# Strawberry # # Translators: # Coroccotta , 2012 # Adolfo Jayme Barrientos, 2012-2018 # Adrián Prado Castro , 2013 # Adrián Ramirez Escalante , 2012 # Amaury Ortega , 2018 # Andres Sanchez , 2012-2015 # Aritz Lopez , 2014 # Bianca Cabili , 2017 # Carolina Pérez Garrido , 2011-2012 # ceal105 , 2011 # David Girón , 2017 # Ezequiel Pochiero , 2015 # felipeacsi , 2012-2014 # Fernando Torres , 2012 # Guillem Arias Fauste , 2016 # José Antonio Moray , 2013-2014 # Jose G. Jimenez S. , 2015 # Roony Alvarez , 2012 # LeonimuZ , 2011 # davidsansome , 2013 # Xavier Barrachina Civera , 2012 # Ricardo Andrés , 2012 # Robin Cornelio Thomas , 2012 # Roger Pueyo Centelles , 2012 # Santiago Gil, 2016-2017 # costesito , 2012 # zeth , 2012 # Alberto , 2019. #zanata # Jonas Kvinge , 2019. #zanata # Pablo Felip , 2019. #zanata # Pablo Felip , 2020. #zanata msgid "" msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "MIME-Version: 1.0\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-16 11:22-0500\n" "Last-Translator: Pablo Felip \n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:50 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "" "\n" "\n" "Puedes marcar listas de reproducción como favoritas haciendo clic en los " "iconos con forma de estrella junto a sus nombres\n" "\n" "Tus listas favoritas se guardarán aquí" #: settings/shortcutssettingspage.cpp:317 #, qt-format msgid "" " Shortcuts on %1 are usually used through GSD D-Bus and should be configured " "in cinnamon-settings-daemon instead." msgstr "" "Los atajos en %1 se usan normalmente a través del D-BUS GSD y deberían " "configurarse en cinnamon-settings-daemon." #: settings/shortcutssettingspage.cpp:315 #, qt-format msgid "" " Shortcuts on %1 are usually used through GSD D-Bus and should be configured " "in gnome-settings-daemon instead." msgstr "" "Los atajos en %1 se usan normalmente a través del D-BUS GSD y deberían " "configurarse en gnome-settings-daemon." #: settings/shortcutssettingspage.cpp:313 #, qt-format msgid "" " Shortcuts on %1 are usually used through MPRIS D-Bus and should be " "configured in %1 settings instead." msgstr "" "Los atajos en %1 se usan normalmente a través del D-BUS MPRIS y deberían " "configurarse en cinnamon-settings-daemon." #: settings/shortcutssettingspage.cpp:319 #, qt-format msgid " Shortcuts should be configured in %1 settings instead." msgstr "Los atajos deberían configurarse en ajustes %1." #: ../build/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../build/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../build/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../build/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../build/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../build/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../build/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../build/src/ui_transcoderoptionsasf.h:79 #: ../build/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 msgid " kbps" msgstr " kb/s" #: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:317 msgid " minutes" msgstr "minutos" #: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:454 #: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:473 #: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:476 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:425 #: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:430 msgid " pt" msgstr "" #: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:291 msgid " s" msgstr " s" #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:470 msgid " seconds" msgstr " segundos" #: scrobbler/scrobblingapi20.cpp:153 scrobbler/scrobblingapi20.cpp:162 #, qt-format msgid "%1 Scrobbler Authentication" msgstr "Inicio de sesión en el servicio de registro de reproducción %1" #: context/contextview.cpp:467 #, qt-format msgid "%1 album" msgstr "%1 álbum" #: context/contextview.cpp:468 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 álbums" #: context/contextview.cpp:463 #, qt-format msgid "%1 artist" msgstr "%1 artista" #: context/contextview.cpp:464 #, qt-format msgid "%1 artists" msgstr "%1 artistas" #: equalizer/equalizerslider.cpp:42 equalizer/equalizerslider.cpp:44 #: equalizer/equalizerslider.cpp:47 equalizer/equalizerslider.cpp:64 #, qt-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: core/utilities.cpp:143 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 días" #: core/utilities.cpp:163 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "hace %1 días" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:110 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 listas de reproducción (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:445 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 seleccionado de" #: context/contextview.cpp:459 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 tema" #: device/deviceview.cpp:145 #, qt-format msgid "%1 song%2" msgstr "%1 canción%2" #: context/contextview.cpp:460 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 temas" #: core/utilities.cpp:419 #, qt-format msgid "%1 songs selected, are you sure you want to open them all?" msgstr "%1 temas seleccionados, ¿seguro que quieres abrirlos todos?" #: playlist/playlistmanager.cpp:452 queue/queue.cpp:249 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 pistas" #: covermanager/albumcovermanager.cpp:533 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 transferido" #: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:413 msgid "%album%" msgstr "%album%" #: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:426 #, c-format msgid "%albumartist-%album" msgstr "%albumartist-%album" #: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:404 #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:313 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n falló" #: transcoder/transcodedialog.cpp:309 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n completados" #: transcoder/transcodedialog.cpp:305 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n pendientes" #: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:409 msgid "%title - %artist%" msgstr "%title - %artist%" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "&About Strawberry" msgstr "&Acerca de Strawberry" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "&Add file..." msgstr "&Añadir archivo..." #: playlist/playlistheader.cpp:48 msgid "&Align text" msgstr "&Alinear el texto" #: playlist/playlistheader.cpp:51 msgid "&Center" msgstr "&Centrar" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:631 msgid "&Clear playlist" msgstr "&Borrar lista de reproducción" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "&Cover Manager" msgstr "&Gestor de portadas" #: ../build/src/ui_shortcutssettingspage.h:241 msgid "&Custom" msgstr "&Personalizado" #: ../build/src/ui_shortcutssettingspage.h:240 msgid "&Default" msgstr "&Por defecto" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "&Do a full collection rescan" msgstr "&Escanear de nuevo toda la colección" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "&Equalizer" msgstr "&Ecualizador" #: playlist/playlistheader.cpp:81 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Ocultar «%1»" #: playlist/playlistheader.cpp:43 msgid "&Hide..." msgstr "&Ocultar…" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "&Jump to the currently playing track" msgstr "&Saltar a la pista en reproducción" #: playlist/playlistheader.cpp:50 msgid "&Left" msgstr "&Izquierda" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "&Load playlist..." msgstr "&Cargar lista de reproducción..." #: ../build/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "&Manual proxy configuration" msgstr "&Configuración manual del proxy" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "&Music" msgstr "&Música" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "&Mute" msgstr "&Silenciar" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "&New playlist" msgstr "&Nueva lista de reproducción" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:618 msgid "&Next track" msgstr "Pista &siguiente" #: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:402 msgid "&No background image" msgstr "&Sin imagen de fondo" #: ../build/src/ui_shortcutssettingspage.h:239 msgid "&None" msgstr "&Ninguno" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "&Open file..." msgstr "&Abrir archivo..." #: ../build/src/ui_mainwindow.h:610 msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:622 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "&Repeat mode" msgstr "Modo de &repetición" #: playlist/playlistheader.cpp:45 msgid "&Reset columns to default" msgstr "&Reajustar columnas a valores iniciales" #: playlist/playlistheader.cpp:52 msgid "&Right" msgstr "&Derecha" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "&Settings..." msgstr "&Ajustes" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Modo &aleatorio" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:614 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: playlist/playlistheader.cpp:44 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Ajustar columnas a la ventana" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:718 msgid "&Tools" msgstr "&Herramientas" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "&Transcode Music" msgstr "&Transcodificar pistas" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "&Update changed collection folders" msgstr "&Actualizar carpetas de la colección con cambios" #: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:395 msgid "&Use the system default color" msgstr "&Usar el color predeterminado del sistema" #: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:388 msgid "&Use the system default color set" msgstr "&Usar la combinación de colores del sistema" #: ../build/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 msgid "&Use the system proxy settings" msgstr "&Usar los ajustes de proxy del sistema" #: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:319 msgid "" "(This is the delay between when a song is scrobbled and when scrobbles are " "submitted to the server. Setting the time to 0 minutes will submit scrobbles " "immediately)." msgstr "" "(Este es el retardo entre el momento en que se registra la reproducción de " "una canción y se envía al servidor. Un ajuste de 0 minutos realizará el " "envío inmediatamente)." #: dialogs/edittagdialog.cpp:92 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(diferentes en cada canción)" #: ../build/src/ui_albumcovermanager.h:221 #: ../build/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "0" msgstr "0" #: ../build/src/ui_trackslider.h:69 ../build/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:423 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:143 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: playlist/playlistmanager.cpp:452 queue/queue.cpp:249 msgid "1 track" msgstr "1 pista" #: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:425 msgid "40%" msgstr "40 %" #: ../build/src/ui_organisedialog.h:269 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "" "

Los tokens comienzan por %, por ejemplo: %artist %album %title

\n" "\n" "

Si encierra una sección de texto que contenga un token entre llaves, esa " "sección no se mostrará si el token está vacío.

" #: ../build/src/ui_playlistsettingspage.h:158 msgid "A&utomatic" msgstr "A&utomático" #: ../build/src/ui_transcodersettingspage.h:195 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:448 msgid "ALSA plugin" msgstr "Conector ALSA" #: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:321 msgid "API Token" msgstr "API Token" #: ../build/src/ui_transcodersettingspage.h:196 msgid "ASF (WMA)" msgstr "ASF (WMA)" #: covermanager/albumcovermanager.cpp:132 #: covermanager/albumcoversearcher.cpp:190 #: ../build/src/ui_internetcollectionviewcontainer.h:141 msgid "Abort" msgstr "Interrumpir" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Abort collection scan" msgstr "Cancelar el escaneo de la colección" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "About &Qt" msgstr "Acerca de &Qt" #: dialogs/about.cpp:88 msgid "About Strawberry" msgstr "Acerca de Strawberry" #: ../build/src/ui_playlistsettingspage.h:159 msgid "Absolu&te" msgstr "Absolu&to" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:42 msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #: ../build/src/ui_shortcutssettingspage.h:237 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Add &folder..." msgstr "Añadir &carpeta..." #: ../build/src/ui_addstreamdialog.h:77 msgid "Add Stream" msgstr "" #: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:402 #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:456 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Añadir una línea nueva si el tipo de notificación lo permite" #: ../build/src/ui_transcodedialog.h:223 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Añadir todas las pistas de una carpeta y sus subcarpetas" #: settings/collectionsettingspage.cpp:101 msgid "Add directory..." msgstr "Añadir carpeta…" #: core/mainwindow.cpp:1902 msgid "Add file" msgstr "Añadir archivo" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Añadir archivo a convertir" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Añadir archivo(s) a convertir" #: transcoder/transcodedialog.cpp:327 msgid "Add files to transcode" msgstr "Añadir archivos a convertir" #: core/mainwindow.cpp:1927 transcoder/transcodedialog.cpp:413 msgid "Add folder" msgstr "Añadir carpeta" #: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:405 msgid "Add new folder..." msgstr "Añadir nueva carpeta…" #: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:363 #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:411 msgid "Add song album tag" msgstr "Añadir etiqueta de álbum a la canción" #: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:369 #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:417 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Añadir etiqueta de artista del álbum a la canción" #: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:360 #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:408 msgid "Add song artist tag" msgstr "Añadir etiqueta de artista a la canción" #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:453 msgid "Add song auto score" msgstr "Añadir valoración automática a la canción" #: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:375 #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:423 msgid "Add song composer tag" msgstr "Añadir etiqueta de compositor a la canción" #: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:384 #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "Add song disc tag" msgstr "Añadir etiqueta de disco a la canción" #: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:406 #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:460 msgid "Add song filename" msgstr "Añadir nombre de archivo de la canción" #: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:390 #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgid "Add song genre tag" msgstr "Añadir etiqueta de género a la canción" #: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:381 #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:429 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Añadir etiqueta de agrupamiento a la canción" #: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:393 #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Add song length tag" msgstr "Añadir etiqueta de duración a la canción" #: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:378 #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:426 msgid "Add song performer tag" msgstr "Añadir etiqueta de intérprete a la canción" #: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:396 #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:444 msgid "Add song play count" msgstr "Añadir contador de reproducciones de la canción" #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Add song rating" msgstr "Añadir valoración de la canción" #: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:399 #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Add song skip count" msgstr "Añadir contador de omisiones de la canción" #: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:366 #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:414 msgid "Add song title tag" msgstr "Añadir etiqueta de título a la canción" #: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:387 #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:435 msgid "Add song track tag" msgstr "Añadir etiqueta de pista a