Update translations
This commit is contained in:
parent
5099aff5c3
commit
7c71efd1b3
|
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Oblíbené seznamy skladeb budou uloženy zde"
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:327
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:321
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Shortcuts on %1 are usually used through GSD D-Bus and should be configured "
|
||||
|
@ -47,7 +47,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Zkratky na %1 jsou většinou používány přes GSD D-Bus a měly by se nastavovat "
|
||||
"přes cinnamon-settings-daemon."
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:325
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:319
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Shortcuts on %1 are usually used through GSD D-Bus and should be configured "
|
||||
|
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Zkratky na %1 jsou většinou používány přes GSD D-Bus a měly by se nastavovat "
|
||||
"přes gnome-settings-daemon."
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:323
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:317
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Shortcuts on %1 are usually used through MPRIS D-Bus and should be "
|
||||
|
@ -65,7 +65,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Zkratky na %1 jsou většinou používány přes MPRIS D-Bus a měly by se "
|
||||
"nastavovat přes nastavení %1."
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:329
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:323
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid " Shortcuts should be configured in %1 settings instead."
|
||||
msgstr "Zkratky se by se měly nastavovat v nastavení %1."
|
||||
|
@ -98,7 +98,7 @@ msgstr " ms"
|
|||
msgid " pt"
|
||||
msgstr " bodů"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:291
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:321
|
||||
msgid " s"
|
||||
msgstr " s"
|
||||
|
||||
|
@ -513,7 +513,7 @@ msgstr "Přidat všechny skladby z adresáři a všech jeho podadresářů"
|
|||
msgid "Add directory..."
|
||||
msgstr "Přidat složku..."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1916
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1932
|
||||
msgid "Add file"
|
||||
msgstr "Přidat soubor"
|
||||
|
||||
|
@ -529,7 +529,7 @@ msgstr "Přidat soubor(y) k překódování"
|
|||
msgid "Add files to transcode"
|
||||
msgstr "Přidat soubory pro překódování"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1941 transcoder/transcodedialog.cpp:419
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1957 transcoder/transcodedialog.cpp:419
|
||||
msgid "Add folder"
|
||||
msgstr "Přidat složku"
|
||||
|
||||
|
@ -628,7 +628,7 @@ msgstr "Přidat přenos..."
|
|||
msgid "Add to albums"
|
||||
msgstr "Přidat do alb"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1732
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1748
|
||||
msgid "Add to another playlist"
|
||||
msgstr "Přidat do jiného seznamu skladeb"
|
||||
|
||||
|
@ -644,8 +644,8 @@ msgstr "Přidat do seznamu skladeb"
|
|||
msgid "Add to songs"
|
||||
msgstr "Přidat ke skladbám"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:275
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:287
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:305
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:317
|
||||
msgid "Add to the queue"
|
||||
msgstr "Přidat do řady"
|
||||
|
||||
|
@ -780,16 +780,8 @@ msgstr "Povolit kódování střed/kraj"
|
|||
msgid "Alongside the originals"
|
||||
msgstr "Vedle původních"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:248
|
||||
msgid "Alwa&ys hide the main window"
|
||||
msgstr "Vždy &skrýt hlavní okno"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:247
|
||||
msgid "Always show &the main window"
|
||||
msgstr "Vždy &zobrazit hlavní okno"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:261
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:281
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:291
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:311
|
||||
msgid "Always start playing"
|
||||
msgstr "Vždy začít přehrávat"
|
||||
|
||||
|
@ -828,7 +820,7 @@ msgstr "Přidat soubory/adresy do seznamu skladeb"
|
|||
msgid "Append to current playlist"
|
||||
msgstr "Přidat do současného seznamu skladeb"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:272
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:302
|
||||
msgid "Append to the playlist"
|
||||
msgstr "Přidat do seznamu skladeb"
|
||||
|
||||
|
@ -975,7 +967,7 @@ msgstr "Vyvážení"
|
|||
msgid "Basic Blue"
|
||||
msgstr "Jednoduchá modrá"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:240
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:268
|
||||
msgid "Behavior"
|
||||
msgstr "Chování"
|
||||
|
||||
|
@ -1081,7 +1073,7 @@ msgstr "Změnit obal"
|
|||
msgid "Change shortcut..."
|
||||
msgstr "Změnit klávesovou zkratku..."
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:286
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:316
|
||||
msgid "Change the currently playing song"
|
||||
msgstr "Změnit nyní přehrávanou píseň"
|
||||
|
||||
|
@ -1089,7 +1081,7 @@ msgstr "Změnit nyní přehrávanou píseň"
|
|||
msgid "Change the language"
|
||||
msgstr "Změnit jazyk"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:685
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:686
|
||||
msgid "Check for updates..."
|
||||
msgstr "Zkontrolovat aktualizace"
|
||||
|
||||
|
@ -1122,7 +1114,7 @@ msgstr "Smazat"
|
|||
msgid "Clear Disk Cache"
|
||||
msgstr "Vyčistit mezipaměť na disku"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2003 ../build/src/ui_mainwindow.h:633
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2019 ../build/src/ui_mainwindow.h:633
|
||||
msgid "Clear playlist"
|
||||
msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
|
||||
|
||||
|
@ -1174,7 +1166,7 @@ msgstr "Zavření tohoto okna zastaví hledání obalů alb."
|
|||
msgid "Club"
|
||||
msgstr "Klub"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:280 ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:403
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:281 ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:403
|
||||
msgid "Collection"
|
||||
msgstr "Sbírka"
|
||||
|
||||
|
@ -1186,7 +1178,7 @@ msgstr "Filtr Kolekce"
|
|||
msgid "Collection advanced grouping"
|
||||
msgstr "Pokročilé seskupování sbírky"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2475
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2491
|
||||
msgid "Collection rescan notice"
|
||||
msgstr "Zpráva o prohledání sbírky"
|
||||
|
||||
|
@ -1237,7 +1229,7 @@ msgstr "Konfigurace není správná"
|
|||
msgid "Configure %1..."
|
||||
msgstr "Nastavit %1..."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:575
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:576
|
||||
msgid "Configure collection..."
|
||||
msgstr "Nastavit sbírku..."
|
||||
|
||||
|
@ -1253,7 +1245,7 @@ msgstr "Konzole"
|
|||
msgid "Constant bitrate"
|
||||
msgstr "Stálý datový tok"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:279 ../build/src/ui_contextsettingspage.h:364
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:280 ../build/src/ui_contextsettingspage.h:364
|
||||
msgid "Context"
|
||||
msgstr "Kontext"
|
||||
|
||||
|
@ -1277,12 +1269,12 @@ msgstr "Převést veškerou hudbu, kterou zařízení nedokáže přehrát"
|
|||
msgid "Copy album cover artwork"
|
||||
msgstr "Kopírovat obrázek alba"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:632 widgets/fileviewlist.cpp:48
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:633 widgets/fileviewlist.cpp:48
|
||||
#: device/deviceview.cpp:239
|
||||
msgid "Copy to collection..."
|
||||
msgstr "Zkopírovat do sbírky..."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:630 context/contextalbumsview.cpp:262
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:631 context/contextalbumsview.cpp:262
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:330 playlist/playlistlistcontainer.cpp:100
|
||||
#: widgets/fileviewlist.cpp:50
|
||||
msgid "Copy to device..."
|
||||
|
@ -1536,11 +1528,11 @@ msgstr "Smazat původní soubory"
|
|||
msgid "Deleting files"
|
||||
msgstr "Probíhá mazání souborů"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1655
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1671
|
||||
msgid "Dequeue selected tracks"
|
||||
msgstr "Odstranit vybrané skladby z řady"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1654
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1670
|
||||
msgid "Dequeue track"
|
||||
msgstr "Odstranit skladbu z řady"
|
||||
|
||||
|
@ -1565,7 +1557,7 @@ msgstr "Vlastnosti zařízení"
|
|||
msgid "Device properties..."
|
||||
msgstr "Vlastnosti zařízení..."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:285
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:286
|
||||
msgid "Devices"
|
||||
msgstr "Zařízení"
|
||||
|
||||
|
@ -1642,11 +1634,11 @@ msgstr "Nezastavovat!"
|
|||
msgid "Double click to open"
|
||||
msgstr "Klepnout dvakrát pro otevření"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:283
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:313
|
||||
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
|
||||
msgstr "Dvojité klepnutí na píseň v seznamu skladeb způsobí..."
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:269
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:299
|
||||
msgid "Double clicking a song will..."
|
||||
msgstr "Dvojité klepnutí na píseň..."
|
||||
|
||||
|
@ -1663,7 +1655,7 @@ msgstr "Stahují se popisná data"
|
|||
msgid "Drag to reposition"
|
||||
msgstr "Tažením přemístěte"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1696
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1712
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
||||
msgstr "Upravit značku \"%1\"..."
|
||||
|
@ -1800,7 +1792,7 @@ msgstr "Rovnocenné s --log-levels *:1"
|
|||
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
||||
msgstr "Rovnocenné s --log-levels *:3"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2247 core/mainwindow.cpp:2369
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2263 core/mainwindow.cpp:2385
|
||||
#: context/contextalbumsview.cpp:382 collection/collectionview.cpp:542
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Chyba"
|
||||
|
@ -1992,7 +1984,7 @@ msgstr "Název souboru"
|
|||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Název souboru:"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:281
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Soubory"
|
||||
|
||||
|
@ -2244,6 +2236,10 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Pomoc"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:277
|
||||
msgid "Hide the main window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
|
||||
msgid "High"
|
||||
msgstr "Vysoká"
|
||||
|
@ -2361,7 +2357,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Je to větev přehrávače Clementine z roku 2018 zaměřený na sběratele hudby a "
|
||||
"audiofily."
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:266
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:296
|
||||
msgid "Jump to previous song right away"
|
||||
msgstr "Skočit ihned na předchozí píseň"
|
||||
|
||||
|
@ -2369,7 +2365,7 @@ msgstr "Skočit ihned na předchozí píseň"
|
|||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||||
msgstr "Zachovat poměr stran"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:242
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:270
|
||||
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
||||
msgstr "Při zavření okna nechat běžet na pozadí"
|
||||
|
||||
|
@ -2377,7 +2373,7 @@ msgstr "Při zavření okna nechat běžet na pozadí"
|
|||
msgid "Keep the original files"
|
||||
msgstr "Zachovat původní soubory"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:250
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:280
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr "Jazyk"
|
||||
|
||||
|
@ -2651,7 +2647,7 @@ msgstr "Přípojné body"
|
|||
msgid "Move down"
|
||||
msgstr "Posunout dolů"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:633 widgets/fileviewlist.cpp:49
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:634 widgets/fileviewlist.cpp:49
|
||||
msgid "Move to collection..."
|
||||
msgstr "Přesunout do sbírky..."
|
||||
|
||||
|
@ -2660,7 +2656,7 @@ msgstr "Přesunout do sbírky..."
|
|||
msgid "Move up"
|
||||
msgstr "Posunout nahoru"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1916 transcoder/transcodedialog.cpp:328
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1932 transcoder/transcodedialog.cpp:328
|
||||
msgid "Music"
|
||||
msgstr "Hudba"
|
||||
|
||||
|
@ -2689,8 +2685,8 @@ msgstr "Síťová proxy"
|
|||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Nikdy"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:259
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:279
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:289
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:309
|
||||
msgid "Never start playing"
|
||||
msgstr "Nikdy nezačít přehrávání"
|
||||
|
||||
|
@ -2699,7 +2695,7 @@ msgstr "Nikdy nezačít přehrávání"
|
|||
msgid "New folder"
|
||||
msgstr "Nová složka"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1748
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1764
|
||||
msgid "New playlist"
|
||||
msgstr "Nový seznam skladeb"
|
||||
|
||||
|
@ -2755,7 +2751,7 @@ msgstr "Žádná skladba se nepřehrává"
|
|||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Žádná"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2247 core/mainwindow.cpp:2369
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2263 core/mainwindow.cpp:2385
|
||||
#: context/contextalbumsview.cpp:382 collection/collectionview.cpp:542
|
||||
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
||||
msgstr "Žádná z vybraných písní nebyla vhodná ke zkopírování do zařízení"
|
||||
|
@ -2816,7 +2812,7 @@ msgstr "Vypnuto"
|
|||
msgid "On"
|
||||
msgstr "Zapnuto"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:246
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:274
|
||||
msgid "On startup"
|
||||
msgstr "Při startu"
|
||||
|
||||
|
@ -2843,7 +2839,7 @@ msgstr "Otevřít zařízení"
|
|||
#: context/contextalbumsview.cpp:254 collection/collectionview.cpp:321
|
||||
#: widgets/fileviewlist.cpp:46 internet/internetsearchview.cpp:307
|
||||
#: internet/internetcollectionview.cpp:309 device/deviceview.cpp:236
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:274
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:304
|
||||
msgid "Open in new playlist"
|
||||
msgstr "Otevřít v novém seznamu skladeb"
|
||||
|
||||
|
@ -2872,7 +2868,7 @@ msgstr "Opus"
|
|||
msgid "Organise Files"
|
||||
msgstr "Uspořádat soubory"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:634 context/contextalbumsview.cpp:260
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:635 context/contextalbumsview.cpp:260
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:328
|
||||
msgid "Organise files..."
|
||||
msgstr "Uspořádat soubory..."
|
||||
|
@ -2943,7 +2939,7 @@ msgstr "Heslo"
|
|||
msgid "Password Protected"
|
||||
msgstr "Chráněno heslem"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1092 core/mainwindow.cpp:1560
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1105 core/mainwindow.cpp:1576
|
||||
#: core/qtsystemtrayicon.cpp:207
|
||||
msgid "Pause"
|
||||
msgstr "Pozastavit"
|
||||
|
@ -2971,8 +2967,8 @@ msgstr "Pixel"
|
|||
msgid "Plain sidebar"
|
||||
msgstr "Prostý postranní panel"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:604 core/mainwindow.cpp:1045 core/mainwindow.cpp:1074
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1564 core/qtsystemtrayicon.cpp:194
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:605 core/mainwindow.cpp:1058 core/mainwindow.cpp:1087
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1580 core/qtsystemtrayicon.cpp:194
|
||||
#: core/qtsystemtrayicon.cpp:219
|
||||
msgid "Play"
|
||||
msgstr "Přehrát"
|
||||
|
@ -2985,8 +2981,8 @@ msgstr "Počet přehrání"
|
|||
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
||||
msgstr "Přehrát, pokud je zastaveno, pozastavit, pokud je přehráváno"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:260
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:280
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:290
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:310
|
||||
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
||||
msgstr "Hrát, pokud se již něco nepřehrává"
|
||||
|
||||
|
@ -3009,7 +3005,7 @@ msgstr "Seznam skladeb"
|
|||
msgid "Playlist finished"
|
||||
msgstr "Seznam skladeb dokončen"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2003
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2019
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Playlist has %1 songs, too large to undo, are you sure you want to clear the "
|
||||
|
@ -3023,7 +3019,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Playlist options"
|
||||
msgstr "Nastavení seznamu skladeb"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:282
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:283
|
||||
msgid "Playlists"
|
||||
msgstr "Seznamy skladeb"
|
||||
|
||||
|
@ -3106,7 +3102,7 @@ msgstr "Stiskněte klávesu"
|
|||
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
||||
msgstr "Stiskněte klávesovou zkratku, která se použije pro %1..."
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:263
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:293
|
||||
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
|
||||
msgstr "Po stisknutí Předchozí v přehrávači nastane..."
|
||||
|
||||
|
@ -3153,24 +3149,24 @@ msgstr "Kvalita"
|
|||
msgid "Querying device..."
|
||||
msgstr "Dotazování se zařízení..."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:283
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:284
|
||||
msgid "Queue"
|
||||
msgstr "Fronta"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1657
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1673
|
||||
msgid "Queue selected tracks"
|
||||
msgstr "Přidat vybrané skladby do řady"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:610 core/mainwindow.cpp:1661
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:611 core/mainwindow.cpp:1677
|
||||
msgid "Queue selected tracks to play next"
|
||||
msgstr "Přidat vybrané skladby do fronty"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1663 collection/collectionview.cpp:325
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1679 collection/collectionview.cpp:325
|
||||
#: internet/internetcollectionview.cpp:313
|
||||
msgid "Queue to play next"
|
||||
msgstr "Do fronty jako další"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1656 context/contextalbumsview.cpp:257
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1672 context/contextalbumsview.cpp:257
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:324 internet/internetsearchview.cpp:310
|
||||
#: internet/internetcollectionview.cpp:312
|
||||
msgid "Queue track"
|
||||
|
@ -3230,7 +3226,7 @@ msgstr "Reggae"
|
|||
msgid "Relative"
|
||||
msgstr "Relativní"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:249
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:275
|
||||
msgid "Remember from &last time"
|
||||
msgstr "&Obnovit předchozí stav"
|
||||
|
||||
|
@ -3317,7 +3313,7 @@ msgstr "Nahradit mezery pomlčkami"
|
|||
msgid "Replace spaces with underscores"
|
||||
msgstr "Nahradit mezery podtržítky"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:273
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:303
|
||||
msgid "Replace the playlist"
|
||||
msgstr "Nahradit seznam skladeb"
|
||||
|
||||
|
@ -3349,7 +3345,7 @@ msgstr "Obnovit výchozí"
|
|||
msgid "Reset play counts"
|
||||
msgstr "Vynulovat počty přehrání"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:267
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:297
|
||||
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Spustit píseň znovu, potom, v případě že je tlačítko opět stisknuto, skočit "
|
||||
|
@ -3370,7 +3366,7 @@ msgstr "Omezit na ASCII znaky"
|
|||
msgid "Restrict to characters allowed on FAT filesystems"
|
||||
msgstr "Omezit na znaky dostupné na FAT systémech souborů"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:243
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:271
|
||||
msgid "Resume playback on start"
|
||||
msgstr "Obnovit přehrávání při spuštění"
|
||||
|
||||
|
@ -3535,7 +3531,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Scrobbler %1 is not authenticated!"
|
||||
msgstr "Systém pro doporučování hudby %1 není přihlášen!"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:245
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:273
|
||||
msgid "Scroll over icon to change track"
|
||||
msgstr "Pohybováním kolečkem myši nad ikonou změníte skladbu"
|
||||
|
||||
|
@ -3583,7 +3579,7 @@ msgstr "Přetočit v nyní přehrávané skladbě"
|
|||
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
||||
msgstr "Skočit v nyní přehrávané skladbě na určité místo"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:289
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:319
|
||||
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
|
||||
msgstr "Posunování pomocí klávesové zkratky nebo kolečka myši"
|
||||
|
||||
|
@ -3624,7 +3620,7 @@ msgstr "URL serveru"
|
|||
msgid "Server URL is invalid."
|
||||
msgstr "Adresa serveru není správná."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1695
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1711
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
||||
msgstr "Nastavit %1 na \"%2\"..."
|
||||
|
@ -3645,7 +3641,7 @@ msgstr "Nastavení"
|
|||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Klávesová zkratka"
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:272
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:266
|
||||
#: ../build/src/ui_shortcutssettingspage.h:238
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Shortcut for %1"
|
||||
|
@ -3714,7 +3710,7 @@ msgstr "Ukazovat obaly alb v kolekci"
|
|||
msgid "Show albums by artist"
|
||||
msgstr "Zobrazit alba od umělce"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:564
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:565
|
||||
msgid "Show all songs"
|
||||
msgstr "Ukázat všechny písně"
|
||||
|
||||
|
@ -3734,7 +3730,7 @@ msgstr "Zobrazit engine a zařízení"
|
|||
msgid "Show fullsize..."
|
||||
msgstr "Ukázat v plné velikosti..."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:637
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:638
|
||||
msgid "Show in collection..."
|
||||
msgstr "Ukazovat ve sbírce..."
|
||||
|
||||
|
@ -3742,7 +3738,7 @@ msgstr "Ukazovat ve sbírce..."
|
|||
msgid "Show in file browser"
|
||||
msgstr "Zobrazit v průzkumníku souborů"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:635 context/contextalbumsview.cpp:268
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:636 context/contextalbumsview.cpp:268
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:337 widgets/fileviewlist.cpp:55
|
||||
msgid "Show in file browser..."
|
||||
msgstr "Ukázat v prohlížeči souborů..."
|
||||
|
@ -3759,15 +3755,15 @@ msgstr "Zobrazit tlačítko To Miluju!"
|
|||
msgid "Show moodbar"
|
||||
msgstr "Zobrazit ukazatel nálady"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:565
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:566
|
||||
msgid "Show only duplicates"
|
||||
msgstr "Ukázat pouze zdvojené"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:566
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:567
|
||||
msgid "Show only untagged"
|
||||
msgstr "Ukázat pouze neoznačené"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:244
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:272
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show playing widget"
|
||||
msgstr "Zobrazit widget s přehráváním"
|
||||
|
@ -3788,10 +3784,22 @@ msgstr "Zobrazovat texty skladeb"
|
|||
msgid "Show song technical data"
|
||||
msgstr "Zobrazovat technická data"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:241
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:269
|
||||
msgid "Show system tray icon"
|
||||
msgstr "Zobrazovat ikonu v systémové oblasti"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:276
|
||||
msgid "Show the main window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:278
|
||||
msgid "Show the main window maximized"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:279
|
||||
msgid "Show the main window minimized"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_playlistsequence.h:124
|
||||
msgid "Shuffle"
|
||||
msgstr "Zamíchat"
|
||||
|
@ -3841,11 +3849,11 @@ msgstr "Počet přeskočení"
|
|||
msgid "Skip forwards in playlist"
|
||||
msgstr "Další skladba v seznamu skladeb"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1668
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1684
|
||||
msgid "Skip selected tracks"
|
||||
msgstr "Přeskočit vybrané skladby"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1667
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1683
|
||||
msgid "Skip track"
|
||||
msgstr "Přeskočit skladbu"
|
||||
|
||||
|
@ -3929,7 +3937,7 @@ msgstr "Zastavit po každé skladbě"
|
|||
msgid "Stop after every track"
|
||||
msgstr "Zastavit po každé skladbě"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:606 ../build/src/ui_mainwindow.h:626
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:607 ../build/src/ui_mainwindow.h:626
|
||||
msgid "Stop after this track"
|
||||
msgstr "Zastavit po této skladbě"
|
||||
|
||||
|
@ -4008,7 +4016,7 @@ msgstr "Roztáhnout obrázek aby vyplnil seznam skladeb"
|
|||
msgid "Submit scrobbles every"
|
||||
msgstr "Odeslat přehrané skladby každých"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:288 ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:185
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:289 ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:185
|
||||
msgid "Subsonic"
|
||||
msgstr "Subsonic"
|
||||
|
||||
|
@ -4097,7 +4105,7 @@ msgstr "Díky"
|
|||
msgid "Thanks to all the other Amarok and Clementine contributors."
|
||||
msgstr "Díky všem ostatním přispěvatelům Amaroku a Clementine."
