
msgid "Ever played"
|
|
msgstr "Ya reproducido"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:512
|
|
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
|
|
msgstr "Excepto entre pistas del mismo álbum o en la misma hoja CUE"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_albumcoverexport.h:205
|
|
msgid "Existing covers"
|
|
msgstr "Portadas existentes"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:107
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:151
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Expires on %1"
|
|
msgstr "Caduca el %1"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_albumcovermanager.h:223
|
|
msgid "Export Covers"
|
|
msgstr "Exportar portadas"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_albumcoverexport.h:200
|
|
msgid "Export covers"
|
|
msgstr "portadas carátulas"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_albumcoverexport.h:203
|
|
msgid "Export downloaded covers"
|
|
msgstr "Exportar portadas descargadas"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_albumcoverexport.h:204
|
|
msgid "Export embedded covers"
|
|
msgstr "Exportar portadas incrustadas"
|
|
|
|
#: covermanager/albumcovermanager.cpp:1036
|
|
#: covermanager/albumcovermanager.cpp:1062
|
|
msgid "Export finished"
|
|
msgstr "Exportación finalizada"
|
|
|
|
#: covermanager/albumcovermanager.cpp:1047
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
|
|
msgstr "Se han exportado %1 carátulas de %2 (%3 omitidas)"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:655
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:647
|
|
msgid "F2"
|
|
msgstr "F2"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:609
|
|
msgid "F5"
|
|
msgstr "F5"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:613
|
|
msgid "F6"
|
|
msgstr "F6"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:617
|
|
msgid "F7"
|
|
msgstr "F7"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:621
|
|
msgid "F8"
|
|
msgstr "F8"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcodersettingspage.h:187
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:515
|
|
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
|
|
msgstr "Fundido al pausar / reanudar"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:509
|
|
msgid "Fade out when stopping a track"
|
|
msgstr "Fundido al detener la reproducción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:508
|
|
msgid "Fading"
|
|
msgstr "Fundido"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:513
|
|
#: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:516
|
|
msgid "Fading duration"
|
|
msgstr "Duración del fundido"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsflac.h:78
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsmodel.cpp:106
|
|
msgid "Favourite tracks"
|
|
msgstr "Pistas favoritas"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_albumcovermanager.h:222
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
msgstr "Obtener las portadas que faltan"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_albumcovermanager.h:213
|
|
msgid "Fetch automatically"
|
|
msgstr "Obtener automáticamente"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:71
|
|
msgid "Fetch completed"
|
|
msgstr "Descarga finalizada"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:336
|
|
msgid "Fetch entire albums when searching songs"
|
|
msgstr "Devolver el álbum completo al buscar pistas"
|
|
|
|
#: covermanager/coverfromurldialog.cpp:91
|
|
#: covermanager/coverfromurldialog.cpp:105
|
|
msgid "Fetching cover error"
|
|
msgstr "Error al obtener la portada"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:1059
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "File %1 is not recognized as a valid audio file."
|
|
msgstr "El archivo de audio %1 no parece válido."
|
|
|
|
#: organize/organizedialog.cpp:121
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Extensión del archivo"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_deviceproperties.h:385
|
|
msgid "File formats"
|
|
msgstr "Formatos de archivo"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1293
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nombre del archivo"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1294
|
|
msgid "File name (without path)"
|
|
msgstr "Nombre del archivo (sin ruta)"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:92
|
|
msgid "File paths"
|
|
msgstr "Rutas de archivos"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1295 ../build/src/ui_edittagdialog.h:812
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Tamaño del archivo"
|
|
|
|
#: collection/savedgroupingmanager.cpp:129 playlist/playlist.cpp:1296
|
|
#: ../build/src/ui_groupbydialog.h:199 ../build/src/ui_groupbydialog.h:221
|
|
#: ../build/src/ui_groupbydialog.h:243 ../build/src/ui_edittagdialog.h:799
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_edittagdialog.h:801 ../build/src/ui_transcodedialog.h:219
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nombre del archivo"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:440
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Archivo:"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:343
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcodedialog.h:216
|
|
msgid "Files to transcode"
|
|
msgstr "Archivos para convertir"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:629
|
|
msgid "Files, playlists and queue buttons"
|
|
msgstr "Archivos, listas y botones de cola"
|
|
|
|
#: context/contextview.cpp:214
|
|
msgid "Filetype"
|
|
msgstr "Tipo de archivo"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistquerywizardplugin.cpp:88
|
|
msgid "Find songs in your collection that match the criteria you specify."
|
|
msgstr "Encontrar temas en la colección que coincidan con tus criterios"
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:64
|
|
msgid "Fingerprinting song"
|
|
msgstr "Identificando la canción"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistwizard.cpp:86
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Terminar"
|
|
|
|
#: collection/savedgroupingmanager.cpp:57 ../build/src/ui_groupbydialog.h:182
|
|
msgid "First level"
|
|
msgstr "Primer nivel"
|
|
|
|
#: widgets/playingwidget.cpp:106
|
|
msgid "Fit cover to width"
|
|
msgstr "Ajustar portada a anchura"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:448
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:453
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:452
|
|
msgid "Font for data and lyrics"
|
|
msgstr "Fuente para datos y letras"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:447
|
|
msgid "Font for headline"
|
|
msgstr "Fuente para títulos"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:449
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:454
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamaño de fuente"
|
|
|
|
#: dialogs/snapdialog.cpp:56
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "For Ubuntu there is an official PPA repository available at %1."
|
|
msgstr "Hay un repositorio oficial para Ubuntu en %1"
|
|
|
|
#: dialogs/snapdialog.cpp:64
|
|
msgid "For a better experience please consider the other options above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten en cuenta las opciones anteriores para lograr una experiencia óptima."
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
|
|
msgid "Force mono encoding"
|
|
msgstr "Forzar la codificación monoaural"
|
|
|
|
#: device/deviceview.cpp:229 device/deviceview.cpp:336
|
|
#: device/deviceview.cpp:339
|
|
msgid "Forget device"
|
|
msgstr "Olvidar dispositivo"
|
|
|
|
#: device/deviceview.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Forgetting a device will remove it from this list and Strawberry will have "
|
|
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Olvidar un dispositivo lo eliminará de la lista y Strawberry tendrá que "
|
|
"volver a examinar todas las pistas la próxima vez que lo conecte."
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_collectionviewcontainer.h:55
|
|
#: ../build/src/ui_playlistcontainer.h:148
|
|
#: ../build/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
|
|
#: ../build/src/ui_smartplaylistquerysearchpage.h:108
|
|
#: ../build/src/ui_smartplaylistquerysortpage.h:133
|
|
#: ../build/src/ui_smartplaylistsearchpreview.h:101
|
|
#: ../build/src/ui_smartplaylistsearchtermwidget.h:271
|
|
#: ../build/src/ui_smartplaylistwizardfinishpage.h:79
|
|
#: ../build/src/ui_trackslider.h:65 ../build/src/ui_fileview.h:103
|
|
#: ../build/src/ui_loginstatewidget.h:164
|
|
#: ../build/src/ui_internetcollectionviewcontainer.h:136
|
|
#: ../build/src/ui_deviceviewcontainer.h:48
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsflac.h:76
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionswavpack.h:46
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:197
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsopus.h:75
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsasf.h:74
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulario"
|
|
|
|
#: collection/savedgroupingmanager.cpp:132 ../build/src/ui_groupbydialog.h:189
|
|
#: ../build/src/ui_groupbydialog.h:211 ../build/src/ui_groupbydialog.h:233
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: analyzer/analyzercontainer.cpp:60
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Tasa de refresco"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
|
|
msgid "Frames per buffer"
|
|
msgstr "Tramas por búfer"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:174
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Congelado"
|
|
|
|
#: equalizer/equalizer.cpp:141
|
|
msgid "Full Bass"
|
|
msgstr "Graves completos"
|
|
|
|
#: equalizer/equalizer.cpp:143
|
|
msgid "Full Bass + Treble"
|
|
msgstr "Graves y agudos completos"
|
|
|
|
#: equalizer/equalizer.cpp:142
|
|
msgid "Full Treble"
|
|
msgstr "Agudos completos"
|
|
|
|
#: settings/settingsdialog.cpp:134
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:476
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Configuración general"
|
|
|
|
#: lyrics/geniuslyricsprovider.cpp:126
|
|
msgid "Genius Authentication"
|
|
msgstr "Autentificación Genius"
|
|
|
|
#: collection/savedgroupingmanager.cpp:117 playlist/playlist.cpp:1279
|
|
#: organize/organizedialog.cpp:115 ../build/src/ui_groupbydialog.h:190
|
|
#: ../build/src/ui_groupbydialog.h:212 ../build/src/ui_groupbydialog.h:234
|
|
#: ../build/src/ui_edittagdialog.h:825
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Género"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:241
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos generales"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:691
|
|
msgid "Go to next playlist tab"
|
|
msgstr "Ir a la siguiente pestaña de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:692
|
|
msgid "Go to previous playlist tab"
|
|
msgstr "Ir a la anterior pestaña de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_lastfmimportdialog.h:155
|
|
msgid "Go!"
|
|
msgstr "¡Comenzar!"
|
|
|
|
#: covermanager/albumcovermanager.cpp:567
|
|
#: covermanager/coversearchstatisticsdialog.cpp:69
|
|
#: ../build/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:72
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
|
msgstr "Se obtuvieron %1 portadas de %2 (%3 fallaron)"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_playlistsettingspage.h:162
|
|
msgid "Grey out unavailable songs in playlists on playback"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar en gris las pistas no disponibles en listas de reproducción al "
|
|
"reproducir"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_playlistsettingspage.h:163
|
|
msgid "Grey out unavailable songs in playlists on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar en gris las pistas no disponibles en listas de reproducción al "
|
|
"iniciar"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_groupbydialog.h:181
|
|
msgid "Group Collection by..."
|
|
msgstr "Agrupar colección por…"
|
|
|
|
#: collection/collectionfilterwidget.cpp:119
|
|
#: internet/internetsearchview.cpp:346
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr "Agrupar por"
|
|
|
|
#: collection/collectionfilterwidget.cpp:217
|
|
msgid "Group by Album"
|
|
msgstr "Agrupar por Álbum"
|
|
|
|
#: collection/collectionfilterwidget.cpp:214
|
|
msgid "Group by Album Artist"
|
|
msgstr "Agrupar por Artista del álbum"
|
|
|
|
#: collection/collectionfilterwidget.cpp:201
|
|
msgid "Group by Album artist/Album"
|
|
msgstr "Agrupar por Artista del Álbum/Álbum"
|
|
|
|
#: collection/collectionfilterwidget.cpp:202
|
|
msgid "Group by Album artist/Album - Disc"
|
|
msgstr "Agrupar por Ártista del álbum/Álbum - Disco"
|
|
|
|
#: collection/collectionfilterwidget.cpp:203
|
|
msgid "Group by Album artist/Year - Album"
|
|
msgstr "Agrupar por Artista del álbum/Año - Álbum"
|
|
|
|
#: collection/collectionfilterwidget.cpp:204
|
|
msgid "Group by Album artist/Year - Album - Disc"
|
|
msgstr "Agrupar por Artista del álbum/Año - Álbum - Disco"
|
|
|
|
#: collection/collectionfilterwidget.cpp:215
|
|
msgid "Group by Artist"
|
|
msgstr "Agrupar por Artista"
|
|
|
|
#: collection/collectionfilterwidget.cpp:206
|
|
msgid "Group by Artist/Album"
|
|
msgstr "Agrupar por Artista/Álbum"
|
|
|
|
#: collection/collectionfilterwidget.cpp:207
|
|
msgid "Group by Artist/Album - Disc"
|
|
msgstr "Agrupar por Artista/Álbum - Disco"
|
|
|
|
#: collection/collectionfilterwidget.cpp:208
|
|
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
|
msgstr "Agrupar por artista/año - Álbum"
|
|
|
|
#: collection/collectionfilterwidget.cpp:209
|
|
msgid "Group by Artist/Year - Album - Disc"
|
|
msgstr "Agrupar por Artista/Año - Álbum - Disco"
|
|
|
|
#: collection/collectionfilterwidget.cpp:218
|
|
msgid "Group by Genre/Album"
|
|
msgstr "Agrupar por Género/Álbum"
|
|
|
|
#: collection/collectionfilterwidget.cpp:211
|
|
msgid "Group by Genre/Album artist/Album"
|
|
msgstr "Agrupar por Género/Ártista del álbum/Álbum"
|
|
|
|
#: collection/collectionfilterwidget.cpp:212
|
|
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
|
msgstr "Agrupar por Género/Artista/Álbum"
|
|
|
|
#: collection/savedgroupingmanager.cpp:126 playlist/playlist.cpp:1283
|
|
#: organize/organizedialog.cpp:110 ../build/src/ui_groupbydialog.h:198
|
|
#: ../build/src/ui_groupbydialog.h:220 ../build/src/ui_groupbydialog.h:242
|
|
#: ../build/src/ui_edittagdialog.h:835
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Agrupamiento"
|
|
|
|
#: collection/collectionfilterwidget.cpp:273
|
|
msgid "Grouping Name"
|
|
msgstr "Nombre de agrupamiento"
|
|
|
|
#: collection/collectionfilterwidget.cpp:273
|
|
msgid "Grouping name:"
|
|
msgstr "Nombre de agrupamiento:"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_networkproxysettingspage.h:174
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:176
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr "Feliz"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_deviceproperties.h:372
|
|
msgid "Hardware information"
|
|
msgstr "Información del hardware"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_deviceproperties.h:373
|
|
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"La información del hardware solo está disponible cuando el dispositivo está "
|
|
"conectado."