la canción" #: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:372 #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:420 msgid "Add song year tag" msgstr "Añadir etiqueta de año a la canción" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Add stream..." msgstr "" #: internet/internetsearchview.cpp:319 msgid "Add to albums" msgstr "Añadir a álbumes" #: core/mainwindow.cpp:1718 msgid "Add to another playlist" msgstr "Añadir a otra lista de reproducción" #: internet/internetsearchview.cpp:316 msgid "Add to artists" msgstr "Añadir a artistas" #: ../build/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Add to playlist" msgstr "Añadir a la lista de reproducción" #: internet/internetsearchview.cpp:322 msgid "Add to songs" msgstr "Añadir a temas" #: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:275 #: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:287 msgid "Add to the queue" msgstr "Añadir a la cola" #: ../build/src/ui_transcodedialog.h:220 msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: ../build/src/ui_collectionfilterwidget.h:100 msgid "Added this month" msgstr "Añadidas este mes" #: ../build/src/ui_collectionfilterwidget.h:94 msgid "Added this week" msgstr "Añadidas esta semana" #: ../build/src/ui_collectionfilterwidget.h:99 msgid "Added this year" msgstr "Añadidas este año" #: ../build/src/ui_collectionfilterwidget.h:93 msgid "Added today" msgstr "Añadidas hoy" #: ../build/src/ui_collectionfilterwidget.h:95 #: ../build/src/ui_collectionfilterwidget.h:97 msgid "Added within three months" msgstr "Añadidas en los últimos tres meses" #: collection/collectionfilterwidget.cpp:216 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Agrupamiento avanzado…" #: ../build/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "After copying..." msgstr "Después de copiar…" #: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:406 msgid "Albu&m cover" msgstr "&Portada del álbum" #: core/qtsystemtrayicon.cpp:259 collection/savedgroupingmanager.cpp:87 #: playlist/playlist.cpp:1177 organise/organisedialog.cpp:98 #: ../build/src/ui_groupbydialog.h:130 ../build/src/ui_groupbydialog.h:154 #: ../build/src/ui_groupbydialog.h:178 ../build/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../build/src/ui_albumcoversearcher.h:112 #: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:416 #: ../build/src/ui_edittagdialog.h:683 #: ../build/src/ui_trackselectiondialog.h:208 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:463 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Álbum (volumen idóneo para todas las pistas)" #: collection/savedgroupingmanager.cpp:90 ../build/src/ui_groupbydialog.h:131 #: ../build/src/ui_groupbydialog.h:155 ../build/src/ui_groupbydialog.h:179 msgid "Album - Disc" msgstr "Álbum - Disco" #: collection/savedgroupingmanager.cpp:84 playlist/playlist.cpp:1184 #: organise/organisedialog.cpp:101 ../build/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../build/src/ui_groupbydialog.h:153 ../build/src/ui_groupbydialog.h:177 #: ../build/src/ui_edittagdialog.h:685 msgid "Album artist" msgstr "Artista del álbum" #: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:430 msgid "Album cover pixmap cache" msgstr "" #: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:334 msgid "Album cover size" msgstr "Tamaño de la portada del álbum" #: ../build/src/ui_internettabsview.h:117 msgid "Albums" msgstr "Álbumes" #: context/contextview.cpp:609 #, qt-format msgid "Albums by %1" msgstr "Álbums de %1" #: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:419 msgid "Albums by Artist" msgstr "Albums por artista" #: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:330 msgid "Albums search limit" msgstr "Límites de búsqueda de álbumes" #: covermanager/albumcovermanager.cpp:165 msgid "Albums with covers" msgstr "Álbumes con portada" #: covermanager/albumcovermanager.cpp:166 msgid "Albums without covers" msgstr "Álbumes sin portada" #: core/mainwindow.cpp:184 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos los archivos (*)" #: covermanager/albumcovermanager.cpp:164 msgid "All albums" msgstr "Todos los álbumes" #: covermanager/albumcovermanager.cpp:329 msgid "All artists" msgstr "Todos los artistas" #: covermanager/albumcoverchoicecontroller.cpp:69 msgid "All files (*)" msgstr "Todos los archivos (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:96 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Todas las listas de reproducción (%1)" #: ../build/src/ui_organisedialog.h:277 msgid "Allow extended ASCII characters" msgstr "Admitir caracteres ASCII extendidos" #: ../build/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Permitir codificación MS (suma / diferencia)" #: ../build/src/ui_transcodedialog.h:232 msgid "Alongside the originals" msgstr "Junto a los originales" #: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:248 msgid "Alwa&ys hide the main window" msgstr "&Ocultar siempre la ventana principal" #: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:247 msgid "Always show &the main window" msgstr "&Mostrar siempre la ventana principal" #: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:261 #: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:281 msgid "Always start playing" msgstr "Comenzar siempre la reproducción" #: device/afcdevice.cpp:72 msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device" msgstr "" "Se produjo un error copiando la base de datos iTunes desde el dispositivo" #: device/afcdevice.cpp:173 msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device" msgstr "Se produjo un error copiando la base de datos iTunes al dispositivo" #: device/gpodloader.cpp:79 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Se produjo un error cargando la base de datos iTunes" #: playlist/playlist.cpp:397 dialogs/edittagdialog.cpp:914 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Se produjo un error al escribir los metadatos en «%1»" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:172 msgid "Angry" msgstr "Enfadado" #: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:386 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: core/commandlineoptions.cpp:180 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Añadir archivos/URL a la lista de reproducción" #: context/contextalbumsview.cpp:252 collection/collectionview.cpp:319 #: widgets/fileviewlist.cpp:42 internet/internetsearchview.cpp:305 #: internet/internetcollectionview.cpp:307 device/deviceview.cpp:234 msgid "Append to current playlist" msgstr "Añadir a la lista de reproducción actual" #: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:272 msgid "Append to the playlist" msgstr "Añadir a la lista de reproducción" #: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:466 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Aplicar compresión para evitar saturación" #: equalizer/equalizer.cpp:227 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "¿Seguro que deseas eliminar el ajuste predefinido «%1»?" #: dialogs/edittagdialog.cpp:833 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "¿Seguro que deseas restablecer las estadísticas de esta canción?" #: core/qtsystemtrayicon.cpp:257 collection/savedgroupingmanager.cpp:81 #: playlist/playlist.cpp:1176 organise/organisedialog.cpp:99 #: ../build/src/ui_groupbydialog.h:128 ../build/src/ui_groupbydialog.h:152 #: ../build/src/ui_groupbydialog.h:176 ../build/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../build/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../build/src/ui_edittagdialog.h:689 #: ../build/src/ui_trackselectiondialog.h:209 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: organise/organisedialog.cpp:100 msgid "Artist's initial" msgstr "Iniciales del artista" #: ../build/src/ui_internettabsview.h:116 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:329 msgid "Artists search limit" msgstr "Límites de búsqueda de artistas" #: ../build/src/ui_playlistsettingspage.h:161 msgid "As&k when saving" msgstr "&Preguntar al guardar" #: ../build/src/ui_transcodedialog.h:227 msgid "Audio format" msgstr "Formato de audio" #: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:443 msgid "Audio output" msgstr "Salida de audio" #: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:326 msgid "Audio quality" msgstr "Calidad de audio" #: ../build/src/ui_lyricssettingspage.h:163 msgid "Authenticate" msgstr "" #: tidal/tidalrequest.cpp:116 msgid "Authenticating..." msgstr "Iniciando sesión..." #: ../build/src/ui_lyricssettingspage.h:161 #: ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:188 #: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:318 msgid "Authentication" msgstr "Inicio de sesión" #: settings/lyricssettingspage.cpp:242 settings/tidalsettingspage.cpp:203 msgid "Authentication failed" msgstr "Fallo de inicio de sesión" #: ../build/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:40 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:407 msgid "Automatic updating" msgstr "Actualización automática" #: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:418 msgid "Automatically open single categories in the collection tree" msgstr "Expandir automáticamente categorías únicas en la colección" #: context/contextview.cpp:338 ../build/src/ui_contextsettingspage.h:421 msgid "Automatically search for song lyrics" msgstr "" #: ../build/src/ui_playlistsettingspage.h:155 msgid "Automatically select current playing track" msgstr "Seleccionar automáticamente la pista en reproducción" #: widgets/freespacebar.cpp:68 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: collection/collectionfilterwidget.cpp:80 msgid "Available fields" msgstr "Campos disponibles" #: ../build/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "Tasa media de bits" #: covermanager/coversearchstatisticsdialog.cpp:83 msgid "Average image size" msgstr "Tamaño medio de imagen" #: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:442 msgid "Backend" msgstr "Sistema de audio" #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:486 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:400 msgid "Background image" msgstr "Imagen de fondo" #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:485 msgid "Background opacity" msgstr "Opacidad del fondo" #: core/database.cpp:550 msgid "Backing up database" msgstr "Haciendo copia de seguridad de la base de datos" #: ../build/src/ui_equalizer.h:179 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:489 msgid "Basic Blue" msgstr "Azul básico" #: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:240 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../build/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 msgid "Best" msgstr "Mejor" #: context/contextview.cpp:216 collection/savedgroupingmanager.cpp:132 #: playlist/playlist.cpp:1194 organise/organisedialog.cpp:114 #: ../build/src/ui_groupbydialog.h:145 ../build/src/ui_groupbydialog.h:169 #: ../build/src/ui_groupbydialog.h:193 ../build/src/ui_edittagdialog.h:671 msgid "Bit depth" msgstr "Resolución" #: ../build/src/ui_edittagdialog.h:668 msgid "Bit rate" msgstr "Bit_rate" #: context/contextview.cpp:217 collection/savedgroupingmanager.cpp:135 #: playlist/playlist.cpp:1195 ../build/src/ui_groupbydialog.h:146 #: ../build/src/ui_groupbydialog.h:170 ../build/src/ui_groupbydialog.h:194 #: ../build/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../build/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../build/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../build/src/ui_transcoderoptionsasf.h:78 #: ../build/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Bitrate" msgstr "Velocidad" #: organise/organisedialog.cpp:112 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Velocidad" #: analyzer/blockanalyzer.cpp:45 msgid "Block analyzer" msgstr "Analizador de bloques" #: ../build/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "Tipo de bloque" #: device/ilister.cpp:138 msgid "Bluetooth MAC Address" msgstr "Dirección MAC bluetooth" #: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:422 msgid "Blur amount" msgstr "Cantidad de desenfoque" #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:482 msgid "Body" msgstr "Cuerpo" #: analyzer/boomanalyzer.cpp:46 msgid "Boom analyzer" msgstr "Analizador de resonancia" #: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:415 msgid "Bottom Left" msgstr "Abajo Izquierda" #: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:416 msgid "Bottom Right" msgstr "Abajo Derecha" #: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:408 msgid "Browse..." msgstr "Examinar…" #: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:452 msgid "Buffer" msgstr "Búfer" #: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:453 msgid "Buffer duration" msgstr "Duración del búfer" #: engine/gstengine.cpp:629 msgid "Buffering" msgstr "Guardando en búfer" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "C&onsole" msgstr "C&onsola" #: core/songloader.cpp:192 msgid "CD playback is only available with the GStreamer engine." msgstr "La reproducción de CD solo es posible con GStreamer." #: tidal/tidalstreamurlrequest.cpp:107 msgid "Cancelled." msgstr "Cancelado." #: ../build/src/ui_edittagdialog.h:663 msgid "Change cover art" msgstr "Cambiar la portada" #: ../build/src/ui_shortcutssettingspage.h:242 msgid "Change shortcut..." msgstr "Cambiar atajo…" #: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:286 msgid "Change the currently playing song" msgstr "Cambiar la pista actualmente en reproducción" #: core/commandlineoptions.cpp:185 msgid "Change the language" msgstr "Cambiar el idioma" #: core/mainwindow.cpp:680 msgid "Check for updates..." msgstr "Buscar actualizaciones…" #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:494 msgid "Choose color..." msgstr "Elegir color…" #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:495 msgid "Choose font..." msgstr "Elegir tipo de letra…" #: ../build/src/ui_lyricssettingspage.h:158 msgid "Choose the providers you want to use when searching for lyrics." msgstr "" #: equalizer/equalizer.cpp:138 msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: widgets/lineedit.cpp:60 transcoder/transcodedialog.cpp:99 #: ../build/src/ui_queueview.h:141 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:436 msgid "Clear Disk Cache" msgstr "Inicializar caché de disco" #: core/mainwindow.cpp:1989 ../build/src/ui_mainwindow.h:633 msgid "Clear playlist" msgstr "Vaciar lista de reproducción" #: dialogs/about.cpp:164 msgid "Clementine authors" msgstr "Autores de Clementine" #: dialogs/about.cpp:173 msgid "Clementine contributors" msgstr "Colaboradores de Clementine" #: collection/collectionview.cpp:297 msgid "Click here to add some music" msgstr "Clic aquí para añadir música" #: playlist/playlisttabbar.cpp:327 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessiblethrough the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "" "Clic aquí para marcar esta lista de reproducción como favorita, se guardará " "y permanecerá accesible en el panel de «Listas» de la barra lateral " "izquierda." #: internet/internetcollectionview.cpp:285 msgid "Click here to retrieve music" msgstr "Haz clic aquí para buscar música" #: ../build/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Clic para conmutar entre tiempo restante y tiempo total" #: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:320 msgid "Client ID" msgstr "ID de cliente" #: ../build/src/ui_internetcollectionviewcontainer.h:140 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: playlist/playlisttabbar.cpp:73 msgid "Close playlist" msgstr "Cerrar lista de reproducción" #: covermanager/albumcovermanager.cpp:239 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "" "Si cierras esta ventana se detendrá la búsqueda de portadas para los álbumes." "" #: equalizer/equalizer.cpp:139 msgid "Club" msgstr "Club" #: core/mainwindow.cpp:285 ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:403 msgid "Collection" msgstr "Colección" #: ../build/src/ui_collectionfilterwidget.h:91 msgid "Collection Filter" msgstr "Filtro de colección" #: ../build/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Collection advanced grouping" msgstr "Agrupamiento avanzado de la colección" #: core/mainwindow.cpp:2461 msgid "Collection rescan notice" msgstr "Notificación de nuevo análisis de la colección" #: device/ilister.cpp:133 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:387 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: core/commandlineoptions.cpp:188 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Lista separada por comas de la clase:nivel, el nivel