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:247
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:244
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
||||
msgstr "Příkaz \"%1\" se nepodařilo provést."
|
||||
|
@ -4118,7 +4126,7 @@ msgstr "Požadovaná stránka neexistuje!"
|
|||
msgid "The site you requested is not an image!"
|
||||
msgstr "Požadovaná stránka není obrázek!"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2470
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2486
|
||||
msgid ""
|
||||
"The version of Strawberry you've just updated to requires a full collection "
|
||||
"rescan because of the new features listed below:"
|
||||
|
@ -4225,7 +4233,7 @@ msgstr "Tuto volbu lze změnit v nastavení Chování"
|
|||
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
||||
msgstr "Tento typ zařízení není podporován: %1"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:291 ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:315
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:292 ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:315
|
||||
msgid "Tidal"
|
||||
msgstr "Tidal"
|
||||
|
||||
|
@ -4237,7 +4245,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Podpora Tidal není oficiální a vyžaduje API token z registrované aplikace. S "
|
||||
"tímto vám nemůžeme pomoct."
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:290
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:320
|
||||
msgid "Time step"
|
||||
msgstr "Časový krok"
|
||||
|
||||
|
@ -4256,7 +4264,7 @@ msgstr "Název"
|
|||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Dnes"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:607 core/mainwindow.cpp:1658
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:608 core/mainwindow.cpp:1674
|
||||
msgid "Toggle queue status"
|
||||
msgstr "Přepnout stav řady"
|
||||
|
||||
|
@ -4264,7 +4272,7 @@ msgstr "Přepnout stav řady"
|
|||
msgid "Toggle scrobbling"
|
||||
msgstr "Přepnout odesílání informací o přehrávání"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:613 core/mainwindow.cpp:1669
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:614 core/mainwindow.cpp:1685
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle skip status"
|
||||
msgstr "Přepnout stav přeskakování"
|
||||
|
@ -4354,11 +4362,11 @@ msgstr "Neznámá chyba"
|
|||
msgid "Unset cover"
|
||||
msgstr "Odebrat obal"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1666
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1682
|
||||
msgid "Unskip selected tracks"
|
||||
msgstr "Zrušit přeskočení vybraných skladeb"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1665
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1681
|
||||
msgid "Unskip track"
|
||||
msgstr "Zrušit přeskočení skladby"
|
||||
|
||||
|
@ -4463,7 +4471,7 @@ msgstr "Použít ikony ze systémového motivu"
|
|||
msgid "Use temporal noise shaping"
|
||||
msgstr "Použít časové tvarování šumu"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:253
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:283
|
||||
msgid "Use the system default"
|
||||
msgstr "Použít výchozí nastavení systému"
|
||||
|
||||
|
@ -4485,7 +4493,7 @@ msgstr "Uživatelský token:"
|
|||
msgid "Username"
|
||||
msgstr "Uživatelské jméno"
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:321
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:315
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Using X11 shortcuts on %1 is not recommended and can cause keyboard to "
|
||||
|
@ -4494,7 +4502,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Použití klávesových zkratek X11 na %1 není doporučeno a může zapříčinit "
|
||||
"nereagující klávesnici!"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:256
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:286
|
||||
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
||||
msgstr "Použití nabídky pro přidání písně..."
|
||||
|
||||
|
@ -4583,7 +4591,7 @@ msgid ""
|
|||
"well?"
|
||||
msgstr "Chcete další písně na tomto albu přesunout do Různí umělci?"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2474
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2490
|
||||
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
||||
msgstr "Chcete spustit toto úplné nové prohledání hned teď?"
|
||||
|
||||
|
@ -4689,7 +4697,7 @@ msgstr ""
|
|||
"S tímto programem jste měli obdržet kopii licence GNU GPL. Pokud ne, "
|
||||
"navštivte %1"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:255
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:285
|
||||
msgid "You will need to restart Strawberry if you change the language."
|
||||
msgstr "Pokud změníte jazyk, budete muset Strawberry spustit znovu."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -66,7 +66,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Favorisierte Wiedergabelisten werden hier gespeichert"
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:327
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:321
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Shortcuts on %1 are usually used through GSD D-Bus and should be configured "
|
||||
|
@ -75,7 +75,7 @@ msgstr ""
|
|||
" Shortcuts on %1 are usually used through GSD D-Bus and should be configured "
|
||||
"in cinnamon-settings-daemon instead."
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:325
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:319
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Shortcuts on %1 are usually used through GSD D-Bus and should be configured "
|
||||
|
@ -84,17 +84,17 @@ msgstr ""
|
|||
" Shortcuts on %1 are usually used through GSD D-Bus and should be configured "
|
||||
"in gnome-settings-daemon instead."
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:317
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Shortcuts on %1 are usually used through MPRIS D-Bus and should be "
|
||||
"configured in %1 settings instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Shortcuts on %1 are usually used through MPRIS D-Bus and should be "
|
||||
"configured in %1 settings instead."
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:323
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Shortcuts on %1 are usually used through MPRIS D-Bus and should be "
|
||||
"configured in %1 settings instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Shortcuts on %1 are usually used through MPRIS D-Bus and should be "
|
||||
"configured in %1 settings instead."
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:329
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid " Shortcuts should be configured in %1 settings instead."
|
||||
msgstr "Tastenkürzel sollten stattdessen in %1 konfiguriert werden"
|
||||
|
||||
|
@ -125,7 +125,7 @@ msgstr " ms"
|
|||
msgid " pt"
|
||||
msgstr ".pt"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:291
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:321
|
||||
msgid " s"
|
||||
msgstr " s"
|
||||
|
||||
|
@ -542,7 +542,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Add directory..."
|
||||
msgstr "Verzeichnis hinzufügen …"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1916
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1932
|
||||
msgid "Add file"
|
||||
msgstr "Datei hinzufügen"
|
||||
|
||||
|
@ -558,7 +558,7 @@ msgstr "Datei(en) zum Umwandler hinzufügen"
|
|||
msgid "Add files to transcode"
|
||||
msgstr "Dateien zum Umwandeln hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1941 transcoder/transcodedialog.cpp:419
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1957 transcoder/transcodedialog.cpp:419
|
||||
msgid "Add folder"
|
||||
msgstr "Ordner hinzufügen"
|
||||
|
||||
|
@ -657,7 +657,7 @@ msgstr "Datenstrom hinzufügen..."
|
|||
msgid "Add to albums"
|
||||
msgstr "Zu Alben hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1732
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1748
|
||||
msgid "Add to another playlist"
|
||||
msgstr "Zu anderer Wiedergabeliste hinzufügen"
|
||||
|
||||
|
@ -673,8 +673,8 @@ msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
|
|||
msgid "Add to songs"
|
||||
msgstr "Zu den Liedern hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:275
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:287
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:305
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:317
|
||||
msgid "Add to the queue"
|
||||
msgstr "In die Warteschlange einreihen"
|
||||
|
||||
|
@ -808,16 +808,8 @@ msgstr "Kodierung der Mitten/Seiten zulassen"
|
|||
msgid "Alongside the originals"
|
||||
msgstr "Neben den ursprünglichen Dateien"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:248
|
||||
msgid "Alwa&ys hide the main window"
|
||||
msgstr "Immer das Hauptfenster verstecken"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:247
|
||||
msgid "Always show &the main window"
|
||||
msgstr "Immer das Hauptfenster anzeigen"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:261
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:281
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:291
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:311
|
||||
msgid "Always start playing"
|
||||
msgstr "Immer mit der Wiedergabe beginnen"
|
||||
|
||||
|
@ -860,7 +852,7 @@ msgstr "Dateien/Adressen an die Wiedergabeliste anhängen"
|
|||
msgid "Append to current playlist"
|
||||
msgstr "Zur aktuellen Wiedergabeliste hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:272
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:302
|
||||
msgid "Append to the playlist"
|
||||
msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
|
||||
|
||||
|
@ -1007,7 +999,7 @@ msgstr "Balance"
|
|||
msgid "Basic Blue"
|
||||
msgstr "Standardblau"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:240
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:268
|
||||
msgid "Behavior"
|
||||
msgstr "Verhalten"
|
||||
|
||||
|
@ -1110,7 +1102,7 @@ msgstr "Titelbilder ändern"
|
|||
msgid "Change shortcut..."
|
||||
msgstr "Tastenkürzel ändern …"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:286
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:316
|
||||
msgid "Change the currently playing song"
|
||||
msgstr "Den aktuell spielenden Titel ändern"
|
||||
|
||||
|
@ -1118,7 +1110,7 @@ msgstr "Den aktuell spielenden Titel ändern"
|
|||
msgid "Change the language"
|
||||
msgstr "Sprache ändern"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:685
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:686
|
||||
msgid "Check for updates..."
|
||||
msgstr "Nach Aktualisierungen suchen …"
|
||||
|
||||
|
@ -1152,7 +1144,7 @@ msgstr "Leeren"
|
|||
msgid "Clear Disk Cache"
|
||||
msgstr "Lösche Plattenspeicher"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2003 ../build/src/ui_mainwindow.h:633
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2019 ../build/src/ui_mainwindow.h:633
|
||||
msgid "Clear playlist"
|
||||
msgstr "Wiedergabeliste leeren"
|
||||
|
||||
|
@ -1205,7 +1197,7 @@ msgstr "Das Schließen dieses Fensters bricht das Suchen nach Titelbildern ab."
|
|||
msgid "Club"
|
||||
msgstr "Club"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:280 ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:403
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:281 ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:403
|
||||
msgid "Collection"
|
||||
msgstr "Bibliothek"
|
||||
|
||||
|
@ -1217,7 +1209,7 @@ msgstr "Sammlungsfilter"
|
|||
msgid "Collection advanced grouping"
|
||||
msgstr "Erweiterte Bibliothekssortierung"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2475
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2491
|
||||
msgid "Collection rescan notice"
|
||||
msgstr "Hinweis beim erneuten durchsuchen der Bibliothek"
|
||||
|
||||
|
@ -1268,7 +1260,7 @@ msgstr "Konfiguration inkorrekt"
|
|||
msgid "Configure %1..."
|
||||
msgstr "%1 konfigurieren …"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:575
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:576
|
||||
msgid "Configure collection..."
|
||||
msgstr "Bibliothek einrichten …"
|
||||
|
||||
|
@ -1284,7 +1276,7 @@ msgstr "Konsole"
|
|||
msgid "Constant bitrate"
|
||||
msgstr "Konstante Bitrate"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:279 ../build/src/ui_contextsettingspage.h:364
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:280 ../build/src/ui_contextsettingspage.h:364
|
||||
msgid "Context"
|
||||
msgstr "Kontext"
|
||||
|
||||
|
@ -1310,12 +1302,12 @@ msgstr "Musik umwandeln, die das Gerät nicht wiedergeben kann"
|
|||
msgid "Copy album cover artwork"
|
||||
msgstr "Kopiere Album Cover "
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:632 widgets/fileviewlist.cpp:48
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:633 widgets/fileviewlist.cpp:48
|
||||
#: device/deviceview.cpp:239
|
||||
msgid "Copy to collection..."
|
||||
msgstr "Zur Bibliothek kopieren …"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:630 context/contextalbumsview.cpp:262
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:631 context/contextalbumsview.cpp:262
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:330 playlist/playlistlistcontainer.cpp:100
|
||||
#: widgets/fileviewlist.cpp:50
|
||||
msgid "Copy to device..."
|
||||
|
@ -1568,11 +1560,11 @@ msgstr "Ursprüngliche Dateien löschen"
|
|||
msgid "Deleting files"
|
||||
msgstr "Dateien werden gelöscht"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1655
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1671
|
||||
msgid "Dequeue selected tracks"
|
||||
msgstr "Titel aus der Warteschlange nehmen"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1654
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1670
|
||||
msgid "Dequeue track"
|
||||
msgstr "Titel aus der Warteschlange nehmen"
|
||||
|
||||
|
@ -1597,7 +1589,7 @@ msgstr "Geräteeinstellungen"
|
|||
msgid "Device properties..."
|
||||
msgstr "Geräteeinstellungen …"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:285
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:286
|
||||
msgid "Devices"
|
||||
msgstr "Geräte"
|
||||
|
||||
|
@ -1674,11 +1666,11 @@ msgstr "Nicht anhalten!"
|
|||
msgid "Double click to open"
|
||||
msgstr "Zum Öffnen doppelklicken"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:283
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:313
|
||||
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
|
||||
msgstr "Doppelt auf einen Titel in der Wiedergabeliste klicken wird …"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:269
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:299
|
||||
msgid "Double clicking a song will..."
|
||||
msgstr "Beim Doppelklick auf einen Titel diesen …"
|
||||
|
||||
|
@ -1695,7 +1687,7 @@ msgstr "Metadaten werden heruntergeladen "
|
|||
msgid "Drag to reposition"
|
||||
msgstr "Klicken und ziehen um die Position zu ändern"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1696
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1712
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
||||
msgstr "Schlagwort »%1« bearbeiten …"
|
||||
|
@ -1834,7 +1826,7 @@ msgstr "Äquivalent zu --log-levels *:1"
|
|||
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
||||
msgstr "Äquivalent zu --log-levels *:3"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2247 core/mainwindow.cpp:2369
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2263 core/mainwindow.cpp:2385
|
||||
#: context/contextalbumsview.cpp:382 collection/collectionview.cpp:542
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Fehler"
|
||||
|
@ -2026,7 +2018,7 @@ msgstr "Dateiname"
|
|||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Dateiname:"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:281
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Dateien"
|
||||
|
||||
|
@ -2275,6 +2267,10 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Hilfe"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:277
|
||||
msgid "Hide the main window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
|
||||
msgid "High"
|
||||
msgstr "Hoch"
|
||||
|
@ -2388,7 +2384,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Es ist ein Fork von Clementine, die 2018 veröffentlicht wurde und sich an "
|
||||
"Musiksammler und Audiophile richtet."
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:266
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:296
|
||||
msgid "Jump to previous song right away"
|
||||
msgstr "Gleich zum vorherigen Titel springen"
|
||||
|
||||
|
@ -2396,7 +2392,7 @@ msgstr "Gleich zum vorherigen Titel springen"
|
|||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||||
msgstr "Das Seitenverhältnis behalten"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:242
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:270
|
||||
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Im Hintergrund weiterlaufen lassen, wenn das Fenster geschlossen wurde"
|
||||
|
@ -2405,7 +2401,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Keep the original files"
|
||||
msgstr "Ursprüngliche Dateien behalten"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:250
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:280
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr "Sprache"
|
||||
|
||||
|
@ -2679,7 +2675,7 @@ msgstr "Einhängepunkte"
|
|||
msgid "Move down"
|
||||
msgstr "Nach unten"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:633 widgets/fileviewlist.cpp:49
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:634 widgets/fileviewlist.cpp:49
|
||||
msgid "Move to collection..."
|
||||
msgstr "Zur Bibliothek verschieben …"
|
||||
|
||||
|
@ -2688,7 +2684,7 @@ msgstr "Zur Bibliothek verschieben …"
|
|||
msgid "Move up"
|
||||
msgstr "Nach oben"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1916 transcoder/transcodedialog.cpp:328
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1932 transcoder/transcodedialog.cpp:328
|
||||
msgid "Music"
|
||||
msgstr "Musik"
|
||||
|
||||
|
@ -2717,8 +2713,8 @@ msgstr "Netzwerkvermittlung"
|
|||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Niemals"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:259
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:279
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:289
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:309
|
||||
msgid "Never start playing"
|
||||
msgstr "Nie mit der Wiedergabe beginnen"
|
||||
|
||||
|
@ -2727,7 +2723,7 @@ msgstr "Nie mit der Wiedergabe beginnen"
|
|||
msgid "New folder"
|
||||
msgstr "Neuer Ordner"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1748
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1764
|
||||
msgid "New playlist"
|
||||
msgstr "Neue Wiedergabeliste"
|
||||
|
||||
|
@ -2783,7 +2779,7 @@ msgstr "Kein Lied wird gespielt"
|
|||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Nichts"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2247 core/mainwindow.cpp:2369
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2263 core/mainwindow.cpp:2385
|
||||
#: context/contextalbumsview.cpp:382 collection/collectionview.cpp:542
|
||||
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
||||
msgstr "Keiner der gewählten Titel war zum Kopieren auf ein Gerät geeignet."
|
||||
|
@ -2846,7 +2842,7 @@ msgstr "Aus"
|
|||
msgid "On"
|
||||
msgstr "An"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:246
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:274
|
||||
msgid "On startup"
|
||||
msgstr "Beim Laden"
|
||||
|
||||
|
@ -2873,7 +2869,7 @@ msgstr "Gerät öffnen"
|
|||
#: context/contextalbumsview.cpp:254 collection/collectionview.cpp:321
|
||||
#: widgets/fileviewlist.cpp:46 internet/internetsearchview.cpp:307
|
||||
#: internet/internetcollectionview.cpp:309 device/deviceview.cpp:236
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:274
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:304
|
||||
msgid "Open in new playlist"
|
||||
msgstr "In einer neuen Wiedergabeliste öffnen"
|
||||
|
||||
|
@ -2902,7 +2898,7 @@ msgstr "Opus"
|
|||
msgid "Organise Files"
|
||||
msgstr "Dateien organisieren"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:634 context/contextalbumsview.cpp:260
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:635 context/contextalbumsview.cpp:260
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:328
|
||||
msgid "Organise files..."
|
||||
msgstr "Dateien organisieren …"
|
||||
|
@ -2973,7 +2969,7 @@ msgstr "Passwort:"
|
|||
msgid "Password Protected"
|
||||
msgstr "Geschützt durch Passwort"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1092 core/mainwindow.cpp:1560
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1105 core/mainwindow.cpp:1576
|
||||
#: core/qtsystemtrayicon.cpp:207
|
||||
msgid "Pause"
|
||||
msgstr "Pause"
|
||||
|
@ -3001,8 +2997,8 @@ msgstr "Pixel"
|
|||
msgid "Plain sidebar"
|
||||
msgstr "Einfache Seitenleiste"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:604 core/mainwindow.cpp:1045 core/mainwindow.cpp:1074
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1564 core/qtsystemtrayicon.cpp:194
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:605 core/mainwindow.cpp:1058 core/mainwindow.cpp:1087
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1580 core/qtsystemtrayicon.cpp:194
|
||||
#: core/qtsystemtrayicon.cpp:219
|
||||
msgid "Play"
|
||||
msgstr "Wiedergabe"
|
||||
|
@ -3015,8 +3011,8 @@ msgstr "Wiedergabezähler"
|
|||
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
||||
msgstr "Wiedergeben wenn angehalten, pausieren bei Wiedergabe"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:260
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:280
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:290
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:310
|
||||
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mit der Wiedergabe beginnen, falls gerade nichts anderes abgespielt wird"
|
||||
|
@ -3040,7 +3036,7 @@ msgstr "Wiedergabeliste"
|
|||
msgid "Playlist finished"
|
||||
msgstr "Wiedergabeliste beendet"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2003
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2019
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Playlist has %1 songs, too large to undo, are you sure you want to clear the "
|
||||
|
@ -3054,7 +3050,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Playlist options"
|
||||
msgstr "Wiedergabeliste einrichten"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:282
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:283
|
||||
msgid "Playlists"
|
||||
msgstr "Wiedergabelisten"
|
||||
|
||||
|
@ -3137,7 +3133,7 @@ msgstr "Taste drücken"
|
|||
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
||||
msgstr "Eine Tastenkombination für %1 drücken …"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:263
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:293
|
||||
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
|
||||
msgstr "Im Spieler auf »Vorheriger« drücken, wird …"
|
||||
|
||||
|
@ -3184,26 +3180,26 @@ msgstr "Qualität"
|
|||
msgid "Querying device..."
|
||||
msgstr "Gerät wird abgefragt …"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:283
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:284
|
||||
msgid "Queue"
|
||||
msgstr "Warteschlange"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1657
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1673
|
||||
msgid "Queue selected tracks"
|
||||
msgstr "Titel in die Warteschlange einreihen"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:610 core/mainwindow.cpp:1661
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:611 core/mainwindow.cpp:1677
|
||||
msgid "Queue selected tracks to play next"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ausgewählte Titel in die Warteschlange stellen, um sie als nächstes "
|
||||
"abzuspielen"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1663 collection/collectionview.cpp:325
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1679 collection/collectionview.cpp:325
|
||||
#: internet/internetcollectionview.cpp:313
|
||||
msgid "Queue to play next"
|
||||
msgstr "In die Warteschlange, um sie als nächstes abzuspielen"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1656 context/contextalbumsview.cpp:257
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1672 context/contextalbumsview.cpp:257
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:324 internet/internetsearchview.cpp:310
|
||||
#: internet/internetcollectionview.cpp:312
|
||||
msgid "Queue track"
|
||||
|
@ -3264,7 +3260,7 @@ msgstr "Reggae"
|
|||
msgid "Relative"
|
||||
msgstr "Relativ"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:249
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:275
|
||||
msgid "Remember from &last time"
|
||||
msgstr "Erinnerung an &letztes Mal"
|
||||
|
||||
|
@ -3351,7 +3347,7 @@ msgstr "Leerzeichen durch Bindestriche ersetzen"
|
|||
msgid "Replace spaces with underscores"
|
||||
msgstr "Leerzeichen mit Unterstrichen ersetzen"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:273
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:303
|
||||
msgid "Replace the playlist"
|
||||
msgstr "Die Wiedergabeliste ersetzen lassen"
|
||||
|
||||
|
@ -3383,7 +3379,7 @@ msgstr "Zurücksetzen"
|
|||
msgid "Reset play counts"
|
||||
msgstr "Wiedergabezähler zurücksetzen"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:267
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:297
|
||||
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Titel neu starten, dann zum vorherigen Titel springen, wenn nochmal gedrückt"
|
||||
|
@ -3403,7 +3399,7 @@ msgstr "Begrenze Zeichen auf ASCII"
|
|||
msgid "Restrict to characters allowed on FAT filesystems"
|
||||
msgstr "Beschränkung auf die in FAT-Dateisystemen erlaubten Zeichen"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:243
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:271
|
||||
msgid "Resume playback on start"
|
||||
msgstr "Wiedergabe beim Start fortsetzten"
|
||||
|
||||
|
@ -3568,7 +3564,7 @@ msgstr "Scrobbler %1 Fehler: %2"
|
|||
msgid "Scrobbler %1 is not authenticated!"
|
||||
msgstr "Scrobbler %1 ist nicht authentifiziert!"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:245
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:273
|
||||
msgid "Scroll over icon to change track"
|
||||
msgstr "Mausrad auf dem Benachrichtigungsfeld ändert Titel statt Lautstärke."
|
||||
|
||||
|
@ -3616,7 +3612,7 @@ msgstr "Im aktuellen Titel vorspulen"
|
|||
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
||||
msgstr "Im aktuellen Titel zu einer Position springen"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:289
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:319
|
||||
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
|
||||
msgstr "Mit Tastaturkürzel oder Mausrad spulen"
|
||||
|
||||
|
@ -3656,7 +3652,7 @@ msgstr "Server URL"
|
|||
msgid "Server URL is invalid."
|
||||
msgstr "Server URL ist ungültig."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1695
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1711
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
||||
msgstr "%1 zu »%2« einstellen …"
|
||||
|
@ -3677,7 +3673,7 @@ msgstr "Einstellungen"
|
|||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Tastenkürzel"
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:272
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:266
|
||||
#: ../build/src/ui_shortcutssettingspage.h:238
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Shortcut for %1"
|
||||
|
@ -3745,7 +3741,7 @@ msgstr "Zeige Titelbilder in der Sammlung"
|
|||
msgid "Show albums by artist"
|
||||
msgstr "Zeige Alben pro Künstler"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:564
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:565
|
||||
msgid "Show all songs"
|
||||
msgstr "Alle Titel anzeigen"
|
||||
|
||||
|
@ -3765,7 +3761,7 @@ msgstr "Zeige Maschine und Gerät"
|
|||
msgid "Show fullsize..."
|
||||
msgstr "In Originalgröße anzeigen …"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:637
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:638
|
||||
msgid "Show in collection..."
|
||||
msgstr "In Bibliothek anzeigen …"
|
||||
|
||||
|
@ -3773,7 +3769,7 @@ msgstr "In Bibliothek anzeigen …"
|
|||
msgid "Show in file browser"
|
||||
msgstr "Zeige im Dateimanager"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:635 context/contextalbumsview.cpp:268
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:636 context/contextalbumsview.cpp:268
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:337 widgets/fileviewlist.cpp:55
|
||||
msgid "Show in file browser..."
|
||||
msgstr "In Dateiverwaltung anzeigen …"
|
||||
|
@ -3790,15 +3786,15 @@ msgstr "Zeige den Knopf für Lieben"
|
|||
msgid "Show moodbar"
|
||||
msgstr "Zeige Stimmungsbarometer"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:565
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:566
|
||||
msgid "Show only duplicates"
|
||||
msgstr "Nur Doppelte anzeigen"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:566
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:567
|
||||
msgid "Show only untagged"
|
||||
msgstr "Nur ohne Schlagworte anzeigen"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:244
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:272
|
||||
msgid "Show playing widget"
|
||||
msgstr "Zeige Abspielwidget"
|
||||
|
||||
|
@ -3818,10 +3814,22 @@ msgstr "Zeige Liedtexte"
|
|||
msgid "Show song technical data"
|
||||
msgstr "Zeige die technischen Daten des Liedes"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:241
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:269
|
||||
msgid "Show system tray icon"
|
||||
msgstr "Zeige das Symbol in der Systemleiste"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:276
|
||||
msgid "Show the main window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:278
|
||||
msgid "Show the main window maximized"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:279
|
||||
msgid "Show the main window minimized"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_playlistsequence.h:124
|
||||
msgid "Shuffle"
|
||||
msgstr "Zufallsmodus"
|
||||
|
@ -3871,11 +3879,11 @@ msgstr "Übersprungzähler"
|
|||
msgid "Skip forwards in playlist"
|
||||
msgstr "Nächsten Titel in der Wiedergabeliste"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1668
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1684
|
||||
msgid "Skip selected tracks"
|
||||
msgstr "Ausgewählte Titel überspringen"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1667
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1683
|
||||
msgid "Skip track"
|
||||
msgstr "Titel überspringen"
|
||||
|
||||
|
@ -3958,7 +3966,7 @@ msgstr "Wiedergabe nach jedem Titel anhalten"
|
|||
msgid "Stop after every track"
|
||||
msgstr "Wiedergabe nach jedem Titel anhalten"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:606 ../build/src/ui_mainwindow.h:626
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:607 ../build/src/ui_mainwindow.h:626
|
||||
msgid "Stop after this track"
|
||||
msgstr "Wiedergabe nach diesem Titel anhalten"
|
||||
|
||||
|
@ -4036,7 +4044,7 @@ msgstr "Bild strecken, um die Wiedergabeliste zu füllen"
|
|||
msgid "Submit scrobbles every"
|
||||
msgstr "Übermittle Scrobbles alle"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:288 ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:185
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:289 ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:185
|
||||
msgid "Subsonic"
|
||||
msgstr "Subsonic"
|
||||
|
||||
|
@ -4125,7 +4133,7 @@ msgid "Thanks to all the other Amarok and Clementine contributors."