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:718
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:297
|
|
msgid "Hide the main window"
|
|
msgstr "Oculta la ventana principal"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: analyzer/analyzercontainer.cpp:75
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "High (%1 fps)"
|
|
msgstr "Alta (%1 fps)"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:497
|
|
msgid "High watermark"
|
|
msgstr "Marca de agua alta"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsearchterm.cpp:432
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_deviceproperties.h:371
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icono"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:624
|
|
msgid "Icon sizes"
|
|
msgstr "Tamaños de icono"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:714
|
|
msgid "Icons on top"
|
|
msgstr "Iconos en la parte superior"
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:97
|
|
msgid "Identifying song"
|
|
msgstr "Identificando la canción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_playlistsettingspage.h:175
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
|
|
"edit the tag value directly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al activar esta opción podrás hacer clic en la canción seleccionada de la "
|
|
"lista de reproducción y editar la etiqueta directamente"
|
|
|
|
#: device/devicemanager.cpp:606 device/devicemanager.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not "
|
|
"work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si continúas este dispositivo funcionará con lentitud y las pistas que se "
|
|
"copien en él podrían no funcionar."
|
|
|
|
#: dialogs/about.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"If you like Strawberry and can make use of it, consider sponsoring or "
|
|
"donating."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si te gusta Strawberry y le das uso, plantéate patrocinarlo o realizar una "
|
|
"donación."
|
|
|
|
#: covermanager/albumcoverchoicecontroller.cpp:75
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imágenes (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
#: covermanager/albumcoverchoicecontroller.cpp:76
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr "Imágenes (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_lastfmimportdialog.h:148
|
|
msgid "Import data from last.fm"
|
|
msgstr "Importar datos de last.fm"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:714
|
|
msgid "Import data from last.fm..."
|
|
msgstr "Importar datos de last.fm..."
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcodedialog.h:225
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importar..."
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:175
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "In %1 days"
|
|
msgstr "En %1 días"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:178
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "In %1 weeks"
|
|
msgstr "En %1 semanas"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_smartplaylistwizardfinishpage.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
|
|
"time a song finishes."
|
|
msgstr ""
|
|
"En el modo dinámico se escogerán y añadirán nuevas pistas cada vez que un "
|
|
"tema finalice."
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:484
|
|
msgid "Include album art in the notification"
|
|
msgstr "Incluir portada en la notificación"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_smartplaylistquerysearchpage.h:112
|
|
msgid "Include all songs"
|
|
msgstr "Incluir todos los temas"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:173
|
|
msgid "Increase the volume by 4 percent"
|
|
msgstr "Aumentar el volumen en un 4%"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:175
|
|
msgid "Increase the volume by <value> percent"
|
|
msgstr "Aumentar el volumen en <value>%"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_deviceproperties.h:374
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_organizedialog.h:278
|
|
msgid "Insert..."
|
|
msgstr "Insertar…"
|
|
|
|
#: dialogs/snapdialog.cpp:79
|
|
msgid "Install strawberry through PPA:<br />"
|
|
msgstr "Instalar Strawberry mediante PPA:<br />"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:493
|
|
msgid "Integrity check"
|
|
msgstr "Comprobación de integridad"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_internetsearchview.h:223
|
|
msgid "Internet Search View"
|
|
msgstr "Vista de búsqueda en Internet"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_internettabsview.h:112
|
|
msgid "Internet Tabs View"
|
|
msgstr "Vista de pestañas de Internet"
|
|
|
|
#: osd/osdbase.cpp:353 ../build/src/ui_playlistsequence.h:113
|
|
msgid "Intro tracks"
|
|
msgstr "Pistas de introducción"
|
|
|
|
#: scrobbler/scrobblingapi20.cpp:217
|
|
msgid "Invalid reply from web browser. Missing token."
|
|
msgstr "Respuesta inválida del servidor web. Falta token."
|
|
|
|
#: dialogs/about.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"It is a fork of Clementine released in 2018 aimed at music collectors and "
|
|
"audiophiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es un desarrollo derivado de Clementine lanzado en 2018 destinado a "
|
|
"melómanos y audiófilos."
|
|
|
|
#: dialogs/snapdialog.cpp:44
|
|
msgid "It is detected that Strawberry is running as a Snap"
|
|
msgstr "Se ha detectado que Strawbery está ejecutándose como un Snap"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:310
|
|
msgid "Jump to previous song right away"
|
|
msgstr "Ir a la pista anterior inmediatamente"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:618
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Mantener proporción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:289
|
|
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
|
msgstr "Seguir ejecutando el programa en segundo plano al cerrar la ventana"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_organizedialog.h:269
|
|
msgid "Keep the original files"
|
|
msgstr "Mantener los archivos originales"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:300
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: equalizer/equalizer.cpp:144
|
|
msgid "Laptop/Headphones"
|
|
msgstr "Portátil/auriculares"
|
|
|
|
#: equalizer/equalizer.cpp:145
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Salón grande"
|
|
|
|
#: widgets/playingwidget.cpp:103
|
|
msgid "Large album cover"
|
|
msgstr "Portada de álbum grande"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:710
|
|
msgid "Large sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral grande"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1287 smartplaylists/smartplaylistsmodel.cpp:94
|
|
#: ../build/src/ui_lastfmimportdialog.h:150
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Últimas reproducidas"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_edittagdialog.h:809
|
|
msgctxt "A playlist's tag."
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Última reproducción"
|
|
|
|
#: dialogs/lastfmimportdialog.cpp:156
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last played for %1 songs received."
|
|
msgstr "Info de última reproducción para %1 temas recibida."
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:412
|
|
msgid "Last.fm"
|
|
msgstr "Last.fm"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsmodel.cpp:112
|
|
msgid "Least favourite tracks"
|
|
msgstr "Pistas menos valoradas"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_equalizer.h:176
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#: context/contextview.cpp:215 playlist/playlist.cpp:1276
|
|
#: organize/organizedialog.cpp:117 ../build/src/ui_edittagdialog.h:798
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:416
|
|
msgid "Libre.fm"
|
|
msgstr "Libre.fm"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_smartplaylistquerysortpage.h:137
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Límites"
|
|
|
|
#: scrobbler/listenbrainzscrobbler.cpp:180
|
|
msgid "ListenBrainz Authentication"
|
|
msgstr "Inicio de sesión en ListenBrainz"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:419
|
|
msgid "Listenbrainz"
|
|
msgstr "Listenbrainz"
|
|
|
|
#: equalizer/equalizer.cpp:146
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "En directo"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_albumcovermanager.h:214
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_coverfromurldialog.h:99
|
|
msgid "Load cover from URL"
|
|
msgstr "Cargar portada desde una URL"
|
|
|
|
#: covermanager/albumcoverchoicecontroller.cpp:109
|
|
msgid "Load cover from URL..."
|
|
msgstr "Cargar portada desde una URL…"
|
|
|
|
#: covermanager/albumcoverchoicecontroller.cpp:177
|
|
#: covermanager/albumcoverchoicecontroller.cpp:201
|
|
msgid "Load cover from disk"
|
|
msgstr "Cargar portada desde el disco"
|
|
|
|
#: covermanager/albumcoverchoicecontroller.cpp:107
|
|
msgid "Load cover from disk..."
|
|
msgstr "Cargar portada desde disco…"
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:333
|
|
msgid "Load playlist"
|
|
msgstr "Cargar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: device/mtploader.cpp:50
|
|
msgid "Loading MTP device"
|
|
msgstr "Cargando el dispositivo MTP"
|
|
|
|
#: device/gpodloader.cpp:54
|
|
msgid "Loading iPod database"
|
|
msgstr "Cargando la base de datos del iPod"
|
|
|
|
#: smartplaylists/playlistgeneratorinserter.cpp:59
|
|
msgid "Loading smart playlist"
|
|
msgstr "Cargando lista inteligente"
|
|
|
|
#: collection/collectionmodel.cpp:212
|
|
msgid "Loading songs"
|
|
msgstr "Cargando pistas"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:167 dialogs/edittagdialog.cpp:404
|
|
msgid "Loading tracks"
|
|
msgstr "Cargando pistas"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:197
|
|
msgid "Loading tracks info"
|
|
msgstr "Cargando información de pistas"
|
|
|
|
#: collection/collectionmodel.cpp:205
|
|
#: ../build/src/ui_smartplaylistsearchpreview.h:103
|
|
#: ../build/src/ui_organizedialog.h:288
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando…"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:183
|
|
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
|
msgstr "Carga archivos/URL, reemplaza la lista de reproducción actual"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:404
|
|
msgid "Local file"
|
|
msgstr "Archivo local"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:415
|
|
#: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:418
|
|
#: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:423
|
|
#: ../build/src/ui_coverssettingspage.h:169
|
|
#: ../build/src/ui_lyricssettingspage.h:169
|
|
#: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:327
|
|
#: ../build/src/ui_qobuzsettingspage.h:278
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Inicio de sesión"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
|
|
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
|
|
msgstr "Perfil de predicción a largo plazo (LTP)"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:631
|
|
msgid "Love"
|
|
msgstr "Me gusta"
|
|
|
|
#: analyzer/analyzercontainer.cpp:73
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Low (%1 fps)"
|
|
msgstr "Baja (%1 fps)"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
|
|
msgid "Low complexity profile (LC)"
|
|
msgstr "Perfil de baja complejidad (LC)"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:498
|
|
msgid "Low watermark"
|
|
msgstr "Marca de agua baja"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:445
|
|
msgid "Lowercase filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo en minúsculas"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_lyricssettingspage.h:162 ../build/src/ui_edittagdialog.h:840
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Letras"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_lyricssettingspage.h:163
|
|
msgid "Lyrics providers"
|
|
msgstr "Proveedores de letras"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcodersettingspage.h:194
|
|
msgid "MP3"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
|
|
msgid "Main profile (MAIN)"
|
|
msgstr "Perfil principal (MAIN)"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_collectionfilterwidget.h:100
|
|
msgid "Manage saved groupings"
|
|
msgstr "Gestionar agrupamientos guardados"
|
|
|
|
#: dialogs/edittagdialog.cpp:823
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Manually cover art from %1 is missing"
|
|
msgstr "Falta la portada manual de %1"
|
|
|
|
#: dialogs/edittagdialog.cpp:814
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Manually set cover art from %1"
|
|
msgstr "Portada manual de %1"
|
|
|
|
#: device/deviceproperties.cpp:176
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Fabricante"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_organizedialog.h:285
|
|
msgid "Mark as listened"
|
|
msgstr "Marcar como escuchado"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:425
|
|
msgid "Mark disappeared songs unavailable"
|
|
msgstr "Marcar las pistas desaparecidas como no disponibles"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_smartplaylistquerysearchpage.h:110
|
|
msgid "Match every search term (AND)"
|
|
msgstr "Hacer coincidir todos los términos (Y)"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_smartplaylistquerysearchpage.h:111
|
|
msgid "Match one or more search terms (OR)"
|
|
msgstr "Hacer coincidir algún término (O)"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:616
|
|
msgid "Max cover size"
|
|
msgstr "Tamaño máximo de portada"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Tasa de bits máxima"
|
|
|
|
#: qobuz/qobuzservice.cpp:464
|
|
msgid "Maximum number of login attempts reached."
|
|
msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de intentos de inicio de sesión."
|
|
|
|
#: analyzer/analyzercontainer.cpp:74
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Medium (%1 fps)"
|
|
msgstr "Media (%1 fps)"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_playlistsettingspage.h:173
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadatos"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:612
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
|
|
msgid "Minimum bitrate"
|
|
msgstr "Tasa de bits mínima"
|
|
|
|
#: settings/tidalsettingspage.cpp:166
|
|
msgid "Missing API token."
|
|
msgstr "Falta token de la API."
|
|
|
|
#: qobuz/qobuzservice.cpp:716 qobuz/qobuzstreamurlrequest.cpp:84
|
|
msgid "Missing Qobuz app ID or secret."
|
|
msgstr "Falta ID o Secreto de Qobuz."
|
|
|
|
#: qobuz/qobuzservice.cpp:468 qobuz/qobuzservice.cpp:497
|
|
#: qobuz/qobuzservice.cpp:552 qobuz/qobuzservice.cpp:605
|
|
#: qobuz/qobuzservice.cpp:670
|
|
msgid "Missing Qobuz app ID."