es 0-3" #: playlist/playlist.cpp:1204 organise/organisedialog.cpp:110 #: ../build/src/ui_edittagdialog.h:687 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../build/src/ui_edittagdialog.h:679 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Completar etiquetas automáticamente" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Completar etiquetas automáticamente" #: collection/savedgroupingmanager.cpp:117 playlist/playlist.cpp:1185 #: organise/organisedialog.cpp:102 ../build/src/ui_groupbydialog.h:140 #: ../build/src/ui_groupbydialog.h:164 ../build/src/ui_groupbydialog.h:188 #: ../build/src/ui_edittagdialog.h:686 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: settings/subsonicsettingspage.cpp:101 settings/tidalsettingspage.cpp:153 #: settings/tidalsettingspage.cpp:160 msgid "Configuration incomplete" msgstr "Configuración incompleta" #: settings/subsonicsettingspage.cpp:107 msgid "Configuration incorrect" msgstr "Configuración incorrecta" #: internet/internetsearchview.cpp:187 internet/internetsearchview.cpp:334 #: internet/internetsongsview.cpp:61 internet/internettabsview.cpp:63 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Configurar %1…" #: core/mainwindow.cpp:570 msgid "Configure collection..." msgstr "Configurar colección…" #: device/devicemanager.cpp:355 device/devicemanager.cpp:356 msgid "Connect device" msgstr "Conectar dispositivo" #: ../build/src/ui_console.h:79 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../build/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "Tasa de bits constante" #: core/mainwindow.cpp:284 ../build/src/ui_contextsettingspage.h:358 msgid "Context" msgstr "Escuchando" #: ../build/src/ui_playlistsettingspage.h:152 msgid "Continue to the next item in the playlist if a song is unavailable" msgstr "" "Salta al siguiente elemento en la lista de reproducción si una canción no " "está disponible" #: dialogs/about.cpp:146 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: ../build/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Convert all music" msgstr "Convertir todas las pistas" #: ../build/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Convertir las pistas que el dispositivo no pueda reproducir" #: ../build/src/ui_organisedialog.h:281 msgid "Copy album cover artwork" msgstr "Copiar la portada del álbum" #: core/mainwindow.cpp:627 widgets/fileviewlist.cpp:46 #: device/deviceview.cpp:239 msgid "Copy to collection..." msgstr "Copiar en la colección…" #: core/mainwindow.cpp:625 context/contextalbumsview.cpp:262 #: collection/collectionview.cpp:330 playlist/playlistlistcontainer.cpp:100 #: widgets/fileviewlist.cpp:48 msgid "Copy to device..." msgstr "Copiar en un dispositivo…" #: device/afctransfer.cpp:55 msgid "Copying iPod database" msgstr "Copiando base de datos del iPod" #: transcoder/transcoder.cpp:66 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "" "No se pudo crear el elemento «%1» de GStreamer. Asegúrate de tener " "instalados todos los complementos necesarios de GStreamer." #: scrobbler/scrobblingapi20.cpp:162 msgid "Could not open URL. Please open this URL in your browser" msgstr "No se ha podido abrir URL. Por favor, ábrela en tu navegador" #: core/songloader.cpp:263 #, qt-format msgid "Could not open file %1" msgstr "No se ha podido abrir el archivo %1" #: core/songloader.cpp:439 #, qt-format msgid "Couldn't create gstreamer source element for %1" msgstr "No se ha podido crear el elemento de origen gstreamer para %1" #: playlist/playlistmanager.cpp:196 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "No se pudo crear la lista de reproducción" #: transcoder/transcoder.cpp:440 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "" "No se pudo encontrar un mezclador para %1, comprueba que tienes instalados " "los complementos correctos de GStreamer" #: transcoder/transcoder.cpp:435 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "" "No se pudo encontrar un codificador para %1, comprueba que tienes instalados " "los complementos de GStreamer correctos" #: ../build/src/ui_albumcovermanager.h:213 #: ../build/src/ui_albumcoversearcher.h:104 msgid "Cover Manager" msgstr "Gestor de portadas" #: dialogs/edittagdialog.cpp:516 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Portada desde imagen incrustada" #: dialogs/edittagdialog.cpp:519 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Portada cargada automáticamente desde %1" #: dialogs/edittagdialog.cpp:509 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Portada eliminada manualmente" #: dialogs/edittagdialog.cpp:522 msgid "Cover art not set" msgstr "Portada no definida" #: dialogs/edittagdialog.cpp:513 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Portada definida desde %1" #: covermanager/albumcoversearcher.cpp:127 #: covermanager/coversearchstatisticsdialog.cpp:75 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Portadas de %1" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Create a new playlist with files" msgstr "Crear una nueva lista de reproducción con archivos" #: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:470 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Fundido encadenado al cambiar pistas automáticamente" #: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:469 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Fundido encadenado al cambiar pistas manualmente" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:628 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../build/src/ui_queueview.h:134 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:640 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:636 ../build/src/ui_queueview.h:144 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:624 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../build/src/ui_savedgroupingmanager.h:106 ../build/src/ui_queueview.h:128 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Arriba" #: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:434 msgid "Current disk cache in use:" msgstr "" #: equalizer/equalizer.cpp:137 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:407 msgid "Custom image:" msgstr "Imagen personalizada:" #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:477 msgid "Custom message settings" msgstr "Configuración de mensaje personalizado" #: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:408 msgid "Custom text settings" msgstr "Ajustes de texto personalizados" #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:491 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado…" #: device/udisks2lister.cpp:108 msgid "D-Bus path" msgstr "Ruta de D-Bus" #: equalizer/equalizer.cpp:140 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: core/database.cpp:503 msgid "Database corruption detected." msgstr "Se han detectado errores en la base de datos" #: playlist/playlist.cpp:1202 ../build/src/ui_edittagdialog.h:676 msgid "Date created" msgstr "Fecha de creación" #: playlist/playlist.cpp:1201 ../build/src/ui_edittagdialog.h:675 msgid "Date modified" msgstr "Fecha de modificación" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Decrease the volume by 4 percent" msgstr "Reduce el volumen en un 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Disminuir el volumen en %" #: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:401 msgid "Default bac&kground image" msgstr "Imagen de fondo por defecto" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:98 #: ../build/src/ui_playlistlistcontainer.h:130 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: widgets/fileview.cpp:221 device/deviceview.cpp:417 msgid "Delete files" msgstr "Eliminar archivos" #: device/deviceview.cpp:240 msgid "Delete from device..." msgstr "Eliminar del dispositivo…" #: widgets/fileviewlist.cpp:49 msgid "Delete from disk..." msgstr "Eliminar del disco…" #: equalizer/equalizer.cpp:226 ../build/src/ui_equalizer.h:174 msgid "Delete preset" msgstr "Eliminar ajuste predefinido" #: ../build/src/ui_organisedialog.h:265 msgid "Delete the original files" msgstr "Eliminar los archivos originales" #: core/deletefiles.cpp:55 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminando los archivos" #: core/mainwindow.cpp:1641 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Quitar las pistas seleccionadas de la cola" #: core/mainwindow.cpp:1640 msgid "Dequeue track" msgstr "Quitar la pista de la cola" #: ../build/src/ui_organisedialog.h:260 ../build/src/ui_transcodedialog.h:229 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../build/src/ui_transcodedialog.h:236 msgid "Details..." msgstr "Detalles…" #: context/contextview.cpp:184 device/giolister.cpp:188 #: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:446 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../build/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Device Properties" msgstr "Propiedades del dispositivo" #: device/deviceview.cpp:231 msgid "Device properties..." msgstr "Propiedades del dispositivo…" #: core/mainwindow.cpp:290 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../build/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Direct internet connection" msgstr "Conexión directa a Internet" #: ../build/src/ui_transcodedialog.h:218 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:471 msgid "Disable duration" msgstr "Desactivar duración" #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: collection/savedgroupingmanager.cpp:93 playlist/playlist.cpp:1179 #: organise/organisedialog.cpp:106 ../build/src/ui_groupbydialog.h:132 #: ../build/src/ui_groupbydialog.h:156 ../build/src/ui_groupbydialog.h:180 #: ../build/src/ui_edittagdialog.h:684 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: ../build/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Transmisión discontinua" #: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:433 msgid "Disk Cache Size" msgstr "Tamaño de caché de disco" #: collection/collectionfilterwidget.cpp:127 #: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:417 msgid "Display options" msgstr "Opciones de visualización" #: core/commandlineoptions.cpp:183 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Mostrar indicadores en pantalla" #: ../build/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Do not convert any music" msgstr "No convertir ninguna pista" #: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:421 msgid "Do not cut image" msgstr "No recortar la imagen" #: ../build/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "No sobrescribir" #: widgets/osd.cpp:262 ../build/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "No repetir" #: collection/collectionview.cpp:345 msgid "Don't show in various artists" msgstr "No mostrar en Varios artistas" #: widgets/osd.cpp:249 ../build/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "No mezclar" #: covermanager/albumcovermanager.cpp:240 msgid "Don't stop!" msgstr "¡No detener!" #: device/deviceview.cpp:138 msgid "Double click to open" msgstr "Doble clic para abrir" #: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:283 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "Al hacer doble clic sobre una canción en la lista de reproducción..." #: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:269 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Al hacer doble clic sobre una canción…" #: ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:194 #: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:332 msgid "Download album covers" msgstr "Descargar las carátulas de los álbumes" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:116 msgid "Downloading metadata" msgstr "Descargando los metadatos" #: settings/notificationssettingspage.cpp:66 msgid "Drag to reposition" msgstr "Arrastre para reposicionar" #: core/mainwindow.cpp:1682 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Editar la etiqueta «%1»…" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:644 msgid "Edit tag..." msgstr "Editar etiqueta…" #: ../build/src/ui_edittagdialog.h:693 msgid "Edit tags" msgstr "Editar etiquetas" #: ../build/src/ui_edittagdialog.h:661 msgid "Edit track information" msgstr "Editar información de la pista" #: context/contextalbumsview.cpp:266 collection/collectionview.cpp:335 #: widgets/fileviewlist.cpp:52 ../build/src/ui_mainwindow.h:638 msgid "Edit track information..." msgstr "Editar información de la pista…" #: context/contextalbumsview.cpp:267 collection/collectionview.cpp:336 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Editar información de las pistas…" #: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:311 #: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:322 #: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:326 #: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:329 #: ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:186 #: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:316 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:432 msgid "Enable Disk Cache" msgstr "Activar caché de disco" #: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:415 msgid "Enable Items" msgstr "Activar elementos" #: ../build/src/ui_equalizer.h:176 msgid "Enable equalizer" msgstr "Activar el ecualizador" #: ../build/src/ui_playlistsettingspage.h:156 msgid "Enable playlist clear button" msgstr "Activar botón de borrado de lista de reproducción" #: ../build/src/ui_playlistsettingspage.h:166 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Editar metadatos de pistas directamente" #: ../build/src/ui_equalizer.h:177 msgid "Enable stereo balancer" msgstr "Activar ajuste de balance estéreo" #: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:451 msgid "Enable volume control" msgstr "Activar control de volumen" #: ../build/src/ui_moodbarsettingspage.h:94 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../build/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complejidad de codificación" #: ../build/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Calidad del motor de codificación" #: ../build/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "Modo de codificación" #: context/contextview.cpp:183 ../build/src/ui_backendsettingspage.h:444 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:418 msgid "Engine and Device" msgstr "Motor y Dispositivo" #: ../build/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Introduce una URL para descargar una portada de la Internet:" #: ../build/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "" "Introduce un nombre de archivo para las portadas exportadas (sin extensión):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:173 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Introduce un nombre nuevo para esta lista de reproducción" #: internet/internetsearchview.cpp:391 ../build/src/ui_internetsearchview.h:230 msgid "Enter search terms above to find music" msgstr "" "Introduce términos de búsqueda aquí arriba para buscar en la colección" #: ../build/src/ui_collectionfilterwidget.h:103 #: ../build/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Enter search terms here" msgstr "Introduce aquí términos de búsqueda" #: ../build/src/ui_addstreamdialog.h:78 msgid "Enter the URL of a stream:" msgstr "" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:195 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Escribe el nombre de la carpeta" #: settings/scrobblersettingspage.cpp:81 msgid "Enter your user token from" msgstr "Introduce tu token de usuario de" #: ../build/src/ui_collectionfilterwidget.h:92 msgid "Entire collection" msgstr "Colección completa" #: ../build/src/ui_equalizer.h:168 ../build/src/ui_equalizerslider.h:98 msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: core/commandlineoptions.cpp:186 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Equivalente a --log-levels*:1" #: core/commandlineoptions.cpp:187 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Equivalente a --log-levels*:3" #: core/mainwindow.cpp:2233 core/mainwindow.cpp:2355 #: context/contextalbumsview.cpp:382 collection/collectionview.cpp:542 msgid "Error" msgstr "Error" #: device/mtploader.cpp:67 #, qt-format msgid "Error connecting MTP device %1" msgstr "Error al conectar al dispositivo MTP %1" #: organise/organiseerrordialog.cpp:71 msgid "Error copying songs" msgstr "Error al copiar pistas" #: organise/organiseerrordialog.cpp:76 msgid "Error deleting songs" msgstr "Error al eliminar pistas" #: transcoder/transcoder.cpp:408 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Error al procesar %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:109 msgid "Error while loading audio CD." msgstr "Error al cargar el