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Dank an all die anderen, die zu Amarok und Clementine beigetragen haben."
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:247
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:244
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
||||
msgstr "Der Befehl »%1« konnte nicht ausgeführt werden."
|
||||
|
@ -4146,7 +4154,7 @@ msgstr "Die aufgerufene Seite existiert nicht!"
|
|||
msgid "The site you requested is not an image!"
|
||||
msgstr "Die angeforderte Seite ist kein Bild!"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2470
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2486
|
||||
msgid ""
|
||||
"The version of Strawberry you've just updated to requires a full collection "
|
||||
"rescan because of the new features listed below:"
|
||||
|
@ -4260,7 +4268,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
||||
msgstr "Diese Geräteart wird nicht unterstützt: %1"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:291 ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:315
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:292 ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:315
|
||||
msgid "Tidal"
|
||||
msgstr "Tidal"
|
||||
|
||||
|
@ -4273,7 +4281,7 @@ msgstr ""
|
|||
"registrierten Anwendung, um zu funktionieren. Wir können Ihnen nicht helfen, "
|
||||
"diese zu bekommen."
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:290
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:320
|
||||
msgid "Time step"
|
||||
msgstr "Zeitschritt"
|
||||
|
||||
|
@ -4292,7 +4300,7 @@ msgstr "Titel"
|
|||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Heute"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:607 core/mainwindow.cpp:1658
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:608 core/mainwindow.cpp:1674
|
||||
msgid "Toggle queue status"
|
||||
msgstr "Einreihungsstatus ändern"
|
||||
|
||||
|
@ -4300,7 +4308,7 @@ msgstr "Einreihungsstatus ändern"
|
|||
msgid "Toggle scrobbling"
|
||||
msgstr "Scrobbeln ein- oder ausschalten"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:613 core/mainwindow.cpp:1669
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:614 core/mainwindow.cpp:1685
|
||||
msgid "Toggle skip status"
|
||||
msgstr "Überspring-Status umschalten"
|
||||
|
||||
|
@ -4389,11 +4397,11 @@ msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|||
msgid "Unset cover"
|
||||
msgstr "Titelbild entfernen"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1666
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1682
|
||||
msgid "Unskip selected tracks"
|
||||
msgstr "Überspringen der ausgewählten Titel aufheben"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1665
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1681
|
||||
msgid "Unskip track"
|
||||
msgstr "Titel nicht überspringen"
|
||||
|
||||
|
@ -4497,7 +4505,7 @@ msgstr "Systemthemensymbole verwenden"
|
|||
msgid "Use temporal noise shaping"
|
||||
msgstr "Zeitliche Rauschformung verwenden"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:253
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:283
|
||||
msgid "Use the system default"
|
||||
msgstr "Standardeinstellungen des Systems benutzen"
|
||||
|
||||
|
@ -4519,7 +4527,7 @@ msgstr "Benutzerschlüssel"
|
|||
msgid "Username"
|
||||
msgstr "Benutzername"
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:321
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:315
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Using X11 shortcuts on %1 is not recommended and can cause keyboard to "
|
||||
|
@ -4528,7 +4536,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Die Verwendung von X11-Tastenkombinationen auf %1 wird nicht empfohlen und "
|
||||
"kann dazu führen, dass die Tastatur nicht mehr reagiert!"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:256
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:286
|
||||
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
||||
msgstr "Beim Hinzufügen eines Titels über das Kontextmenü …"
|
||||
|
||||
|
@ -4620,7 +4628,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Möchten Sie die anderen Titel dieses Albums ebenfalls unter »Verschiedene "
|
||||
"Interpreten« anzeigen?"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2474
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2490
|
||||
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
||||
msgstr "Möchten Sie jetzt Ihre Musiksammlung erneut einlesen?"
|
||||
|
||||
|
@ -4725,7 +4733,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Sie sollten zusammen mit diesem Programm eine Kopie der GNU General Public "
|
||||
"License erhalten haben. Wenn nicht, siehe% 1"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:255
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:285
|
||||
msgid "You will need to restart Strawberry if you change the language."
|
||||
msgstr "Sie müssen Strawberry nach dem Ändern der Sprache neu starten."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Tus listas favoritas se guardarán aquí"
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:327
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:321
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Shortcuts on %1 are usually used through GSD D-Bus and should be configured "
|
||||
|
@ -68,7 +68,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Los atajos en %1 se usan normalmente a través del D-BUS GSD y deberían "
|
||||
"configurarse en cinnamon-settings-daemon."
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:325
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:319
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Shortcuts on %1 are usually used through GSD D-Bus and should be configured "
|
||||
|
@ -77,7 +77,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Los atajos en %1 se usan normalmente a través del D-BUS GSD y deberían "
|
||||
"configurarse en gnome-settings-daemon."
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:323
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:317
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Shortcuts on %1 are usually used through MPRIS D-Bus and should be "
|
||||
|
@ -86,7 +86,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Los atajos en %1 se usan normalmente a través del D-BUS MPRIS y deberían "
|
||||
"configurarse en cinnamon-settings-daemon."
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:329
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:323
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid " Shortcuts should be configured in %1 settings instead."
|
||||
msgstr "Los atajos deberían configurarse en ajustes %1."
|
||||
|
@ -118,7 +118,7 @@ msgstr " ms"
|
|||
msgid " pt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:291
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:321
|
||||
msgid " s"
|
||||
msgstr " s"
|
||||
|
||||
|
@ -533,7 +533,7 @@ msgstr "Añadir todas las pistas de una carpeta y sus subcarpetas"
|
|||
msgid "Add directory..."
|
||||
msgstr "Añadir carpeta…"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1916
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1932
|
||||
msgid "Add file"
|
||||
msgstr "Añadir archivo"
|
||||
|
||||
|
@ -549,7 +549,7 @@ msgstr "Añadir archivo(s) a convertir"
|
|||
msgid "Add files to transcode"
|
||||
msgstr "Añadir archivos a convertir"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1941 transcoder/transcodedialog.cpp:419
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1957 transcoder/transcodedialog.cpp:419
|
||||
msgid "Add folder"
|
||||
msgstr "Añadir carpeta"
|
||||
|
||||
|
@ -648,7 +648,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Add to albums"
|
||||
msgstr "Añadir a álbumes"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1732
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1748
|
||||
msgid "Add to another playlist"
|
||||
msgstr "Añadir a otra lista de reproducción"
|
||||
|
||||
|
@ -664,8 +664,8 @@ msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
|
|||
msgid "Add to songs"
|
||||
msgstr "Añadir a temas"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:275
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:287
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:305
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:317
|
||||
msgid "Add to the queue"
|
||||
msgstr "Añadir a la cola"
|
||||
|
||||
|
@ -799,16 +799,8 @@ msgstr "Permitir codificación MS (suma / diferencia)"
|
|||
msgid "Alongside the originals"
|
||||
msgstr "Junto a los originales"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:248
|
||||
msgid "Alwa&ys hide the main window"
|
||||
msgstr "&Ocultar siempre la ventana principal"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:247
|
||||
msgid "Always show &the main window"
|
||||
msgstr "&Mostrar siempre la ventana principal"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:261
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:281
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:291
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:311
|
||||
msgid "Always start playing"
|
||||
msgstr "Comenzar siempre la reproducción"
|
||||
|
||||
|
@ -848,7 +840,7 @@ msgstr "Añadir archivos/URL a la lista de reproducción"
|
|||
msgid "Append to current playlist"
|
||||
msgstr "Añadir a la lista de reproducción actual"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:272
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:302
|
||||
msgid "Append to the playlist"
|
||||
msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
|
||||
|
||||
|
@ -994,7 +986,7 @@ msgstr "Balance"
|
|||
msgid "Basic Blue"
|
||||
msgstr "Azul básico"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:240
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:268
|
||||
msgid "Behavior"
|
||||
msgstr "Comportamiento"
|
||||
|
||||
|
@ -1097,7 +1089,7 @@ msgstr "Cambiar la portada"
|
|||
msgid "Change shortcut..."
|
||||
msgstr "Cambiar atajo…"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:286
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:316
|
||||
msgid "Change the currently playing song"
|
||||
msgstr "Cambiar la pista actualmente en reproducción"
|
||||
|
||||
|
@ -1105,7 +1097,7 @@ msgstr "Cambiar la pista actualmente en reproducción"
|
|||
msgid "Change the language"
|
||||
msgstr "Cambiar el idioma"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:685
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:686
|
||||
msgid "Check for updates..."
|
||||
msgstr "Buscar actualizaciones…"
|
||||
|
||||
|
@ -1138,7 +1130,7 @@ msgstr "Borrar"
|
|||
msgid "Clear Disk Cache"
|
||||
msgstr "Inicializar caché de disco"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2003 ../build/src/ui_mainwindow.h:633
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2019 ../build/src/ui_mainwindow.h:633
|
||||
msgid "Clear playlist"
|
||||
msgstr "Vaciar lista de reproducción"
|
||||
|
||||
|
@ -1193,7 +1185,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Club"
|
||||
msgstr "Club"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:280 ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:403
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:281 ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:403
|
||||
msgid "Collection"
|
||||
msgstr "Colección"
|
||||
|
||||
|
@ -1205,7 +1197,7 @@ msgstr "Filtro de colección"
|
|||
msgid "Collection advanced grouping"
|
||||
msgstr "Agrupamiento avanzado de la colección"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2475
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2491
|
||||
msgid "Collection rescan notice"
|
||||
msgstr "Notificación de nuevo análisis de la colección"
|
||||
|
||||
|
@ -1256,7 +1248,7 @@ msgstr "Configuración incorrecta"
|
|||
msgid "Configure %1..."
|
||||
msgstr "Configurar %1…"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:575
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:576
|
||||
msgid "Configure collection..."
|
||||
msgstr "Configurar colección…"
|
||||
|
||||
|
@ -1272,7 +1264,7 @@ msgstr "Consola"
|
|||
msgid "Constant bitrate"
|
||||
msgstr "Tasa de bits constante"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:279 ../build/src/ui_contextsettingspage.h:364
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:280 ../build/src/ui_contextsettingspage.h:364
|
||||
msgid "Context"
|
||||
msgstr "Escuchando"
|
||||
|
||||
|
@ -1298,12 +1290,12 @@ msgstr "Convertir las pistas que el dispositivo no pueda reproducir"
|
|||
msgid "Copy album cover artwork"
|
||||
msgstr "Copiar la portada del álbum"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:632 widgets/fileviewlist.cpp:48
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:633 widgets/fileviewlist.cpp:48
|
||||
#: device/deviceview.cpp:239
|
||||
msgid "Copy to collection..."
|
||||
msgstr "Copiar en la colección…"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:630 context/contextalbumsview.cpp:262
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:631 context/contextalbumsview.cpp:262
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:330 playlist/playlistlistcontainer.cpp:100
|
||||
#: widgets/fileviewlist.cpp:50
|
||||
msgid "Copy to device..."
|
||||
|
@ -1556,11 +1548,11 @@ msgstr "Eliminar los archivos originales"
|
|||
msgid "Deleting files"
|
||||
msgstr "Eliminando los archivos"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1655
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1671
|
||||
msgid "Dequeue selected tracks"
|
||||
msgstr "Quitar las pistas seleccionadas de la cola"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1654
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1670
|
||||
msgid "Dequeue track"
|
||||
msgstr "Quitar la pista de la cola"
|
||||
|
||||
|
@ -1585,7 +1577,7 @@ msgstr "Propiedades del dispositivo"
|
|||
msgid "Device properties..."
|
||||
msgstr "Propiedades del dispositivo…"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:285
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:286
|
||||
msgid "Devices"
|
||||
msgstr "Dispositivos"
|
||||
|
||||
|
@ -1662,11 +1654,11 @@ msgstr "¡No detener!"
|
|||
msgid "Double click to open"
|
||||
msgstr "Doble clic para abrir"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:283
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:313
|
||||
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
|
||||
msgstr "Al hacer doble clic sobre una canción en la lista de reproducción..."
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:269
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:299
|
||||
msgid "Double clicking a song will..."
|
||||
msgstr "Al hacer doble clic sobre una canción…"
|
||||
|
||||
|
@ -1683,7 +1675,7 @@ msgstr "Descargando los metadatos"
|
|||
msgid "Drag to reposition"
|
||||
msgstr "Arrastre para reposicionar"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1696
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1712
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
||||
msgstr "Editar la etiqueta «%1»…"
|
||||
|
@ -1821,7 +1813,7 @@ msgstr "Equivalente a --log-levels*:1"
|
|||
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
||||
msgstr "Equivalente a --log-levels*:3"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2247 core/mainwindow.cpp:2369
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2263 core/mainwindow.cpp:2385
|
||||
#: context/contextalbumsview.cpp:382 collection/collectionview.cpp:542
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Error"
|
||||
|
@ -2013,7 +2005,7 @@ msgstr "Nombre del archivo"
|
|||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Archivo:"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:281
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Archivos"
|
||||
|
||||
|
@ -2266,6 +2258,10 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Ayuda"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:277
|
||||
msgid "Hide the main window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
|
||||
msgid "High"
|
||||
msgstr "Alto"
|
||||
|
@ -2378,7 +2374,7 @@ msgid ""
|
|||
"audiophiles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:266
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:296
|
||||
msgid "Jump to previous song right away"
|
||||
msgstr "Ir a la pista anterior inmediatamente"
|
||||
|
||||
|
@ -2386,7 +2382,7 @@ msgstr "Ir a la pista anterior inmediatamente"
|
|||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||||
msgstr "Mantener proporción"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:242
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:270
|
||||
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
||||
msgstr "Seguir ejecutando el programa en segundo plano al cerrar la ventana"
|
||||
|
||||
|
@ -2394,7 +2390,7 @@ msgstr "Seguir ejecutando el programa en segundo plano al cerrar la ventana"
|
|||
msgid "Keep the original files"
|
||||
msgstr "Mantener los archivos originales"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:250
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:280
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr "Idioma"
|
||||
|
||||
|
@ -2668,7 +2664,7 @@ msgstr "Puntos de montaje"
|
|||
msgid "Move down"
|
||||
msgstr "Bajar"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:633 widgets/fileviewlist.cpp:49
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:634 widgets/fileviewlist.cpp:49
|
||||
msgid "Move to collection..."
|
||||
msgstr "Mover a la colección…"
|
||||
|
||||
|
@ -2677,7 +2673,7 @@ msgstr "Mover a la colección…"
|
|||
msgid "Move up"
|
||||
msgstr "Subir"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1916 transcoder/transcodedialog.cpp:328
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1932 transcoder/transcodedialog.cpp:328
|
||||
msgid "Music"
|
||||
msgstr "Música"
|
||||
|
||||
|
@ -2706,8 +2702,8 @@ msgstr "Proxy de la red"
|
|||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Nunca"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:259
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:279
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:289
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:309
|
||||
msgid "Never start playing"
|
||||
msgstr "Nunca comenzar la reproducción"
|
||||
|
||||
|
@ -2716,7 +2712,7 @@ msgstr "Nunca comenzar la reproducción"
|
|||
msgid "New folder"
|
||||
msgstr "Carpeta nueva"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1748
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1764
|
||||
msgid "New playlist"
|
||||
msgstr "Lista de reproducción nueva"
|
||||
|
||||
|
@ -2772,7 +2768,7 @@ msgstr "Nada en reproducción"
|
|||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Ninguno"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2247 core/mainwindow.cpp:2369
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2263 core/mainwindow.cpp:2385
|
||||
#: context/contextalbumsview.cpp:382 collection/collectionview.cpp:542
|
||||
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -2835,7 +2831,7 @@ msgstr "Desactivado"
|
|||
msgid "On"
|
||||
msgstr "Activado"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:246
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:274
|
||||
msgid "On startup"
|
||||
msgstr "Al iniciar"
|
||||
|
||||
|
@ -2862,7 +2858,7 @@ msgstr "Abrir dispositivo"
|
|||
#: context/contextalbumsview.cpp:254 collection/collectionview.cpp:321
|
||||
#: widgets/fileviewlist.cpp:46 internet/internetsearchview.cpp:307
|
||||
#: internet/internetcollectionview.cpp:309 device/deviceview.cpp:236
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:274
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:304
|
||||
msgid "Open in new playlist"
|
||||
msgstr "Abrir en una nueva lista de reproducción"
|
||||
|
||||
|
@ -2891,7 +2887,7 @@ msgstr "Opus"
|
|||
msgid "Organise Files"
|
||||
msgstr "Organizar archivos"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:634 context/contextalbumsview.cpp:260
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:635 context/contextalbumsview.cpp:260
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:328
|
||||
msgid "Organise files..."
|
||||
msgstr "Organizar archivos…"
|
||||
|
@ -2962,7 +2958,7 @@ msgstr "Contraseña"
|
|||
msgid "Password Protected"
|
||||
msgstr "Protegido con contraseña"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1092 core/mainwindow.cpp:1560
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1105 core/mainwindow.cpp:1576
|
||||
#: core/qtsystemtrayicon.cpp:207
|
||||
msgid "Pause"
|
||||
msgstr "Pausar"
|
||||
|
@ -2990,8 +2986,8 @@ msgstr "Píxel"
|
|||
msgid "Plain sidebar"
|
||||
msgstr "Barra lateral simple"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:604 core/mainwindow.cpp:1045 core/mainwindow.cpp:1074
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1564 core/qtsystemtrayicon.cpp:194
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:605 core/mainwindow.cpp:1058 core/mainwindow.cpp:1087
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1580 core/qtsystemtrayicon.cpp:194
|
||||
#: core/qtsystemtrayicon.cpp:219
|
||||
msgid "Play"
|
||||
msgstr "Reproducir"
|
||||
|
@ -3004,8 +3000,8 @@ msgstr "Número de reproducciones"
|
|||
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
||||
msgstr "Reproducir si detenido, pausar si en reproducción"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:260
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:280
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:290
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:310
|
||||
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
||||
msgstr "Reproducir si no hay nada en reproducción"
|
||||
|
||||
|
@ -3028,7 +3024,7 @@ msgstr "Lista de reproducción"
|
|||
msgid "Playlist finished"
|
||||
msgstr "Lista de reproducción finalizada"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2003
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2019
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Playlist has %1 songs, too large to undo, are you sure you want to clear the "
|
||||
|
@ -3042,7 +3038,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Playlist options"
|
||||
msgstr "Opciones de la lista de reproducción"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:282
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:283
|
||||
msgid "Playlists"
|
||||
msgstr "Listas"
|
||||
|
||||
|
@ -3126,7 +3122,7 @@ msgstr "Pulse una tecla"
|
|||
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
||||
msgstr "Oprima una combinación de teclas para usar con %1…"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:263
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:293
|
||||
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
|
||||
msgstr "Al pulsar en el botón «Anterior» del reproductor…"
|
||||
|
||||
|
@ -3173,24 +3169,24 @@ msgstr "Calidad"
|
|||
msgid "Querying device..."