|
|
msgstr "Falta ID de Qobuz"
|
|
|
|
#: qobuz/qobuzservice.cpp:476
|
|
msgid "Missing Qobuz password."
|
|
msgstr "Falta contraseña de Qobuz."
|
|
|
|
#: qobuz/qobuzservice.cpp:472
|
|
msgid "Missing Qobuz username."
|
|
msgstr "Falta usuario de Qobuz."
|
|
|
|
#: subsonic/subsonicurlhandler.cpp:45
|
|
msgid "Missing Subsonic username or password."
|
|
msgstr "Falta usuario o contraseña de Qobuz"
|
|
|
|
#: tidal/tidalservice.cpp:738 tidal/tidalservice.cpp:797
|
|
#: tidal/tidalservice.cpp:854 tidal/tidalservice.cpp:919
|
|
#: tidal/tidalservice.cpp:979 tidal/tidalstreamurlrequest.cpp:90
|
|
msgid "Missing Tidal API token, username or password."
|
|
msgstr "Falta token de la API de Tidal, usuario o clave."
|
|
|
|
#: tidal/tidalservice.cpp:699
|
|
msgid "Missing Tidal API token."
|
|
msgstr "Falta tolen de API de Tidal."
|
|
|
|
#: settings/tidalsettingspage.cpp:159
|
|
msgid "Missing Tidal client ID."
|
|
msgstr "Falta ID de cliente de Tidal."
|
|
|
|
#: tidal/tidalservice.cpp:707
|
|
msgid "Missing Tidal password."
|
|
msgstr "Falta contraseña de Tidal."
|
|
|
|
#: tidal/tidalservice.cpp:703
|
|
msgid "Missing Tidal username."
|
|
msgstr "Falta usuario de Tidal."
|
|
|
|
#: settings/qobuzsettingspage.cpp:131
|
|
msgid "Missing app id."
|
|
msgstr "Falta id de la app."
|
|
|
|
#: settings/tidalsettingspage.cpp:174 settings/qobuzsettingspage.cpp:139
|
|
msgid "Missing password."
|
|
msgstr "Falta contraseña."
|
|
|
|
#: settings/subsonicsettingspage.cpp:106
|
|
msgid "Missing server url, username or password."
|
|
msgstr "Falta URL del servidor, usuario o contraseña."
|
|
|
|
#: subsonic/subsonicservice.cpp:417
|
|
msgid "Missing username or password."
|
|
msgstr "Falta usuario o contraseña."
|
|
|
|
#: scrobbler/lastfmimport.cpp:218
|
|
msgid "Missing username, please login to last.fm first!"
|
|
msgstr "Falta usuario, por favor primero inicia sesión en last.fm!"
|
|
|
|
#: settings/tidalsettingspage.cpp:170 settings/qobuzsettingspage.cpp:135
|
|
msgid "Missing username."
|
|
msgstr "Falta nombre de usuario."
|
|
|
|
#: device/deviceproperties.cpp:175
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:424
|
|
msgid "Monitor the collection for changes"
|
|
msgstr "Vigilar cambios en la colección"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsearchterm.cpp:438
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1302
|
|
msgid "Mood"
|
|
msgstr "Ánimo"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_moodbarsettingspage.h:92
|
|
#: ../build/src/ui_moodbarsettingspage.h:93
|
|
msgid "Moodbar"
|
|
msgstr "Barra de ánimo"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:379 ../build/src/ui_moodbarsettingspage.h:95
|
|
msgid "Moodbar style"
|
|
msgstr "Estilo de la barra de ánimo"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsmodel.cpp:100
|
|
msgid "Most played"
|
|
msgstr "Más reproducidas"
|
|
|
|
#: device/giolister.cpp:185
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "Punto de montaje"
|
|
|
|
#: device/udisks2lister.cpp:116
|
|
msgid "Mount points"
|
|
msgstr "Puntos de montaje"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_queueview.h:125 ../build/src/ui_coverssettingspage.h:166
|
|
#: ../build/src/ui_lyricssettingspage.h:166
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Bajar"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:711 widgets/fileviewlist.cpp:48
|
|
msgid "Move to collection..."
|
|
msgstr "Mover a la colección…"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_queueview.h:131 ../build/src/ui_coverssettingspage.h:165
|
|
#: ../build/src/ui_lyricssettingspage.h:165
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:2149 transcoder/transcodedialog.cpp:334
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
#: globalshortcuts/globalshortcutsmanager.cpp:77
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
#: equalizer/equalizer.cpp:209 collection/savedgroupingmanager.cpp:56
|
|
#: ../build/src/ui_smartplaylistwizardfinishpage.h:80
|
|
#: ../build/src/ui_deviceproperties.h:370
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_organizedialog.h:272
|
|
msgid "Naming options"
|
|
msgstr "Opciones de nomenclatura"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
|
|
msgid "Narrow band (NB)"
|
|
msgstr "Banda estrecha (NB)"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_networkproxysettingspage.h:170
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Proxy de la red"
|
|
|
|
#: playlist/playlistdelegates.cpp:342 dialogs/edittagdialog.cpp:843
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsmodel.cpp:88
|
|
msgid "Never played"
|
|
msgstr "Nuca reproducidas"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:305
|
|
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:319
|
|
msgid "Never start playing"
|
|
msgstr "Nunca comenzar la reproducción"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:101
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:223
|
|
#: ../build/src/ui_playlistlistcontainer.h:128
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Carpeta nueva"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:1968
|
|
msgid "New playlist"
|
|
msgstr "Lista de reproducción nueva"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_smartplaylistsviewcontainer.h:101
|
|
msgid "New smart playlist"
|
|
msgstr "Nueva lista inteligente."
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsviewcontainer.cpp:68
|
|
msgid "New smart playlist..."
|
|
msgstr "Nueva lista inteligente..."
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:69
|
|
msgid "New songs"
|
|
msgstr "Pistas nuevas"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:106
|
|
msgid "New tracks will be added automatically."
|
|
msgstr "Las nuevas pistas se añadirán automáticamente."
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsmodel.cpp:69
|
|
msgid "Newest tracks"
|
|
msgstr "Pistas más nuevas"
|
|
|
|
#: dialogs/edittagdialog.cpp:218 dialogs/trackselectiondialog.cpp:73
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:176
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Próxima semana"
|
|
|
|
#: analyzer/analyzercontainer.cpp:86
|
|
msgid "No analyzer"
|
|
msgstr "Sin analizador"
|
|
|
|
#: covermanager/albumcovermanager.cpp:1037
|
|
msgid "No covers to export."
|
|
msgstr "No hay ninguna portada que exportar."
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
|
|
msgid "No long blocks"
|
|
msgstr "Sin bloques largos"
|
|
|
|
#: tidal/tidalrequest.cpp:1270 qobuz/qobuzrequest.cpp:1315
|
|
msgid "No match."
|
|
msgstr "Sin coincidencias."
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontraron coincidencias. Borra el texto introducido en el cuadro de "
|
|
"búsqueda para mostrar la lista completa de nuevo."
|
|
|
|
#: settings/coverssettingspage.cpp:197 settings/lyricssettingspage.cpp:187
|
|
msgid "No provider selected."
|
|
msgstr "No se ha seleccionado proveedor."
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
|
|
msgid "No short blocks"
|
|
msgstr "Sin bloques cortos"
|
|
|
|
#: context/contextview.cpp:457
|
|
msgid "No song playing"
|
|
msgstr "Nada en reproducción"
|
|
|
|
#: collection/savedgroupingmanager.cpp:81 dialogs/edittagdialog.cpp:764
|
|
#: dialogs/edittagdialog.cpp:774 ../build/src/ui_groupbydialog.h:183
|
|
#: ../build/src/ui_groupbydialog.h:205 ../build/src/ui_groupbydialog.h:227
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:2507 core/mainwindow.cpp:2652
|
|
#: context/contextalbumsview.cpp:382 collection/collectionview.cpp:575
|
|
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ninguna de las pistas seleccionadas era apta para copiarse en un dispositivo"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:170
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
|
|
msgid "Normal block type"
|
|
msgstr "Tipo de bloque normal"
|
|
|
|
#: qobuz/qobuzservice.cpp:502 qobuz/qobuzservice.cpp:557
|
|
#: qobuz/qobuzservice.cpp:610
|
|
msgid "Not authenticated with Qobuz."
|
|
msgstr "No se ha iniciado sesión en Qobuz."
|
|
|
|
#: tidal/tidalservice.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"Not authenticated with Tidal and reached maximum number of login attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha alcanzado el número máximo de intentos sin lograr iniciar sesión en "
|
|
"Tidal."
|
|
|
|
#: tidal/tidalservice.cpp:733 tidal/tidalservice.cpp:792
|
|
#: tidal/tidalservice.cpp:849 tidal/tidalservice.cpp:914
|
|
#: tidal/tidalservice.cpp:975 tidal/tidalstreamurlrequest.cpp:86
|
|
msgid "Not authenticated with Tidal."
|
|
msgstr "No se ha iniciado sesión en Tidal."
|
|
|
|
#: device/deviceview.cpp:130
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "No conectado"
|
|
|
|
#: device/deviceview.cpp:134
|
|
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
|
msgstr "Sin montar - doble clic para montar"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:471
|
|
msgid "Notification type"
|
|
msgstr "Tipo de notificación"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:409
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificaciones"
|
|
|
|
#: core/macsystemtrayicon.mm:71
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "En reproducción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_albumcoverexport.h:207
|
|
msgid "O&verwrite all"
|
|
msgstr "&Sobrescribir todo"
|
|
|
|
#: settings/notificationssettingspage.cpp:66
|
|
msgid "OSD Preview"
|
|
msgstr "Previsualización del panel de información en pantalla"
|
|
|
|
#: osd/osdbase.cpp:261
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: dialogs/snapdialog.cpp:60
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Official releases are available for Debian and Ubuntu which also work on "
|
|
"most of their derivatives. See %1 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existen versiones oficiales para Debian y Ubuntu que también funcionan en la "
|
|
"mayor parte de sus derivados. Mira %1 para obtener más información."
|
|
|
|
#: osd/osdbase.cpp:261
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:294
|
|
msgid "On startup"
|
|
msgstr "Al iniciar"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_smartplaylistquerysortpage.h:139
|
|
msgid "Only show the first"
|
|
msgstr "Mostrar solo el primero"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:622
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacidad"
|
|
|
|
#: scrobbler/scrobblingapi20.cpp:173
|
|
msgid "Open URL in web browser?"
|
|
msgstr "¿Abrir URL en navegador?"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:350
|
|
msgid "Open a directory to import music from"
|
|
msgstr "Abrir una carpeta de la que importar música"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:666
|
|
msgid "Open audio &CD..."
|
|
msgstr "Abrir &CD de audio..."
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_deviceproperties.h:383
|
|
msgid "Open device"
|
|
msgstr "Abrir dispositivo"
|
|
|
|
#: context/contextalbumsview.cpp:254 collection/collectionview.cpp:344
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsviewcontainer.cpp:72
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:45 internet/internetsearchview.cpp:321
|
|
#: internet/internetcollectionview.cpp:313 device/deviceview.cpp:236
|
|
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:316
|
|
msgid "Open in new playlist"
|
|
msgstr "Abrir en una nueva lista de reproducción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:243
|
|
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:250
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir…"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
|
|
msgid "Opti&mize for bitrate"
|
|
msgstr "Opti&mizar tasa de bits"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
|
|
msgid "Optimize for &quality"
|
|
msgstr "Optimizar &calidad"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcodedialog.h:228
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opciones…"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcodersettingspage.h:190
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_organizedialog.h:266
|
|
msgid "Organize Files"
|
|
msgstr "Organizar archivos."