CD." #: device/cddasongloader.cpp:116 device/cddasongloader.cpp:125 msgid "Error while querying CDDA tracks." msgstr "" #: device/cddasongloader.cpp:104 msgid "Error while setting CDDA device to pause state." msgstr "" #: device/cddasongloader.cpp:96 msgid "Error while setting CDDA device to ready state." msgstr "" #: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:471 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Excepto entre pistas del mismo álbum o en la misma hoja CUE" #: ../build/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "Portadas existentes" #: widgets/loginstatewidget.cpp:149 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Caduca el %1" #: ../build/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Export Covers" msgstr "Exportar portadas" #: ../build/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "portadas carátulas" #: ../build/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Exportar portadas descargadas" #: ../build/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "Exportar portadas incrustadas" #: covermanager/albumcovermanager.cpp:885 #: covermanager/albumcovermanager.cpp:911 msgid "Export finished" msgstr "Exportación finalizada" #: covermanager/albumcovermanager.cpp:896 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Se han exportado %1 carátulas de %2 (%3 omitidas)" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:654 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:646 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:608 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:612 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:616 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:620 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../build/src/ui_transcodersettingspage.h:190 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:474 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Fundido al pausar / reanudar" #: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:468 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Fundido al detener la reproducción" #: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:467 msgid "Fading" msgstr "Fundido" #: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:472 #: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:475 msgid "Fading duration" msgstr "Duración del fundido" #: ../build/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../build/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: ../build/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Obtener las portadas que faltan" #: ../build/src/ui_albumcovermanager.h:214 msgid "Fetch automatically" msgstr "Obtener automáticamente" #: ../build/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "Descarga finalizada" #: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:333 msgid "Fetch entire albums when searching songs" msgstr "Devolver el álbum completo al buscar pistas" #: covermanager/coverfromurldialog.cpp:83 #: covermanager/coverfromurldialog.cpp:95 msgid "Fetching cover error" msgstr "Error al obtener la portada" #: core/song.cpp:1019 #, qt-format msgid "File %1 is not recognized as a valid audio file." msgstr "El archivo de audio %1 no parece válido." #: organise/organisedialog.cpp:115 msgid "File extension" msgstr "Extensión del archivo" #: ../build/src/ui_deviceproperties.h:386 msgid "File formats" msgstr "Formatos de archivo" #: playlist/playlist.cpp:1197 ../build/src/ui_edittagdialog.h:677 msgid "File name" msgstr "Nombre del archivo" #: playlist/playlist.cpp:1198 msgid "File name (without path)" msgstr "Nombre del archivo (sin ruta)" #: ../build/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "Rutas de archivos" #: playlist/playlist.cpp:1199 ../build/src/ui_edittagdialog.h:672 msgid "File size" msgstr "Tamaño del archivo" #: collection/savedgroupingmanager.cpp:126 playlist/playlist.cpp:1200 #: ../build/src/ui_groupbydialog.h:143 ../build/src/ui_groupbydialog.h:167 #: ../build/src/ui_groupbydialog.h:191 ../build/src/ui_edittagdialog.h:673 msgid "File type" msgstr "Tipo de archivo" #: ../build/src/ui_transcodedialog.h:219 msgid "Filename" msgstr "Nombre del archivo" #: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:423 msgid "Filename:" msgstr "Archivo:" #: core/mainwindow.cpp:286 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../build/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Files to transcode" msgstr "Archivos para convertir" #: context/contextview.cpp:213 msgid "Filetype" msgstr "Tipo de archivo" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:63 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Identificando la canción" #: collection/savedgroupingmanager.cpp:56 ../build/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "Primer nivel" #: widgets/playingwidget.cpp:106 msgid "Fit cover to width" msgstr "Ajustar portada a anchura" #: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:423 #: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:428 msgid "Font" msgstr "" #: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:427 msgid "Font for data and lyrics" msgstr "" #: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:422 msgid "Font for headline" msgstr "" #: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:424 #: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:429 msgid "Font size" msgstr "" #: ../build/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "Forzar la codificación monoaural" #: device/deviceview.cpp:229 device/deviceview.cpp:336 #: device/deviceview.cpp:339 msgid "Forget device" msgstr "Olvidar dispositivo" #: device/deviceview.cpp:337 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Strawberry will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "" "Olvidar un dispositivo lo eliminará de la lista y Strawberry tendrá que " "volver a examinar todas las pistas la próxima vez que lo conecte." #: ../build/src/ui_collectionviewcontainer.h:58 #: ../build/src/ui_playlistcontainer.h:150 #: ../build/src/ui_playlistlistcontainer.h:125 ../build/src/ui_trackslider.h:68 #: ../build/src/ui_fileview.h:106 ../build/src/ui_loginstatewidget.h:167 #: ../build/src/ui_internetcollectionviewcontainer.h:138 #: ../build/src/ui_deviceviewcontainer.h:51 #: ../build/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../build/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79 #: ../build/src/ui_transcoderoptionswavpack.h:49 #: ../build/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../build/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../build/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../build/src/ui_transcoderoptionsasf.h:77 #: ../build/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 msgid "Form" msgstr "Formulario" #: collection/savedgroupingmanager.cpp:96 ../build/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../build/src/ui_groupbydialog.h:157 ../build/src/ui_groupbydialog.h:181 msgid "Format" msgstr "Formato" #: analyzer/analyzercontainer.cpp:60 msgid "Framerate" msgstr "Tasa de refresco" #: ../build/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "Tramas por búfer" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:174 msgid "Frozen" msgstr "Congelado" #: equalizer/equalizer.cpp:141 msgid "Full Bass" msgstr "Graves completos" #: equalizer/equalizer.cpp:143 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Graves y agudos completos" #: equalizer/equalizer.cpp:142 msgid "Full Treble" msgstr "Agudos completos" #: settings/settingsdialog.cpp:128 msgid "General" msgstr "General" #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "General settings" msgstr "Configuración general" #: lyrics/geniuslyricsprovider.cpp:115 msgid "Genius Authentication" msgstr "" #: collection/savedgroupingmanager.cpp:99 playlist/playlist.cpp:1183 #: organise/organisedialog.cpp:109 ../build/src/ui_groupbydialog.h:134 #: ../build/src/ui_groupbydialog.h:158 ../build/src/ui_groupbydialog.h:182 #: ../build/src/ui_edittagdialog.h:680 msgid "Genre" msgstr "Género" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Ir a la siguiente pestaña de lista de reproducción" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Ir a la anterior pestaña de lista de reproducción" #: covermanager/albumcovermanager.cpp:527 #: covermanager/coversearchstatisticsdialog.cpp:69 #: ../build/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Se obtuvieron %1 portadas de %2 (%3 fallaron)" #: ../build/src/ui_playlistsettingspage.h:153 msgid "Grey out unavailable songs in playlists on playback" msgstr "" "Mostrar en gris las pistas no disponibles en listas de reproducción al " "reproducir" #: ../build/src/ui_playlistsettingspage.h:154 msgid "Grey out unavailable songs in playlists on startup" msgstr "" "Mostrar en gris las pistas no disponibles en listas de reproducción al " "iniciar" #: ../build/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Collection by..." msgstr "Agrupar colección por…" #: collection/collectionfilterwidget.cpp:119 #: internet/internetsearchview.cpp:332 msgid "Group by" msgstr "Agrupar por" #: collection/collectionfilterwidget.cpp:193 msgid "Group by Album" msgstr "Agrupar por Álbum" #: collection/collectionfilterwidget.cpp:190 msgid "Group by Album Artist" msgstr "Agrupar por Artista del álbum" #: collection/collectionfilterwidget.cpp:177 msgid "Group by Album artist/Album" msgstr "Agrupar por Artista del Álbum/Álbum" #: collection/collectionfilterwidget.cpp:178 msgid "Group by Album artist/Album - Disc" msgstr "Agrupar por Ártista del álbum/Álbum - Disco" #: collection/collectionfilterwidget.cpp:179 msgid "Group by Album artist/Year - Album" msgstr "Agrupar por Artista del álbum/Año - Álbum" #: collection/collectionfilterwidget.cpp:180 msgid "Group by Album artist/Year - Album - Disc" msgstr "Agrupar por Artista del álbum/Año - Álbum - Disco" #: collection/collectionfilterwidget.cpp:191 msgid "Group by Artist" msgstr "Agrupar por Artista" #: collection/collectionfilterwidget.cpp:182 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Agrupar por Artista/Álbum" #: collection/collectionfilterwidget.cpp:183 msgid "Group by Artist/Album - Disc" msgstr "Agrupar por Artista/Álbum - Disco" #: collection/collectionfilterwidget.cpp:184 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Agrupar por artista/año - Álbum" #: collection/collectionfilterwidget.cpp:185 msgid "Group by Artist/Year - Album - Disc" msgstr "Agrupar por Artista/Año - Álbum - Disco" #: collection/collectionfilterwidget.cpp:194 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Agrupar por Género/Álbum" #: collection/collectionfilterwidget.cpp:187 msgid "Group by Genre/Album artist/Album" msgstr "Agrupar por Género/Ártista del álbum/Álbum" #: collection/collectionfilterwidget.cpp:188 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Agrupar por Género/Artista/Álbum" #: collection/savedgroupingmanager.cpp:123 playlist/playlist.cpp:1187 #: organise/organisedialog.cpp:104 ../build/src/ui_groupbydialog.h:142 #: ../build/src/ui_groupbydialog.h:166 ../build/src/ui_groupbydialog.h:190 #: ../build/src/ui_edittagdialog.h:682 msgid "Grouping" msgstr "Agrupamiento" #: collection/collectionfilterwidget.cpp:237 msgid "Grouping Name" msgstr "Nombre de agrupamiento" #: collection/collectionfilterwidget.cpp:237 msgid "Grouping name:" msgstr "Nombre de agrupamiento:" #: ../build/src/ui_networkproxysettingspage.h:170 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:176 msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: ../build/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Hardware information" msgstr "Información del hardware" #: ../build/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "" "La información del hardware solo está disponible cuando el dispositivo está " "conectado." #: ../build/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../build/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "Alto" #: analyzer/analyzercontainer.cpp:75 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Alta (%1 fps)" #: ../build/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: widgets/fancytabwidget.cpp:605 msgid "Icons on top" msgstr "Iconos en la parte superior" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:98 msgid "Identifying song" msgstr "Identificando la canción" #: ../build/src/ui_playlistsettingspage.h:164 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "" "Al activar esta opción podrás hacer clic en la canción seleccionada de la " "lista de reproducción y editar la etiqueta directamente" #: device/devicemanager.cpp:613 device/devicemanager.cpp:621 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not " "work." msgstr "" "Si continúas este dispositivo funcionará con lentitud y las pistas que se " "copien en él podrían no funcionar." #: covermanager/albumcoverchoicecontroller.cpp:67 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "" "Imágenes (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: covermanager/albumcoverchoicecontroller.cpp:68 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imágenes (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: ../build/src/ui_transcodedialog.h:225 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: core/utilities.cpp:177 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "En %1 días" #: core/utilities.cpp:180 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "En %1 semanas" #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:476 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Incluir portada en la notificación" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Increase the volume by 4 percent" msgstr "Aumentar el volumen en un 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Aumentar el volumen en %" #: ../build/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../build/src/ui_organisedialog.h:273 msgid "Insert..." msgstr "Insertar…" #: core/database.cpp:488 msgid "Integrity check" msgstr "Comprobación de integridad" #: ../build/src/ui_internetsearchview.h:224 msgid "Internet Search View" msgstr "" #: ../build/src/ui_internettabsview.h:115 msgid "Internet Tabs View" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:267 ../build/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "Pistas de introducción" #: scrobbler/scrobblingapi20.cpp:197 msgid "Invalid reply from web browser. Missing token." msgstr "Respuesta inválida del servidor web. Falta token." #: dialogs/about.cpp:119 msgid "" "It is a fork of Clementine released in 2018 aimed at music collectors, audio " "enthusiasts and audiophiles." msgstr "" "Es un fork de Clementine lanzado en 2018 destinado a coleccionistas, " "aficionados al audio y audiófilos" #: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:266 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "Ir a la pista anterior inmediatamente" #: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:420 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantener proporción" #: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:242 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Seguir ejecutando el programa en segundo plano al cerrar la ventana" #: ../build/src/ui_organisedialog.h:264 msgid "Keep the original files" msgstr "Mantener los archivos originales" #: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:250 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: equalizer/equalizer.cpp:144 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Portátil/auriculares" #: equalizer/equalizer.cpp:145 msgid "Large Hall" msgstr "Salón grande" #: widgets/playingwidget.cpp:103 msgid "Large album cover" msgstr "Portada de álbum grande" #: widgets/fancytabwidget.cpp:601 msgid "Large sidebar" msgstr "Barra lateral grande" #: playlist/playlist.cpp:1191 msgid "Last played" msgstr "Últimas reproducidas" #: ../build/src/ui_edittagdialog.h:669 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Última reproducción" #: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:321 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: ../build/src/ui_equalizer.h:178 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: core/qtsystemtrayicon.cpp:262 context/contextview.cpp:214 #: playlist/playlist.cpp:1180 organise/organisedialog.cpp:111 #: ../build/src/ui_edittagdialog.h:665 msgid "Length" msgstr "Duración" #: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:325 msgid "Libre.fm" msgstr "Libre.fm" #: scrobbler/listenbrainzscrobbler.cpp:149 msgid "ListenBrainz Authentication" msgstr "Inicio de sesión en ListenBrainz" #: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:328 msgid "Listenbrainz" msgstr "Listenbrainz" #: equalizer/equalizer.cpp:146 msgid "Live" msgstr "En directo" #: ../build/src/ui_albumcovermanager.h:215 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: ../build/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "Cargar portada desde una URL" #: covermanager/albumcoverchoicecontroller.cpp:89 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Cargar portada desde una URL…" #: covermanager/albumcoverchoicecontroller.cpp:139 msgid "Load cover from disk" msgstr "Cargar portada desde el disco" #: covermanager/albumcoverchoicecontroller.cpp:87 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Cargar portada desde disco…" #: playlist/playlistcontainer.cpp:307 msgid "Load playlist" msgstr "Cargar lista de reproducción" #: device/mtploader.cpp:50 msgid "Loading MTP device" msgstr "Cargando el dispositivo MTP" #: device/gpodloader.cpp:53 msgid "Loading iPod database" msgstr "Cargando la base de datos del iPod" #: collection/collectionmodel.cpp:214 msgid "Loading songs" msgstr "Cargando pistas" #: playlist/songloaderinserter.cpp:164 dialogs/edittagdialog.cpp:282 msgid "Loading tracks" msgstr "Cargando pistas" #: playlist/songloaderinserter.cpp:194 msgid "Loading tracks info" msgstr "Cargando información de pistas" #: collection/collectionmodel.cpp:207 ../build/src/ui_organisedialog.h:283 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: core/commandlineoptions.cpp:181 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Carga archivos/URL, reemplaza la lista de reproducción actual" #: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:324 #: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:327 #: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:332 #: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:324 msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" #: ../build/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Perfil de predicción a largo plazo (LTP)" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:630 msgid "Love" msgstr "Me gusta" #: analyzer/analyzercontainer.cpp:73 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Baja (%1 fps)" #: ../build/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Perfil de baja complejidad (LC)" #: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:428 msgid "Lowercase filename" msgstr "Nombre de archivo en minúsculas" #: ../build/src/ui_lyricssettingspage.h:156 ../build/src/ui_edittagdialog.h:692 msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: ../build/src/ui_lyricssettingspage.h:157 msgid "Lyrics providers" msgstr "" #: ../build/src/ui_transcodersettingspage.h:197 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../build/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Perfil principal (MAIN)" #: dialogs/about.cpp:137 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: ../build/src/ui_collectionfilterwidget.h:102 msgid "Manage saved groupings" msgstr "Gestionar agrupamientos guardados" #: device/deviceproperties.cpp:176 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: ../build/src/ui_organisedialog.h:280 msgid "Mark as listened" msgstr "Marcar como escuchado" #: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:410 msgid "Mark disappeared songs unavailable" msgstr "Marcar las pistas desaparecidas como no disponibles" #: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:418 msgid "Max cover size" msgstr "Tamaño máximo de portada" #: ../build/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Tasa de bits máxima" #: analyzer/analyzercontainer.cpp:74 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Media (%1 fps)" #: ../build/src/ui_playlistsettingspage.h:162 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:414 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: ../build/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Tasa de bits mínima" #: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:455 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Llenado mínimo de búfer" #: settings/tidalsettingspage.cpp:160 msgid "Missing API token, username or password." msgstr "" #: subsonic/subsonicurlhandler.cpp:45 msgid "Missing Subsonic username or password." msgstr "Falta usuario o contraseña de Qobuz" #: tidal/tidalservice.cpp:676 tidal/tidalservice.cpp:735 #: tidal/tidalservice.cpp:792 tidal/tidalservice.cpp:858 #: tidal/tidalservice.cpp:918 tidal/tidalstreamurlrequest.cpp:89 msgid "Missing Tidal API token, username or password." msgstr "" #: tidal/tidalservice.cpp:637 msgid "Missing Tidal API token." msgstr "Falta tolen de API de Tidal." #: settings/tidalsettingspage.cpp:153 msgid "Missing Tidal client ID." msgstr "Falta ID de cliente de Tidal." #: tidal/tidalservice.cpp:645 msgid "Missing Tidal password." msgstr "Falta contraseña de Tidal." #: tidal/tidalservice.cpp:641 msgid "Missing Tidal username." msgstr "Falta usuario de Tidal." #: settings/subsonicsettingspage.cpp:101 msgid "Missing server url, username or password." msgstr "Falta URL del servidor, usuario o contraseña." #: subsonic/subsonicservice.cpp:377 msgid "Missing username or password." msgstr "Falta usuario o contraseña." #: device/deviceproperties.cpp:175 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:409 msgid "Monitor the collection for changes" msgstr "Vigilar cambios en la colección" #: playlist/playlist.cpp:1206 msgid "Mood" msgstr "Humor" #: ../build/src/ui_moodbarsettingspage.h:89 #: ../build/src/ui_moodbarsettingspage.h:90 msgid "Moodbar" msgstr "Barra de humor" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:380 ../build/src/ui_moodbarsettingspage.h:92 msgid "Moodbar style" msgstr "Estilo de la barra de humor" #: device/giolister.cpp:187 msgid "Mount point" msgstr "Punto de montaje" #: device/udisks2lister.cpp:110 msgid "Mount points" msgstr "Puntos de montaje" #: ../build/src/ui_queueview.h:125 ../build/src/ui_lyricssettingspage.h:160 msgid "Move down" msgstr "Bajar" #: core/mainwindow.cpp:628 widgets/fileviewlist.cpp:47 msgid "Move to collection..." msgstr "Mover a la colección…" #: ../build/src/ui_queueview.h:131 ../build/src/ui_lyricssettingspage.h:159 msgid "Move up" msgstr "Subir" #: core/mainwindow.cpp:1902 transcoder/transcodedialog.cpp:328 msgid "Music" msgstr "Música" #: globalshortcuts/globalshortcuts.cpp:72 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: equalizer/equalizer.cpp:209 collection/savedgroupingmanager.cpp:55 #: ../build/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../build/src/ui_organisedialog.h:267 msgid "Naming options" msgstr "Opciones de nomenclatura" #: ../build/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Banda estrecha (NB)" #: ../build/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy de la red" #: playlist/playlistdelegates.cpp:341 dialogs/edittagdialog.cpp:563 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:259 #: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:279 msgid "Never start playing" msgstr "Nunca comenzar la reproducción" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:97 playlist/playlistlistcontainer.cpp:195 #: ../build/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "New folder" msgstr "Carpeta nueva" #: core/mainwindow.cpp:1734 msgid "New playlist" msgstr "Lista de reproducción nueva" #: widgets/freespacebar.cpp:69 msgid "New songs" msgstr "Pistas nuevas" #: dialogs/edittagdialog.cpp:204 dialogs/trackselectiondialog.cpp:73 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: core/utilities.cpp:178 msgid "Next week" msgstr "Próxima semana" #: analyzer/analyzercontainer.cpp:86 msgid "No analyzer" msgstr "Sin analizador" #: covermanager/albumcovermanager.cpp:886 msgid "No covers to export." msgstr "No hay ninguna portada que exportar." #: ../build/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "Sin bloques largos" #: tidal/tidalrequest.cpp:1219 msgid "No match." msgstr "Sin coincidencias." #: playlist/playlistcontainer.cpp:388 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "" "No se encontraron coincidencias. Borra el texto introducido en el cuadro de " "búsqueda para mostrar la lista completa de nuevo." #: settings/lyricssettingspage.cpp:178 msgid "No provider selected." msgstr "" #: ../build/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "Sin bloques cortos" #: context/contextview.cpp:456 msgid "No song playing" msgstr "Nada en reproducción" #: collection/savedgroupingmanager.cpp:78 ../build/src/ui_groupbydialog.h:127 #: ../build/src/ui_groupbydialog.h:151 ../build/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: core/mainwindow.cpp:2233 core/mainwindow.cpp:2355 #: context/contextalbumsview.cpp:382 collection/collectionview.cpp:542 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "" "Ninguna de las pistas seleccionadas era apta para copiarse en un dispositivo" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:170 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../build/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "Tipo de bloque normal" #: tidal/tidalservice.cpp:649 msgid "" "Not authenticated with Tidal and reached maximum number of login attempts." msgstr "" "Se ha alcanzado el número máximo de intentos sin lograr iniciar sesión en " "Tidal." #: tidal/tidalservice.cpp:671 tidal/tidalservice.cpp:730 #: tidal/tidalservice.cpp:787 tidal/tidalservice.cpp:853 #: tidal/tidalservice.cpp:914 tidal/tidalstreamurlrequest.cpp:85 msgid "Not authenticated with Tidal." msgstr "No se ha iniciado sesión en Tidal." #: device/deviceview.cpp:130 msgid "Not connected" msgstr "No conectado" #: device/deviceview.cpp:134 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Sin montar - doble clic para montar" #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Notification type" msgstr "Tipo de notificación" #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: core/macsystemtrayicon.mm:69 msgid "Now Playing" msgstr "En reproducción" #: ../build/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "O&verwrite all" msgstr "&Sobrescribir todo" #: settings/notificationssettingspage.cpp:66 msgid "OSD Preview" msgstr "Previsualización del panel de información en pantalla" #: widgets/osd.cpp:184 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: widgets/osd.cpp:184 msgid "On" msgstr "Activado" #: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:246 msgid "On startup" msgstr "Al iniciar" #: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:424 msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: scrobbler/scrobblingapi20.cpp:153 msgid "Open URL in web browser?" msgstr "¿Abrir URL en navegador?" #: transcoder/transcodedialog.cpp:344 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Abrir una carpeta de la que importar música" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Open audio &CD..." msgstr "Abrir &CD de audio..." #: ../build/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "Open device" msgstr "Abrir dispositivo" #: context/contextalbumsview.cpp:254 collection/collectionview.cpp:321 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 internet/internetsearchview.cpp:307 #: internet/internetcollectionview.cpp:309 device/deviceview.cpp:236 #: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:274 msgid "Open in new playlist" msgstr "Abrir en una nueva lista de reproducción" #: ../build/src/ui_shortcutssettingspage.h:228 #: ../build/src/ui_shortcutssettingspage.h:234 msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #: ../build/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Opti&mize for bitrate" msgstr "Opti&mizar tasa de bits" #: ../build/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for &quality" msgstr "Optimizar &calidad" #: ../build/src/ui_transcodedialog.h:228 msgid "Options..." msgstr "Opciones…" #: ../build/src/ui_transcodersettingspage.h:193 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../build/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Organise Files" msgstr "Organizar archivos" #: core/mainwindow.cpp:629 context/contextalbumsview.cpp:260 #: collection/collectionview.cpp:328 msgid "Organise files..." msgstr "Organizar archivos…" #: organise/organise.cpp:94 msgid "Organising files" msgstr "Organizando archivos" #: dialogs/trackselectiondialog.cpp:195 msgid "Original tags" msgstr "Etiquetas originales" #: collection/savedgroupingmanager.cpp:111 playlist/playlist.cpp:1182 #: organise/organisedialog.cpp:108 ../build/src/ui_groupbydialog.h:138 #: ../build/src/ui_groupbydialog.h:162 ../build/src/ui_groupbydialog.h:186 msgid "Original year" msgstr "Año original" #: collection/savedgroupingmanager.cpp:114 ../build/src/ui_groupbydialog.h:139 #: ../build/src/ui_groupbydialog.h:163 ../build/src/ui_groupbydialog.h:187 msgid "Original year - Album" msgstr "Año original - Álbum" #: core/commandlineoptions.cpp:183 msgid "Other options" msgstr "Otras opciones" #: ../build/src/ui_albumcoverexport.h:203 #: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:445 msgid "Output" msgstr "Salida" #: ../build/src/ui_transcodedialog.h:226 msgid "Output options" msgstr "Opciones de salida" #: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:427 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Sobrescribir archivo existente" #: ../build/src/ui_organisedialog.h:279 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescribir los archivos existentes" #: ../build/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite s&maller ones only" msgstr "Sobrescribir únicamente los &más pequeños" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "P&laylist" msgstr "Lista de re&producción" #: device/udisks2lister.cpp:111 msgid "Partition label" msgstr "Etiqueta de partición" #: equalizer/equalizer.cpp:147 msgid "Party" msgstr "Fiesta" #: ../build/src/ui_networkproxysettingspage.h:176 #: ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:190 #: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:323 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: device/ilister.cpp:135 msgid "Password Protected" msgstr "Protegido con contraseña" #: core/mainwindow.cpp:1090 core/mainwindow.cpp:1546 #: core/qtsystemtrayicon.cpp:207 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar la reproducción" #: widgets/osd.cpp:163 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: collection/savedgroupingmanager.cpp:120 playlist/playlist.cpp:1186 #: organise/organisedialog.cpp:103 ../build/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../build/src/ui_groupbydialog.h:165 ../build/src/ui_groupbydialog.h:189 #: ../build/src/ui_edittagdialog.h:691 msgid "Performer" msgstr "Intérprete" #: ../build/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "Píxel" #: widgets/fancytabwidget.cpp:603 msgid "Plain sidebar" msgstr "Barra lateral simple" #: core/mainwindow.cpp:599 core/mainwindow.cpp:1043 core/mainwindow.cpp:1072 #: core/mainwindow.cpp:1550 core/qtsystemtrayicon.cpp:194 #: core/qtsystemtrayicon.cpp:219 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: playlist/playlist.cpp:1189 ../build/src/ui_edittagdialog.h:666 msgid "Play count" msgstr "Número de reproducciones" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Reproducir si detenido, pausar si en reproducción" #: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:260 #: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:280 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Reproducir si no hay nada en reproducción" #: core/commandlineoptions.cpp:182 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Reproducir la ª pista de la lista de reproducción" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Player options" msgstr "Opciones del reproductor" #: playlist/playlistcontainer.cpp:302 playlist/playlistlistcontainer.cpp:257 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:345 playlist/playlistmanager.cpp:105 #: playlist/playlistmanager.cpp:183 playlist/playlistmanager.cpp:540 #: playlist/playlisttabbar.cpp:396 ../build/src/ui_playlistsettingspage.h:149 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" #: widgets/osd.cpp:191 msgid "Playlist finished" msgstr "Lista de reproducción finalizada" #: core/mainwindow.cpp:1989 #, qt-format msgid "" "Playlist has %1 songs, too large to undo, are you sure you want to clear the " "playlist?" msgstr "" "La lista de reproducción tiene %1 canciones, demasiadas para deshacer, " "¿estás seguro de que quieres eliminarla?" #: core/commandlineoptions.cpp:178 #: ../build/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "Opciones de la lista de reproducción" #: core/mainwindow.cpp:287 msgid "Playlists" msgstr "Listas" #: ../data/html/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Strawberry." msgstr "Por favor, cierra