|
||||
msgstr "Consultando dispositivo…"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:283
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:284
|
||||
msgid "Queue"
|
||||
msgstr "Cola"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1657
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1673
|
||||
msgid "Queue selected tracks"
|
||||
msgstr "Encolar las pistas seleccionadas"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:610 core/mainwindow.cpp:1661
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:611 core/mainwindow.cpp:1677
|
||||
msgid "Queue selected tracks to play next"
|
||||
msgstr "Encolar las pistas seleccionadas para reproducir a continuación"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1663 collection/collectionview.cpp:325
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1679 collection/collectionview.cpp:325
|
||||
#: internet/internetcollectionview.cpp:313
|
||||
msgid "Queue to play next"
|
||||
msgstr "Encolar para reproducir a continuación"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1656 context/contextalbumsview.cpp:257
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1672 context/contextalbumsview.cpp:257
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:324 internet/internetsearchview.cpp:310
|
||||
#: internet/internetcollectionview.cpp:312
|
||||
msgid "Queue track"
|
||||
|
@ -3249,7 +3245,7 @@ msgstr "Reggae"
|
|||
msgid "Relative"
|
||||
msgstr "Relativo"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:249
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:275
|
||||
msgid "Remember from &last time"
|
||||
msgstr "Recordar de la ú<ima vez"
|
||||
|
||||
|
@ -3336,7 +3332,7 @@ msgstr "Sustituir espacios por guiones"
|
|||
msgid "Replace spaces with underscores"
|
||||
msgstr "Sustituir espacios pòr caracteres de subrayado"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:273
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:303
|
||||
msgid "Replace the playlist"
|
||||
msgstr "Reemplazar la lista de reproducción"
|
||||
|
||||
|
@ -3368,7 +3364,7 @@ msgstr "Restablecer"
|
|||
msgid "Reset play counts"
|
||||
msgstr "Reiniciar contador de reproducciones"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:267
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:297
|
||||
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
|
||||
msgstr "Reiniciar la pista e ir a la anterior si se hace clic nuevamente"
|
||||
|
||||
|
@ -3387,7 +3383,7 @@ msgstr "Limitar caracteres a conjunto ASCII"
|
|||
msgid "Restrict to characters allowed on FAT filesystems"
|
||||
msgstr "Limitar a caracteres permitidos en sistemas de archivos FAT"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:243
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:271
|
||||
msgid "Resume playback on start"
|
||||
msgstr "Reanudar la reproducción al iniciar"
|
||||
|
||||
|
@ -3553,7 +3549,7 @@ msgid "Scrobbler %1 is not authenticated!"
|
|||
msgstr ""
|
||||
"¡No se ha iniciado sesión en el servicio de registro de reproducción %1!"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:245
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:273
|
||||
msgid "Scroll over icon to change track"
|
||||
msgstr "Desplazar la rueda del ratón sobre el icono para cambiar de pista"
|
||||
|
||||
|
@ -3601,7 +3597,7 @@ msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición relativa"
|
|||
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
||||
msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición absoluta"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:289
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:319
|
||||
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
|
||||
msgstr "Moverse en la pista mediante un atajo de teclado o la rueda del ratón"
|
||||
|
||||
|
@ -3641,7 +3637,7 @@ msgstr "URL del servidor"
|
|||
msgid "Server URL is invalid."
|
||||
msgstr "La dirección URL del servidor es inválida."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1695
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1711
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
||||
msgstr "Establecer %1 a «%2»…"
|
||||
|
@ -3662,7 +3658,7 @@ msgstr "Configuración"
|
|||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Atajo"
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:272
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:266
|
||||
#: ../build/src/ui_shortcutssettingspage.h:238
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Shortcut for %1"
|
||||
|
@ -3728,7 +3724,7 @@ msgstr "Mostrar portada del álbum en la colección"
|
|||
msgid "Show albums by artist"
|
||||
msgstr "Mostrar álbumes por artista"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:564
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:565
|
||||
msgid "Show all songs"
|
||||
msgstr "Mostrar todas las pistas"
|
||||
|
||||
|
@ -3748,7 +3744,7 @@ msgstr "Mostrar motor y dispositivo"
|
|||
msgid "Show fullsize..."
|
||||
msgstr "Mostrar a tamaño completo…"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:637
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:638
|
||||
msgid "Show in collection..."
|
||||
msgstr "Mostrar en la colección…"
|
||||
|
||||
|
@ -3756,7 +3752,7 @@ msgstr "Mostrar en la colección…"
|
|||
msgid "Show in file browser"
|
||||
msgstr "Mostrar en el navegador de archivos"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:635 context/contextalbumsview.cpp:268
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:636 context/contextalbumsview.cpp:268
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:337 widgets/fileviewlist.cpp:55
|
||||
msgid "Show in file browser..."
|
||||
msgstr "Mostrar en el gestor de archivos…"
|
||||
|
@ -3773,15 +3769,15 @@ msgstr "Mostrar el botón \"Me gusta\""
|
|||
msgid "Show moodbar"
|
||||
msgstr "Mostrar barra de humor"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:565
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:566
|
||||
msgid "Show only duplicates"
|
||||
msgstr "Mostrar solo los duplicados"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:566
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:567
|
||||
msgid "Show only untagged"
|
||||
msgstr "Solo mostrar no etiquetadas"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:244
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:272
|
||||
msgid "Show playing widget"
|
||||
msgstr "Mostrar mini aplicación de reproducción"
|
||||
|
||||
|
@ -3801,10 +3797,22 @@ msgstr "Mostrar letras"
|
|||
msgid "Show song technical data"
|
||||
msgstr "Mostrar información técnica de la canción"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:241
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:269
|
||||
msgid "Show system tray icon"
|
||||
msgstr "Mostrar icono en la bandeja del sistema"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:276
|
||||
msgid "Show the main window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:278
|
||||
msgid "Show the main window maximized"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:279
|
||||
msgid "Show the main window minimized"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_playlistsequence.h:124
|
||||
msgid "Shuffle"
|
||||
msgstr "Aleatorio"
|
||||
|
@ -3854,11 +3862,11 @@ msgstr "Número de omisiones"
|
|||
msgid "Skip forwards in playlist"
|
||||
msgstr "Saltar hacia adelante en la lista de reproducción"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1668
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1684
|
||||
msgid "Skip selected tracks"
|
||||
msgstr "Omitir pistas seleccionadas"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1667
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1683
|
||||
msgid "Skip track"
|
||||
msgstr "Omitir pista"
|
||||
|
||||
|
@ -3941,7 +3949,7 @@ msgstr "Detener reproducción al finalizar cada pista"
|
|||
msgid "Stop after every track"
|
||||
msgstr "Detener reproducción al finalizar cada pista"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:606 ../build/src/ui_mainwindow.h:626
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:607 ../build/src/ui_mainwindow.h:626
|
||||
msgid "Stop after this track"
|
||||
msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista actual"
|
||||
|
||||
|
@ -4017,7 +4025,7 @@ msgstr "Ajustar la imagen a la lista de reproducción"
|
|||
msgid "Submit scrobbles every"
|
||||
msgstr "Emitir al servidor de registro cada"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:288 ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:185
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:289 ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:185
|
||||
msgid "Subsonic"
|
||||
msgstr "Subsonic"
|
||||
|
||||
|
@ -4105,7 +4113,7 @@ msgstr "Gracias a"
|
|||
msgid "Thanks to all the other Amarok and Clementine contributors."
|
||||
msgstr "Gracias al resto de colaboradores de Amarok y Clementine"
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:247
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:244
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
||||
msgstr "No se pudo iniciar la orden «%1»."
|
||||
|
@ -4126,7 +4134,7 @@ msgstr "El sitio indicado no existe."
|
|||
msgid "The site you requested is not an image!"
|
||||
msgstr "El sitio indicado no es una imagen."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2470
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2486
|
||||
msgid ""
|
||||
"The version of Strawberry you've just updated to requires a full collection "
|
||||
"rescan because of the new features listed below:"
|
||||
|
@ -4239,7 +4247,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
||||
msgstr "No se admite este tipo de dispositivo: %1"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:291 ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:315
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:292 ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:315
|
||||
msgid "Tidal"
|
||||
msgstr "Tidal"
|
||||
|
||||
|
@ -4249,7 +4257,7 @@ msgid ""
|
|||
"application to work. We can't help you getting these."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:290
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:320
|
||||
msgid "Time step"
|
||||
msgstr "Salto en el tiempo"
|
||||
|
||||
|
@ -4268,7 +4276,7 @@ msgstr "Título"
|
|||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Hoy"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:607 core/mainwindow.cpp:1658
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:608 core/mainwindow.cpp:1674
|
||||
msgid "Toggle queue status"
|
||||
msgstr "Cambiar estado de la cola"
|
||||
|
||||
|
@ -4276,7 +4284,7 @@ msgstr "Cambiar estado de la cola"
|
|||
msgid "Toggle scrobbling"
|
||||
msgstr "Conmutar registro de reproducción"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:613 core/mainwindow.cpp:1669
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:614 core/mainwindow.cpp:1685
|
||||
msgid "Toggle skip status"
|
||||
msgstr "Conmutar estado de avance"
|
||||
|
||||
|
@ -4365,11 +4373,11 @@ msgstr "Error desconocido"
|
|||
msgid "Unset cover"
|
||||
msgstr "Eliminar la carátula"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1666
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1682
|
||||
msgid "Unskip selected tracks"
|
||||
msgstr "No omitir pistas seleccionadas"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1665
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1681
|
||||
msgid "Unskip track"
|
||||
msgstr "No omitir pista"
|
||||
|
||||
|
@ -4474,7 +4482,7 @@ msgstr "Usar iconos del tema del sistema"
|
|||
msgid "Use temporal noise shaping"
|
||||
msgstr "Usar conformación de ruido temporal"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:253
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:283
|
||||
msgid "Use the system default"
|
||||
msgstr "Usar los ajustes predeterminados del sistema"
|
||||
|
||||
|
@ -4496,7 +4504,7 @@ msgstr "Token de usuario:"
|
|||
msgid "Username"
|
||||
msgstr "Usuario"
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:321
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:315
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Using X11 shortcuts on %1 is not recommended and can cause keyboard to "
|
||||
|
@ -4505,7 +4513,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Usar atajos de X11 en %1 no está recomendado y puede hacer que el teclado no "
|
||||
"responda correctamente."
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:256
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:286
|
||||
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
||||
msgstr "Al usar el menú para añadir una canción…"
|
||||
|
||||
|
@ -4595,7 +4603,7 @@ msgstr ""
|
|||
"¿Te gustaría mover también el resto de canciones de este álbum a Varios "
|
||||
"artistas?"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2474
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2490
|
||||
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
||||
msgstr "¿Quieres ejecutar un nuevo análisis completo ahora?"
|
||||
|
||||
|
@ -4698,7 +4706,7 @@ msgid ""
|
|||
"this program. If not, see %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:255
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:285
|
||||
msgid "You will need to restart Strawberry if you change the language."
|
||||
msgstr "Necesitarás reiniciar Strawberry si cambias el idioma."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -41,8 +41,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-09 06:05-0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Jonas Kvinge <jonas@jkvinge.net>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-17 10:22-0400\n"
|
||||
"Last-Translator: David Geiger <geiger.david68210@gmail.com>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
|
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Les listes de lecture favorites seront sauvegardées ici"
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:327
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:321
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Shortcuts on %1 are usually used through GSD D-Bus and should be configured "
|
||||
|
@ -72,7 +72,7 @@ msgstr ""
|
|||
" Les raccourcis sur %1 sont généralement utilisés via le D-Bus GSD et "
|
||||
"doivent être configurés dans cinnamon-settings-daemon à la place."
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:325
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:319
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Shortcuts on %1 are usually used through GSD D-Bus and should be configured "
|
||||
|
@ -81,7 +81,7 @@ msgstr ""
|
|||
" Les raccourcis sur %1 sont généralement utilisés via le D-Bus GSD et "
|
||||
"doivent être configurés dans gnome-settings-daemon à la place."
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:323
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:317
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Shortcuts on %1 are usually used through MPRIS D-Bus and should be "
|
||||
|
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr ""
|
|||
" Les raccourcis sur %1 sont généralement utilisés via MPRIS D-Bus et doivent "
|
||||
"être configurés avec les réglages %1 à la place."
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:329
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:323
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid " Shortcuts should be configured in %1 settings instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr " ms"
|
|||
msgid " pt"
|
||||
msgstr " pt"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:291
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:321
|
||||
msgid " s"
|
||||
msgstr " s"
|
||||
|
||||
|
@ -496,7 +496,7 @@ msgstr "Abandonner l'analyse de la bibliothèque"
|
|||
|
||||
#: ../build/src/ui_about.h:155
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "À propos de"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_mainwindow.h:693
|
||||
msgid "About &Qt"
|
||||
|
@ -542,7 +542,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Add directory..."
|
||||
msgstr "Ajouter un dossier..."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1916
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1932
|
||||
msgid "Add file"
|
||||
msgstr "Ajouter un fichier"
|
||||
|
||||
|
@ -558,7 +558,7 @@ msgstr "Ajouter des fichiers à transcoder"
|
|||
msgid "Add files to transcode"
|
||||
msgstr "Ajouter des fichiers à transcoder"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1941 transcoder/transcodedialog.cpp:419
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1957 transcoder/transcodedialog.cpp:419
|
||||
msgid "Add folder"
|
||||
msgstr "Ajouter un dossier"
|
||||
|
||||
|
@ -657,7 +657,7 @@ msgstr "Ajouter un flux..."
|
|||
msgid "Add to albums"
|
||||
msgstr "Ajouter aux albums"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1732
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1748
|
||||
msgid "Add to another playlist"
|
||||
msgstr "Ajouter à une autre liste de lecture"
|
||||
|
||||
|
@ -673,8 +673,8 @@ msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
|
|||
msgid "Add to songs"
|
||||
msgstr "Ajouter aux morceaux"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:275
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:287
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:305
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:317
|
||||
msgid "Add to the queue"
|
||||
msgstr "Ajouter à la liste d'attente"
|
||||
|
||||
|
@ -808,16 +808,8 @@ msgstr "Autoriser l'encodage mid/side"
|
|||
msgid "Alongside the originals"
|
||||
msgstr "A côté des originaux"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:248
|
||||
msgid "Alwa&ys hide the main window"
|
||||
msgstr "Toujours &masquer la fenêtre principale"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:247
|
||||
msgid "Always show &the main window"
|
||||
msgstr "Toujours &afficher la fenêtre principale"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:261
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:281
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:291
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:311
|
||||
msgid "Always start playing"
|
||||
msgstr "Toujours commencer la lecture"
|
||||
|
||||
|
@ -862,7 +854,7 @@ msgstr "Ajouter des fichiers/URLs à la liste de lecture"
|
|||
msgid "Append to current playlist"
|
||||
msgstr "Ajouter à la liste de lecture actuelle"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:272
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:302
|
||||
msgid "Append to the playlist"
|
||||
msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
|
||||
|
||||
|
@ -1010,7 +1002,7 @@ msgstr "Balance"
|
|||
msgid "Basic Blue"
|
||||
msgstr "Bleu standard"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:240
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:268
|
||||
msgid "Behavior"
|
||||
msgstr "Comportement"
|
||||
|
||||
|
@ -1113,7 +1105,7 @@ msgstr "Changer la pochette de l'album"
|
|||
msgid "Change shortcut..."
|
||||
msgstr "Changer le raccourci..."
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:286
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:316
|
||||
msgid "Change the currently playing song"
|
||||
msgstr "Changer le morceau en cours de lecture"
|
||||
|
||||
|
@ -1121,7 +1113,7 @@ msgstr "Changer le morceau en cours de lecture"
|
|||
msgid "Change the language"
|
||||
msgstr "Changer la langue"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:685
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:686
|
||||
msgid "Check for updates..."
|
||||
msgstr "Vérifier les mises à jour..."
|
||||
|
||||
|
@ -1158,7 +1150,7 @@ msgstr "Effacer"
|
|||
msgid "Clear Disk Cache"
|
||||
msgstr "Vider le cache disque"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2003 ../build/src/ui_mainwindow.h:633
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2019 ../build/src/ui_mainwindow.h:633
|
||||
msgid "Clear playlist"
|
||||
msgstr "Vider la liste de lecture"
|
||||
|
||||
|
@ -1210,7 +1202,7 @@ msgstr "Fermer cette fenêtre arrêtera la recherche de pochette d'albums."
|
|||
msgid "Club"
|
||||
msgstr "Club"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:280 ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:403
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:281 ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:403
|
||||
msgid "Collection"
|
||||
msgstr "Bibliothèque"
|
||||
|
||||
|
@ -1222,7 +1214,7 @@ msgstr "Filtre de collection"
|
|||
msgid "Collection advanced grouping"
|
||||
msgstr "Groupement avancé de la bibliothèque"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2475
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2491
|
||||
msgid "Collection rescan notice"
|
||||
msgstr "Avertissement de réanalyse de la bibliothèque"
|
||||
|
||||
|
@ -1275,7 +1267,7 @@ msgstr "Configuration incorrecte"
|
|||
msgid "Configure %1..."
|
||||
msgstr "Configurer %1..."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:575
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:576
|
||||
msgid "Configure collection..."
|
||||
msgstr "Configurer votre bibliothèque..."
|
||||
|
||||
|
@ -1291,7 +1283,7 @@ msgstr "Console"
|
|||
msgid "Constant bitrate"
|
||||
msgstr "Débit constant"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:279 ../build/src/ui_contextsettingspage.h:364
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:280 ../build/src/ui_contextsettingspage.h:364
|
||||
msgid "Context"
|
||||
msgstr "Contexte"
|
||||
|
||||
|
@ -1317,12 +1309,12 @@ msgstr "Convertir la musique que le périphérique ne peut pas lire"
|
|||
msgid "Copy album cover artwork"
|
||||
msgstr "Copier la pochette de l'album"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:632 widgets/fileviewlist.cpp:48
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:633 widgets/fileviewlist.cpp:48
|
||||
#: device/deviceview.cpp:239
|
||||
msgid "Copy to collection..."
|
||||
msgstr "Copier vers la bibliothèque..."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:630 context/contextalbumsview.cpp:262
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:631 context/contextalbumsview.cpp:262
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:330 playlist/playlistlistcontainer.cpp:100
|
||||
#: widgets/fileviewlist.cpp:50
|
||||
msgid "Copy to device..."
|
||||
|
@ -1576,11 +1568,11 @@ msgstr "Supprimer les fichiers originaux"
|
|||
msgid "Deleting files"
|
||||
msgstr "Suppression des fichiers"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1655
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1671
|
||||
msgid "Dequeue selected tracks"
|
||||
msgstr "Enlever les pistes sélectionnées de la file d'attente"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1654
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1670
|
||||
msgid "Dequeue track"
|
||||
msgstr "Enlever cette piste de la file d'attente"
|
||||
|
||||
|
@ -1605,7 +1597,7 @@ msgstr "Propriétés du périphérique"
|
|||
msgid "Device properties..."
|
||||
msgstr "Propriétés du périphérique..."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:285
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:286
|
||||
msgid "Devices"
|
||||
msgstr "Périphériques"
|
||||
|
||||
|
@ -1682,13 +1674,13 @@ msgstr "Ne pas arrêter !"
|
|||
msgid "Double click to open"
|
||||
msgstr "Double-cliquer pour ouvrir"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:283
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:313
|
||||
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Double-cliquer sur un morceau dans la liste de lecture aura comme effet de..."
|
||||
""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:269
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:299
|
||||
msgid "Double clicking a song will..."
|
||||
msgstr "Double-cliquer sur un morceau aura comme effet de..."
|
||||
|
||||
|
@ -1705,7 +1697,7 @@ msgstr "Téléchargement des métadonnées"
|
|||
msgid "Drag to reposition"
|
||||
msgstr "Déplacer pour repositionner"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1696
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1712
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
||||
msgstr "Modifier le tag « %1 »..."
|
||||
|
@ -1845,7 +1837,7 @@ msgstr "Equivalent à --log-levels *:1"
|
|||
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
||||
msgstr "Equivalent à --log-levels *:3"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2247 core/mainwindow.cpp:2369
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2263 core/mainwindow.cpp:2385
|
||||
#: context/contextalbumsview.cpp:382 collection/collectionview.cpp:542
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Erreur"
|
||||
|
@ -2037,7 +2029,7 @@ msgstr "Nom du fichier"
|
|||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Nom de fichier :"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:281
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Fichiers"
|
||||
|
||||
|
@ -2287,6 +2279,10 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Aide"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:277
|
||||
msgid "Hide the main window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
|
||||
msgid "High"
|
||||
msgstr "Élevé"
|
||||
|
@ -2402,7 +2398,7 @@ msgstr ""
|
|||
"C'est un fork de Clementine publié en 2018 destiné aux collectionneurs de "
|
||||
"musique et aux audiophiles."
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:266
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:296
|
||||
msgid "Jump to previous song right away"
|
||||
msgstr "Aller tout de suite à la piste précédente"
|
||||
|
||||
|
@ -2410,7 +2406,7 @@ msgstr "Aller tout de suite à la piste précédente"
|
|||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||||
msgstr "Conserver les proportions"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:242
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:270
|
||||
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
||||
msgstr "Laisser tourner en arrière plan lorsque la fenêtre est fermée"
|
||||
|
||||
|
@ -2418,7 +2414,7 @@ msgstr "Laisser tourner en arrière plan lorsque la fenêtre est fermée"
|
|||
msgid "Keep the original files"
|
||||
msgstr "Conserver les fichiers originaux"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:250
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:280
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr "Langue"
|
||||
|
||||
|
@ -2696,7 +2692,7 @@ msgstr "Points de montage"
|
|||
msgid "Move down"
|
||||
msgstr "Déplacer vers le bas"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:633 widgets/fileviewlist.cpp:49
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:634 widgets/fileviewlist.cpp:49
|
||||
msgid "Move to collection..."
|
||||
msgstr "Déplacer vers la bibliothèque..."
|
||||
|
||||
|
@ -2705,7 +2701,7 @@ msgstr "Déplacer vers la bibliothèque..."
|
|||
msgid "Move up"
|
||||
msgstr "Déplacer vers le haut"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1916 transcoder/transcodedialog.cpp:328
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1932 transcoder/transcodedialog.cpp:328
|
||||
msgid "Music"
|
||||
msgstr "Musique"
|
||||
|
||||
|
@ -2734,8 +2730,8 @@ msgstr "Serveur mandataire (proxy)"
|
|||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Jamais"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:259
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:279
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:289
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:309
|
||||
msgid "Never start playing"
|
||||
msgstr "Ne jamais commencer la lecture"
|
||||
|
||||
|
@ -2744,7 +2740,7 @@ msgstr "Ne jamais commencer la lecture"
|
|||
msgid "New folder"
|
||||
msgstr "Nouveau dossier"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1748
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1764
|
||||
msgid "New playlist"
|
||||
msgstr "Nouvelle liste de lecture"
|
||||
|
||||
|
@ -2800,7 +2796,7 @@ msgstr "Aucun morceau en cours de lecture"
|
|||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Aucun"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2247 core/mainwindow.cpp:2369
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2263 core/mainwindow.cpp:2385
|
||||
#: context/contextalbumsview.cpp:382 collection/collectionview.cpp:542
|
||||
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -2864,7 +2860,7 @@ msgstr "Désactivé"
|
|||
msgid "On"
|
||||
msgstr "Activé"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:246
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:274
|
||||
msgid "On startup"
|
||||
msgstr "Au démarrage"
|
||||
|
||||
|
@ -2891,7 +2887,7 @@ msgstr "Ouvrir le périphérique"
|
|||
#: context/contextalbumsview.cpp:254 collection/collectionview.cpp:321
|
||||
#: widgets/fileviewlist.cpp:46 internet/internetsearchview.cpp:307
|
||||
#: internet/internetcollectionview.cpp:309 device/deviceview.cpp:236
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:274
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:304
|
||||
msgid "Open in new playlist"
|
||||
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle liste de lecture"
|
||||
|
||||
|
@ -2920,7 +2916,7 @@ msgstr "Opus"
|
|||
msgid "Organise Files"
|
||||
msgstr "Organiser les fichiers"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:634 context/contextalbumsview.cpp:260
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:635 context/contextalbumsview.cpp:260
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:328
|
||||
msgid "Organise files..."
|
||||
msgstr "Organisation des fichiers..."
|
||||
|
@ -2991,7 +2987,7 @@ msgstr "Mot de passe"
|
|||
msgid "Password Protected"
|
||||
msgstr "Protégé par mot de passe"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1092 core/mainwindow.cpp:1560
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1105 core/mainwindow.cpp:1576
|
||||
#: core/qtsystemtrayicon.cpp:207
|
||||
msgid "Pause"
|
||||
msgstr "Pause"
|
||||
|
@ -3019,8 +3015,8 @@ msgstr "Pixel"
|
|||
msgid "Plain sidebar"
|
||||
msgstr "Barre latérale simple"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:604 core/mainwindow.cpp:1045 core/mainwindow.cpp:1074
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1564 core/qtsystemtrayicon.cpp:194
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:605 core/mainwindow.cpp:1058 core/mainwindow.cpp:1087
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1580 core/qtsystemtrayicon.cpp:194
|
||||
#: core/qtsystemtrayicon.cpp:219
|
||||
msgid "Play"
|
||||
msgstr "Lecture"
|
||||
|
@ -3033,8 +3029,8 @@ msgstr "Compteur d'écoutes"
|
|||
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
||||
msgstr "Lire ou mettre en pause, selon l'état courant"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:260
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:280
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:290
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:310
|
||||
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
||||
msgstr "Lire s'il n'y a rien d'autre en cours de lecture"
|
||||
|
||||
|
@ -3057,7 +3053,7 @@ msgstr "Liste de lecture"
|
|||
msgid "Playlist finished"
|
||||
msgstr "Liste de lecture terminée"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2003
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2019
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Playlist has %1 songs, too large to undo, are you sure you want to clear the "
|
||||
|
@ -3071,7 +3067,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Playlist options"
|
||||
msgstr "Options de la liste de lecture"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:282
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:283
|
||||
msgid "Playlists"
|
||||
msgstr "Listes de lecture"
|
||||
|
||||
|
@ -3155,7 +3151,7 @@ msgstr "Appuyez sur une touche"
|
|||
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
||||
msgstr "Appuyez sur une combinaison de touches à utiliser pour %1..."