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:709 context/contextalbumsview.cpp:260
|
|
#: collection/collectionview.cpp:351
|
|
msgid "Organize files..."
|
|
msgstr "Organizar archivos..."
|
|
|
|
#: organize/organize.cpp:100
|
|
msgid "Organizing files"
|
|
msgstr "Organizardo archivos"
|
|
|
|
#: dialogs/trackselectiondialog.cpp:195
|
|
msgid "Original tags"
|
|
msgstr "Etiquetas originales"
|
|
|
|
#: collection/savedgroupingmanager.cpp:114 playlist/playlist.cpp:1278
|
|
#: organize/organizedialog.cpp:114 ../build/src/ui_groupbydialog.h:194
|
|
#: ../build/src/ui_groupbydialog.h:216 ../build/src/ui_groupbydialog.h:238
|
|
msgid "Original year"
|
|
msgstr "Año original"
|
|
|
|
#: collection/savedgroupingmanager.cpp:102 ../build/src/ui_groupbydialog.h:195
|
|
#: ../build/src/ui_groupbydialog.h:217 ../build/src/ui_groupbydialog.h:239
|
|
msgid "Original year - Album"
|
|
msgstr "Año original - Álbum"
|
|
|
|
#: collection/savedgroupingmanager.cpp:105
|
|
msgid "Original year - Album - Disc"
|
|
msgstr "Año original - Álbum - Disco"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:186
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Otras opciones"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_albumcoverexport.h:201
|
|
#: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:487
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcodedialog.h:226
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "Opciones de salida"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:444
|
|
msgid "Overwrite existing file"
|
|
msgstr "Sobrescribir archivo existente"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_organizedialog.h:284
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Sobreescribir los archivos existentes"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_albumcoverexport.h:208
|
|
msgid "Overwrite s&maller ones only"
|
|
msgstr "Sobrescribir únicamente los &más pequeños"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:717
|
|
msgid "P&laylist"
|
|
msgstr "Lista de re&producción"
|
|
|
|
#: device/udisks2lister.cpp:117
|
|
msgid "Partition label"
|
|
msgstr "Etiqueta de partición"
|
|
|
|
#: equalizer/equalizer.cpp:147
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Fiesta"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_networkproxysettingspage.h:180
|
|
#: ../build/src/ui_userpassdialog.h:92
|
|
#: ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:193
|
|
#: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:326
|
|
#: ../build/src/ui_qobuzsettingspage.h:276
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_edittagdialog.h:807
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:441
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Patrón"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:1268 core/mainwindow.cpp:1767
|
|
#: core/qtsystemtrayicon.cpp:194
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:168
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
msgstr "Pausar la reproducción"
|
|
|
|
#: osd/osdbase.cpp:202 osd/osdbase.cpp:205
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "En pausa"
|
|
|
|
#: collection/savedgroupingmanager.cpp:123 playlist/playlist.cpp:1282
|
|
#: organize/organizedialog.cpp:109 ../build/src/ui_groupbydialog.h:197
|
|
#: ../build/src/ui_groupbydialog.h:219 ../build/src/ui_groupbydialog.h:241
|
|
#: ../build/src/ui_edittagdialog.h:834
|
|
msgid "Performer"
|
|
msgstr "Intérprete"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_albumcoverexport.h:212
|
|
msgid "Pixel"
|
|
msgstr "Píxel"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:712
|
|
msgid "Plain sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral simple"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:678 core/mainwindow.cpp:1221 core/mainwindow.cpp:1250
|
|
#: core/mainwindow.cpp:1771 core/qtsystemtrayicon.cpp:181
|
|
#: core/qtsystemtrayicon.cpp:206
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:627
|
|
msgid "Play control buttons"
|
|
msgstr "Botones de control de reproducción"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1285 ../build/src/ui_edittagdialog.h:805
|
|
msgid "Play count"
|
|
msgstr "Número de reproducciones"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_lastfmimportdialog.h:151
|
|
msgid "Play counts"
|
|
msgstr "Contadores de reproducción"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:185
|
|
msgid "Play given playlist"
|
|
msgstr "Reproducir lista de reproducción indicada"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:167
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
msgstr "Reproducir si detenido, pausar si en reproducción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:306
|
|
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:320
|
|
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
|
msgstr "Reproducir si no hay nada en reproducción"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsviewcontainer.cpp:76
|
|
msgid "Play next"
|
|
msgstr "Reproducir siguiente"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:184
|
|
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
|
msgstr "Reproducir la <n>ª pista de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: dialogs/lastfmimportdialog.cpp:153
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Playcounts for %1 songs and last played for %2 songs received."
|
|
msgstr ""
|
|
"Info de nº de reproducciones y última reproducción para %2 temas recibida."
|
|
|
|
#: dialogs/lastfmimportdialog.cpp:159
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Playcounts for %1 songs received."
|
|
msgstr "Info de última nº de reproducciones para %1 temas recibida."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:165
|
|
msgid "Player options"
|
|
msgstr "Opciones del reproductor"
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:328 playlist/playlistlistcontainer.cpp:288
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:385 playlist/playlistmanager.cpp:112
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:193 playlist/playlistmanager.cpp:566
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:404 ../build/src/ui_playlistsettingspage.h:158
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista de reproducción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:625
|
|
msgid "Playlist buttons"
|
|
msgstr "Botones de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: osd/osdbase.cpp:269
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
msgstr "Lista de reproducción finalizada"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:2239
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist has %1 songs, too large to undo, are you sure you want to clear the "
|
|
"playlist?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista de reproducción tiene %1 temas, demasiadas para deshacer, ¿estás "
|
|
"seguro de que quieres eliminarla?"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:380
|
|
msgid "Playlist must be open first."
|
|
msgstr "La lista debe abrirse primero."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:180
|
|
#: ../build/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:91
|
|
msgid "Playlist options"
|
|
msgstr "Opciones de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:631
|
|
msgid "Playlist playing song color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistwizard.cpp:80
|
|
msgid "Playlist type"
|
|
msgstr "Tipo de lista"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:341
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Listas"
|
|
|
|
#: ../data/html/oauthsuccess.html:38
|
|
msgid "Please close your browser and return to Strawberry."
|
|
msgstr "Por favor, cierra el navegador y regresa a Strawberry."
|
|
|
|
#: covermanager/spotifycoverprovider.cpp:146
|
|
#: lyrics/geniuslyricsprovider.cpp:126 scrobbler/listenbrainzscrobbler.cpp:180
|
|
msgid "Please open this URL in your browser"
|
|
msgstr "Por favor, abre este URL en tu navegador"
|
|
|
|
#: equalizer/equalizer.cpp:148
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:477
|
|
msgid "Popup duration"
|
|
msgstr "Duración de la notificación emergente"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_networkproxysettingspage.h:177
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Puerto"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:609
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: equalizer/equalizer.cpp:65 ../build/src/ui_backendsettingspage.h:506
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
msgstr "Pre-amplificador"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:400
|
|
msgid "Prefer album artist when sending scrobbles"
|
|
msgstr "Preferir artista del álbum al registrar reproducción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:195
|
|
#: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:328
|
|
#: ../build/src/ui_qobuzsettingspage.h:279
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:426
|
|
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
|
|
msgstr "Nombres de archivo preferidos para las portadas (separados por comas)"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_deviceproperties.h:381
|
|
msgid "Preferred format"
|
|
msgstr "Formato preferido"
|
|
|
|
#: collection/collectionfilterwidget.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix a word with a field name to limit the search to that field, e.g.:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza un nombre de campo como prefijo de palabra para limitar la búsqueda "
|
|
"a ese campo, p.ej.:"
|
|
|
|
#: core/songloader.cpp:152
|
|
msgid "Preload function was not set for blocking operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función de precarga no se ajustó para un funcionamiento con bloqueo."
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_equalizer.h:167
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Ajuste predefinido:"
|
|
|
|
#: scrobbler/scrobblingapi20.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"Press \"Save\" to copy the URL to clipboard and manually open it in a web "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haz clic en \"Guardar\" para copiar el URL en el portapapeles y ábrelo en tu "
|
|
"navegador manualmente."
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_globalshortcutgrabber.h:68
|
|
msgid "Press a key"
|
|
msgstr "Pulse una tecla"
|
|
|
|
#: globalshortcuts/globalshortcutgrabber.cpp:54
|
|
#: ../build/src/ui_globalshortcutgrabber.h:69
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
|
msgstr "Oprima una combinación de teclas para usar con %1…"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:309
|
|
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
|
|
msgstr "Al pulsar en el botón «Anterior» del reproductor…"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:492
|
|
msgid "Pretty OSD options"
|
|
msgstr "Panel de información en pantalla chulo"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_smartplaylistsearchpreview.h:102
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:451
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:456
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:487
|
|
#: ../build/src/ui_organizedialog.h:287
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualización"
|
|
|
|
#: dialogs/edittagdialog.cpp:217 dialogs/trackselectiondialog.cpp:72
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:607
|
|
msgid "Previous track"
|
|
msgstr "Pista anterior"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:192
|
|
msgid "Print out version information"
|
|
msgstr "Mostrar información de versión"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcodedialog.h:233
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_smartplaylistquerysortpage.h:135
|
|
msgid "Put songs in a random order"
|
|
msgstr "Disponer canciones en orden aleatorio"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:354 ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:410
|
|
#: ../build/src/ui_qobuzsettingspage.h:270
|
|
msgid "Qobuz"
|
|
msgstr "Qobuz"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_qobuzsettingspage.h:272
|
|
msgid ""
|
|
"Qobuz support is not official and requires an API app ID and secret from a "
|
|
"registered application to work. We can't help you getting these."
|
|
msgstr ""
|
|
"La compatibilidad con Qobuz no es oficial y precisa de un token de la API "
|
|
"procedente de una aplicación registrada. No te podemos ayudar a conseguirlo."
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsflac.h:77
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:198
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
|
|
msgctxt "Sound quality"
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Calidad"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_deviceproperties.h:384
|
|
msgid "Querying device..."
|
|
msgstr "Consultando dispositivo…"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:340
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Cola"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:1871
|
|
msgid "Queue selected tracks"
|
|
msgstr "Encolar las pistas seleccionadas"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:684 core/mainwindow.cpp:1875
|
|
msgid "Queue selected tracks to play next"
|
|
msgstr "Encolar las pistas seleccionadas para reproducir a continuación"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:1877 collection/collectionview.cpp:348
|
|
#: internet/internetcollectionview.cpp:317
|
|
msgid "Queue to play next"
|
|
msgstr "Encolar para reproducir a continuación"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:1870 context/contextalbumsview.cpp:257
|
|
#: collection/collectionview.cpp:347
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsviewcontainer.cpp:75
|
|
#: internet/internetsearchview.cpp:324 internet/internetcollectionview.cpp:316
|
|
msgid "Queue track"
|
|
msgstr "Encolar pista"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_queueview.h:123
|
|
msgid "QueueView"
|
|
msgstr "Vista de la cola"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:503
|
|
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Radio (volumen igual para todas las pistas)"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:442
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatorio"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1303
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Valoración"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_playlistsettingspage.h:171
|
|
msgid "Re&lative"
|
|
msgstr "Re&lativo"
|
|
|
|
#: covermanager/albumcovermanager.cpp:259
|
|
msgid "Really cancel?"
|
|
msgstr "¿Seguro que deseas cancelar?"
|
|
|
|
#: covermanager/spotifycoverprovider.cpp:195
|
|
#: lyrics/geniuslyricsprovider.cpp:154 scrobbler/listenbrainzscrobbler.cpp:206
|
|
msgid "Received invalid reply from web browser."
|
|
msgstr "Recibida una respuesta inválida del navegador."
|
|
|
|
#: scrobbler/scrobblingapi20.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Received invalid reply from web browser. Try the HTTPS option, or use "
|
|
"another browser like Chromium or Chrome."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha recibido una respuesta inválida del navegador. Prueba usando la opción "
|
|
"de HTTPS o utiliza otro navegador como Chromium o Chrome."
|
|
|
|
#: dialogs/lastfmimportdialog.cpp:73
|
|
msgid "Receiving initial data from last.fm..."
|
|
msgstr "Recibiendo info inicial de last.fm..."
|
|
|
|
#: dialogs/lastfmimportdialog.cpp:133
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Receiving last played for %1 songs."
|
|
msgstr "Recibiendo info de última reproducción para %1 temas."
|
|
|
|
#: dialogs/lastfmimportdialog.cpp:130
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Receiving playcount for %1 songs and last played for %2 songs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recibiendo info de nº de reproducciones para %1 temas y última reproducción "
|
|
"para %2 temas."
|
|
|
|
#: dialogs/lastfmimportdialog.cpp:136
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Receiving playcounts for %1 songs."
|
|
msgstr "Recibiendo info de nº de reproducciones para %1 temas."
|
|
|
|
#: lyrics/geniuslyricsprovider.cpp:206
|
|
msgid "Redirect from Genius is missing query items code or state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redirección Genius carece de código de elementos de búsqueda o estado."
|
|
|
|
#: covermanager/spotifycoverprovider.cpp:191
|
|
msgid "Redirect missing token code or state!"
|
|
msgstr "¡Falta código de token o estado!"
|
|
|
|
#: lyrics/geniuslyricsprovider.cpp:150 scrobbler/listenbrainzscrobbler.cpp:202
|
|
msgid "Redirect missing token code!"
|
|
msgstr "¡Falta código del token de redirección!"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_internetcollectionviewcontainer.h:140
|
|
msgid "Refresh catalogue"
|
|
msgstr "Actualiza el catálogo"
|
|
|
|
#: equalizer/equalizer.cpp:149
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:41
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativo"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:295
|
|
msgid "Remember from &last time"
|
|
msgstr "Recordar de la ú<ima vez"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:96
|
|
msgid "Remember my choice"
|
|
msgstr "Recordar mi elección"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_savedgroupingmanager.h:102 ../build/src/ui_queueview.h:137
|
|
#: ../build/src/ui_transcodedialog.h:221
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:706
|
|
msgid "Remove &duplicates from playlist"
|
|
msgstr "Quitar &duplicados de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:707
|
|
msgid "Remove &unavailable tracks from playlist"
|
|
msgstr "Quitar pistas &no disponibles de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:421
|
|
msgid "Remove folder"
|
|
msgstr "Quitar carpeta"
|
|
|
|
#: internet/internetcollectionview.cpp:322
|
|
msgid "Remove from favorites"
|
|
msgstr "Eliminar de favoritos"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:671
|
|
msgid "Remove from playlist"
|
|
msgstr "Quitar de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:211
|
|
msgid "Remove playlist"
|
|
msgstr "Eliminar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:427
|
|
msgid "Remove playlists"
|
|
msgstr "Eliminar listas de reproducción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_organizedialog.h:279
|
|
msgid "Remove problematic characters from filenames"
|
|
msgstr "Elimina caracteres especiales de nombres de archivo"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:174
|
|
msgid "Rename playlist"
|
|
msgstr "Renombrar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:75
|
|
msgid "Rename playlist..."