el navegador y regresa a Strawberry." #: lyrics/geniuslyricsprovider.cpp:115 scrobbler/listenbrainzscrobbler.cpp:149 msgid "Please open this URL in your browser" msgstr "Por favor, abre este URL en tu navegador" #: equalizer/equalizer.cpp:148 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:469 msgid "Popup duration" msgstr "Duración de la notificación emergente" #: ../build/src/ui_networkproxysettingspage.h:173 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:409 msgid "Position" msgstr "Posición" #: equalizer/equalizer.cpp:65 ../build/src/ui_backendsettingspage.h:465 msgid "Pre-amp" msgstr "Pre-amplificador" #: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:320 msgid "Prefer album artist when sending scrobbles" msgstr "Preferir artista del álbum al registrar reproducción" #: ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:192 #: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:325 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:412 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Nombres de archivo preferidos para las portadas (separados por comas)" #: ../build/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Preferred format" msgstr "Formato preferido" #: collection/collectionfilterwidget.cpp:69 msgid "" "Prefix a word with a field name to limit the search to that field, e.g.:" msgstr "" "Utiliza un nombre de campo como prefijo de palabra para limitar la búsqueda " "a ese campo, p.ej.:" #: core/songloader.cpp:153 msgid "Preload function was not set for blocking operation." msgstr "" "La función de precarga no se ajustó para un funcionamiento con bloqueo." #: ../build/src/ui_equalizer.h:169 msgid "Preset:" msgstr "Ajuste predefinido:" #: scrobbler/scrobblingapi20.cpp:153 msgid "" "Press \"Save\" to copy the URL to clipboard and manually open it in a web " "browser." msgstr "" "Haz clic en \"Guardar\" para copiar el URL en el portapapeles y ábrelo en tu " "navegador manualmente." #: ../build/src/ui_globalshortcutgrabber.h:70 msgid "Press a key" msgstr "Pulse una tecla" #: globalshortcuts/globalshortcutgrabber.cpp:54 #: ../build/src/ui_globalshortcutgrabber.h:71 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Oprima una combinación de teclas para usar con %1…" #: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:263 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "Al pulsar en el botón «Anterior» del reproductor…" #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:484 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Panel de información en pantalla chulo" #: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:426 #: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:431 #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:479 #: ../build/src/ui_organisedialog.h:282 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: dialogs/edittagdialog.cpp:203 dialogs/trackselectiondialog.cpp:72 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:606 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: core/commandlineoptions.cpp:189 msgid "Print out version information" msgstr "Mostrar información de versión" #: ../build/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../build/src/ui_transcodedialog.h:235 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../build/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../build/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../build/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../build/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: ../build/src/ui_deviceproperties.h:385 msgid "Querying device..." msgstr "Consultando dispositivo…" #: core/mainwindow.cpp:288 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: core/mainwindow.cpp:1643 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Encolar las pistas seleccionadas" #: core/mainwindow.cpp:605 core/mainwindow.cpp:1647 msgid "Queue selected tracks to play next" msgstr "Encolar las pistas seleccionadas para reproducir a continuación" #: core/mainwindow.cpp:1649 collection/collectionview.cpp:325 #: internet/internetcollectionview.cpp:313 msgid "Queue to play next" msgstr "Encolar para reproducir a continuación" #: core/mainwindow.cpp:1642 context/contextalbumsview.cpp:257 #: collection/collectionview.cpp:324 internet/internetsearchview.cpp:310 #: internet/internetcollectionview.cpp:312 msgid "Queue track" msgstr "Encolar pista" #: ../build/src/ui_queueview.h:123 msgid "QueueView" msgstr "Vista de la cola" #: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:462 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (volumen igual para todas las pistas)" #: ../build/src/ui_playlistsettingspage.h:160 msgid "Re&lative" msgstr "Re&lativo" #: covermanager/albumcovermanager.cpp:239 msgid "Really cancel?" msgstr "¿Seguro que deseas cancelar?" #: lyrics/geniuslyricsprovider.cpp:143 scrobbler/listenbrainzscrobbler.cpp:175 msgid "Received invalid reply from web browser." msgstr "Recibida una respuesta inválida del navegador." #: scrobbler/scrobblingapi20.cpp:201 msgid "" "Received invalid reply from web browser. Try the HTTPS option, or use " "another browser like Chromium or Chrome." msgstr "" "Se ha recibido una respuesta inválida del navegador. Prueba usando la opción " "de HTTPS o utiliza otro navegador como Chromium o Chrome." #: lyrics/geniuslyricsprovider.cpp:191 msgid "Redirect from Genius is missing query items code or state." msgstr "" #: lyrics/geniuslyricsprovider.cpp:139 scrobbler/listenbrainzscrobbler.cpp:171 msgid "Redirect missing token code!" msgstr "¡Falta código del token de redirección!" #: ../build/src/ui_internetcollectionviewcontainer.h:142 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Actualiza el catálogo" #: equalizer/equalizer.cpp:149 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:41 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:249 msgid "Remember from &last time" msgstr "Recordar de la ú<ima vez" #: ../build/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "Recordar mi elección" #: ../build/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../build/src/ui_queueview.h:137 #: ../build/src/ui_transcodedialog.h:221 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Remove &duplicates from playlist" msgstr "Quitar &duplicados de la lista de reproducción" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Remove &unavailable tracks from playlist" msgstr "Quitar pistas &no disponibles de la lista de reproducción" #: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:406 msgid "Remove folder" msgstr "Quitar carpeta" #: internet/internetcollectionview.cpp:318 msgid "Remove from favorites" msgstr "Eliminar de favoritos" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Remove from playlist" msgstr "Quitar de la lista de reproducción" #: playlist/playlisttabbar.cpp:210 msgid "Remove playlist" msgstr "Eliminar lista de reproducción" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:379 msgid "Remove playlists" msgstr "Eliminar listas de reproducción" #: ../build/src/ui_organisedialog.h:274 msgid "Remove problematic characters from filenames" msgstr "" #: playlist/playlisttabbar.cpp:173 msgid "Rename playlist" msgstr "Renombrar lista de reproducción" #: playlist/playlisttabbar.cpp:74 msgid "Rename playlist..." msgstr "Renombrar lista de reproducción…" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:642 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Reordenar pistas en este orden…" #: ../build/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: widgets/osd.cpp:264 ../build/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "Repetir álbum" #: widgets/osd.cpp:265 ../build/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "Repetir lista de reproducción" #: widgets/osd.cpp:263 ../build/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "Repetir pista" #: context/contextalbumsview.cpp:253 collection/collectionview.cpp:320 #: widgets/fileviewlist.cpp:43 internet/internetsearchview.cpp:306 #: internet/internetcollectionview.cpp:308 device/deviceview.cpp:235 msgid "Replace current playlist" msgstr "Reemplazar lista de reproducción actual" #: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:429 msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Sustituir espacios por guiones" #: ../build/src/ui_organisedialog.h:278 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Sustituir espacios pòr caracteres de subrayado" #: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:273 msgid "Replace the playlist" msgstr "Reemplazar la lista de reproducción" #: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:457 msgid "Replay Gain" msgstr "Ajuste de volumen en reproducción" #: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:459 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Modo de ajuste de volumen en reproducción" #: tidal/tidalservice.cpp:347 msgid "Reply from Tidal is missing query items." msgstr "Faltan elementos en la respuesta de Tidal." #: collection/collectionview.cpp:341 msgid "Rescan song(s)" msgstr "Volver a escanear pistas" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Rescan songs(s)" msgstr "Volver a escanear pistas" #: widgets/lineedit.cpp:70 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: dialogs/edittagdialog.cpp:833 ../build/src/ui_edittagdialog.h:664 msgid "Reset play counts" msgstr "Reiniciar contador de reproducciones" #: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:267 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "Reiniciar la pista e ir a la anterior si se hace clic nuevamente" #: core/commandlineoptions.cpp:177 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "" "Reiniciar la pista o saltar a la anterior si no han transcurrido 8 segundos " "desde su inicio." #: ../build/src/ui_organisedialog.h:276 msgid "Restrict characters to ASCII" msgstr "Limitar caracteres a conjunto ASCII" #: ../build/src/ui_organisedialog.h:275 msgid "Restrict to characters allowed on FAT filesystems" msgstr "Limitar a caracteres permitidos en sistemas de archivos FAT" #: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:243 msgid "Resume playback on start" msgstr "Reanudar la reproducción al iniciar" #: subsonic/subsonicrequest.cpp:671 tidal/tidalrequest.cpp:1080 #, qt-format msgid "Retrieving album cover for %1 album..." msgstr "Buscando carátula del álbum %1..." #: subsonic/subsonicrequest.cpp:672 tidal/tidalrequest.cpp:1081 #, qt-format msgid "Retrieving album covers for %1 albums..." msgstr "Buscando carátulas de %1 álbums." #: tidal/tidalrequest.cpp:463 #, qt-format msgid "Retrieving albums for %1 artist..." msgstr "Buscando álbumes de %1 artista..." #: tidal/tidalrequest.cpp:464 #, qt-format msgid "Retrieving albums for %1 artists..." msgstr "Buscando álbumes de %1 artistas..." #: subsonic/subsonicrequest.cpp:125 tidal/tidalrequest.cpp:199 msgid "Retrieving albums..." msgstr "Buscando álbumes..." #: tidal/tidalrequest.cpp:155 msgid "Retrieving artists..." msgstr "Buscando artistas..." #: subsonic/subsonicrequest.cpp:315 tidal/tidalrequest.cpp:721 #, qt-format msgid "Retrieving songs for %1 album..." msgstr "Buscando pistas de %1 álbum..." #: subsonic/subsonicrequest.cpp:316 tidal/tidalrequest.cpp:722 #, qt-format msgid "Retrieving songs for %1 albums..." msgstr "Buscando pistas de %1 álbumes..." #: tidal/tidalrequest.cpp:243 msgid "Retrieving songs..." msgstr "Buscando pistas..." #: ../data/html/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Strawberry" msgstr "Volver a Strawberry" #: ../build/src/ui_equalizer.h:180 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: equalizer/equalizer.cpp:150 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../build/src/ui_console.h:80 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "S&huffle playlist" msgstr "&Mezclar lista de reproducción" #: ../build/src/ui_networkproxysettingspage.h:171 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: device/deviceview.cpp:228 msgid "Safely remove device" msgstr "Quitar dispositivo con seguridad" #: ../build/src/ui_organisedialog.h:284 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Quitar dispositivo con seguridad después de copiar" #: collection/savedgroupingmanager.cpp:129 playlist/playlist.cpp:1193 #: organise/organisedialog.cpp:113 ../build/src/ui_groupbydialog.h:144 #: ../build/src/ui_groupbydialog.h:168 ../build/src/ui_groupbydialog.h:192 #: ../build/src/ui_edittagdialog.h:670 msgid "Sample rate" msgstr "Frecuencia" #: context/contextview.cpp:215 msgid "Samplerate" msgstr "Frecuencia" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Save &playlist..." msgstr "Guardar lista de re&producción" #: covermanager/albumcoverchoicecontroller.cpp:169 msgid "Save album cover" msgstr "Guardar la portada del álbum" #: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:422 msgid "Save album covers in album directory" msgstr "Guarda las portadas en la carpeta de álbumes" #: covermanager/albumcoverchoicecontroller.cpp:88 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Guardar la portada en el disco…" #: ../build/src/ui_collectionfilterwidget.h:101 msgid "Save current grouping" msgstr "Guardar agrupamiento actual" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:99 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Guardar lista de reproducción" #: playlist/playlistmanager.cpp:258 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Guardar lista de reproducción" #: playlist/playlisttabbar.cpp:75 msgid "Save playlist..." msgstr "Guardar lista de reproducción…" #: equalizer/equalizer.cpp:209 ../build/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Save preset" msgstr "Guardar ajuste predefinido" #: ../build/src/ui_moodbarsettingspage.h:93 msgid "Save the .mood files directly in the songs folders" msgstr "Guarda los archivos .mood en las carpetas de pistas" #: ../build/src/ui_savedgroupingmanager.h:101 msgid "Saved Grouping Manager" msgstr "Gestor de agrupamientos guardados" #: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:421 msgid "Saving album covers" msgstr "Guardando carátulas" #: dialogs/edittagdialog.cpp:755 dialogs/trackselectiondialog.cpp:291 msgid "Saving tracks" msgstr "Guardando las pistas" #: ../build/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Perfil de tasa de muestreo escalable (SSR)" #: ../build/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "Tamaño de escala" #: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:310 msgid "Scrobbler" msgstr "Registro de reproducción" #: scrobbler/scrobblingapi20.cpp:505 #, qt-format msgid "Scrobbler %1 is not authenticated!" msgstr "" "¡No se ha iniciado sesión en el servicio de registro de reproducción %1!" #: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:245 msgid "Scroll over icon to change track" msgstr "Desplazar la rueda del ratón sobre el icono para cambiar de pista" #: covermanager/albumcoversearcher.cpp:198 #: covermanager/albumcoversearcher.cpp:217 #: ../build/src/ui_albumcoversearcher.h:113 #: ../build/src/ui_internettabsview.h:119 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: covermanager/albumcoverchoicecontroller.cpp:94 msgid "Search automatically" msgstr "Buscar automáticamente" #: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:327 msgid "Search delay" msgstr "Retardo de búsqueda" #: covermanager/albumcoverchoicecontroller.cpp:90 msgid "Search for album covers..." msgstr "Buscar portadas de álbumes…" #: internet/internetsearchview.cpp:328 msgid "Search for this" msgstr "Buscar esto" #: tidal/tidalrequest.cpp:287 tidal/tidalrequest.cpp:301 #: tidal/tidalrequest.cpp:315 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: collection/savedgroupingmanager.cpp:57 msgid "Second Level" msgstr "Segundo nivel" #: ../build/src/ui_groupbydialog.h:148 msgid "Second level" msgstr "Segundo nivel" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición relativa" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición absoluta" #: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:289 msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel" msgstr "Moverse en la pista mediante un atajo de teclado o la rueda del ratón" #: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:392 msgid "Select background color:" msgstr "Elija el color de fondo:" #: settings/appearancesettingspage.cpp:319 msgid "Select background image" msgstr "Elija la imagen de fondo" #: ../build/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "Seleccionar la mejor coincidencia" #: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:390 msgid "Select foreground color:" msgstr "Elija el color de frente:" #: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:398 