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:263
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:293
|
||||
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
|
||||
msgstr "Appuyer sur « Précédent » du lecteur aura comme effet de..."
|
||||
|
||||
|
@ -3202,26 +3198,26 @@ msgstr "Qualité"
|
|||
msgid "Querying device..."
|
||||
msgstr "Requête du périphérique..."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:283
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:284
|
||||
msgid "Queue"
|
||||
msgstr "Liste d'attente"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1657
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1673
|
||||
msgid "Queue selected tracks"
|
||||
msgstr "Mettre les pistes sélectionnées en liste d'attente"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:610 core/mainwindow.cpp:1661
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:611 core/mainwindow.cpp:1677
|
||||
msgid "Queue selected tracks to play next"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mettre les pistes sélectionnées en liste d'attente pour une lecture "
|
||||
"ultérieure"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1663 collection/collectionview.cpp:325
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1679 collection/collectionview.cpp:325
|
||||
#: internet/internetcollectionview.cpp:313
|
||||
msgid "Queue to play next"
|
||||
msgstr "Mettre en liste d'attente pour une lecture ultérieure"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1656 context/contextalbumsview.cpp:257
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1672 context/contextalbumsview.cpp:257
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:324 internet/internetsearchview.cpp:310
|
||||
#: internet/internetcollectionview.cpp:312
|
||||
msgid "Queue track"
|
||||
|
@ -3280,7 +3276,7 @@ msgstr "Reggae"
|
|||
msgid "Relative"
|
||||
msgstr "Relatif"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:249
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:275
|
||||
msgid "Remember from &last time"
|
||||
msgstr "Se souvenir de la fois &précédente"
|
||||
|
||||
|
@ -3367,7 +3363,7 @@ msgstr "Remplacer les espaces par des tirets"
|
|||
msgid "Replace spaces with underscores"
|
||||
msgstr "Remplacer les espaces par des traits de soulignement"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:273
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:303
|
||||
msgid "Replace the playlist"
|
||||
msgstr "Remplacer la liste de lecture"
|
||||
|
||||
|
@ -3399,7 +3395,7 @@ msgstr "Réinitialiser"
|
|||
msgid "Reset play counts"
|
||||
msgstr "Réinitialiser le compteur de lecture"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:267
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:297
|
||||
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
|
||||
msgstr "Redémarrer le morceau, puis aller au précédent si appuyé à nouveau"
|
||||
|
||||
|
@ -3418,7 +3414,7 @@ msgstr "Limiter aux caractères ASCII"
|
|||
msgid "Restrict to characters allowed on FAT filesystems"
|
||||
msgstr "Limiter aux caractères autorisés sur les systèmes FAT"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:243
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:271
|
||||
msgid "Resume playback on start"
|
||||
msgstr "Redémarrer la lecture au démarrage"
|
||||
|
||||
|
@ -3576,14 +3572,14 @@ msgstr "Scrobbler"
|
|||
#: scrobbler/scrobblingapi20.cpp:990
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Scrobbler %1 error: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erreur Scrobbler %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: scrobbler/scrobblingapi20.cpp:528
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Scrobbler %1 is not authenticated!"
|
||||
msgstr "Scrobbler %1 n'est pas authentifié !"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:245
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:273
|
||||
msgid "Scroll over icon to change track"
|
||||
msgstr "Faites défiler l'icône pour changer de piste"
|
||||
|
||||
|
@ -3631,7 +3627,7 @@ msgstr "Déplacer la lecture de la piste courante par une quantité relative"
|
|||
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
||||
msgstr "Déplacer la lecture de la piste courante à une position absolue"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:289
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:319
|
||||
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
|
||||
msgstr "Rechercher avec un raccourci clavier ou avec la roulette de la souris"
|
||||
|
||||
|
@ -3671,7 +3667,7 @@ msgstr "L'URL du serveur"
|
|||
msgid "Server URL is invalid."
|
||||
msgstr "L'URL du serveur est invalide."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1695
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1711
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
||||
msgstr "Définir %1 à la valeur « %2 »..."
|
||||
|
@ -3692,7 +3688,7 @@ msgstr "Paramètres"
|
|||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Raccourci"
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:272
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:266
|
||||
#: ../build/src/ui_shortcutssettingspage.h:238
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Shortcut for %1"
|
||||
|
@ -3759,13 +3755,13 @@ msgstr "Afficher la pochette de l'album dans la bibliothèque"
|
|||
msgid "Show albums by artist"
|
||||
msgstr "Afficher les albums par artiste"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:564
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:565
|
||||
msgid "Show all songs"
|
||||
msgstr "Afficher tous les morceaux"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:327
|
||||
msgid "Show dialog for errors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Afficher la boîte de dialogue pour les erreurs"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:420
|
||||
msgid "Show dividers"
|
||||
|
@ -3779,7 +3775,7 @@ msgstr "Afficher le moteur et le périphérique"
|
|||
msgid "Show fullsize..."
|
||||
msgstr "Afficher en taille réelle..."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:637
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:638
|
||||
msgid "Show in collection..."
|
||||
msgstr "Afficher dans la bibliothèque..."
|
||||
|
||||
|
@ -3787,7 +3783,7 @@ msgstr "Afficher dans la bibliothèque..."
|
|||
msgid "Show in file browser"
|
||||
msgstr "Afficher dans l'explorateur de fichiers"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:635 context/contextalbumsview.cpp:268
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:636 context/contextalbumsview.cpp:268
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:337 widgets/fileviewlist.cpp:55
|
||||
msgid "Show in file browser..."
|
||||
msgstr "Afficher dans le navigateur de fichiers..."
|
||||
|
@ -3804,15 +3800,15 @@ msgstr "Afficher le bouton J'aime"
|
|||
msgid "Show moodbar"
|
||||
msgstr "Afficher la barre d'humeur"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:565
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:566
|
||||
msgid "Show only duplicates"
|
||||
msgstr "Afficher uniquement les doublons"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:566
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:567
|
||||
msgid "Show only untagged"
|
||||
msgstr "Afficher uniquement les morceaux sans tag"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:244
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:272
|
||||
msgid "Show playing widget"
|
||||
msgstr "Afficher l'applet lecture"
|
||||
|
||||
|
@ -3832,10 +3828,22 @@ msgstr "Afficher les paroles"
|
|||
msgid "Show song technical data"
|
||||
msgstr "Afficher les données techniques du morceau"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:241
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:269
|
||||
msgid "Show system tray icon"
|
||||
msgstr "Afficher l'icône dans la barre de tâche"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:276
|
||||
msgid "Show the main window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:278
|
||||
msgid "Show the main window maximized"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:279
|
||||
msgid "Show the main window minimized"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_playlistsequence.h:124
|
||||
msgid "Shuffle"
|
||||
msgstr "Aléatoire"
|
||||
|
@ -3885,11 +3893,11 @@ msgstr "Compteur de morceaux sautés"
|
|||
msgid "Skip forwards in playlist"
|
||||
msgstr "Lire la piste suivante"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1668
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1684
|
||||
msgid "Skip selected tracks"
|
||||
msgstr "Passer les pistes sélectionnées"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1667
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1683
|
||||
msgid "Skip track"
|
||||
msgstr "Passer la piste"
|
||||
|
||||
|
@ -3972,7 +3980,7 @@ msgstr "Arrêter la lecture après chaque piste"
|
|||
msgid "Stop after every track"
|
||||
msgstr "Arrêter la lecture après chaque piste"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:606 ../build/src/ui_mainwindow.h:626
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:607 ../build/src/ui_mainwindow.h:626
|
||||
msgid "Stop after this track"
|
||||
msgstr "Arrêter la lecture après cette piste"
|
||||
|
||||
|
@ -4051,7 +4059,7 @@ msgstr "Étirer l'image pour remplir la liste de lecture"
|
|||
msgid "Submit scrobbles every"
|
||||
msgstr "Soumettre des scrobbles tous les"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:288 ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:185
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:289 ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:185
|
||||
msgid "Subsonic"
|
||||
msgstr "Subsonic"
|
||||
|
||||
|
@ -4139,7 +4147,7 @@ msgstr "Remerciements à"
|
|||
msgid "Thanks to all the other Amarok and Clementine contributors."
|
||||
msgstr "Remerciements à tous les autres contributeurs d'Amarok et Clementine."
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:247
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:244
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
||||
msgstr "La commande « %1 » n'a pas pu être démarrée."
|
||||
|
@ -4160,7 +4168,7 @@ msgstr "Le site demandé n'existe pas !"
|
|||
msgid "The site you requested is not an image!"
|
||||
msgstr "Le site demandé n'est pas une image !"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2470
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2486
|
||||
msgid ""
|
||||
"The version of Strawberry you've just updated to requires a full collection "
|
||||
"rescan because of the new features listed below:"
|
||||
|
@ -4277,7 +4285,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
||||
msgstr "Ce type de périphérique n'est pas supporté : %1"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:291 ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:315
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:292 ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:315
|
||||
msgid "Tidal"
|
||||
msgstr "Tidal"
|
||||
|
||||
|
@ -4290,7 +4298,7 @@ msgstr ""
|
|||
"d'une application enregistrée pour fonctionner. Nous ne pouvons pas vous "
|
||||
"aider à les obtenir."
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:290
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:320
|
||||
msgid "Time step"
|
||||
msgstr "Pas temporel"
|
||||
|
||||
|
@ -4309,7 +4317,7 @@ msgstr "Titre"
|
|||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Aujourd'hui"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:607 core/mainwindow.cpp:1658
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:608 core/mainwindow.cpp:1674
|
||||
msgid "Toggle queue status"
|
||||
msgstr "Basculer l'état de la file d'attente"
|
||||
|
||||
|
@ -4317,7 +4325,7 @@ msgstr "Basculer l'état de la file d'attente"
|
|||
msgid "Toggle scrobbling"
|
||||
msgstr "Basculer le scrobbling"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:613 core/mainwindow.cpp:1669
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:614 core/mainwindow.cpp:1685
|
||||
msgid "Toggle skip status"
|
||||
msgstr "Basculer le saut du statut"
|
||||
|
||||
|
@ -4406,11 +4414,11 @@ msgstr "Erreur inconnue"
|
|||
msgid "Unset cover"
|
||||
msgstr "Enlever cette pochette"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1666
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1682
|
||||
msgid "Unskip selected tracks"
|
||||
msgstr "Ne pas passer les pistes sélectionnées"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1665
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1681
|
||||
msgid "Unskip track"
|
||||
msgstr "Ne pas passer la piste"
|
||||
|
||||
|
@ -4514,7 +4522,7 @@ msgstr "Utiliser le thème d'icônes du système"
|
|||
msgid "Use temporal noise shaping"
|
||||
msgstr "Utiliser le mode de changement temporaire du bruit"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:253
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:283
|
||||
msgid "Use the system default"
|
||||
msgstr "Utiliser la langue par défaut du système"
|
||||
|
||||
|
@ -4536,7 +4544,7 @@ msgstr "Jeton utilisateur :"
|
|||
msgid "Username"
|
||||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:321
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:315
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Using X11 shortcuts on %1 is not recommended and can cause keyboard to "
|
||||
|
@ -4545,7 +4553,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Utiliser les raccourcis X11 sur %1 n'est pas recommandé et peut rendre le "
|
||||
"clavier inopérant !"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:256
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:286
|
||||
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
||||
msgstr "Utiliser le menu pour ajouter un morceau aura comme effet de..."
|
||||
|
||||
|
@ -4636,7 +4644,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Voulez-vous aussi déplacer les autres morceaux de cet album dans la "
|
||||
"catégorie « Compilations d'artistes » ?"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2474
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2490
|
||||
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Souhaitez-vous effectuer une nouvelle analyse complète de la bibliothèque "
|
||||
|
@ -4747,7 +4755,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Vous devriez avoir reçu une copie de la licence publique générale (GPL) GNU "
|
||||
"avec ce programme. Dans le cas contraire, voir %1"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:255
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:285
|
||||
msgid "You will need to restart Strawberry if you change the language."
|
||||
msgstr "Vous devez redémarrer Strawberry si vous changez de langue."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"A kedvenc lejátszólisták ide lesznek elmentve"
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:327
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:321
|
||||
#, fuzzy, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Shortcuts on %1 are usually used through GSD D-Bus and should be configured "
|
||||
|
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr ""
|
|||
"A %1 gyorsbillentyűk általában a GSD D-Bus-on keresztül vannak használva, "
|
||||
"ezeket inkább a cinnamon-settings-daemon-ban kell konfigurálni."
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:325
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:319
|
||||
#, fuzzy, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Shortcuts on %1 are usually used through GSD D-Bus and should be configured "
|
||||
|
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr ""
|
|||
"A %1 gyorsbillentyűk általában a GSD D-Bus-on keresztül vannak használva, "
|
||||
"ezeket inkább a gnome-settings-daemon-ban kell konfigurálni."
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:323
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:317
|
||||
#, fuzzy, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Shortcuts on %1 are usually used through MPRIS D-Bus and should be "
|
||||
|
@ -68,7 +68,7 @@ msgstr ""
|
|||
"A %1 gyorsbillentyűk általában a MPRIS D-Bus-on keresztül vannak használva, "
|
||||
"ezeket inkább a %1 beállításaiban kell konfigurálni."
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:329
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:323
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid " Shortcuts should be configured in %1 settings instead."
|
||||
msgstr "A gyorsbillentyűket inkább a %1 beállításaiban kell konfigurálni."
|
||||
|
@ -100,7 +100,7 @@ msgstr " ms"
|
|||
msgid " pt"
|
||||
msgstr "pt"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:291
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:321
|
||||
msgid " s"
|
||||
msgstr " mp"
|
||||
|
||||
|
@ -517,7 +517,7 @@ msgstr "Minden szám hozzáadása a mappából és almappáiból"
|
|||
msgid "Add directory..."
|
||||
msgstr "Mappa hozzáadása"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1916
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1932
|
||||
msgid "Add file"
|
||||
msgstr "Fájl hozzáadása"
|
||||
|
||||
|
@ -533,7 +533,7 @@ msgstr "Fájl(ok) hozzáadása az átkódoláshoz"
|
|||
msgid "Add files to transcode"
|
||||
msgstr "Fájlok felvétele átkódoláshoz"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1941 transcoder/transcodedialog.cpp:419
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1957 transcoder/transcodedialog.cpp:419
|
||||
msgid "Add folder"
|
||||
msgstr "Mappa hozzáadása"
|
||||
|
||||
|
@ -633,7 +633,7 @@ msgstr "Stream hozzáadása..."
|
|||
msgid "Add to albums"
|
||||
msgstr "Hozzáadás albumokhoz"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1732
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1748
|
||||
msgid "Add to another playlist"
|
||||
msgstr "Hozzáadás másik lejátszólistához"
|
||||
|
||||
|
@ -649,8 +649,8 @@ msgstr "Hozzáadás lejátszólistához"
|
|||
msgid "Add to songs"
|
||||
msgstr "Hozzáadás dalokhoz"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:275
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:287
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:305
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:317
|
||||
msgid "Add to the queue"
|
||||
msgstr "Hozzáadás a lejátszási sorhoz"
|
||||
|
||||
|
@ -784,16 +784,8 @@ msgstr "Mid/side kódolás engedélyezése"
|
|||
msgid "Alongside the originals"
|
||||
msgstr "Az eredetiek mellé"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:248
|
||||
msgid "Alwa&ys hide the main window"
|
||||
msgstr "Mindig &rejtse el a főablakot"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:247
|
||||
msgid "Always show &the main window"
|
||||
msgstr "Mindig &mutassa a főablakot"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:261
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:281
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:291
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:311
|
||||
msgid "Always start playing"
|
||||
msgstr "Mindig indítsa a lejátszást"
|
||||
|
||||
|
@ -832,7 +824,7 @@ msgstr "Fájlok/URL-ek hozzáfűzése a lejátszólistához"
|
|||
msgid "Append to current playlist"
|
||||
msgstr "Hozzáfűzés az aktuális lejátszólistához"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:272
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:302
|
||||
msgid "Append to the playlist"
|
||||
msgstr "Hozzáadás a lejátszólistához"
|
||||
|
||||
|
@ -978,7 +970,7 @@ msgstr "Bal - jobb egyensúly"
|
|||
msgid "Basic Blue"
|
||||
msgstr "Egyszerű kék"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:240
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:268
|
||||
msgid "Behavior"
|
||||
msgstr "Működés"
|
||||
|
||||
|
@ -1081,7 +1073,7 @@ msgstr "Albumborító módosítása"
|
|||
msgid "Change shortcut..."
|
||||
msgstr "Kombináció módosítása..."
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:286
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:316
|
||||
msgid "Change the currently playing song"
|
||||
msgstr "Váltás a legutóbb játszott dalra"
|
||||
|
||||
|
@ -1089,7 +1081,7 @@ msgstr "Váltás a legutóbb játszott dalra"
|
|||
msgid "Change the language"
|
||||
msgstr "Nyelv váltása"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:685
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:686
|
||||
msgid "Check for updates..."
|
||||
msgstr "Frissítés keresése..."
|
||||
|
||||
|
@ -1126,7 +1118,7 @@ msgstr "Ürítés"
|
|||
msgid "Clear Disk Cache"
|
||||
msgstr "Lemezgyorsítótár törlése"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2003 ../build/src/ui_mainwindow.h:633
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2019 ../build/src/ui_mainwindow.h:633
|
||||
msgid "Clear playlist"
|
||||
msgstr "Lejátszólista törlése"
|
||||
|
||||
|
@ -1178,7 +1170,7 @@ msgstr "Ezen ablak bezárása megszakítja az albumborítók keresését."
|
|||
msgid "Club"
|
||||
msgstr "Club"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:280 ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:403
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:281 ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:403
|
||||
msgid "Collection"
|
||||
msgstr "Gyűjtemény"
|
||||
|
||||
|
@ -1190,7 +1182,7 @@ msgstr "Gyűjtemény szűrő"
|
|||
msgid "Collection advanced grouping"
|
||||
msgstr "Gyűjtemény egyedi csoportosítása"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2475
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2491
|
||||
msgid "Collection rescan notice"
|
||||
msgstr "Gyűjtemény újraolvasási figyelmeztetés"
|
||||
|
||||
|
@ -1243,7 +1235,7 @@ msgstr "A konfiguráció hibás"
|
|||
msgid "Configure %1..."
|
||||
msgstr "%1 beállítása..."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:575
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:576
|
||||
msgid "Configure collection..."
|
||||
msgstr "Gyűjtemény beállítása..."
|
||||
|
||||
|
@ -1259,7 +1251,7 @@ msgstr "Konzol"
|
|||
msgid "Constant bitrate"
|
||||
msgstr "Állandó bitráta"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:279 ../build/src/ui_contextsettingspage.h:364
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:280 ../build/src/ui_contextsettingspage.h:364
|
||||
msgid "Context"
|
||||
msgstr "Adatok"
|
||||
|
||||
|
@ -1284,12 +1276,12 @@ msgstr "Az eszköz által nem támogatott zenék konvertálása"
|
|||
msgid "Copy album cover artwork"
|
||||
msgstr "Albumborító másolása"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:632 widgets/fileviewlist.cpp:48
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:633 widgets/fileviewlist.cpp:48
|
||||
#: device/deviceview.cpp:239
|
||||
msgid "Copy to collection..."
|
||||
msgstr "Másolás a gyűjteménybe..."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:630 context/contextalbumsview.cpp:262
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:631 context/contextalbumsview.cpp:262
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:330 playlist/playlistlistcontainer.cpp:100
|
||||
#: widgets/fileviewlist.cpp:50
|
||||
msgid "Copy to device..."
|
||||
|
@ -1542,11 +1534,11 @@ msgstr "Az eredeti fájlok törlése"
|
|||
msgid "Deleting files"
|
||||
msgstr "Fájlok törlése"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1655
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1671
|
||||
msgid "Dequeue selected tracks"
|
||||
msgstr "Kijelölt számok eltávolítása a lejátszási sorból"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1654
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1670
|
||||
msgid "Dequeue track"
|
||||
msgstr "Szám eltávolítása a lejátszási sorból"
|
||||
|
||||
|
@ -1571,7 +1563,7 @@ msgstr "Eszköztulajdonságok"
|
|||
msgid "Device properties..."
|
||||
msgstr "Eszköztulajdonságok..."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:285
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:286
|
||||
msgid "Devices"
|
||||
msgstr "Eszközök"
|
||||
|
||||
|
@ -1648,11 +1640,11 @@ msgstr "Ne álljon meg!"
|
|||
msgid "Double click to open"
|
||||
msgstr "Dupla kattintás a megnyitáshoz"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:283
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:313
|
||||
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
|
||||
msgstr "Dupla kattintásra egy dalra a lejátszólistában…"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:269
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:299
|
||||
msgid "Double clicking a song will..."
|
||||
msgstr "Dupla kattintásra egy dalra..."
|
||||
|
||||
|
@ -1669,7 +1661,7 @@ msgstr "Metaadatok letöltése"
|
|||
msgid "Drag to reposition"
|
||||
msgstr "Húzza el az áthelyezéshez"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1696
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1712
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
||||
msgstr "\"%1\" címke szerkesztése..."
|
||||
|
@ -1806,7 +1798,7 @@ msgstr "Megegyezik a --log-levels *:1 kapcsolóval"
|
|||
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
||||
msgstr "Megegyezik a --log-levels *:3 kapcsolóval"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2247 core/mainwindow.cpp:2369
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2263 core/mainwindow.cpp:2385
|
||||
#: context/contextalbumsview.cpp:382 collection/collectionview.cpp:542
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Hiba"
|
||||
|
@ -1998,7 +1990,7 @@ msgstr "Fájlnév"
|
|||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Fájlnév:"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:281
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Fájlok"
|
||||
|
||||
|
@ -2246,6 +2238,10 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "&Súgó"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:277
|
||||
msgid "Hide the main window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
|
||||
msgid "High"
|
||||
msgstr "Magas"
|
||||
|
@ -2361,7 +2357,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Ez a Clementine egy forkja, amely 2018-ban jelent meg, megcélozva a "
|
||||
"zenegyűjtőket és audiofileket."