|
|
msgstr "Renombrar lista de reproducción…"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:643
|
|
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
|
msgstr "Reordenar pistas en este orden…"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_playlistsequence.h:119
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: osd/osdbase.cpp:350 ../build/src/ui_playlistsequence.h:110
|
|
msgid "Repeat album"
|
|
msgstr "Repetir álbum"
|
|
|
|
#: osd/osdbase.cpp:351 ../build/src/ui_playlistsequence.h:111
|
|
msgid "Repeat playlist"
|
|
msgstr "Repetir lista de reproducción"
|
|
|
|
#: osd/osdbase.cpp:349 ../build/src/ui_playlistsequence.h:109
|
|
msgid "Repeat track"
|
|
msgstr "Repetir pista"
|
|
|
|
#: context/contextalbumsview.cpp:253 collection/collectionview.cpp:343
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsviewcontainer.cpp:71
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:44 internet/internetsearchview.cpp:320
|
|
#: internet/internetcollectionview.cpp:312 device/deviceview.cpp:235
|
|
msgid "Replace current playlist"
|
|
msgstr "Reemplazar lista de reproducción actual"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:446
|
|
msgid "Replace spaces with dashes"
|
|
msgstr "Sustituir espacios por guiones"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_organizedialog.h:283
|
|
msgid "Replace spaces with underscores"
|
|
msgstr "Sustituir espacios pòr caracteres de subrayado"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:315
|
|
msgid "Replace the playlist"
|
|
msgstr "Reemplazar la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:500
|
|
msgid "Replay Gain"
|
|
msgstr "Ajuste de volumen en reproducción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:502
|
|
msgid "Replay Gain mode"
|
|
msgstr "Modo de ajuste de volumen en reproducción"
|
|
|
|
#: tidal/tidalservice.cpp:360
|
|
msgid "Reply from Tidal is missing query items."
|
|
msgstr "Faltan elementos en la respuesta de Tidal."
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
|
|
msgid "Repopulate"
|
|
msgstr "Volver a poblar"
|
|
|
|
#: collection/collectionview.cpp:364
|
|
msgid "Rescan song(s)"
|
|
msgstr "Volver a escanear pistas"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:700
|
|
msgid "Rescan song(s)..."
|
|
msgstr "Volver a escanear tema(s)..."
|
|
|
|
#: widgets/lineedit.cpp:71
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restablecer"
|
|
|
|
#: dialogs/edittagdialog.cpp:1248 ../build/src/ui_edittagdialog.h:814
|
|
msgid "Reset play counts"
|
|
msgstr "Reiniciar contador de reproducciones"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:311
|
|
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
|
|
msgstr "Reiniciar la pista e ir a la anterior si se hace clic nuevamente"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reiniciar la pista o saltar a la anterior si no han transcurrido 8 segundos "
|
|
"desde su inicio."
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_organizedialog.h:281
|
|
msgid "Restrict characters to ASCII"
|
|
msgstr "Limitar caracteres a conjunto ASCII"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_organizedialog.h:280
|
|
msgid "Restrict to characters allowed on FAT filesystems"
|
|
msgstr "Limitar a caracteres permitidos en sistemas de archivos FAT"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:291
|
|
msgid "Resume playback on start"
|
|
msgstr "Reanudar la reproducción al iniciar"
|
|
|
|
#: subsonic/subsonicrequest.cpp:688 tidal/tidalrequest.cpp:1103
|
|
#: qobuz/qobuzrequest.cpp:1148
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Retrieving album cover for %1 album..."
|
|
msgstr "Buscando carátula del álbum %1..."
|
|
|
|
#: subsonic/subsonicrequest.cpp:689 tidal/tidalrequest.cpp:1104
|
|
#: qobuz/qobuzrequest.cpp:1149
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Retrieving album covers for %1 albums..."
|
|
msgstr "Buscando carátulas de %1 álbumes."
|
|
|
|
#: tidal/tidalrequest.cpp:466 qobuz/qobuzrequest.cpp:466
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Retrieving albums for %1 artist..."
|
|
msgstr "Buscando álbumes de %1 artista..."
|
|
|
|
#: tidal/tidalrequest.cpp:467 qobuz/qobuzrequest.cpp:467
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Retrieving albums for %1 artists..."
|
|
msgstr "Buscando álbumes de %1 artistas..."
|
|
|
|
#: subsonic/subsonicrequest.cpp:129 tidal/tidalrequest.cpp:201
|
|
#: qobuz/qobuzrequest.cpp:180
|
|
msgid "Retrieving albums..."
|
|
msgstr "Buscando álbumes..."
|
|
|
|
#: tidal/tidalrequest.cpp:157 qobuz/qobuzrequest.cpp:132
|
|
msgid "Retrieving artists..."
|
|
msgstr "Buscando artistas..."
|
|
|
|
#: subsonic/subsonicrequest.cpp:319 tidal/tidalrequest.cpp:739
|
|
#: qobuz/qobuzrequest.cpp:718
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Retrieving songs for %1 album..."
|
|
msgstr "Buscando pistas de %1 álbum..."
|
|
|
|
#: subsonic/subsonicrequest.cpp:320 tidal/tidalrequest.cpp:740
|
|
#: qobuz/qobuzrequest.cpp:719
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Retrieving songs for %1 albums..."
|
|
msgstr "Buscando pistas de %1 álbumes..."
|
|
|
|
#: tidal/tidalrequest.cpp:245 qobuz/qobuzrequest.cpp:228
|
|
msgid "Retrieving songs..."
|
|
msgstr "Buscando pistas..."
|
|
|
|
#: ../data/html/oauthsuccess.html:5
|
|
msgid "Return to Strawberry"
|
|
msgstr "Volver a Strawberry"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_equalizer.h:178
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#: equalizer/equalizer.cpp:150
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_console.h:77
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:657
|
|
msgid "S&huffle playlist"
|
|
msgstr "&Mezclar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_networkproxysettingspage.h:175
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "Proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: device/deviceview.cpp:228
|
|
msgid "Safely remove device"
|
|
msgstr "Quitar dispositivo con seguridad"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_organizedialog.h:289
|
|
msgid "Safely remove the device after copying"
|
|
msgstr "Quitar dispositivo con seguridad después de copiar"
|
|
|
|
#: collection/savedgroupingmanager.cpp:135 playlist/playlist.cpp:1289
|
|
#: organize/organizedialog.cpp:119 ../build/src/ui_groupbydialog.h:200
|
|
#: ../build/src/ui_groupbydialog.h:222 ../build/src/ui_groupbydialog.h:244
|
|
#: ../build/src/ui_edittagdialog.h:808
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Frecuencia"
|
|
|
|
#: context/contextview.cpp:216
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Frecuencia"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:683
|
|
msgid "Save &playlist..."
|
|
msgstr "Guardar lista de re&producción"
|
|
|
|
#: covermanager/albumcoverchoicecontroller.cpp:239
|
|
msgid "Save album cover"
|
|
msgstr "Guardar la portada del álbum"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:439
|
|
msgid "Save album covers as embedded cover"
|
|
msgstr "Guardar portadas del álbum como elementos incrustados"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:437
|
|
msgid "Save album covers in album directory"
|
|
msgstr "Guardar las portadas en la carpeta de álbumes"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:438
|
|
msgid "Save album covers in cache directory"
|
|
msgstr "Guardar portadas en carpeta caché"
|
|
|
|
#: covermanager/albumcoverchoicecontroller.cpp:108
|
|
msgid "Save cover to disk..."
|
|
msgstr "Guardar la portada en el disco…"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_collectionfilterwidget.h:99
|
|
msgid "Save current grouping"
|
|
msgstr "Guardar agrupamiento actual"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:103
|
|
msgctxt "Save playlist menu action."
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Guardar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:275
|
|
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Guardar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:76
|
|
msgid "Save playlist..."
|
|
msgstr "Guardar lista de reproducción…"
|
|
|
|
#: equalizer/equalizer.cpp:209 ../build/src/ui_equalizer.h:169
|
|
msgid "Save preset"
|
|
msgstr "Guardar ajuste predefinido"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_moodbarsettingspage.h:96
|
|
msgid "Save the .mood files directly in the songs folders"
|
|
msgstr "Guarda los archivos .mood en las carpetas de pistas"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_savedgroupingmanager.h:100
|
|
msgid "Saved Grouping Manager"
|
|
msgstr "Gestor de agrupamientos guardados"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:435
|
|
msgid "Saving album covers"
|
|
msgstr "Guardando carátulas"
|
|
|
|
#: dialogs/edittagdialog.cpp:300 dialogs/trackselectiondialog.cpp:291
|
|
msgid "Saving tracks"
|
|
msgstr "Guardando las pistas"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
|
|
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
|
msgstr "Perfil de tasa de muestreo escalable (SSR)"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_albumcoverexport.h:210
|
|
msgid "Scale size"
|
|
msgstr "Tamaño de escala"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:390
|
|
msgid "Scrobbler"
|
|
msgstr "Registro de reproducción"
|
|
|
|
#: scrobbler/scrobblingapi20.cpp:1018
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Scrobbler %1 error: %2"
|
|
msgstr "Registro de reproducción %1 error: %2\n"
|
|
|
|
#: scrobbler/scrobblingapi20.cpp:544
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Scrobbler %1 is not authenticated!"
|
|
msgstr "¡No se ha iniciado sesión en servicio de registro de reproducción %1!"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:293
|
|
msgid "Scroll over icon to change track"
|
|
msgstr "Desplazar la rueda del ratón sobre el icono para cambiar de pista"
|
|
|
|
#: covermanager/albumcoversearcher.cpp:204
|
|
#: covermanager/albumcoversearcher.cpp:222
|
|
#: ../build/src/ui_albumcoversearcher.h:110
|
|
#: ../build/src/ui_internettabsview.h:116
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: covermanager/albumcoverchoicecontroller.cpp:118
|
|
msgid "Search automatically"
|
|
msgstr "Buscar automáticamente"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:330
|
|
#: ../build/src/ui_qobuzsettingspage.h:281
|
|
msgid "Search delay"
|
|
msgstr "Retardo de búsqueda"
|
|
|
|
#: covermanager/albumcoverchoicecontroller.cpp:110
|
|
msgid "Search for album covers..."
|
|
msgstr "Buscar portadas de álbumes…"
|
|
|
|
#: internet/internetsearchview.cpp:342
|
|
msgid "Search for this"
|
|
msgstr "Buscar esto"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_smartplaylistquerysearchpage.h:109
|
|
msgid "Search mode"
|
|
msgstr "Mode de búsqueda"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistquerywizardplugin.cpp:153
|
|
msgid "Search options"
|
|
msgstr "Opciones de búsqueda"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistquerywizardplugin.cpp:151
|
|
#: ../build/src/ui_smartplaylistquerysearchpage.h:114
|
|
msgid "Search terms"
|
|
msgstr "Términos de búsqueda"
|
|
|
|
#: tidal/tidalrequest.cpp:289 tidal/tidalrequest.cpp:303
|
|
#: tidal/tidalrequest.cpp:317 qobuz/qobuzrequest.cpp:276
|
|
#: qobuz/qobuzrequest.cpp:290 qobuz/qobuzrequest.cpp:304
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Buscando..."
|
|
|
|
#: collection/savedgroupingmanager.cpp:58
|
|
msgid "Second Level"
|
|
msgstr "Segundo nivel"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_groupbydialog.h:204
|
|
msgid "Second level"
|
|
msgstr "Segundo nivel"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:178
|
|
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
|
msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición relativa"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:177
|
|
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
|
msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición absoluta"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:327
|
|
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
|
|
msgstr "Moverse en la pista mediante un atajo de teclado o la rueda del ratón"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:591
|
|
msgid "Select background color:"
|
|
msgstr "Elegir el color de fondo:"
|
|
|
|
#: settings/appearancesettingspage.cpp:400
|
|
msgid "Select background image"
|
|
msgstr "Elija la imagen de fondo"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_trackselectiondialog.h:205
|
|
msgid "Select best possible match"
|
|
msgstr "Seleccionar la mejor coincidencia"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:589
|
|
msgid "Select foreground color:"
|
|
msgstr "Elegir el color de frente:"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:634
|
|
msgid "Select playlist playing song color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:597
|
|
msgid "Select tabbar color:"
|
|
msgstr "Seleccionar color barra pestañas:"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcodedialog.h:232
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleccionar..."
|
|
|
|
#: device/udisks2lister.cpp:115
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Número de serie"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:190
|
|
msgid "Server URL"
|
|
msgstr "URL del servidor"
|
|
|
|
#: subsonic/subsonicservice.cpp:412 settings/subsonicsettingspage.cpp:112
|
|
msgid "Server URL is invalid."
|
|
msgstr "La dirección URL del servidor es inválida."