msgid "Select tabbar color:" msgstr "Selecciona color barra pestañas:" #: ../build/src/ui_transcodedialog.h:234 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: device/udisks2lister.cpp:109 msgid "Serial number" msgstr "Número de serie" #: ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:187 msgid "Server URL" msgstr "URL del servidor" #: subsonic/subsonicservice.cpp:372 settings/subsonicsettingspage.cpp:107 msgid "Server URL is invalid." msgstr "La dirección URL del servidor es inválida." #: core/mainwindow.cpp:1681 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Establecer %1 a «%2»…" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Establecer el volumen en %" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:643 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Establecer valor para todas las pistas seleccionadas…" #: ../build/src/ui_settingsdialog.h:115 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../build/src/ui_shortcutssettingspage.h:236 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #: settings/shortcutssettingspage.cpp:270 #: ../build/src/ui_shortcutssettingspage.h:238 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Atajo para %1" #: ../build/src/ui_shortcutssettingspage.h:226 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: collection/collectionfilterwidget.cpp:106 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:465 msgid "Show a &native desktop notification" msgstr "Mostrar una notificación &nativa del sistema" #: ../build/src/ui_playlistsettingspage.h:150 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Mostrar una animación brillante en la pista actual" #: ../build/src/ui_moodbarsettingspage.h:91 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Mostrar una barra de humor en la barra de progreso" #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:473 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Mostrar una notificación al cambiar entre los modos repetir/aleatorio" #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:472 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Mostrar una notificación al cambiar el volumen" #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:474 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Mostrar una notificación al pausar la reproducción" #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:475 msgid "Show a notification when I resume playback" msgstr "Mostrar una notificación cuando reanude la reproducción" #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Show a popup fro&m the system tray" msgstr "Mostrar una notificación en la bandeja del siste&ma" #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Mostrar panel de información en pantalla chulo" #: widgets/playingwidget.cpp:141 msgid "Show above status bar" msgstr "Mostrar sobre la barra de estado" #: context/contextview.cpp:318 msgid "Show album cover" msgstr "" #: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:419 msgid "Show album cover art in collection" msgstr "Mostrar portada del álbum en la colección" #: context/contextview.cpp:330 msgid "Show albums by artist" msgstr "Mostrar álbumes por artista" #: core/mainwindow.cpp:559 msgid "Show all songs" msgstr "Mostrar todas las pistas" #: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:420 msgid "Show dividers" msgstr "Mostrar divisores" #: context/contextview.cpp:326 msgid "Show engine and device" msgstr "Mostrar motor y dispositivo" #: covermanager/albumcoverchoicecontroller.cpp:92 msgid "Show fullsize..." msgstr "Mostrar a tamaño completo…" #: core/mainwindow.cpp:632 msgid "Show in collection..." msgstr "Mostrar en la colección…" #: core/utilities.cpp:413 core/utilities.cpp:419 msgid "Show in file browser" msgstr "Mostrar en el navegador de archivos" #: core/mainwindow.cpp:630 context/contextalbumsview.cpp:268 #: collection/collectionview.cpp:337 widgets/fileviewlist.cpp:53 msgid "Show in file browser..." msgstr "Mostrar en el gestor de archivos…" #: collection/collectionview.cpp:344 msgid "Show in various artists" msgstr "Mostrar en Varios artistas" #: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:315 msgid "Show love button" msgstr "Mostrar el botón \"Me gusta\"" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:375 msgid "Show moodbar" msgstr "Mostrar barra de humor" #: core/mainwindow.cpp:560 msgid "Show only duplicates" msgstr "Mostrar solo los duplicados" #: core/mainwindow.cpp:561 msgid "Show only untagged" msgstr "Solo mostrar no etiquetadas" #: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:244 msgid "Show playing widget" msgstr "Mostrar mini aplicación de reproducción" #: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:314 msgid "Show scrobble button" msgstr "Mostrar botón de registro de reproducción" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Show sidebar" msgstr "" #: context/contextview.cpp:334 msgid "Show song lyrics" msgstr "Mostrar letras" #: context/contextview.cpp:322 msgid "Show song technical data" msgstr "Mostrar información técnica de la canción" #: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:241 msgid "Show system tray icon" msgstr "Mostrar icono en la bandeja del sistema" #: ../build/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "Aleatorio" #: widgets/osd.cpp:252 ../build/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "Mezclar álbumes" #: widgets/osd.cpp:250 ../build/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "Mezclar todo" #: widgets/osd.cpp:251 ../build/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Mezclar pistas de este álbum" #: ../build/src/ui_loginstatewidget.h:169 msgid "Sign out" msgstr "Cerrar sesión" #: ../build/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "Signing in..." msgstr "Iniciando sesión…" #: ../build/src/ui_albumcoverexport.h:211 #: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:431 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../build/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: equalizer/equalizer.cpp:152 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Saltar hacia atrás en la lista de reproducción" #: playlist/playlist.cpp:1190 ../build/src/ui_edittagdialog.h:667 msgid "Skip count" msgstr "Número de omisiones" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Saltar hacia adelante en la lista de reproducción" #: core/mainwindow.cpp:1654 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Omitir pistas seleccionadas" #: core/mainwindow.cpp:1653 msgid "Skip track" msgstr "Omitir pista" #: widgets/playingwidget.cpp:102 msgid "Small album cover" msgstr "Portada de álbum pequeña" #: widgets/fancytabwidget.cpp:602 msgid "Small sidebar" msgstr "Barra lateral pequeña" #: equalizer/equalizer.cpp:151 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: equalizer/equalizer.cpp:153 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft rock" #: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:420 msgid "Song Lyrics" msgstr "Letra de la canción" #: ../build/src/ui_internettabsview.h:118 msgid "Songs" msgstr "Pistas" #: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:312 msgid "" "Songs are scrobbled if they have valid metadata and are longer than 30 " "seconds, have been playing for at least half its duration or for 4 minutes " "(whichever occurs earlier)." msgstr "" "La reproducción de una canción es registrada solo si dispone de metadatos " "válidos, dura más de 30 segundos y se ha reproducido al menos durante la " "mitad de su duración o 4 minutos (lo que ocurra primero)." #: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:331 msgid "Songs search limit" msgstr "Límite de búsqueda de pistas" #: ../build/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "Lo sentimos" #: playlist/playlist.cpp:1205 msgid "Source" msgstr "Origen" #: ../build/src/ui_transcodersettingspage.h:194 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../build/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Iniciar la lista de reproducción actualmente en reproducción" #: transcoder/transcodedialog.cpp:125 msgid "Start transcoding" msgstr "Iniciar la conversión" #: transcoder/transcoder.cpp:416 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Iniciando %1" #: ../build/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "Detener reproducción al finalizar cada pista" #: widgets/osd.cpp:266 msgid "Stop after every track" msgstr "Detener reproducción al finalizar cada pista" #: core/mainwindow.cpp:601 ../build/src/ui_mainwindow.h:626 msgid "Stop after this track" msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista actual" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Stop playback" msgstr "Detener reproducción" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Stop playback after current track" msgstr "Detener reproducción al terminar la pista actual" #: widgets/osd.cpp:184 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Detener reproducción tras la pista: %1" #: widgets/osd.cpp:180 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #: ../build/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Strawberry Error" msgstr "Error de Strawberry" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:605 msgid "Strawberry Music Player" msgstr "Strawberry Music Player" #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:490 msgid "Strawberry Red" msgstr "Rojo de Strawberry" #: ../build/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "" "Strawberry can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "" "Strawberry puede convertir automáticamente la música que copies a este " "dispositivo en un formato que pueda reproducir." #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Strawberry can show a message when the track changes." msgstr "Strawberry puede mostrar un mensaje cuando la pista cambie." #: dialogs/about.cpp:117 msgid "Strawberry is a music player and music collection organizer." msgstr "Strawberry es un reproductor y catalogador de colecciones musicales." #: dialogs/about.cpp:124 msgid "" "Strawberry is free software: you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Strawberry es software libre: puedes distribuirlo y/o modificarlo de acuerdo " "con los términos de la licencia pública general GNU, tal y como indica la " "Free Software Foundation en la versión 3 de dicha licencia o (según " "prefieras) cualquier versión posterior." #: ../build/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Strawberry was unable to find results for this file" msgstr "Strawberry no encontró resultados para este archivo" #: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:335 msgid "Stream URL method" msgstr "Método de streaming de URL" #: settings/settingsdialog.cpp:154 msgid "Streaming" msgstr "Transmitiendo" #: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:419 msgid "Stretch image to fill playlist" msgstr "Ajustar la imagen a la lista de reproducción" #: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:316 msgid "Submit scrobbles every" msgstr "Emitir al servidor de registro cada" #: core/mainwindow.cpp:293 ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:185 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: subsonic/subsonicurlhandler.cpp:41 msgid "Subsonic server URL is invalid." msgstr "La dirección URL del servidor de Subsonic es errónea" #: ../data/html/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "¡Hecho!" #: transcoder/transcoder.cpp:193 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 se ha escrito correctamente" #: dialogs/trackselectiondialog.cpp:199 msgid "Suggested tags" msgstr "Etiquetas sugeridas" #: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:412 #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:481 #: ../build/src/ui_edittagdialog.h:678 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: analyzer/analyzercontainer.cpp:76 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Muy alta (%1 fps)" #: ../build/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Supported formats" msgstr "Formatos admitidos" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:178 msgid "System colors" msgstr "Colores del sistema" #: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:394 msgid "Tabbar colors" msgstr "Colores barra pestañas" #: widgets/fancytabwidget.cpp:604 msgid "Tabs on top" msgstr "Pestañas en la parte superior" #: ../build/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "Obtener etiquetas" #: ../build/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "Tasa de bits objetivo" #: ../build/src/ui_contextsettingspage.h:417 msgid "Technical Data" msgstr "Información técnica" #: equalizer/equalizer.cpp:154 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:191 msgid "Test" msgstr "Probar" #: settings/subsonicsettingspage.cpp:141 msgid "Test failed!" msgstr "¡Prueba fallida!" #: settings/subsonicsettingspage.cpp:132 msgid "Test successful!" msgstr "¡Prueba correcta!" #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:493 msgid "Text options" msgstr "Opciones del texto" #: dialogs/about.cpp:155 msgid "Thanks to" msgstr "Gracias a" #: dialogs/about.cpp:181 msgid "Thanks to all the other Amarok and Clementine contributors." msgstr "Gracias al resto de colaboradores de Amarok y Clementine" #: settings/shortcutssettingspage.cpp:245 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "No se pudo iniciar la orden «%1»." #: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:404 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "La portada del álbum de la canción en reproducción" #: internet/internetcollectionview.cpp:279 msgid "The internet collection is empty!" msgstr "¡La colección de Internet está vacía!" #: dialogs/about.cpp:121 msgid "" "The name is inspired by the band Strawbs. It's based on a heavily modified " "version of Clementine created in 2012-2013. It's written in C++ and Qt 5." msgstr "" "El nombre se inspira en la banda Strawbs. Se basa en una versión " "profundamente modificada de Clementine creada en 2012-2013. Está escrito en " "C++ y Qt 5." #: covermanager/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "El sitio indicado no existe." #: covermanager/coverfromurldialog.cpp:95 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "El sitio indicado no es una imagen." #: core/mainwindow.cpp:2456 msgid "" "The version of Strawberry you've just updated to requires a full collection " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "" "La versión de Strawberry a la que se acaba de actualizar necesita volver a " "analizar la colección debido a estas nuevas funciones:" #: collection/collectionview.cpp:441 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Hay otras pistas en este álbum" #: organise/organiseerrordialog.cpp:72 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "" "Hubo problemas al copiar algunas pistas. No se pudieron copiar los " "siguientes archivos:" #: organise/organiseerrordialog.cpp:77 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "" "Hubo problemas al eliminar algunas pistas. No se pudieron eliminar los " "siguientes archivos:" #: widgets/fileview.cpp:222 msgid "" "These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?" msgstr "" "Estos archivos serán eliminados del disco, ¿seguro que deseas continuar?" #: device/deviceview.cpp:418 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Se eliminarán estos archivos del dispositivo. ¿seguro que deseas continuar?" #: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:404 msgid "These folders will be scanned for music to make up your collection" msgstr "" "Estas carpetas se analizarán en busca de música para crear su colección" #: ../build/src/ui_transcodersettingspage.h:189 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "" "Estos ajustes se usa en la ventana «Transcodificar pistas» y al convertir " "música antes de copiarla en un dispositivo." #: collection/savedgroupingmanager.cpp:58 msgid "Third Level" msgstr "Tercer nivel" #: ../build/src/ui_groupbydialog.h:172 msgid "Third level" msgstr "Tercer nivel" #: ../build/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "Esta opción puede modificarse luego en Preferencias" #: ../build/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "" "This device must be connected and opened before Strawberry can see what file " "formats it supports." msgstr "" "Este dispositivo debe conectarse y abrirse antes de que Strawberry pueda ver " "qué formatos de archivo admite." #: ../build/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Este dispositivo admite los formatos de archivo siguientes:" #: device/devicemanager.cpp:611 