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:266
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:296
|
||||
msgid "Jump to previous song right away"
|
||||
msgstr "Ugrás az előző dalra"
|
||||
|
||||
|
@ -2369,7 +2365,7 @@ msgstr "Ugrás az előző dalra"
|
|||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||||
msgstr "Képarány megtartása"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:242
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:270
|
||||
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
||||
msgstr "Bezárt ablak esetén futás a háttérben"
|
||||
|
||||
|
@ -2377,7 +2373,7 @@ msgstr "Bezárt ablak esetén futás a háttérben"
|
|||
msgid "Keep the original files"
|
||||
msgstr "Eredeti fájlok megőrzése"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:250
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:280
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr "Nyelv"
|
||||
|
||||
|
@ -2651,7 +2647,7 @@ msgstr "Csatolási pontok"
|
|||
msgid "Move down"
|
||||
msgstr "Mozgatás lefelé"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:633 widgets/fileviewlist.cpp:49
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:634 widgets/fileviewlist.cpp:49
|
||||
msgid "Move to collection..."
|
||||
msgstr "Áthelyezés a gyűjteménybe..."
|
||||
|
||||
|
@ -2660,7 +2656,7 @@ msgstr "Áthelyezés a gyűjteménybe..."
|
|||
msgid "Move up"
|
||||
msgstr "Mozgatás felfelé"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1916 transcoder/transcodedialog.cpp:328
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1932 transcoder/transcodedialog.cpp:328
|
||||
msgid "Music"
|
||||
msgstr "Zene"
|
||||
|
||||
|
@ -2689,8 +2685,8 @@ msgstr "Hálózati Proxy"
|
|||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Soha"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:259
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:279
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:289
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:309
|
||||
msgid "Never start playing"
|
||||
msgstr "Soha ne indítsa el a lejátszást"
|
||||
|
||||
|
@ -2699,7 +2695,7 @@ msgstr "Soha ne indítsa el a lejátszást"
|
|||
msgid "New folder"
|
||||
msgstr "Új mappa"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1748
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1764
|
||||
msgid "New playlist"
|
||||
msgstr "Új lejátszólista"
|
||||
|
||||
|
@ -2755,7 +2751,7 @@ msgstr "Nincs lejátszott dal"
|
|||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Egyik sem"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2247 core/mainwindow.cpp:2369
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2263 core/mainwindow.cpp:2385
|
||||
#: context/contextalbumsview.cpp:382 collection/collectionview.cpp:542
|
||||
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
||||
msgstr "Egy kiválasztott dal sem alkalmas az eszközre való másoláshoz"
|
||||
|
@ -2817,7 +2813,7 @@ msgstr "Ki"
|
|||
msgid "On"
|
||||
msgstr "Be"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:246
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:274
|
||||
msgid "On startup"
|
||||
msgstr "Indulásnál"
|
||||
|
||||
|
@ -2844,7 +2840,7 @@ msgstr "Eszköz megnyitása"
|
|||
#: context/contextalbumsview.cpp:254 collection/collectionview.cpp:321
|
||||
#: widgets/fileviewlist.cpp:46 internet/internetsearchview.cpp:307
|
||||
#: internet/internetcollectionview.cpp:309 device/deviceview.cpp:236
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:274
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:304
|
||||
msgid "Open in new playlist"
|
||||
msgstr "Megnyitás új lejátszólistában"
|
||||
|
||||
|
@ -2873,7 +2869,7 @@ msgstr "Opus"
|
|||
msgid "Organise Files"
|
||||
msgstr "Fájlok rendezése"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:634 context/contextalbumsview.cpp:260
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:635 context/contextalbumsview.cpp:260
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:328
|
||||
msgid "Organise files..."
|
||||
msgstr "Fájlok rendezése..."
|
||||
|
@ -2944,7 +2940,7 @@ msgstr "Jelszó"
|
|||
msgid "Password Protected"
|
||||
msgstr "Jelszóval védett"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1092 core/mainwindow.cpp:1560
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1105 core/mainwindow.cpp:1576
|
||||
#: core/qtsystemtrayicon.cpp:207
|
||||
msgid "Pause"
|
||||
msgstr "Szünet"
|
||||
|
@ -2972,8 +2968,8 @@ msgstr "Pixel"
|
|||
msgid "Plain sidebar"
|
||||
msgstr "Egyszerű oldalsáv"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:604 core/mainwindow.cpp:1045 core/mainwindow.cpp:1074
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1564 core/qtsystemtrayicon.cpp:194
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:605 core/mainwindow.cpp:1058 core/mainwindow.cpp:1087
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1580 core/qtsystemtrayicon.cpp:194
|
||||
#: core/qtsystemtrayicon.cpp:219
|
||||
msgid "Play"
|
||||
msgstr "Lejátszás"
|
||||
|
@ -2986,8 +2982,8 @@ msgstr "Lejátszások száma"
|
|||
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
||||
msgstr "Lejátszás, ha le van állítva, különben szünet"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:260
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:280
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:290
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:310
|
||||
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
||||
msgstr "Lejátszás, ha nincs lejátszás folyamatban"
|
||||
|
||||
|
@ -3010,7 +3006,7 @@ msgstr "Lejátszólista"
|
|||
msgid "Playlist finished"
|
||||
msgstr "A lejátszólista befejezve"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2003
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2019
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Playlist has %1 songs, too large to undo, are you sure you want to clear the "
|
||||
|
@ -3024,7 +3020,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Playlist options"
|
||||
msgstr "Lejátszólista beállítások"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:282
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:283
|
||||
msgid "Playlists"
|
||||
msgstr "Lejátszólisták"
|
||||
|
||||
|
@ -3109,7 +3105,7 @@ msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt"
|
|||
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
||||
msgstr "Nyomjon meg egy billentyű kombinációt a %1 használatához..."
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:263
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:293
|
||||
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
|
||||
msgstr "Az \"Előző\" gomb megnyomásakor..."
|
||||
|
||||
|
@ -3156,24 +3152,24 @@ msgstr "Minőség"
|
|||
msgid "Querying device..."
|
||||
msgstr "Eszköz lekérdezése..."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:283
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:284
|
||||
msgid "Queue"
|
||||
msgstr "Lejátszási sor"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1657
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1673
|
||||
msgid "Queue selected tracks"
|
||||
msgstr "Kijelölt számok hozzáadása a lejátszási sorhoz"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:610 core/mainwindow.cpp:1661
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:611 core/mainwindow.cpp:1677
|
||||
msgid "Queue selected tracks to play next"
|
||||
msgstr "Kijelölt számok lejátszása következőre"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1663 collection/collectionview.cpp:325
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1679 collection/collectionview.cpp:325
|
||||
#: internet/internetcollectionview.cpp:313
|
||||
msgid "Queue to play next"
|
||||
msgstr "Lejátszás következőre"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1656 context/contextalbumsview.cpp:257
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1672 context/contextalbumsview.cpp:257
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:324 internet/internetsearchview.cpp:310
|
||||
#: internet/internetcollectionview.cpp:312
|
||||
msgid "Queue track"
|
||||
|
@ -3237,7 +3233,7 @@ msgstr "Reggae"
|
|||
msgid "Relative"
|
||||
msgstr "Relatív"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:249
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:275
|
||||
msgid "Remember from &last time"
|
||||
msgstr "Ahogy &legutoljára volt"
|
||||
|
||||
|
@ -3324,7 +3320,7 @@ msgstr "Szóközök lecserélése kötőjelekkel"
|
|||
msgid "Replace spaces with underscores"
|
||||
msgstr "Szóközök lecserélése aláhúzásjelekkel"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:273
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:303
|
||||
msgid "Replace the playlist"
|
||||
msgstr "Lejátszólista cseréje"
|
||||
|
||||
|
@ -3356,7 +3352,7 @@ msgstr "Visszaállítás"
|
|||
msgid "Reset play counts"
|
||||
msgstr "Lejátszás számlálók visszaállítása"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:267
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:297
|
||||
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
|
||||
msgstr "Dal újraindítása és újbóli megnyomáskor ugrás az előzőre"
|
||||
|
||||
|
@ -3374,7 +3370,7 @@ msgstr "Csak az ASCII-ban engedélyezett karakterek használata"
|
|||
msgid "Restrict to characters allowed on FAT filesystems"
|
||||
msgstr "Csak a FAT fájlrendszerekben engedélyezett karakterek használata"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:243
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:271
|
||||
msgid "Resume playback on start"
|
||||
msgstr "Lejátszás folytatása induláskor"
|
||||
|
||||
|
@ -3539,7 +3535,7 @@ msgstr "Scrobbler %1 hiba: %2"
|
|||
msgid "Scrobbler %1 is not authenticated!"
|
||||
msgstr "A %1 scrobbler nincs hitelesítve"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:245
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:273
|
||||
msgid "Scroll over icon to change track"
|
||||
msgstr "Görgetés az ikon felett a számváltáshoz"
|
||||
|
||||
|
@ -3587,7 +3583,7 @@ msgstr "Tekerés hátra"
|
|||
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
||||
msgstr "A lejátszott szám adott pozícióra tekerése"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:289
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:319
|
||||
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
|
||||
msgstr "Léptetés billentyűparanccsal, vagy egérgörgővel"
|
||||
|
||||
|
@ -3627,7 +3623,7 @@ msgstr "Szerver URL"
|
|||
msgid "Server URL is invalid."
|
||||
msgstr "A szerver URL-je érvénytelen."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1695
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1711
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
||||
msgstr "%1 beállítása erre: \"%2\"..."
|
||||
|
@ -3648,7 +3644,7 @@ msgstr "Beállítások"
|
|||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Kombináció"
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:272
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:266
|
||||
#: ../build/src/ui_shortcutssettingspage.h:238
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Shortcut for %1"
|
||||
|
@ -3714,7 +3710,7 @@ msgstr "Albumborító megjelenítése a gyűjteményben"
|
|||
msgid "Show albums by artist"
|
||||
msgstr "Albumok megjelenítése az előadótól"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:564
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:565
|
||||
msgid "Show all songs"
|
||||
msgstr "Összes dal megjelenítése"
|
||||
|
||||
|
@ -3734,7 +3730,7 @@ msgstr "Motor és eszköz megjelenítése"
|
|||
msgid "Show fullsize..."
|
||||
msgstr "Megjelenítés teljes méretben..."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:637
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:638
|
||||
msgid "Show in collection..."
|
||||
msgstr "Megjelenítés a gyűjteményben..."
|
||||
|
||||
|
@ -3742,7 +3738,7 @@ msgstr "Megjelenítés a gyűjteményben..."
|
|||
msgid "Show in file browser"
|
||||
msgstr "Megnyitás a fájlböngészőben"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:635 context/contextalbumsview.cpp:268
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:636 context/contextalbumsview.cpp:268
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:337 widgets/fileviewlist.cpp:55
|
||||
msgid "Show in file browser..."
|
||||
msgstr "Megnyitás a fájlböngészőben..."
|
||||
|
@ -3759,15 +3755,15 @@ msgstr "Kedvenc gomb megjelenítése"
|
|||
msgid "Show moodbar"
|
||||
msgstr "Hangulatsáv megjelenítése"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:565
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:566
|
||||
msgid "Show only duplicates"
|
||||
msgstr "Csak a másolatok megjelenítése"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:566
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:567
|
||||
msgid "Show only untagged"
|
||||
msgstr "Csak a címke nélküliek megjelenítése"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:244
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:272
|
||||
msgid "Show playing widget"
|
||||
msgstr "Albumborító megjelenítése az oldalsávban"
|
||||
|
||||
|
@ -3787,10 +3783,22 @@ msgstr "Dalszöveg megjelenítése"
|
|||
msgid "Show song technical data"
|
||||
msgstr "Technikai adatok megjelenítése"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:241
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:269
|
||||
msgid "Show system tray icon"
|
||||
msgstr "Tálcaikon megjelenítése"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:276
|
||||
msgid "Show the main window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:278
|
||||
msgid "Show the main window maximized"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:279
|
||||
msgid "Show the main window minimized"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_playlistsequence.h:124
|
||||
msgid "Shuffle"
|
||||
msgstr "Keverés"
|
||||
|
@ -3840,11 +3848,11 @@ msgstr "Kihagyások száma"
|
|||
msgid "Skip forwards in playlist"
|
||||
msgstr "Előreléptetés a lejátszólistában"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1668
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1684
|
||||
msgid "Skip selected tracks"
|
||||
msgstr "Kiválasztott számok kihagyása"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1667
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1683
|
||||
msgid "Skip track"
|
||||
msgstr "Szám kihagyása"
|
||||
|
||||
|
@ -3927,7 +3935,7 @@ msgstr "Leállítás a minden egyes szám után"
|
|||
msgid "Stop after every track"
|
||||
msgstr "Leállítás minden szám után"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:606 ../build/src/ui_mainwindow.h:626
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:607 ../build/src/ui_mainwindow.h:626
|
||||
msgid "Stop after this track"
|
||||
msgstr "Leállítás az aktuális szám után"
|
||||
|
||||
|
@ -4005,7 +4013,7 @@ msgstr "Kép nyújtása a lejátszólista kitöltéséhez"
|
|||
msgid "Submit scrobbles every"
|
||||
msgstr "Scrobble-ok beküldése minden"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:288 ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:185
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:289 ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:185
|
||||
msgid "Subsonic"
|
||||
msgstr "Subsonic"
|
||||
|
||||
|
@ -4093,7 +4101,7 @@ msgstr "Köszönet még"
|
|||
msgid "Thanks to all the other Amarok and Clementine contributors."
|
||||
msgstr "Köszönet az Amarok-hoz és a Clementine-hez hozzájárulóknak."
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:247
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:244
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
||||
msgstr "A \"%1\" parancs nem végrehajtható."
|
||||
|
@ -4114,7 +4122,7 @@ msgstr "A kért oldal nem létezik!"
|
|||
msgid "The site you requested is not an image!"
|
||||
msgstr "A kért oldal nem egy kép!"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2470
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2486
|
||||
msgid ""
|
||||
"The version of Strawberry you've just updated to requires a full collection "
|
||||
"rescan because of the new features listed below:"
|
||||
|
@ -4224,7 +4232,7 @@ msgstr "Ez a beállítás változtatható a \"Működés\" menüben"
|
|||
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
||||
msgstr "A %1 eszköztípus nem támogatott"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:291 ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:315
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:292 ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:315
|
||||
msgid "Tidal"
|
||||
msgstr "Tidal"
|
||||
|
||||
|
@ -4237,7 +4245,7 @@ msgstr ""
|
|||
"A Tidal-támogatás nem hivatalos, és ahhoz, hogy működjön, regisztrált "
|
||||
"alkalmazás API-tokenje szükséges. Nem tudunk segíteni, ezek beszerzésében."
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:290
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:320
|
||||
msgid "Time step"
|
||||
msgstr "Léptetés ideje"
|
||||
|
||||
|
@ -4256,7 +4264,7 @@ msgstr "Cím"
|
|||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Ma"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:607 core/mainwindow.cpp:1658
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:608 core/mainwindow.cpp:1674
|
||||
msgid "Toggle queue status"
|
||||
msgstr "Lejátszási sor"
|
||||
|
||||
|
@ -4264,7 +4272,7 @@ msgstr "Lejátszási sor"
|
|||
msgid "Toggle scrobbling"
|
||||
msgstr "Scrobble funkció váltása"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:613 core/mainwindow.cpp:1669
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:614 core/mainwindow.cpp:1685
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle skip status"
|
||||
msgstr "Állapot átugrása"
|
||||
|
@ -4354,11 +4362,11 @@ msgstr "Ismeretlen hiba"
|
|||
msgid "Unset cover"
|
||||
msgstr "Borító törlése"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1666
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1682
|
||||
msgid "Unskip selected tracks"
|
||||
msgstr "A kiválasztott számok lejátszása"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1665
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1681
|
||||
msgid "Unskip track"
|
||||
msgstr "Szám lejátszása"
|
||||
|
||||
|
@ -4462,7 +4470,7 @@ msgstr "Rendszerikonok használata"
|
|||
msgid "Use temporal noise shaping"
|
||||
msgstr "Átmeneti zajszűrő alkalmazása"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:253
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:283
|
||||
msgid "Use the system default"
|
||||
msgstr "Rendszer alapértelmezés használata"
|
||||
|
||||
|
@ -4484,7 +4492,7 @@ msgstr "Felhasználói token:"
|
|||
msgid "Username"
|
||||
msgstr "Felhasználónév"
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:321
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:315
|
||||
#, fuzzy, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Using X11 shortcuts on %1 is not recommended and can cause keyboard to "
|
||||
|
@ -4493,7 +4501,7 @@ msgstr ""
|
|||
"X11 gyorsbillentyűk használata %1 esetén nem ajánlott, és lehetséges, hogy "
|
||||
"nem fog válaszolni a billentyűzet."
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:256
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:286
|
||||
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
||||
msgstr "Dal felvételénél a menü használatával..."
|
||||
|
||||
|
@ -4582,7 +4590,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Szeretné a többi dalt ebből az albumból áthelyezni a Vegyes előadók közé is?"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2474
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2490
|
||||
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
||||
msgstr "Akar futtatni egy teljes újraolvasást most?"
|
||||
|
||||
|
@ -4687,7 +4695,7 @@ msgstr ""
|
|||
"A programmal meg kellett kapnia a GNU General Public License egy példányát "
|
||||
"is. Ha nem látogassa meg: %1"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:255
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:285
|
||||
msgid "You will need to restart Strawberry if you change the language."
|
||||
msgstr "A nyelv megváltoztatásához újra kell indítani a Strawberry-t."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Daftar putar yang difavoritkan akan disimpan di sini"
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:327
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:321
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Shortcuts on %1 are usually used through GSD D-Bus and should be configured "
|
||||
|
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr ""
|
|||
" Pintasan di %1 biasanya digunakan melalui D-Bus GSD sehingga harus "
|
||||
"dikonfigurasi di cinnamon-settings-daemon."
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:325
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:319
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Shortcuts on %1 are usually used through GSD D-Bus and should be configured "
|
||||
|
@ -57,7 +57,7 @@ msgstr ""
|
|||
" Pintasan di %1 biasanya digunakan melalui D-Bus GSD sehingga harus "
|
||||
"dikonfigurasi di gnome-settings-daemon."
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:323
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:317
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Shortcuts on %1 are usually used through MPRIS D-Bus and should be "
|
||||
|
@ -66,7 +66,7 @@ msgstr ""
|
|||
" Pintasan di %1 biasanya digunakan melalui D-Bus MPRIS sehingga harus "
|
||||
"dikonfigurasi di pengaturan %1."
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:329
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:323
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid " Shortcuts should be configured in %1 settings instead."
|
||||
msgstr "Pintasan harus dikonfigurasi di pengaturan %1."
|
||||
|
@ -98,7 +98,7 @@ msgstr " md"
|
|||
msgid " pt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:291
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:321
|
||||
msgid " s"
|
||||
msgstr " d"
|
||||
|
||||
|
@ -514,7 +514,7 @@ msgstr "Tambah semua trek dari sebuah direktori dan semua subdirektorinya"
|
|||
msgid "Add directory..."
|
||||
msgstr "Tambah direktori..."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1916
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1932
|
||||
msgid "Add file"
|
||||
msgstr "Tambah berkas"
|
||||
|
||||
|
@ -530,7 +530,7 @@ msgstr "Tambah berkas ke transkoder"
|
|||
msgid "Add files to transcode"
|
||||
msgstr "Tambah berkas untuk ditranskode"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1941 transcoder/transcodedialog.cpp:419
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1957 transcoder/transcodedialog.cpp:419
|
||||
msgid "Add folder"
|
||||
msgstr "Tambah folder"
|
||||
|
||||
|
@ -629,7 +629,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Add to albums"
|
||||
msgstr "Tambahkan ke album"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1732
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1748
|
||||
msgid "Add to another playlist"
|
||||
msgstr "Tambahkan ke daftar putar lainnya"
|
||||
|
||||
|
@ -645,8 +645,8 @@ msgstr "Tambahkan ke daftar putar"
|
|||
msgid "Add to songs"
|
||||
msgstr "Tambahkan ke lagu"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:275
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:287
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:305
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:317
|
||||
msgid "Add to the queue"
|
||||
msgstr "Tambahkan ke antrean"
|
||||
|
||||
|
@ -780,16 +780,8 @@ msgstr "Izinkan enkode tengah/sisi"
|
|||
msgid "Alongside the originals"
|
||||
msgstr "Bersama dengan yang asli"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:248
|
||||
msgid "Alwa&ys hide the main window"
|
||||
msgstr "Selalu sembun&yikan jendela utama"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:247
|
||||
msgid "Always show &the main window"
|
||||
msgstr "Selalu &tampilkan jendela utama"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:261
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:281
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:291
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:311
|
||||
msgid "Always start playing"
|
||||
msgstr "Selalu mulai memutar"
|
||||
|
||||
|
@ -828,7 +820,7 @@ msgstr "Tambahkan berkas/URL ke daftar putar"
|
|||
msgid "Append to current playlist"
|
||||
msgstr "Tambahkan ke daftar putar saat ini"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:272
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:302
|
||||
msgid "Append to the playlist"
|
||||
msgstr "Tambahkan ke daftar putar"
|
||||
|
||||
|
@ -974,7 +966,7 @@ msgstr "Seimbang"
|
|||
msgid "Basic Blue"
|
||||
msgstr "Biru Dasar"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:240
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:268
|
||||
msgid "Behavior"
|
||||
msgstr "Perilaku"
|
||||
|
||||
|
@ -1077,7 +1069,7 @@ msgstr "Ubah sampul album"
|
|||
msgid "Change shortcut..."
|
||||
msgstr "Ubah pintasan..."