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:198
|
|
msgid "Server-side scrobbling"
|
|
msgstr "Seguimiento de reproducción en el servidor"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:1909
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
|
msgstr "Establecer %1 a «%2»…"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:172
|
|
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
|
msgstr "Establecer el volumen en <valor>%"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:644
|
|
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
|
msgstr "Establecer valor para todas las pistas seleccionadas…"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_settingsdialog.h:113
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:585
|
|
msgid "Settings require restart."
|
|
msgstr "Los ajustes requieren reiniciar."
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:252
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atajo"
|
|
|
|
#: settings/globalshortcutssettingspage.cpp:270
|
|
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:254
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1"
|
|
msgstr "Atajo para %1"
|
|
|
|
#: collection/collectionfilterwidget.cpp:106
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:473
|
|
msgid "Show a &native desktop notification"
|
|
msgstr "Mostrar una notificación &nativa del sistema"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_playlistsettingspage.h:159
|
|
msgid "Show a glowing animation on the current track"
|
|
msgstr "Mostrar una animación brillante en la pista actual"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_moodbarsettingspage.h:94
|
|
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
|
|
msgstr "Mostrar una barra de ánimo en la barra de progreso"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:481
|
|
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
|
|
msgstr "Mostrar una notificación al cambiar entre los modos repetir/aleatorio"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:480
|
|
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
|
msgstr "Mostrar una notificación al cambiar el volumen"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:482
|
|
msgid "Show a notification when I pause playback"
|
|
msgstr "Mostrar una notificación al pausar la reproducción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:483
|
|
msgid "Show a notification when I resume playback"
|
|
msgstr "Mostrar una notificación cuando reanude la reproducción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:475
|
|
msgid "Show a popup fro&m the system tray"
|
|
msgstr "Mostrar una notificación en la bandeja del siste&ma"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:474
|
|
msgid "Show a pretty OSD"
|
|
msgstr "Mostrar panel de información en pantalla chulo"
|
|
|
|
#: widgets/playingwidget.cpp:141
|
|
msgid "Show above status bar"
|
|
msgstr "Mostrar sobre la barra de estado"
|
|
|
|
#: context/contextview.cpp:319
|
|
msgid "Show album cover"
|
|
msgstr "Mostrar portada del álbum"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:433
|
|
msgid "Show album cover art in collection"
|
|
msgstr "Mostrar portada del álbum en la colección"
|
|
|
|
#: context/contextview.cpp:331
|
|
msgid "Show albums by artist"
|
|
msgstr "Mostrar álbumes por artista"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:631
|
|
msgid "Show all songs"
|
|
msgstr "Mostrar todas las pistas"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_smartplaylistquerysortpage.h:138
|
|
msgid "Show all the songs"
|
|
msgstr "Mostrar todos los temas"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:401
|
|
msgid "Show dialog for errors"
|
|
msgstr "Mostrar errores"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:434
|
|
msgid "Show dividers"
|
|
msgstr "Mostrar divisores"
|
|
|
|
#: context/contextview.cpp:327
|
|
msgid "Show engine and device"
|
|
msgstr "Mostrar motor y dispositivo"
|
|
|
|
#: covermanager/albumcoverchoicecontroller.cpp:116
|
|
msgid "Show fullsize..."
|
|
msgstr "Mostrar a tamaño completo…"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:707
|
|
msgid "Show in collection..."
|
|
msgstr "Mostrar en la colección…"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:441 core/utilities.cpp:447
|
|
msgid "Show in file browser"
|
|
msgstr "Mostrar en el navegador de archivos"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:708 context/contextalbumsview.cpp:268
|
|
#: collection/collectionview.cpp:360 widgets/fileviewlist.cpp:54
|
|
msgid "Show in file browser..."
|
|
msgstr "Mostrar en el gestor de archivos…"
|
|
|
|
#: collection/collectionview.cpp:367
|
|
msgid "Show in various artists"
|
|
msgstr "Mostrar en Varios artistas"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:395
|
|
msgid "Show love button"
|
|
msgstr "Mostrar el botón \"Me gusta\""
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:374
|
|
msgid "Show moodbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de ánimo"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:632
|
|
msgid "Show only duplicates"
|
|
msgstr "Mostrar solo los duplicados"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:633
|
|
msgid "Show only untagged"
|
|
msgstr "Solo mostrar no etiquetadas"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:292
|
|
msgid "Show playing widget"
|
|
msgstr "Mostrar mini aplicación de reproducción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:394
|
|
msgid "Show scrobble button"
|
|
msgstr "Mostrar botón de registro de reproducción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:713
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Mostrar barra lateral"
|
|
|
|
#: context/contextview.cpp:335
|
|
msgid "Show song lyrics"
|
|
msgstr "Mostrar letras"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:290
|
|
msgid "Show song progress on system tray icon"
|
|
msgstr "Mostrar avance en el icono de la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#: context/contextview.cpp:323
|
|
msgid "Show song technical data"
|
|
msgstr "Mostrar información técnica de la canción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:288
|
|
msgid "Show system tray icon"
|
|
msgstr "Mostrar icono en la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:296
|
|
msgid "Show the main window"
|
|
msgstr "Mostrar ventana principal"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:298
|
|
msgid "Show the main window maximized"
|
|
msgstr "Mostrar ventana principal maximizada"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:299
|
|
msgid "Show the main window minimized"
|
|
msgstr "Mostrar ventana principal minimizada"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_playlistsequence.h:122
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Aleatorio"
|
|
|
|
#: osd/osdbase.cpp:336 ../build/src/ui_playlistsequence.h:117
|
|
msgid "Shuffle albums"
|
|
msgstr "Mezclar álbumes"
|
|
|
|
#: osd/osdbase.cpp:334 ../build/src/ui_playlistsequence.h:116
|
|
msgid "Shuffle all"
|
|
msgstr "Mezclar todo"
|
|
|
|
#: osd/osdbase.cpp:335 ../build/src/ui_playlistsequence.h:115
|
|
msgid "Shuffle tracks in this album"
|
|
msgstr "Mezclar pistas de este álbum"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_loginstatewidget.h:166
|
|
msgid "Sign out"
|
|
msgstr "Cerrar sesión"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_loginstatewidget.h:168
|
|
msgid "Signing in..."
|
|
msgstr "Iniciando sesión…"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_albumcoverexport.h:209
|
|
#: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:448
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_albumcoverexport.h:211
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: equalizer/equalizer.cpp:152
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:170
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
msgstr "Saltar hacia atrás en la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1286 ../build/src/ui_edittagdialog.h:803
|
|
msgid "Skip count"
|
|
msgstr "Número de omisiones"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:171
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
msgstr "Saltar hacia adelante en la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:1882
|
|
msgid "Skip selected tracks"
|
|
msgstr "Omitir pistas seleccionadas"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:1881
|
|
msgid "Skip track"
|
|
msgstr "Omitir pista"
|
|
|
|
#: widgets/playingwidget.cpp:102
|
|
msgid "Small album cover"
|
|
msgstr "Portada de álbum pequeña"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:711
|
|
msgid "Small sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral pequeña"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistwizard.cpp:70
|
|
msgid "Smart playlist"
|
|
msgstr "Lista inteligentes"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:342
|
|
msgid "Smart playlists"
|
|
msgstr "Listas inteligentes"
|
|
|
|
#: equalizer/equalizer.cpp:151
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Soft"
|
|
|
|
#: equalizer/equalizer.cpp:153
|
|
msgid "Soft Rock"
|
|
msgstr "Soft rock"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:444
|
|
msgid "Song Lyrics"
|
|
msgstr "Letra de la canción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_internettabsview.h:115
|
|
msgid "Songs"
|
|
msgstr "Pistas"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:392
|
|
msgid ""
|
|
"Songs are scrobbled if they have valid metadata and are longer than 30 "
|
|
"seconds, have been playing for at least half its duration or for 4 minutes "
|
|
"(whichever occurs earlier)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La reproducción de una canción es registrada solo si dispone de metadatos "
|
|
"válidos, dura más de 30 segundos y se ha reproducido al menos durante la "
|
|
"mitad de su duración o 4 minutos (lo que ocurra primero)."
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:334
|
|
#: ../build/src/ui_qobuzsettingspage.h:285
|
|
msgid "Songs search limit"
|
|
msgstr "Límite de búsqueda de pistas"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_trackselectiondialog.h:203
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Lo sentimos"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_smartplaylistquerysortpage.h:136
|
|
msgid "Sort songs by"
|
|
msgstr "Ordenar temas por"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_smartplaylistquerysortpage.h:134
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordenación"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1301
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcodersettingspage.h:191
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr "Speex"
|
|
|
|
#: covermanager/spotifycoverprovider.cpp:146
|
|
msgid "Spotify Authentication"
|
|
msgstr "Autentificación en Spotify"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:198
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:166
|
|
msgid "Start the playlist currently playing"
|
|
msgstr "Iniciar la lista de reproducción actualmente en reproducción"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:126
|
|
msgid "Start transcoding"
|
|
msgstr "Iniciar la conversión"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:416
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Starting %1"
|
|
msgstr "Iniciando %1"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_playlistsequence.h:112
|
|
msgid "Stop after each track"
|
|
msgstr "Detener reproducción al finalizar cada pista"
|
|
|
|
#: osd/osdbase.cpp:352
|
|
msgid "Stop after every track"
|
|
msgstr "Detener reproducción al finalizar cada pista"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:680 ../build/src/ui_mainwindow.h:627
|
|
msgid "Stop after this track"
|
|
msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista actual"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:168
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Detener reproducción"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:169
|
|
msgid "Stop playback after current track"
|
|
msgstr "Detener reproducción al terminar la pista actual"
|
|
|
|
#: osd/osdbase.cpp:261
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Stop playing after track: %1"
|
|
msgstr "Detener reproducción tras la pista: %1"
|
|
|
|
#: osd/osdbase.cpp:248 osd/osdbase.cpp:251
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Detenido"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsearchtermwidget.cpp:420
|
|
msgid "Strawberry"
|
|
msgstr "Strawberry"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_errordialog.h:90
|
|
msgid "Strawberry Error"
|
|
msgstr "Error de Strawberry"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:606
|
|
msgid "Strawberry Music Player"
|
|
msgstr "Strawberry Music Player"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:496
|
|
msgid "Strawberry Red"
|
|
msgstr "Rojo de Strawberry"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_deviceproperties.h:377
|
|
msgid ""
|
|
"Strawberry can automatically convert the music you copy to this device into "
|
|
"a format that it can play."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strawberry puede convertir automáticamente la música que copies a este "
|
|
"dispositivo en un formato que pueda reproducir."