device/devicemanager.cpp:619 msgid "This device will not work properly" msgstr "Este dispositivo no funcionará correctamente" #: device/devicemanager.cpp:612 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Strawberry without libmtp support." msgstr "" "Este es un dispositivo MTP, pero se compiló Strawberry sin compatibilidad " "con libmtp." #: device/devicemanager.cpp:620 msgid "This is an iPod, but you compiled Strawberry without libgpod support." msgstr "" "Esto es un iPod, pero se compiló Strawberry sin compatibilidad con libgpod." #: device/devicemanager.cpp:355 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Strawberry will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "" "Esta es la primera vez que conecta este dispositivo. Strawberry analizará el " "dispositivo ahora para encontrar archivos de música; esto podría tardar un " "poco." #: playlist/playlisttabbar.cpp:222 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "" "Puedes modificar esta opción en la pestaña «Comportamiento» en Preferencias" #: device/devicemanager.cpp:634 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "No se admite este tipo de dispositivo: %1" #: core/mainwindow.cpp:296 ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:315 msgid "Tidal" msgstr "Tidal" #: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:317 msgid "" "Tidal support is not official and requires a API token from a registered " "application to work. We can't help you getting these." msgstr "" #: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:290 msgid "Time step" msgstr "Salto en el tiempo" #: device/ilister.cpp:136 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: core/qtsystemtrayicon.cpp:255 playlist/playlist.cpp:1175 #: organise/organisedialog.cpp:97 ../build/src/ui_contextsettingspage.h:411 #: ../build/src/ui_edittagdialog.h:681 #: ../build/src/ui_trackselectiondialog.h:210 msgid "Title" msgstr "Título" #: core/utilities.cpp:161 core/utilities.cpp:175 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: core/mainwindow.cpp:602 core/mainwindow.cpp:1644 msgid "Toggle queue status" msgstr "Cambiar estado de la cola" #: ../build/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Conmutar registro de reproducción" #: core/mainwindow.cpp:608 core/mainwindow.cpp:1655 msgid "Toggle skip status" msgstr "Conmutar estado de avance" #: core/commandlineoptions.cpp:184 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Conmutar visibilidad del panel de información en pantalla chulo" #: core/utilities.cpp:176 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: core/utilities.cpp:413 msgid "Too many songs selected." msgstr "Demasiadas pistas seleccionadas" #: ../build/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "Total albums:" msgstr "Álbumes totales:" #: covermanager/coversearchstatisticsdialog.cpp:84 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Total de bytes transferidos" #: covermanager/coversearchstatisticsdialog.cpp:82 msgid "Total network requests made" msgstr "Total de solicitudes hechas a la red" #: playlist/playlist.cpp:1178 organise/organisedialog.cpp:105 #: ../build/src/ui_edittagdialog.h:688 #: ../build/src/ui_trackselectiondialog.h:212 msgid "Track" msgstr "Pista" #: ../build/src/ui_transcodedialog.h:215 msgid "Transcode Music" msgstr "Convertir música" #: ../build/src/ui_transcodelogdialog.h:62 msgid "Transcoder Log" msgstr "Registro del conversor" #: ../build/src/ui_transcodersettingspage.h:188 msgid "Transcoding" msgstr "Convirtiendo" #: transcoder/transcoder.cpp:331 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Convirtiendo %1 archivos usando %2 procesos" #: ../build/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "Opciones de conversión" #: device/giolister.cpp:189 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "URL(s)" msgstr "URL" #: device/udisks2lister.cpp:112 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../build/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Banda ultraancha (UWB)" #: core/song.cpp:523 context/contextalbumsmodel.cpp:360 #: collection/collectionmodel.cpp:433 collection/collectionmodel.cpp:438 #: collection/collectionmodel.cpp:442 collection/collectionmodel.cpp:446 #: collection/collectionmodel.cpp:450 collection/collectionmodel.cpp:1408 #: collection/savedgroupingmanager.cpp:137 playlist/playlistdelegates.cpp:354 #: playlist/playlistmanager.cpp:547 playlist/playlistmanager.cpp:548 #: dialogs/edittagdialog.cpp:493 dialogs/edittagdialog.cpp:541 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: subsonic/subsonicrequest.cpp:811 tidal/tidalrequest.cpp:1225 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: covermanager/albumcoverchoicecontroller.cpp:91 msgid "Unset cover" msgstr "Eliminar la carátula" #: core/mainwindow.cpp:1652 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "No omitir pistas seleccionadas" #: core/mainwindow.cpp:1651 msgid "Unskip track" msgstr "No omitir pista" #: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:408 msgid "Update the collection when Strawberry starts" msgstr "Actualizar la colección al iniciar Strawberry" #: collection/collectionwatcher.cpp:134 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Actualizando %1" #: device/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Actualizando… (%1%)" #: collection/collectionwatcher.cpp:132 msgid "Updating collection" msgstr "Actualizando la colección" #: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:412 msgid "Upper Left" msgstr "Arriba Izquierda" #: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:413 msgid "Upper Right" msgstr "Arriba Derecha" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../build/src/ui_shortcutssettingspage.h:227 msgid "Use Gnome (GSD) D-Bus shortcut keys" msgstr "Usar atajos de teclado D-BUS de Gnome (GDS)" #: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:323 msgid "Use HTTPS for local redirectserver to bypass login problems" msgstr "" "Usar HTTPS para redirección de servidor local para evitar problemas de " "inicio de sesión" #: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:319 msgid "Use OAuth" msgstr "Usa OAuth" #: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:458 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "" "Usar metadatos de ajuste de volumen en reproducción si están disponibles" #: ../build/src/ui_shortcutssettingspage.h:229 msgid "Use X11's shortcut keys" msgstr "Usar atajos de teclado de X11" #: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:389 msgid "Use a custom color set" msgstr "Usar un conjunto de colores personalizado" #: ../build/src/ui_notificationssettingspage.h:478 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Usar un mensaje personalizado para las notificaciones" #: ../build/src/ui_networkproxysettingspage.h:174 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autenticación" #: ../build/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Usar el motor de gestión de flujo de bits" #: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:396 msgid "Use custom color" msgstr "Usar color personalizado" #: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:397 msgid "Use gradient background" msgstr "Usar fondo degradado" #: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:424 msgid "Use hash" msgstr "Usar hash" #: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:411 msgid "Use live scanning" msgstr "Usa escaneo en tiempo real" #: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:425 msgid "Use pattern" msgstr "Usar patrón" #: ../build/src/ui_appearancesettingspage.h:426 msgid "Use system theme icons" msgstr "Usar iconos del tema del sistema" #: ../build/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Usar conformación de ruido temporal" #: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:253 msgid "Use the system default" msgstr "Usar los ajustes predeterminados del sistema" #: widgets/freespacebar.cpp:70 msgid "Used" msgstr "En uso:" #: settings/settingsdialog.cpp:140 msgid "User interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:330 msgid "User token:" msgstr "Token de usuario:" #: ../build/src/ui_networkproxysettingspage.h:175 #: ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:189 #: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:322 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: settings/shortcutssettingspage.cpp:311 #, qt-format msgid "" "Using X11 shortcuts on %1 is not recommended and can cause keyboard to " "become unresponsive!" msgstr "" "Usar atajos de X11 en %1 no está recomendado y puede hacer que el teclado no " "responda correctamente." #: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:256 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Al usar el menú para añadir una canción…" #: ../build/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "Tasa de bits variable" #: collection/collectionmodel.cpp:347 playlist/playlistmanager.cpp:559 #: covermanager/albumcovermanager.cpp:330 internet/internetsearchmodel.cpp:94 #: internet/internetsearchmodel.cpp:106 msgid "Various artists" msgstr "Varios artistas" #: ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:193 msgid "Verify server certificate" msgstr "Verificar el certificado del servidor" #: dialogs/about.cpp:113 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Versión %1" #: ../build/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "View" msgstr "Ver" #: core/dbusscreensaver.cpp:37 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizaciones" #: ../build/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detección de actividad de voz" #: widgets/osd.cpp:197 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Volumen %1%" #: ../build/src/ui_transcodersettingspage.h:192 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: playlist/playlisttabbar.cpp:219 ../build/src/ui_playlistsettingspage.h:151 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Avisarme antes de cerrar una pestaña de lista de reproducción" #: ../build/src/ui_transcodersettingspage.h:191 msgid "WavPack" msgstr "WavPack" #: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:414 msgid "" "When looking for album art Strawberry will first look for picture files that " "contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "" "Al buscar portadas Strawberry tratará de localizar primero imágenes que " "contengan una de estas palabras.\n" "Si no hay resultados, entonces se usará la imagen más grande de la carpeta." #: ../build/src/ui_playlistsettingspage.h:157 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "Al guardar una lista de reproducción las rutas de archivo deben ser" #: device/ilister.cpp:137 msgid "WiFi MAC Address" msgstr "Dirección MAC WiFi" #: ../build/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Banda ancha (WB)" #: ../build/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "Without cover:" msgstr "Sin portada:" #: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:313 msgid "Work in offline mode (Only cache scrobbles)" msgstr "Trabajar fuera de línea (solo registros de reproducción en caché)" #: collection/collectionview.cpp:442 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "" "¿Te gustaría mover también el resto de canciones de este álbum a Varios " "artistas?" #: core/mainwindow.cpp:2460 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "¿Quieres ejecutar un nuevo análisis completo ahora?" #: ../build/src/ui_playlistsettingspage.h:167 msgid "Write metadata when saving playlists" msgstr "Escribir los metadatos al guardar las listas de reproducción" #: collection/savedgroupingmanager.cpp:102 playlist/playlist.cpp:1181 #: organise/organisedialog.cpp:107 ../build/src/ui_groupbydialog.h:135 #: ../build/src/ui_groupbydialog.h:159 ../build/src/ui_groupbydialog.h:183 #: ../build/src/ui_edittagdialog.h:690 #: ../build/src/ui_trackselectiondialog.h:211 msgid "Year" msgstr "Año" #: collection/savedgroupingmanager.cpp:105 ../build/src/ui_groupbydialog.h:136 #: ../build/src/ui_groupbydialog.h:160 ../build/src/ui_groupbydialog.h:184 msgid "Year - Album" msgstr "Año - Álbum" #: collection/savedgroupingmanager.cpp:108 ../build/src/ui_groupbydialog.h:137 #: ../build/src/ui_groupbydialog.h:161 ../build/src/ui_groupbydialog.h:185 msgid "Year - Album - Disc" msgstr "Año - Álbum - Disco" #: core/utilities.cpp:162 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:379 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "" "¿Confirmas que quiere eliminar %1 listas de reproducción de tus favoritos?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:213 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite " "playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Estás a punto de eliminar una lista de reproducción que no está entre tus " "favoritas (esta acción no se puede deshacer).\n" "¿Confirmas que desea continuar?" #: ../build/src/ui_loginstatewidget.h:168 msgid "You are not signed in." msgstr "No has iniciado sesión en su cuenta." #: widgets/loginstatewidget.cpp:81 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Has iniciado sesión como %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:80 msgid "You are signed in." msgstr "Has iniciado sesión en su cuenta." #: ../build/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the collection are organised." msgstr "" "Puedes modificar el modo en que se organizan las canciones en la colección." #: core/songloader.cpp:134 core/songloader.cpp:139 msgid "You need GStreamer for this URL." msgstr "Necesitas GStreamer para esta URL" #: ../build/src/ui_shortcutssettingspage.h:233 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Strawberry to \"control your computer\" to use global shortcuts " "in Strawberry." msgstr "" "Debes abrir las Preferencias del Sistema y permitir que Strawberry «controle el equipo» para utilizar atajos " "globales en Strawberry." #: ../build/src/ui_shortcutssettingspage.h:232 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Strawberry." msgstr "" "Debes abrir las Preferencias del Sistema y activar\"Habilitar dispositivos de accesibilidad\" para " "utilizar atajos globales en Strawberry." #: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:255 msgid "You will need to restart Strawberry if you change the language." msgstr "Necesitarás reiniciar Strawberry si cambias el idioma." #: collection/collectionview.cpp:291 msgid "Your collection is empty!" msgstr "La colección está vacía." #: equalizer/equalizer.cpp:155 msgid "Zero" msgstr "Cero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:47 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "añadir %n pistas" #: ../build/src/ui_internetsearchview.h:227 msgid "albums" msgstr "" #: collection/collectionfilterwidget.cpp:72 msgid "artist" msgstr "artista" #: ../build/src/ui_internetsearchview.h:226 msgid "artists" msgstr "" #: ../build/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "automático" #: ../build/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../build/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 #: ../build/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: widgets/osd.cpp:138 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disco %1" #: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:449 msgid "hw" msgstr "hw" #: context/contextview.cpp:544 context/contextview.cpp:695 #: playlist/playlistview.cpp:250 dialogs/edittagdialog.cpp:536 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: playlist/playlistundocommands.cpp:104 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "mover %n canciones" #: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:328 msgid "ms" msgstr "ms" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "options" msgstr "opciones" #: ../build/src/ui_backendsettingspage.h:450 msgid "p&lughw" msgstr "p&lughw" #: playlist/playlistundocommands.cpp:72 playlist/playlistundocommands.cpp:93 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "quitar %n canciones" #: collection/collectionfilterwidget.cpp:76 msgid "searches the collection for all artists that contain the word" msgstr "busca en la colección todos los artistas que contengan la palabra" #: playlist/playlistundocommands.cpp:136 msgid "shuffle songs" msgstr "mezclar canciones" #: ../build/src/ui_internetsearchview.h:228 msgid "songs" msgstr "" #: playlist/playlistundocommands.cpp:128 msgid "sort songs" msgstr "ordenar canciones" #: playlist/playlistdelegates.cpp:223 msgid "stop" msgstr "detener" #: widgets/osd.cpp:140 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "pista %1" #: covermanager/albumcoverchoicecontroller.cpp:164 msgid "unknown" msgstr "Desconocido"