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:286
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:316
|
||||
msgid "Change the currently playing song"
|
||||
msgstr "Ganti lagu yang diputar saat ini"
|
||||
|
||||
|
@ -1085,7 +1077,7 @@ msgstr "Ganti lagu yang diputar saat ini"
|
|||
msgid "Change the language"
|
||||
msgstr "Ubah bahasa"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:685
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:686
|
||||
msgid "Check for updates..."
|
||||
msgstr "Periksa pembaruan..."
|
||||
|
||||
|
@ -1118,7 +1110,7 @@ msgstr "Bersihkan"
|
|||
msgid "Clear Disk Cache"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2003 ../build/src/ui_mainwindow.h:633
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2019 ../build/src/ui_mainwindow.h:633
|
||||
msgid "Clear playlist"
|
||||
msgstr "Bersihkan daftar putar"
|
||||
|
||||
|
@ -1170,7 +1162,7 @@ msgstr "Menutup jendela ini akan menghentikan pencarian sampul album."
|
|||
msgid "Club"
|
||||
msgstr "Klub"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:280 ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:403
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:281 ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:403
|
||||
msgid "Collection"
|
||||
msgstr "Pustakascan"
|
||||
|
||||
|
@ -1182,7 +1174,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Collection advanced grouping"
|
||||
msgstr "Pengelompokan pustaka lanjutan"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2475
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2491
|
||||
msgid "Collection rescan notice"
|
||||
msgstr "Pemberitahuan pemindaian ulang pustaka"
|
||||
|
||||
|
@ -1233,7 +1225,7 @@ msgstr "Konfigurasi tidak benar"
|
|||
msgid "Configure %1..."
|
||||
msgstr "Konfigurasi %1..."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:575
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:576
|
||||
msgid "Configure collection..."
|
||||
msgstr "Konfigurasi pustaka..."
|
||||
|
||||
|
@ -1249,7 +1241,7 @@ msgstr "Konsol"
|
|||
msgid "Constant bitrate"
|
||||
msgstr "Lajubit konstan"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:279 ../build/src/ui_contextsettingspage.h:364
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:280 ../build/src/ui_contextsettingspage.h:364
|
||||
msgid "Context"
|
||||
msgstr "Konteks"
|
||||
|
||||
|
@ -1274,12 +1266,12 @@ msgstr "Konversi semua musik yang tidak dapat diputar oleh perangkat."
|
|||
msgid "Copy album cover artwork"
|
||||
msgstr "Salin sampul album"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:632 widgets/fileviewlist.cpp:48
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:633 widgets/fileviewlist.cpp:48
|
||||
#: device/deviceview.cpp:239
|
||||
msgid "Copy to collection..."
|
||||
msgstr "Salin ke pustaka..."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:630 context/contextalbumsview.cpp:262
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:631 context/contextalbumsview.cpp:262
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:330 playlist/playlistlistcontainer.cpp:100
|
||||
#: widgets/fileviewlist.cpp:50
|
||||
msgid "Copy to device..."
|
||||
|
@ -1532,11 +1524,11 @@ msgstr "Hapus berkas yang asli"
|
|||
msgid "Deleting files"
|
||||
msgstr "Menghapus berkas"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1655
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1671
|
||||
msgid "Dequeue selected tracks"
|
||||
msgstr "Buang antrean trek terpilih"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1654
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1670
|
||||
msgid "Dequeue track"
|
||||
msgstr "Buang antrean trek"
|
||||
|
||||
|
@ -1561,7 +1553,7 @@ msgstr "Properti Perangkat"
|
|||
msgid "Device properties..."
|
||||
msgstr "Properti perangkat..."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:285
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:286
|
||||
msgid "Devices"
|
||||
msgstr "Perangkat"
|
||||
|
||||
|
@ -1638,11 +1630,11 @@ msgstr "Jangan berhenti!"
|
|||
msgid "Double click to open"
|
||||
msgstr "Kilk ganda untuk membuka"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:283
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:313
|
||||
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
|
||||
msgstr "Klik ganda pada lagu dalam daftar putar akan..."
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:269
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:299
|
||||
msgid "Double clicking a song will..."
|
||||
msgstr "Klik ganda pada lagu akan..."
|
||||
|
||||
|
@ -1659,7 +1651,7 @@ msgstr "Mengunduh metadata"
|
|||
msgid "Drag to reposition"
|
||||
msgstr "Seret untuk reposisi"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1696
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1712
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
||||
msgstr "Sunting tag \"%1\"..."
|
||||
|
@ -1795,7 +1787,7 @@ msgstr "Setara dengan --log-level *: 1"
|
|||
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
||||
msgstr "Setara dengan --log-level *: 3"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2247 core/mainwindow.cpp:2369
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2263 core/mainwindow.cpp:2385
|
||||
#: context/contextalbumsview.cpp:382 collection/collectionview.cpp:542
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Kesalahan"
|
||||
|
@ -1987,7 +1979,7 @@ msgstr "Nama berkas"
|
|||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Nama berkas:"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:281
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Berkas"
|
||||
|
||||
|
@ -2234,6 +2226,10 @@ msgstr "Informasi hardware hanya tersedia ketika perangkat tersambung."
|
|||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Bantuan"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:277
|
||||
msgid "Hide the main window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
|
||||
msgid "High"
|
||||
msgstr "Tinggi"
|
||||
|
@ -2345,7 +2341,7 @@ msgid ""
|
|||
"audiophiles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:266
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:296
|
||||
msgid "Jump to previous song right away"
|
||||
msgstr "Lompat ke lagu sebelumnya sesegera"
|
||||
|
||||
|
@ -2353,7 +2349,7 @@ msgstr "Lompat ke lagu sebelumnya sesegera"
|
|||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||||
msgstr "Jaga aspek ratio"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:242
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:270
|
||||
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
||||
msgstr "Tetap jalankan di belakang layar ketika jendela ditutup"
|
||||
|
||||
|
@ -2361,7 +2357,7 @@ msgstr "Tetap jalankan di belakang layar ketika jendela ditutup"
|
|||
msgid "Keep the original files"
|
||||
msgstr "Simpan berkas yang asli"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:250
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:280
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr "Bahasa"
|
||||
|
||||
|
@ -2635,7 +2631,7 @@ msgstr "Titik kait"
|
|||
msgid "Move down"
|
||||
msgstr "Pindah turun"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:633 widgets/fileviewlist.cpp:49
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:634 widgets/fileviewlist.cpp:49
|
||||
msgid "Move to collection..."
|
||||
msgstr "Pindah ke pustaka..."
|
||||
|
||||
|
@ -2644,7 +2640,7 @@ msgstr "Pindah ke pustaka..."
|
|||
msgid "Move up"
|
||||
msgstr "Pindah naik"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1916 transcoder/transcodedialog.cpp:328
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1932 transcoder/transcodedialog.cpp:328
|
||||
msgid "Music"
|
||||
msgstr "Musik"
|
||||
|
||||
|
@ -2673,8 +2669,8 @@ msgstr "Proxy Jaringan"
|
|||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Tidak Pernah"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:259
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:279
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:289
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:309
|
||||
msgid "Never start playing"
|
||||
msgstr "Jangan mulai memutar"
|
||||
|
||||
|
@ -2683,7 +2679,7 @@ msgstr "Jangan mulai memutar"
|
|||
msgid "New folder"
|
||||
msgstr "Folder baru"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1748
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1764
|
||||
msgid "New playlist"
|
||||
msgstr "Daftar putar baru"
|
||||
|
||||
|
@ -2739,7 +2735,7 @@ msgstr "Tidak ada lagu yang berputar"
|
|||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Nihil"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2247 core/mainwindow.cpp:2369
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2263 core/mainwindow.cpp:2385
|
||||
#: context/contextalbumsview.cpp:382 collection/collectionview.cpp:542
|
||||
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -2801,7 +2797,7 @@ msgstr "Mati"
|
|||
msgid "On"
|
||||
msgstr "Nyala"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:246
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:274
|
||||
msgid "On startup"
|
||||
msgstr "Saat membuka"
|
||||
|
||||
|
@ -2828,7 +2824,7 @@ msgstr "Buka perangkat"
|
|||
#: context/contextalbumsview.cpp:254 collection/collectionview.cpp:321
|
||||
#: widgets/fileviewlist.cpp:46 internet/internetsearchview.cpp:307
|
||||
#: internet/internetcollectionview.cpp:309 device/deviceview.cpp:236
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:274
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:304
|
||||
msgid "Open in new playlist"
|
||||
msgstr "Buka di daftar putar baru"
|
||||
|
||||
|
@ -2857,7 +2853,7 @@ msgstr "Opus"
|
|||
msgid "Organise Files"
|
||||
msgstr "Atur Berkas"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:634 context/contextalbumsview.cpp:260
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:635 context/contextalbumsview.cpp:260
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:328
|
||||
msgid "Organise files..."
|
||||
msgstr "Atur berkas..."
|
||||
|
@ -2928,7 +2924,7 @@ msgstr "Sandi"
|
|||
msgid "Password Protected"
|
||||
msgstr "Terlindungi dengan Kata Sandi"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1092 core/mainwindow.cpp:1560
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1105 core/mainwindow.cpp:1576
|
||||
#: core/qtsystemtrayicon.cpp:207
|
||||
msgid "Pause"
|
||||
msgstr "Jeda"
|
||||
|
@ -2956,8 +2952,8 @@ msgstr "Piksel"
|
|||
msgid "Plain sidebar"
|
||||
msgstr "Bilah sisi polos"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:604 core/mainwindow.cpp:1045 core/mainwindow.cpp:1074
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1564 core/qtsystemtrayicon.cpp:194
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:605 core/mainwindow.cpp:1058 core/mainwindow.cpp:1087
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1580 core/qtsystemtrayicon.cpp:194
|
||||
#: core/qtsystemtrayicon.cpp:219
|
||||
msgid "Play"
|
||||
msgstr "Putar"
|
||||
|
@ -2970,8 +2966,8 @@ msgstr "Jumlah putar"
|
|||
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
||||
msgstr "Putar jika berhenti, jeda jika berputar"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:260
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:280
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:290
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:310
|
||||
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
||||
msgstr "Putar jika tidak ada yang sedang diputar"
|
||||
|
||||
|
@ -2994,7 +2990,7 @@ msgstr "Daftar putar"
|
|||
msgid "Playlist finished"
|
||||
msgstr "Daftar putar selesai"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2003
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2019
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Playlist has %1 songs, too large to undo, are you sure you want to clear the "
|
||||
|
@ -3006,7 +3002,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Playlist options"
|
||||
msgstr "Opsi daftar putar"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:282
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:283
|
||||
msgid "Playlists"
|
||||
msgstr "Daftar putar"
|
||||
|
||||
|
@ -3085,7 +3081,7 @@ msgstr "Tekan tombol"
|
|||
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
||||
msgstr "Tekan kombinasi tombol untuk menggunakan %1..."
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:263
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:293
|
||||
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
|
||||
msgstr "Menekan \"Sebelumnya\" pada pemutar akan..."
|
||||
|
||||
|
@ -3132,24 +3128,24 @@ msgstr "Kualitas"
|
|||
msgid "Querying device..."
|
||||
msgstr "Meminta perangkat..."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:283
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:284
|
||||
msgid "Queue"
|
||||
msgstr "Antrean"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1657
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1673
|
||||
msgid "Queue selected tracks"
|
||||
msgstr "Antre trek terpilih"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:610 core/mainwindow.cpp:1661
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:611 core/mainwindow.cpp:1677
|
||||
msgid "Queue selected tracks to play next"
|
||||
msgstr "Antre trek terpilih untuk diputar selanjutnya"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1663 collection/collectionview.cpp:325
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1679 collection/collectionview.cpp:325
|
||||
#: internet/internetcollectionview.cpp:313
|
||||
msgid "Queue to play next"
|
||||
msgstr "Antre untuk diputar selanjutnya"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1656 context/contextalbumsview.cpp:257
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1672 context/contextalbumsview.cpp:257
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:324 internet/internetsearchview.cpp:310
|
||||
#: internet/internetcollectionview.cpp:312
|
||||
msgid "Queue track"
|
||||
|
@ -3208,7 +3204,7 @@ msgstr "Reggae"
|
|||
msgid "Relative"
|
||||
msgstr "Relatif"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:249
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:275
|
||||
msgid "Remember from &last time"
|
||||
msgstr "Ingat dari terakhir ka&li"
|
||||
|
||||
|
@ -3295,7 +3291,7 @@ msgstr "Ganti spasi dengan garis strip"
|
|||
msgid "Replace spaces with underscores"
|
||||
msgstr "Ganti spasi dengan garis bawah"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:273
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:303
|
||||
msgid "Replace the playlist"
|
||||
msgstr "Ganti daftar putar"
|
||||
|
||||
|
@ -3327,7 +3323,7 @@ msgstr "Setel-ulang"
|
|||
msgid "Reset play counts"
|
||||
msgstr "Setel-ulang jumlah putar"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:267
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:297
|
||||
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
|
||||
msgstr "Mulai ulang lagu, lalu lompat ke yang sebelumnya jika ditekan lagi"
|
||||
|
||||
|
@ -3346,7 +3342,7 @@ msgstr "Bataskan ke karakter ASCII"
|
|||
msgid "Restrict to characters allowed on FAT filesystems"
|
||||
msgstr "Bataskan ke karakter yang diperbolehkan oleh sistem file FAT"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:243
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:271
|
||||
msgid "Resume playback on start"
|
||||
msgstr "Lanjutkan pemutaran saat memulai Strawberry"
|
||||
|
||||
|
@ -3511,7 +3507,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Scrobbler %1 is not authenticated!"
|
||||
msgstr "Scrobbler %1 tidak terautentikasi!"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:245
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:273
|
||||
msgid "Scroll over icon to change track"
|
||||
msgstr "Gulir pada ikon untuk mengganti trek"
|
||||
|
||||
|
@ -3559,7 +3555,7 @@ msgstr "Jangkau trek yang sedang diputar berdasarkan nilai relatif"
|
|||
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
||||
msgstr "Jangkau yang sedang diputar ke posisi mutlak"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:289
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:319
|
||||
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
|
||||
msgstr "Menjangkau menggunakan pintasan keyboard atau roda mouse"
|
||||
|
||||
|
@ -3599,7 +3595,7 @@ msgstr "URL server"
|
|||
msgid "Server URL is invalid."
|
||||
msgstr "URL server tidak benar."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1695
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1711
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
||||
msgstr "Tetapkan %1 ke \"%2\"..."
|
||||
|
@ -3620,7 +3616,7 @@ msgstr "Setelan"
|
|||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Pintasan"
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:272
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:266
|
||||
#: ../build/src/ui_shortcutssettingspage.h:238
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Shortcut for %1"
|
||||
|
@ -3686,7 +3682,7 @@ msgstr "Tampilkan sampul album di pustaka"
|
|||
msgid "Show albums by artist"
|
||||
msgstr "Tampilkan album berdasarkan artis"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:564
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:565
|
||||
msgid "Show all songs"
|
||||
msgstr "Tampilkan semua lagu"
|
||||
|
||||
|
@ -3706,7 +3702,7 @@ msgstr "Tampilkan mesin dan perangkat"
|
|||
msgid "Show fullsize..."
|
||||
msgstr "Tampilkan ukuran penuh..."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:637
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:638
|
||||
msgid "Show in collection..."
|
||||
msgstr "Tampilkan di pustaka..."
|
||||
|
||||
|
@ -3714,7 +3710,7 @@ msgstr "Tampilkan di pustaka..."
|
|||
msgid "Show in file browser"
|
||||
msgstr "Tampilkan di peramban berkas"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:635 context/contextalbumsview.cpp:268
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:636 context/contextalbumsview.cpp:268
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:337 widgets/fileviewlist.cpp:55
|
||||
msgid "Show in file browser..."
|
||||
msgstr "Tampilkan di peramban berkas..."
|
||||
|
@ -3731,15 +3727,15 @@ msgstr "Tampilkan tombol suka"
|
|||
msgid "Show moodbar"
|
||||
msgstr "Tampilkan moodbar"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:565
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:566
|
||||
msgid "Show only duplicates"
|
||||
msgstr "Tampilkan hanya duplikat"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:566
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:567
|
||||
msgid "Show only untagged"
|
||||
msgstr "Tampilkan hanya tidak bertag"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:244
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:272
|
||||
msgid "Show playing widget"
|
||||
msgstr "Tampilkan widget berputar"
|
||||
|
||||
|
@ -3759,10 +3755,22 @@ msgstr "Tampilkan lirik lagu"
|
|||
msgid "Show song technical data"
|
||||
msgstr "Tampilkan data teknis lagu"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:241
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:269
|
||||
msgid "Show system tray icon"
|
||||
msgstr "Tampilkan ikon baki sistem"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:276
|
||||
msgid "Show the main window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:278
|
||||
msgid "Show the main window maximized"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:279
|
||||
msgid "Show the main window minimized"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_playlistsequence.h:124
|
||||
msgid "Shuffle"
|
||||
msgstr "Karau"
|
||||
|
@ -3812,11 +3820,11 @@ msgstr "Lewati hitungan"
|
|||
msgid "Skip forwards in playlist"
|
||||
msgstr "Lewati maju di dalam daftar putar"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1668
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1684
|
||||
msgid "Skip selected tracks"
|
||||
msgstr "Lewati trek yang dipilih"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1667
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1683
|
||||
msgid "Skip track"
|
||||
msgstr "Lewati trek"
|
||||
|
||||
|
@ -3899,7 +3907,7 @@ msgstr "Berhenti setelah masing-masing trek"
|
|||
msgid "Stop after every track"
|
||||
msgstr "Berhenti setelah setiap trek"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:606 ../build/src/ui_mainwindow.h:626
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:607 ../build/src/ui_mainwindow.h:626
|
||||
msgid "Stop after this track"
|
||||
msgstr "Berhenti setelah trek ini"
|
||||
|
||||
|
@ -3975,7 +3983,7 @@ msgstr "Regangkan gambar hingga memenuhi daftar putar"
|
|||
msgid "Submit scrobbles every"
|
||||
msgstr "Kirimkan scrobble setiap"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:288 ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:185
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:289 ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:185
|
||||
msgid "Subsonic"
|
||||
msgstr "Subsonic"
|
||||
|
||||
|
@ -4063,7 +4071,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Thanks to all the other Amarok and Clementine contributors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:247
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:244
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
||||
msgstr "Perintah \"%1\" tidak dapat dimulai."
|
||||
|
@ -4084,7 +4092,7 @@ msgstr "Situs yang Anda minta tidak ada!"
|
|||
msgid "The site you requested is not an image!"
|
||||
msgstr "Situs yang Anda minta bukan sebuah gambar!"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2470
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2486
|
||||
msgid ""
|
||||
"The version of Strawberry you've just updated to requires a full collection "
|
||||
"rescan because of the new features listed below:"
|
||||
|
@ -4196,7 +4204,7 @@ msgstr "Opsi ini dapat diubah di pengaturan \"Perilaku\""
|
|||
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
||||
msgstr "Tipe perangkat ini tidak didukung: %1"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:291 ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:315
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:292 ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:315
|
||||
msgid "Tidal"
|
||||
msgstr "Tidal"
|
||||
|
||||
|
@ -4206,7 +4214,7 @@ msgid ""
|
|||
"application to work. We can't help you getting these."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:290
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:320
|
||||
msgid "Time step"
|
||||
msgstr "Selang waktu"
|
||||
|
||||
|
@ -4225,7 +4233,7 @@ msgstr "Judul"
|
|||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Hari Ini"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:607 core/mainwindow.cpp:1658
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:608 core/mainwindow.cpp:1674
|
||||
msgid "Toggle queue status"
|
||||
msgstr "Alihkan status antrean"
|
||||
|
||||
|
@ -4233,7 +4241,7 @@ msgstr "Alihkan status antrean"
|
|||
msgid "Toggle scrobbling"
|
||||
msgstr "Alihkan scrobbling"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:613 core/mainwindow.cpp:1669
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:614 core/mainwindow.cpp:1685
|
||||
msgid "Toggle skip status"
|
||||
msgstr "Alihkan status melewati"
|
||||
|
||||
|
@ -4322,11 +4330,11 @@ msgstr "Kesalahan tak terduga"
|
|||
msgid "Unset cover"
|
||||
msgstr "Tak set sampul"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1666
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1682
|
||||
msgid "Unskip selected tracks"
|
||||
msgstr "Taklewati trek yang dipilih"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1665
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1681
|
||||
msgid "Unskip track"
|
||||
msgstr "Taklewati trek"
|
||||
|
||||
|
@ -4428,7 +4436,7 @@ msgstr "Gunakan ikon tema sistem"
|
|||
msgid "Use temporal noise shaping"
|
||||
msgstr "Gunakan pengasah derau temporal"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:253
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:283
|
||||
msgid "Use the system default"
|
||||
msgstr "Gunakan bawaan sistem"
|
||||
|
||||
|
@ -4450,7 +4458,7 @@ msgstr "Token pengguna:"
|
|||
msgid "Username"
|
||||
msgstr "Nama pengguna"
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:321
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:315
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Using X11 shortcuts on %1 is not recommended and can cause keyboard to "
|
||||
|
@ -4459,7 +4467,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Menggunakan pintasan X11 pada %1 tidak direkomendasikan dan dapat membuat "
|
||||
"keyboard tidak responsif!"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:256
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:286
|
||||
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
||||
msgstr "Menggunakan menu untuk menambah lagu akan..."
|
||||
|
||||
|
@ -4550,7 +4558,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Apakah Anda ingin memindahkan lagu lainnya di dalam album ini ke Artis "
|
||||
"Beragam?"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2474
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2490
|
||||
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
||||
msgstr "Apakah Anda ingin menjalankan pemindaian ulang menyeluruh sekarang?"
|
||||
|
||||
|
@ -4652,7 +4660,7 @@ msgid ""
|
|||
"this program. If not, see %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:255
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:285
|
||||
msgid "You will need to restart Strawberry if you change the language."
|
||||
msgstr "Anda perlu memulai ulang Strawberry jika Anda mengubah bahasa."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Le scalette preferite saranno salvate qui"
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:327
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:321
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Shortcuts on %1 are usually used through GSD D-Bus and should be configured "
|
||||
|
@ -44,7 +44,7 @@ msgstr ""
|
|||
"I collegamenti su %1 vanno solitamente utilizzati tramite il D-Bus GSD e "
|
||||
"devono invece essere configurati tramite cinnamon-settings-daemon."
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:325
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:319
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Shortcuts on %1 are usually used through GSD D-Bus and should be configured "
|
||||
|
@ -53,7 +53,7 @@ msgstr ""
|
|||
"I collegamenti su %1 vanno solitamente utilizzati tramite il D-Bus GSD e "
|
||||
"devono invece essere configurati tramite gnome-settings-daemon."
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:323
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:317
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Shortcuts on %1 are usually used through MPRIS D-Bus and should be "
|
||||
|
@ -62,7 +62,7 @@ msgstr ""
|
|||
"I collegamenti su %1 vanno solitamente utilizzati tramite il D-Bus MPRIS e "
|
||||
"devono invece essere configurati in %1."