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:470
|
|
msgid "Strawberry can show a message when the track changes."
|
|
msgstr "Strawberry puede mostrar un mensaje cuando la pista cambie."
|
|
|
|
#: dialogs/about.cpp:112
|
|
msgid "Strawberry is a music player and music collection organizer."
|
|
msgstr "Strawberry es un reproductor y catalogador de colecciones musicales."
|
|
|
|
#: dialogs/about.cpp:118
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Strawberry is free software released under GPL. The source code is available "
|
|
"on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Strawberry es software libre bajo licencia GPL. El código fuente puede "
|
|
"encontrarse en %1"
|
|
|
|
#: dialogs/snapdialog.cpp:40
|
|
msgid "Strawberry is running as a Snap"
|
|
msgstr "Strawberry se está ejecutando como un Snap"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_snapdialog.h:117
|
|
msgid "Strawberry is running as a snap"
|
|
msgstr "Strawberry se está ejecutando como un Snap"
|
|
|
|
#: dialogs/snapdialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Strawberry is slower, and has restrictions when running as a Snap. Accessing "
|
|
"the root filesystem (/) will not work. There also might be other "
|
|
"restrictions such as accessing certain devices or network shares."
|
|
msgstr "Strawberry se está ejecutando como un snap"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_trackselectiondialog.h:204
|
|
msgid "Strawberry was unable to find results for this file"
|
|
msgstr "Strawberry no encontró resultados para este archivo"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:407
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Transmisión"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:338
|
|
msgid "Stream URL method"
|
|
msgstr "Método de streaming de URL"
|
|
|
|
#: settings/settingsdialog.cpp:161
|
|
msgid "Streaming"
|
|
msgstr "Transmitiendo"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:617
|
|
msgid "Stretch image to fill playlist"
|
|
msgstr "Ajustar la imagen a la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:582
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:583
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:396
|
|
msgid "Submit scrobbles every"
|
|
msgstr "Emitir al servidor de registro cada"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:348 ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:408
|
|
#: ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:188
|
|
msgid "Subsonic"
|
|
msgstr "Subsonic"
|
|
|
|
#: subsonic/subsonicurlhandler.cpp:41
|
|
msgid "Subsonic server URL is invalid."
|
|
msgstr "La dirección URL del servidor de Subsonic es errónea"
|
|
|
|
#: ../data/html/oauthsuccess.html:36
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "¡Hecho!"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:193
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Successfully written %1"
|
|
msgstr "%1 se ha escrito correctamente"
|
|
|
|
#: dialogs/trackselectiondialog.cpp:199
|
|
msgid "Suggested tags"
|
|
msgstr "Etiquetas sugeridas"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:436
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:489
|
|
#: ../build/src/ui_edittagdialog.h:815
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumen"
|
|
|
|
#: analyzer/analyzercontainer.cpp:76
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Super high (%1 fps)"
|
|
msgstr "Muy alta (%1 fps)"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_deviceproperties.h:375
|
|
msgid "Supported formats"
|
|
msgstr "Formatos admitidos"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:178
|
|
msgid "System colors"
|
|
msgstr "Colores del sistema"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:632
|
|
msgid "System highlight color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:593
|
|
msgid "Tabbar colors"
|
|
msgstr "Colores barra pestañas"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:626
|
|
msgid "Tabbar large mode"
|
|
msgstr "Barra pequeña"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:630
|
|
msgid "Tabbar small mode"
|
|
msgstr "Barra grande"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:713
|
|
msgid "Tabs on top"
|
|
msgstr "Pestañas en la parte superior"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_trackselectiondialog.h:202
|
|
msgid "Tag fetcher"
|
|
msgstr "Obtener etiquetas"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_edittagdialog.h:838
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
|
|
msgid "Target bitrate"
|
|
msgstr "Tasa de bits objetivo"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:441
|
|
msgid "Technical Data"
|
|
msgstr "Información técnica"
|
|
|
|
#: equalizer/equalizer.cpp:154
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:194
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Probar"
|
|
|
|
#: settings/subsonicsettingspage.cpp:146
|
|
msgid "Test failed!"
|
|
msgstr "¡Prueba fallida!"
|
|
|
|
#: settings/subsonicsettingspage.cpp:137
|
|
msgid "Test successful!"
|
|
msgstr "¡Prueba correcta!"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:499
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opciones del texto"
|
|
|
|
#: dialogs/about.cpp:179
|
|
msgid "Thanks to"
|
|
msgstr "Gracias a"
|
|
|
|
#: dialogs/about.cpp:187
|
|
msgid "Thanks to all the other Amarok and Clementine contributors."
|
|
msgstr "Gracias al resto de colaboradores de Amarok y Clementine"
|
|
|
|
#: settings/globalshortcutssettingspage.cpp:248
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
|
msgstr "No se pudo iniciar la orden «%1»."
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:603
|
|
msgid "The album cover of the currently playing song"
|
|
msgstr "La portada del álbum de la canción en reproducción"
|
|
|
|
#: dialogs/deleteconfirmationdialog.cpp:56
|
|
msgid "The following files will be deleted from disk:"
|
|
msgstr "Los siguientes archivos serán borrados del disco:"
|
|
|
|
#: internet/internetcollectionview.cpp:283
|
|
msgid "The internet collection is empty!"
|
|
msgstr "¡La colección de Internet está vacía!"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsearchtermwidget.cpp:420
|
|
msgid "The second value must be greater than the first one!"
|
|
msgstr "¡El segundo valor debe ser mayor que el primero!"
|
|
|
|
#: covermanager/coverfromurldialog.cpp:91
|
|
msgid "The site you requested does not exist!"
|
|
msgstr "El sitio indicado no existe."
|
|
|
|
#: covermanager/coverfromurldialog.cpp:105
|
|
msgid "The site you requested is not an image!"
|
|
msgstr "El sitio indicado no es una imagen."
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:2765
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Strawberry you've just updated to requires a full collection "
|
|
"rescan because of the new features listed below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión de Strawberry a la que se acaba de actualizar necesita volver a "
|
|
"analizar la colección debido a estas nuevas funciones:"
|
|
|
|
#: collection/collectionview.cpp:476
|
|
msgid "There are other songs in this album"
|
|
msgstr "Hay otras pistas en este álbum"
|
|
|
|
#: organize/organizeerrordialog.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
|
|
"copied:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo problemas al copiar algunas pistas. No se pudieron copiar los "
|
|
"siguientes archivos:"
|
|
|
|
#: organize/organizeerrordialog.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
|
|
"deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo problemas al eliminar algunas pistas. No se pudieron eliminar los "
|
|
"siguientes archivos:"
|
|
|
|
#: device/deviceview.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se eliminarán estos archivos del dispositivo. ¿seguro que deseas continuar?"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:419
|
|
msgid "These folders will be scanned for music to make up your collection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas carpetas se analizarán en busca de música para crear su colección"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcodersettingspage.h:186
|
|
msgid ""
|
|
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
|
|
"converting music before copying it to a device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estos ajustes se usa en la ventana «Transcodificar pistas» y al convertir "
|
|
"música antes de copiarla en un dispositivo."
|
|
|
|
#: collection/savedgroupingmanager.cpp:59
|
|
msgid "Third Level"
|
|
msgstr "Tercer nivel"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_groupbydialog.h:226
|
|
msgid "Third level"
|
|
msgstr "Tercer nivel"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
|
|
msgid "This can be changed later through the preferences"
|
|
msgstr "Esta opción puede modificarse luego en Preferencias"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_deviceproperties.h:382
|
|
msgid ""
|
|
"This device must be connected and opened before Strawberry can see what file "
|
|
"formats it supports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este dispositivo debe conectarse y abrirse antes de que Strawberry pueda ver "
|
|
"qué formatos de archivo admite."
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_deviceproperties.h:376
|
|
msgid "This device supports the following file formats:"
|
|
msgstr "Este dispositivo admite los formatos de archivo siguientes:"
|
|
|
|
#: device/devicemanager.cpp:604 device/devicemanager.cpp:612
|
|
msgid "This device will not work properly"
|
|
msgstr "Este dispositivo no funcionará correctamente"
|
|
|
|
#: device/devicemanager.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"This is an MTP device, but you compiled Strawberry without libmtp support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es un dispositivo MTP, pero se compiló Strawberry sin compatibilidad "
|
|
"con libmtp."
|
|
|
|
#: device/devicemanager.cpp:613
|
|
msgid "This is an iPod, but you compiled Strawberry without libgpod support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto es un iPod, pero se compiló Strawberry sin compatibilidad con libgpod."
|
|
|
|
#: device/devicemanager.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time you have connected this device. Strawberry will now "
|
|
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la primera vez que conecta este dispositivo. Strawberry analizará el "
|
|
"dispositivo ahora para encontrar archivos de música; esto podría tardar un "
|
|
"poco."
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:223
|
|
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes modificar esta opción en la pestaña «Comportamiento» en Preferencias"
|
|
|
|
#: device/devicemanager.cpp:627
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
|
msgstr "No se admite este tipo de dispositivo: %1"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:351 ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:409
|
|
#: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:318
|
|
msgid "Tidal"
|
|
msgstr "Tidal"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:320
|
|
msgid ""
|
|
"Tidal support is not official and requires a API token from a registered "
|
|
"application to work. We can't help you getting these."
|
|
msgstr ""
|
|
"La compatibilidad con Tidal no es oficial y precisa de un token de la API "
|
|
"procedente de una aplicación registrada. No te podemos ayudar a conseguirlo."
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:328
|
|
msgid "Time step"
|
|
msgstr "Salto en el tiempo"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1271 organize/organizedialog.cpp:103
|
|
#: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:435
|
|
#: ../build/src/ui_edittagdialog.h:824
|
|
#: ../build/src/ui_trackselectiondialog.h:209
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:159 core/utilities.cpp:173
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:681 core/mainwindow.cpp:1872
|
|
msgid "Toggle queue status"
|
|
msgstr "Cambiar estado de la cola"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:705
|
|
msgid "Toggle scrobbling"
|
|
msgstr "Conmutar Seguimiento de reproducción"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:687 core/mainwindow.cpp:1883
|
|
msgid "Toggle skip status"
|
|
msgstr "Conmutar estado de avance"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:187
|
|
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
|
|
msgstr "Conmutar visibilidad del panel de información en pantalla chulo"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:174
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Mañana"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:441
|
|
msgid "Too many songs selected."
|
|
msgstr "Demasiadas pistas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_albumcovermanager.h:218
|
|
msgid "Total albums:"
|
|
msgstr "Álbumes totales:"
|
|
|
|
#: covermanager/coversearchstatisticsdialog.cpp:84
|
|
msgid "Total bytes transferred"
|
|
msgstr "Total de bytes transferidos"
|
|
|
|
#: covermanager/coversearchstatisticsdialog.cpp:82
|
|
msgid "Total network requests made"
|
|
msgstr "Total de solicitudes hechas a la red"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1274 organize/organizedialog.cpp:111
|
|
#: ../build/src/ui_edittagdialog.h:836
|
|
#: ../build/src/ui_trackselectiondialog.h:211
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcodedialog.h:215
|
|
msgid "Transcode Music"
|
|
msgstr "Convertir música"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcodelogdialog.h:60
|
|
msgid "Transcoder Log"
|
|
msgstr "Registro del conversor"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcodersettingspage.h:185
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
msgstr "Convirtiendo"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:331
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
|
msgstr "Convirtiendo %1 archivos usando %2 procesos"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:50
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Opciones de conversión"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: device/giolister.cpp:187
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:164
|
|
msgid "URL(s)"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: device/udisks2lister.cpp:118
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
|
|
msgid "Ultra wide band (UWB)"
|
|
msgstr "Banda ultraancha (UWB)"
|
|
|
|
#: dialogs/snapdialog.cpp:74
|
|
msgid "Uninstall the snap with:"
|
|
msgstr "Desinstalar snap con:"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:559 context/contextalbumsmodel.cpp:358
|
|
#: collection/collectionmodel.cpp:481 collection/collectionmodel.cpp:486
|
|
#: collection/collectionmodel.cpp:490 collection/collectionmodel.cpp:494
|
|
#: collection/collectionmodel.cpp:498 collection/collectionmodel.cpp:1612
|
|
#: collection/savedgroupingmanager.cpp:145 playlist/playlistdelegates.cpp:355
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:573 playlist/playlistmanager.cpp:574
|
|
#: dialogs/edittagdialog.cpp:719 dialogs/edittagdialog.cpp:746
|
|
#: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:411
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: subsonic/subsonicrequest.cpp:864 tidal/tidalrequest.cpp:1276
|
|
#: qobuz/qobuzrequest.cpp:1321
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
#: dialogs/edittagdialog.cpp:767
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Desactiva"
|
|
|
|
#: covermanager/albumcoverchoicecontroller.cpp:111
|
|
msgid "Unset cover"
|
|
msgstr "Desactivar la portada"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:1880
|
|
msgid "Unskip selected tracks"
|
|
msgstr "No omitir pistas seleccionadas"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:1879
|
|
msgid "Unskip track"
|
|
msgstr "No omitir pista"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:423
|
|
msgid "Update the collection when Strawberry starts"
|
|
msgstr "Actualizar la colección al iniciar Strawberry"
|
|
|
|
#: collection/collectionwatcher.cpp:169
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1"
|
|
msgstr "Actualizando %1"
|
|
|
|
#: device/deviceview.cpp:125
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1%..."
|
|
msgstr "Actualizando… (%1%)"
|
|
|
|
#: collection/collectionwatcher.cpp:166
|
|
msgid "Updating collection"
|
|
msgstr "Actualizando la colección"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:610
|
|
msgid "Upper Left"
|
|
msgstr "Arriba Izquierda"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:611
|
|
msgid "Upper Right"
|
|
msgstr "Arriba Derecha"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:164
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:242
|
|
msgid "Use Gnome (GSD) shortcuts when available"
|
|
msgstr "Utilizar atajos de Gnome (GSD) cuando sea posible"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:414
|
|
msgid "Use HTTPS for local redirectserver"
|
|
msgstr "Usar HTTPS para redirección del servidor local"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:244
|
|
msgid "Use KDE (KGlobalAccel) shortcuts when available"
|
|
msgstr "Utilizar atajos de KDE (GSD) cuando sea posible"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:322
|
|
msgid "Use OAuth"
|
|
msgstr "Usar OAuth\n"
|
|
|
|
#: settings/coverssettingspage.cpp:129 settings/coverssettingspage.cpp:242
|
|
msgid "Use Qobuz settings to authenticate."
|
|
msgstr "Usar ajustes de Qobuz para iniciar sesión."
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:501
|
|
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar metadatos de ajuste de volumen en reproducción si están disponibles"
|
|
|
|
#: settings/coverssettingspage.cpp:125 settings/coverssettingspage.cpp:238
|
|
msgid "Use Tidal settings to authenticate."
|
|
msgstr "Usar ajustes de Tidal para iniciar sesión."
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:245
|
|
msgid "Use X11 shortcuts when available"
|
|
msgstr "Usar atajos de X11 cuando sea posible"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:588
|
|
msgid "Use a custom color set"
|
|
msgstr "Usar un conjunto de colores personalizado"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:486
|
|
msgid "Use a custom message for notifications"
|
|
msgstr "Usar un mensaje personalizado para las notificaciones"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_networkproxysettingspage.h:178
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Usar autentificación"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:199
|
|
msgid "Use bitrate management engine"
|
|
msgstr "Usar el motor de gestión de flujo de bits"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:595
|
|
msgid "Use custom color"
|
|
msgstr "Usar color personalizado"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_smartplaylistwizardfinishpage.h:81
|
|
msgid "Use dynamic mode"
|
|
msgstr "Usar modo dinámico"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:596
|
|
msgid "Use gradient background"
|
|
msgstr "Usar fondo degradado"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_networkproxysettingspage.h:181
|
|
msgid "Use proxy settings for streaming"
|
|
msgstr "Usar ajustes de proxy para transmisión"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:584
|
|
msgid "Use system theme icons"
|
|
msgstr "Usar iconos del tema del sistema"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
|
|
msgid "Use temporal noise shaping"
|
|
msgstr "Usar conformación de ruido temporal"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:301
|
|
msgid "Use the system default"
|
|
msgstr "Usar los ajustes predeterminados del sistema"
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:70
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "En uso:"
|
|
|
|
#: settings/settingsdialog.cpp:147
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Interfaz de usuario"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:421
|
|
msgid "User token:"
|
|
msgstr "Token de usuario:"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_networkproxysettingspage.h:179
|
|
#: ../build/src/ui_userpassdialog.h:91
|
|
#: ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:192
|
|
#: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:325
|
|
#: ../build/src/ui_qobuzsettingspage.h:275
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: settings/globalshortcutssettingspage.cpp:320
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using X11 shortcuts on %1 is not recommended and can cause keyboard to "
|
|
"become unresponsive!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar atajos de X11 en %1 no está recomendado y puede hacer que el teclado no "
|
|
"responda correctamente."
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:304
|
|
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
|
msgstr "Al usar el menú para añadir una canción…"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
|
|
msgid "Variable bit rate"
|
|
msgstr "Tasa de bits variable"
|
|
|
|
#: collection/collectionmodel.cpp:298 collection/collectionmodel.cpp:299
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:585 covermanager/albumcovermanager.cpp:358
|
|
#: internet/internetsearchmodel.cpp:95 internet/internetsearchmodel.cpp:107
|
|
msgid "Various artists"
|
|
msgstr "Varios artistas"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:196
|
|
msgid "Verify server certificate"
|
|
msgstr "Verificar el certificado del servidor"
|
|
|
|
#: dialogs/about.cpp:108
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Versión %1"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_albumcovermanager.h:217
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr "Detección de actividad de voz"
|
|
|
|
#: osd/osdbase.cpp:277
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Volume %1%"
|
|
msgstr "Volumen %1%"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcodersettingspage.h:189
|
|
msgid "Vorbis"
|
|
msgstr "Vorbis"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:220 ../build/src/ui_playlistsettingspage.h:160
|
|
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
|
|
msgstr "Avisarme antes de cerrar una pestaña de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_lastfmimportdialog.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Play counts and last played from last.fm will completely replace "
|
|
"the same data for the matched songs. Play counts will replace the data based "
|
|
"on artist and song title for the same albums! Please backup your database "
|
|
"before you start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: Se reemplazará el recuento de reproducciones y la última "
|
|
"reproducción de los temas coincidentes con los datos procedentes de last.fm. "
|
|
"¡El recuento de reproducciones se sobreescribirá atendiendo a artista y "
|
|
"nombre del tema! Por favor, haz una copia de seguridad de tu base de datos "
|
|
"antes de comenzar."
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcodersettingspage.h:188
|
|
msgid "WavPack"
|
|
msgstr "WavPack"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsearchterm.cpp:436
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Semanas"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:428
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for album art Strawberry will first look for picture files that "
|
|
"contain one of these words.\n"
|
|
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al buscar la portada Strawberry tratará de localizar primero imágenes que "
|
|
"contengan una de estas palabras. Si no hay resultados, entonces se usará la "
|
|
"imagen más grande de la carpeta."
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_playlistsettingspage.h:168
|
|
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
|
|
msgstr "Al guardar una lista de reproducción las rutas de archivo deben ser"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
|
|
msgid "Wide band (WB)"
|
|
msgstr "Banda ancha (WB)"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_albumcovermanager.h:219
|
|
msgid "Without cover:"
|
|
msgstr "Sin portada:"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:393
|
|
msgid "Work in offline mode (Only cache scrobbles)"
|
|
msgstr "Trabajar fuera de línea (solo registros de reproducción en caché)"
|
|
|
|
#: collection/collectionview.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to move the other songs on this album to Various Artists as "
|
|
"well?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Te gustaría mover también el resto de temas del álbum a Varios Artistas?"
|
|
|
|
#: core/mainwindow.cpp:2769
|
|
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
|
msgstr "¿Quieres ejecutar un nuevo análisis completo ahora?"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_playlistsettingspage.h:178
|
|
msgid "Write metadata when saving playlists"
|
|
msgstr "Escribir los metadatos al guardar las listas de reproducción"
|
|
|
|
#: collection/savedgroupingmanager.cpp:111 playlist/playlist.cpp:1277
|
|
#: organize/organizedialog.cpp:113 ../build/src/ui_groupbydialog.h:191
|
|
#: ../build/src/ui_groupbydialog.h:213 ../build/src/ui_groupbydialog.h:235
|
|
#: ../build/src/ui_edittagdialog.h:837
|
|
#: ../build/src/ui_trackselectiondialog.h:210
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
#: collection/savedgroupingmanager.cpp:96 ../build/src/ui_groupbydialog.h:192
|
|
#: ../build/src/ui_groupbydialog.h:214 ../build/src/ui_groupbydialog.h:236
|
|
msgid "Year - Album"
|
|
msgstr "Año - Álbum"
|
|
|
|
#: collection/savedgroupingmanager.cpp:99 ../build/src/ui_groupbydialog.h:193
|
|
#: ../build/src/ui_groupbydialog.h:215 ../build/src/ui_groupbydialog.h:237
|
|
msgid "Year - Album - Disc"
|
|
msgstr "Año - Álbum - Disco"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsearchterm.cpp:440
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Años"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:160
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ayer"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:427
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Confirmas que quiere eliminar %1 listas de reproducción de tus favoritos?"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite "
|
|
"playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás a punto de eliminar una lista de reproducción que no está entre tus "
|
|
"favoritas (esta acción no se puede deshacer).\n"
|
|
"¿Confirmas que desea continuar?"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_loginstatewidget.h:165
|
|
msgid "You are not signed in."
|
|
msgstr "No has iniciado sesión en tu cuenta."
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:83
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "You are signed in as %1."
|
|
msgstr "Has iniciado sesión como %1."
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:82
|
|
msgid "You are signed in."
|
|
msgstr "Has iniciado sesión en tu cuenta."
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_groupbydialog.h:180
|
|
msgid "You can change the way the songs in the collection are organized."
|
|
msgstr "Puedes modificar cómo se organizan los temas en la colección"
|
|
|
|
#: dialogs/about.cpp:126
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can sponsor the author on %1. You can also make a one-time payment "
|
|
"through %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes patrocinar al autor en %1. También puedes realizar una aportación "
|
|
"económica a través de %2."
|
|
|
|
#: core/songloader.cpp:133 core/songloader.cpp:138
|
|
msgid "You need GStreamer for this URL."
|
|
msgstr "Necesitas GStreamer para esta URL"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:249
|
|
msgid ""
|
|
"You need to launch System Preferences and allow Strawberry to \"<span style="
|
|
"\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global shortcuts "
|
|
"in Strawberry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debes abrir las Preferencias del Sistema y permitir que Strawberry «<span "
|
|
"style=\"font-style:italic\">controle el equipo</span>» para utilizar atajos "
|
|
"globales en Strawberry."
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:248
|
|
msgid ""
|
|
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
|
|
"shortcuts in Strawberry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debes abrir las Preferencias del Sistema y activar\"<span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">Habilitar dispositivos de accesibilidad</span>\" para "
|
|
"utilizar atajos globales en Strawberry."
|
|
|
|
#: dialogs/about.cpp:120
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program. If not, see %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deberías haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
|
|
"con este programa. Si no es así, dirígete a %1"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:303
|
|
msgid "You will need to restart Strawberry if you change the language."
|
|
msgstr "Necesitarás reiniciar Strawberry si cambias el idioma."
|
|
|
|
#: collection/collectionview.cpp:314
|
|
msgid "Your collection is empty!"
|
|
msgstr "La colección está vacía."
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsearchterm.cpp:412
|
|
msgid "Z-A"
|
|
msgstr "Z-A"
|
|
|
|
#: equalizer/equalizer.cpp:155
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Cero"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:46
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "add %n songs"
|
|
msgstr "añadir %n pistas"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsearchterm.cpp:237
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "Después"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_smartplaylistsearchtermwidget.h:273
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "hace"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_internetsearchview.h:226
|
|
msgid "albums"
|
|
msgstr "álbumes"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_smartplaylistsearchtermwidget.h:272
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: collection/collectionfilterwidget.cpp:73
|
|
msgid "artist"
|
|
msgstr "artista"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_internetsearchview.h:225
|
|
msgid "artists"
|
|
msgstr "artistas"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "automático"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsearchterm.cpp:239
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "antes"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsearchterm.cpp:249
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "entre"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsearchterm.cpp:419
|
|
msgid "biggest first"
|
|
msgstr "primero el mayor"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsearchterm.cpp:257
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contiene"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
|
|
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "desactivado"
|
|
|
|
#: osd/osdbase.cpp:146
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "disc %1"
|
|
msgstr "disco %1"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsearchterm.cpp:259
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "no contiene"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsearchterm.cpp:273
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "vacío"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsearchterm.cpp:263
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "termina en"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsearchterm.cpp:269
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "es igual a"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsearchterm.cpp:265
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "mayor que"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:491
|
|
msgid "hw"
|
|
msgstr "hw"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsearchterm.cpp:245
|
|
msgid "in the last"
|
|
msgstr "en el último"
|
|
|
|
#: context/contextview.cpp:545 context/contextview.cpp:696
|
|
#: playlist/playlistview.cpp:265 dialogs/edittagdialog.cpp:741
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsearchterm.cpp:267
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "menos de"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsearchterm.cpp:416
|
|
msgid "longest first"
|
|
msgstr "El más largo primero"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:103
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "move %n songs"
|
|
msgstr "mover %n temas"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:331
|
|
#: ../build/src/ui_qobuzsettingspage.h:282
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsearchterm.cpp:414
|
|
msgid "newest first"
|
|
msgstr "El más nuevo primero"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsearchterm.cpp:275
|
|
msgid "not empty"
|
|
msgstr "no vacío"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsearchterm.cpp:271
|
|
msgid "not equals"
|
|
msgstr "no es igual a"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsearchterm.cpp:247
|
|
msgid "not in the last"
|
|
msgstr "no en los últimos"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsearchterm.cpp:243
|
|
msgid "not on"
|
|
msgstr "no el"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsearchterm.cpp:414
|
|
msgid "oldest first"
|
|
msgstr "el más antiguo primero"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsearchterm.cpp:241
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "el"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:164
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opciones"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:492
|
|
msgid "p&lughw"
|
|
msgstr "p&lughw"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:71 playlist/playlistundocommands.cpp:92
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "remove %n songs"
|
|
msgstr "quitar %n temas"
|
|
|
|
#: collection/collectionfilterwidget.cpp:77
|
|
msgid "searches the collection for all artists that contain the word"
|
|
msgstr "busca en la colección todos los artistas que contengan la palabra"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsearchterm.cpp:416
|
|
msgid "shortest first"
|
|
msgstr "el más corto primero"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:135
|
|
msgid "shuffle songs"
|
|
msgstr "mezclar temas"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsearchterm.cpp:419
|
|
msgid "smallest first"
|
|
msgstr "el más pequeño primero"
|
|
|
|
#: ../build/src/ui_internetsearchview.h:227
|
|
msgid "songs"
|
|
msgstr "temas"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:127
|
|
msgid "sort songs"
|
|
msgstr "ordenar temas"
|
|
|
|
#: smartplaylists/smartplaylistsearchterm.cpp:261
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "comienza por"
|
|
|
|
#: playlist/playlistdelegates.cpp:224
|
|
msgid "stop"
|
|
msgstr "detener"
|
|
|
|
#: osd/osdbase.cpp:149
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "track %1"
|
|
msgstr "pista %1"
|
|
|
|
#: covermanager/albumcoverchoicecontroller.cpp:234
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|