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:329
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:323
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid " Shortcuts should be configured in %1 settings instead."
|
||||
msgstr "I collegamenti devono invece essere configurati in %1."
|
||||
|
@ -94,7 +94,7 @@ msgstr " ms"
|
|||
msgid " pt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:291
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:321
|
||||
msgid " s"
|
||||
msgstr " s"
|
||||
|
||||
|
@ -511,7 +511,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Add directory..."
|
||||
msgstr "Aggiungi cartella..."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1916
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1932
|
||||
msgid "Add file"
|
||||
msgstr "Aggiungi file"
|
||||
|
||||
|
@ -527,7 +527,7 @@ msgstr "Aggiungi file al transcodificatore"
|
|||
msgid "Add files to transcode"
|
||||
msgstr "Aggiungi file da transcodificare"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1941 transcoder/transcodedialog.cpp:419
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1957 transcoder/transcodedialog.cpp:419
|
||||
msgid "Add folder"
|
||||
msgstr "Aggiungi cartella"
|
||||
|
||||
|
@ -626,7 +626,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Add to albums"
|
||||
msgstr "Aggiungi agli album"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1732
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1748
|
||||
msgid "Add to another playlist"
|
||||
msgstr "Aggiungi a un'altra scaletta"
|
||||
|
||||
|
@ -642,8 +642,8 @@ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
|
|||
msgid "Add to songs"
|
||||
msgstr "Aggiungi alle canzoni"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:275
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:287
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:305
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:317
|
||||
msgid "Add to the queue"
|
||||
msgstr "Aggiungi alla coda"
|
||||
|
||||
|
@ -777,16 +777,8 @@ msgstr "Consenti codifica mid/side"
|
|||
msgid "Alongside the originals"
|
||||
msgstr "Insieme agli originali"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:248
|
||||
msgid "Alwa&ys hide the main window"
|
||||
msgstr "&Nascondi sempre la finestra principale"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:247
|
||||
msgid "Always show &the main window"
|
||||
msgstr "Mos&tra sempre la finestra principale"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:261
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:281
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:291
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:311
|
||||
msgid "Always start playing"
|
||||
msgstr "Inizia sempre la riproduzione"
|
||||
|
||||
|
@ -826,7 +818,7 @@ msgstr "Aggiungi file/URL alla scaletta"
|
|||
msgid "Append to current playlist"
|
||||
msgstr "Aggiungi alla scaletta attuale"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:272
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:302
|
||||
msgid "Append to the playlist"
|
||||
msgstr "Aggiungi alla scaletta"
|
||||
|
||||
|
@ -972,7 +964,7 @@ msgstr "Bilanciamento"
|
|||
msgid "Basic Blue"
|
||||
msgstr "Blu di base"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:240
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:268
|
||||
msgid "Behavior"
|
||||
msgstr "Comportamento"
|
||||
|
||||
|
@ -1076,7 +1068,7 @@ msgstr "Cambia copertina"
|
|||
msgid "Change shortcut..."
|
||||
msgstr "Cambia la scorciatoia..."
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:286
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:316
|
||||
msgid "Change the currently playing song"
|
||||
msgstr "Cambierà la traccia in riproduzione"
|
||||
|
||||
|
@ -1084,7 +1076,7 @@ msgstr "Cambierà la traccia in riproduzione"
|
|||
msgid "Change the language"
|
||||
msgstr "Cambia la lingua"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:685
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:686
|
||||
msgid "Check for updates..."
|
||||
msgstr "Controlla aggiornamenti..."
|
||||
|
||||
|
@ -1117,7 +1109,7 @@ msgstr "Svuota"
|
|||
msgid "Clear Disk Cache"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2003 ../build/src/ui_mainwindow.h:633
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2019 ../build/src/ui_mainwindow.h:633
|
||||
msgid "Clear playlist"
|
||||
msgstr "Svuota la scaletta"
|
||||
|
||||
|
@ -1170,7 +1162,7 @@ msgstr "La chiusura di questa finestra fermerà la ricerca delle copertine."
|
|||
msgid "Club"
|
||||
msgstr "Club"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:280 ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:403
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:281 ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:403
|
||||
msgid "Collection"
|
||||
msgstr "Raccolta"
|
||||
|
||||
|
@ -1182,7 +1174,7 @@ msgstr "Filtro della Collezione"
|
|||
msgid "Collection advanced grouping"
|
||||
msgstr "Raggruppamento avanzato della raccolta"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2475
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2491
|
||||
msgid "Collection rescan notice"
|
||||
msgstr "Notifica nuova scansione della raccolta"
|
||||
|
||||
|
@ -1233,7 +1225,7 @@ msgstr "Configurazione incorretta"
|
|||
msgid "Configure %1..."
|
||||
msgstr "Configura %1..."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:575
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:576
|
||||
msgid "Configure collection..."
|
||||
msgstr "Configura raccolta..."
|
||||
|
||||
|
@ -1249,7 +1241,7 @@ msgstr "Console"
|
|||
msgid "Constant bitrate"
|
||||
msgstr "Bitrate costante"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:279 ../build/src/ui_contextsettingspage.h:364
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:280 ../build/src/ui_contextsettingspage.h:364
|
||||
msgid "Context"
|
||||
msgstr "Contesto"
|
||||
|
||||
|
@ -1275,12 +1267,12 @@ msgstr "Converti qualsiasi musica che il dispositivo non può riprodurre"
|
|||
msgid "Copy album cover artwork"
|
||||
msgstr "Copia la copertina dell'album"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:632 widgets/fileviewlist.cpp:48
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:633 widgets/fileviewlist.cpp:48
|
||||
#: device/deviceview.cpp:239
|
||||
msgid "Copy to collection..."
|
||||
msgstr "Copia nella raccolta..."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:630 context/contextalbumsview.cpp:262
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:631 context/contextalbumsview.cpp:262
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:330 playlist/playlistlistcontainer.cpp:100
|
||||
#: widgets/fileviewlist.cpp:50
|
||||
msgid "Copy to device..."
|
||||
|
@ -1533,11 +1525,11 @@ msgstr "Elimina i file originali"
|
|||
msgid "Deleting files"
|
||||
msgstr "Eliminazione dei file"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1655
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1671
|
||||
msgid "Dequeue selected tracks"
|
||||
msgstr "Rimuovi le tracce selezionate dalla coda"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1654
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1670
|
||||
msgid "Dequeue track"
|
||||
msgstr "Rimuovi tracce dalla coda"
|
||||
|
||||
|
@ -1562,7 +1554,7 @@ msgstr "Proprietà del dispositivo"
|
|||
msgid "Device properties..."
|
||||
msgstr "Proprietà del dispositivo..."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:285
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:286
|
||||
msgid "Devices"
|
||||
msgstr "Dispositivi"
|
||||
|
||||
|
@ -1639,11 +1631,11 @@ msgstr "Non fermare!"
|
|||
msgid "Double click to open"
|
||||
msgstr "Doppio clic per aprire"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:283
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:313
|
||||
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
|
||||
msgstr "Il doppio clic su un brano nella scaletta..."
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:269
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:299
|
||||
msgid "Double clicking a song will..."
|
||||
msgstr "Al doppio clic su un brano..."
|
||||
|
||||
|
@ -1660,7 +1652,7 @@ msgstr "Scaricamento metadati in corso"
|
|||
msgid "Drag to reposition"
|
||||
msgstr "Trascina per riposizionare"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1696
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1712
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
||||
msgstr "Modifica tag \"%1\"..."
|
||||
|
@ -1798,7 +1790,7 @@ msgstr "Equivalente a --log-levels *:1"
|
|||
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
||||
msgstr "Equivalente a --log-levels *:3"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2247 core/mainwindow.cpp:2369
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2263 core/mainwindow.cpp:2385
|
||||
#: context/contextalbumsview.cpp:382 collection/collectionview.cpp:542
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Errore"
|
||||
|
@ -1990,7 +1982,7 @@ msgstr "Nome file"
|
|||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Nome del file:"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:281
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "File"
|
||||
|
||||
|
@ -2241,6 +2233,10 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Aiuto"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:277
|
||||
msgid "Hide the main window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
|
||||
msgid "High"
|
||||
msgstr "Alto"
|
||||
|
@ -2353,7 +2349,7 @@ msgid ""
|
|||
"audiophiles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:266
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:296
|
||||
msgid "Jump to previous song right away"
|
||||
msgstr "Salta subito al brano precedente"
|
||||
|
||||
|
@ -2361,7 +2357,7 @@ msgstr "Salta subito al brano precedente"
|
|||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||||
msgstr "Mantieni le proporzioni"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:242
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:270
|
||||
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
||||
msgstr "Mantieni l'esecuzione sullo sfondo quando la finestra è chiusa"
|
||||
|
||||
|
@ -2369,7 +2365,7 @@ msgstr "Mantieni l'esecuzione sullo sfondo quando la finestra è chiusa"
|
|||
msgid "Keep the original files"
|
||||
msgstr "Mantieni i file originali"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:250
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:280
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr "Lingua"
|
||||
|
||||
|
@ -2643,7 +2639,7 @@ msgstr "Punti di mount"
|
|||
msgid "Move down"
|
||||
msgstr "Sposta in basso"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:633 widgets/fileviewlist.cpp:49
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:634 widgets/fileviewlist.cpp:49
|
||||
msgid "Move to collection..."
|
||||
msgstr "Sposta nella raccolta..."
|
||||
|
||||
|
@ -2652,7 +2648,7 @@ msgstr "Sposta nella raccolta..."
|
|||
msgid "Move up"
|
||||
msgstr "Sposta in alto"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1916 transcoder/transcodedialog.cpp:328
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1932 transcoder/transcodedialog.cpp:328
|
||||
msgid "Music"
|
||||
msgstr "Musica"
|
||||
|
||||
|
@ -2681,8 +2677,8 @@ msgstr "Proxy di rete"
|
|||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Mai"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:259
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:279
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:289
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:309
|
||||
msgid "Never start playing"
|
||||
msgstr "Non iniziare mai la riproduzione"
|
||||
|
||||
|
@ -2691,7 +2687,7 @@ msgstr "Non iniziare mai la riproduzione"
|
|||
msgid "New folder"
|
||||
msgstr "Nuova cartella"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1748
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1764
|
||||
msgid "New playlist"
|
||||
msgstr "Nuova scaletta"
|
||||
|
||||
|
@ -2747,7 +2743,7 @@ msgstr "Nessuna canzone in riproduzione"
|
|||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Nessuna"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2247 core/mainwindow.cpp:2369
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2263 core/mainwindow.cpp:2385
|
||||
#: context/contextalbumsview.cpp:382 collection/collectionview.cpp:542
|
||||
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -2810,7 +2806,7 @@ msgstr "Spento"
|
|||
msgid "On"
|
||||
msgstr "Acceso"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:246
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:274
|
||||
msgid "On startup"
|
||||
msgstr "All'avvio"
|
||||
|
||||
|
@ -2837,7 +2833,7 @@ msgstr "Apri dispositivo"
|
|||
#: context/contextalbumsview.cpp:254 collection/collectionview.cpp:321
|
||||
#: widgets/fileviewlist.cpp:46 internet/internetsearchview.cpp:307
|
||||
#: internet/internetcollectionview.cpp:309 device/deviceview.cpp:236
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:274
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:304
|
||||
msgid "Open in new playlist"
|
||||
msgstr "Apri in nuova scaletta"
|
||||
|
||||
|
@ -2866,7 +2862,7 @@ msgstr "Opus"
|
|||
msgid "Organise Files"
|
||||
msgstr "Organizza file"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:634 context/contextalbumsview.cpp:260
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:635 context/contextalbumsview.cpp:260
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:328
|
||||
msgid "Organise files..."
|
||||
msgstr "Organizza file..."
|
||||
|
@ -2937,7 +2933,7 @@ msgstr "Password"
|
|||
msgid "Password Protected"
|
||||
msgstr "Protetto da Password"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1092 core/mainwindow.cpp:1560
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1105 core/mainwindow.cpp:1576
|
||||
#: core/qtsystemtrayicon.cpp:207
|
||||
msgid "Pause"
|
||||
msgstr "Pausa"
|
||||
|
@ -2965,8 +2961,8 @@ msgstr "Pixel"
|
|||
msgid "Plain sidebar"
|
||||
msgstr "Barra laterale semplice"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:604 core/mainwindow.cpp:1045 core/mainwindow.cpp:1074
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1564 core/qtsystemtrayicon.cpp:194
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:605 core/mainwindow.cpp:1058 core/mainwindow.cpp:1087
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1580 core/qtsystemtrayicon.cpp:194
|
||||
#: core/qtsystemtrayicon.cpp:219
|
||||
msgid "Play"
|
||||
msgstr "Riproduci"
|
||||
|
@ -2979,8 +2975,8 @@ msgstr "Contatore di riproduzione"
|
|||
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
||||
msgstr "Riproduci se fermata, sospendi se in riproduzione"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:260
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:280
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:290
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:310
|
||||
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
||||
msgstr "Riproduci se non c'è altro in riproduzione"
|
||||
|
||||
|
@ -3003,7 +2999,7 @@ msgstr "Scaletta"
|
|||
msgid "Playlist finished"
|
||||
msgstr "Scaletta terminata"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2003
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2019
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Playlist has %1 songs, too large to undo, are you sure you want to clear the "
|
||||
|
@ -3015,7 +3011,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Playlist options"
|
||||
msgstr "Opzioni della scaletta"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:282
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:283
|
||||
msgid "Playlists"
|
||||
msgstr "Playlist"
|
||||
|
||||
|
@ -3100,7 +3096,7 @@ msgstr "Premi un tasto"
|
|||
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
||||
msgstr "Premi una combinazione di tasto da utilizzare per %1..."
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:263
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:293
|
||||
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
|
||||
msgstr "La pressione di \"Precedente\" nel lettore..."
|
||||
|
||||
|
@ -3147,24 +3143,24 @@ msgstr "Qualità"
|
|||
msgid "Querying device..."
|
||||
msgstr "Interrogazione dispositivo..."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:283
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:284
|
||||
msgid "Queue"
|
||||
msgstr "Coda"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1657
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1673
|
||||
msgid "Queue selected tracks"
|
||||
msgstr "Accoda le tracce selezionate"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:610 core/mainwindow.cpp:1661
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:611 core/mainwindow.cpp:1677
|
||||
msgid "Queue selected tracks to play next"
|
||||
msgstr "Accoda i brani selezionati per riprodurli successivamente"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1663 collection/collectionview.cpp:325
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1679 collection/collectionview.cpp:325
|
||||
#: internet/internetcollectionview.cpp:313
|
||||
msgid "Queue to play next"
|
||||
msgstr "Accoda cosa riprodurre dopo"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1656 context/contextalbumsview.cpp:257
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1672 context/contextalbumsview.cpp:257
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:324 internet/internetsearchview.cpp:310
|
||||
#: internet/internetcollectionview.cpp:312
|
||||
msgid "Queue track"
|
||||
|
@ -3223,7 +3219,7 @@ msgstr "Reggae"
|
|||
msgid "Relative"
|
||||
msgstr "Relativo"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:249
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:275
|
||||
msgid "Remember from &last time"
|
||||
msgstr "Ricorda &l'ultima sessione"
|
||||
|
||||
|
@ -3310,7 +3306,7 @@ msgstr "Sostituisci gli spazi con dei trattini"
|
|||
msgid "Replace spaces with underscores"
|
||||
msgstr "Sostituisci gli spazzi con dei trattini bassi"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:273
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:303
|
||||
msgid "Replace the playlist"
|
||||
msgstr "Sostituisci la scaletta"
|
||||
|
||||
|
@ -3342,7 +3338,7 @@ msgstr "Azzera"
|
|||
msgid "Reset play counts"
|
||||
msgstr "Azzera i contatori"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:267
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:297
|
||||
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
|
||||
msgstr "Riavvia il brano, poi salta alla precedente se premuto ancora"
|
||||
|
||||
|
@ -3361,7 +3357,7 @@ msgstr "Restringi i caratteri ad ASCII"
|
|||
msgid "Restrict to characters allowed on FAT filesystems"
|
||||
msgstr "Restringi i caratteri a quelli permessi dal filesystem FAT"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:243
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:271
|
||||
msgid "Resume playback on start"
|
||||
msgstr "Riprendi la riproduzione all'avvio"
|
||||
|
||||
|
@ -3526,7 +3522,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Scrobbler %1 is not authenticated!"
|
||||
msgstr "Lo Scrobbler %1 non è autenticato!"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:245
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:273
|
||||
msgid "Scroll over icon to change track"
|
||||
msgstr "Scorri sull'icona per cambiare traccia"
|
||||
|
||||
|
@ -3574,7 +3570,7 @@ msgstr "Sposta la traccia in riproduzione di una quantità relativa"
|
|||
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
||||
msgstr "Sposta la traccia in riproduzione su una posizione assoluta"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:289
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:319
|
||||
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Posizionamento utilizzando una scorciatoia da tastiera o la rotella del "
|
||||
|
@ -3616,7 +3612,7 @@ msgstr "URL del server"
|
|||
msgid "Server URL is invalid."
|
||||
msgstr "L'URL del server non è valido."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1695
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1711
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
||||
msgstr "Imposta %1 a \"%2\"..."
|
||||
|
@ -3637,7 +3633,7 @@ msgstr "Impostazioni"
|
|||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Scorciatoia"
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:272
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:266
|
||||
#: ../build/src/ui_shortcutssettingspage.h:238
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Shortcut for %1"
|
||||
|
@ -3704,7 +3700,7 @@ msgstr "Mostra la copertina dell'album nella collezione"
|
|||
msgid "Show albums by artist"
|
||||
msgstr "Mostra gli album in base all'artista"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:564
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:565
|
||||
msgid "Show all songs"
|
||||
msgstr "Mostra tutti i brani"
|
||||
|
||||
|
@ -3724,7 +3720,7 @@ msgstr "Mostra l'engine ed il dispositivo"
|
|||
msgid "Show fullsize..."
|
||||
msgstr "Mostra a dimensioni originali..."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:637
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:638
|
||||
msgid "Show in collection..."
|
||||
msgstr "Mostra nella raccolta..."
|
||||
|
||||
|
@ -3732,7 +3728,7 @@ msgstr "Mostra nella raccolta..."
|
|||
msgid "Show in file browser"
|
||||
msgstr "Mostra nel browser di file"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:635 context/contextalbumsview.cpp:268
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:636 context/contextalbumsview.cpp:268
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:337 widgets/fileviewlist.cpp:55
|
||||
msgid "Show in file browser..."
|
||||
msgstr "Mostra nel navigatore file..."
|
||||
|
@ -3749,15 +3745,15 @@ msgstr "Mostra il pulsante love"
|
|||
msgid "Show moodbar"
|
||||
msgstr "Mostra la barra dell'umore"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:565
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:566
|
||||
msgid "Show only duplicates"
|
||||
msgstr "Mostra solo i duplicati"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:566
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:567
|
||||
msgid "Show only untagged"
|
||||
msgstr "Mostra solo i brani senza tag"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:244
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:272
|
||||
msgid "Show playing widget"
|
||||
msgstr "Mostra il widget in riproduzione"
|
||||
|
||||
|
@ -3777,10 +3773,22 @@ msgstr "Mostra il testo della canzone"
|
|||
msgid "Show song technical data"
|
||||
msgstr "Mostra i dati tecnici della canzone"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:241
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:269
|
||||
msgid "Show system tray icon"
|
||||
msgstr "Mostra l'icona nella barra di notifica"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:276
|
||||
msgid "Show the main window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:278
|
||||
msgid "Show the main window maximized"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:279
|
||||
msgid "Show the main window minimized"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_playlistsequence.h:124
|
||||
msgid "Shuffle"
|
||||
msgstr "Mescola"
|
||||
|
@ -3830,11 +3838,11 @@ msgstr "Salta il conteggio"
|
|||
msgid "Skip forwards in playlist"
|
||||
msgstr "Salta in avanti nella scaletta"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1668
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1684
|
||||
msgid "Skip selected tracks"
|
||||
msgstr "Salta le tracce selezionate"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1667
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1683
|
||||
msgid "Skip track"
|
||||
msgstr "Salta la traccia"
|
||||
|
||||
|
@ -3918,7 +3926,7 @@ msgstr "Ferma dopo ogni traccia"
|
|||
msgid "Stop after every track"
|
||||
msgstr "Ferma dopo tutte le tracce"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:606 ../build/src/ui_mainwindow.h:626
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:607 ../build/src/ui_mainwindow.h:626
|
||||
msgid "Stop after this track"
|
||||
msgstr "Ferma dopo questa traccia"
|
||||
|
||||
|
@ -3995,7 +4003,7 @@ msgstr "Allarga l'immagine per riempire la playlist"
|
|||
msgid "Submit scrobbles every"
|
||||
msgstr "Invia gli scrobbles ogni"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:288 ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:185
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:289 ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:185
|
||||
msgid "Subsonic"
|
||||
msgstr "Subsonic"
|
||||
|
||||
|
@ -4083,7 +4091,7 @@ msgstr "Grazie a"
|
|||
msgid "Thanks to all the other Amarok and Clementine contributors."
|
||||
msgstr "Grazie a tutti gli altri contributori di Amarok e Clementine"
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:247
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:244
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
||||
msgstr "Il comando \"%1\" non può essere avviato."
|
||||
|
@ -4104,7 +4112,7 @@ msgstr "Il sito richiesto non esiste!"
|
|||
msgid "The site you requested is not an image!"
|
||||
msgstr "Il sito richiesto non è un'immagine!"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2470
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2486
|
||||
msgid ""
|
||||
"The version of Strawberry you've just updated to requires a full collection "
|
||||
"rescan because of the new features listed below:"
|
||||
|
@ -4220,7 +4228,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
||||
msgstr "Questi tipo di dispositivo non è supportato: %1"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:291 ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:315
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:292 ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:315
|
||||
msgid "Tidal"
|
||||
msgstr "Tidal"
|
||||
|
||||
|
@ -4230,7 +4238,7 @@ msgid ""
|
|||
"application to work. We can't help you getting these."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:290
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:320
|
||||
msgid "Time step"
|
||||
msgstr "Intervallo di tempo"
|
||||
|
||||
|
@ -4249,7 +4257,7 @@ msgstr "Titolo"
|
|||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Oggi"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:607 core/mainwindow.cpp:1658
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:608 core/mainwindow.cpp:1674
|
||||
msgid "Toggle queue status"
|
||||
msgstr "Cambia lo stato della coda"
|
||||
|
||||
|
@ -4257,7 +4265,7 @@ msgstr "Cambia lo stato della coda"
|
|||
msgid "Toggle scrobbling"
|
||||
msgstr "Commuta lo scrobbling"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:613 core/mainwindow.cpp:1669
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:614 core/mainwindow.cpp:1685
|
||||
msgid "Toggle skip status"
|
||||
msgstr "Attiva / Disattiva lo status di ignoramento"
|
||||
|
||||
|
@ -4346,11 +4354,11 @@ msgstr "Errore sconosciuto"
|
|||
msgid "Unset cover"
|
||||
msgstr "Rimuovi copertina"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1666
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1682
|
||||
msgid "Unskip selected tracks"
|
||||
msgstr "Ripristina le tracce selezionate"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1665
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1681
|
||||
msgid "Unskip track"
|
||||
msgstr "Ripristina la traccia"
|
||||
|
||||
|
@ -4454,7 +4462,7 @@ msgstr "Usa le icone del tema di sistema"
|
|||
msgid "Use temporal noise shaping"
|
||||
msgstr "Usa modellazione temporale del rumore"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:253
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:283
|
||||
msgid "Use the system default"
|
||||
msgstr "Usa i valori predefiniti di sistema"
|
||||
|
||||
|
@ -4476,7 +4484,7 @@ msgstr "Token utente:"
|
|||
msgid "Username"
|
||||
msgstr "Nome utente"
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:321
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:315
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Using X11 shortcuts on %1 is not recommended and can cause keyboard to "
|
||||
|
@ -4485,7 +4493,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Usare le scorciatoie di sistema su %1 non è raccomandato e potrebbe rendere "
|
||||
"non reattiva la tastiera!"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:256
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:286
|
||||
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
||||
msgstr "L'utilizzo del menu per aggiungere un brano..."
|
||||
|
||||
|
@ -4574,7 +4582,7 @@ msgid ""
|
|||
"well?"
|
||||
msgstr "Vuoi spostare anche gli altri brani di questo album in Artisti vari?"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2474
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2490
|
||||
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
||||
msgstr "Vuoi eseguire subito una nuova scansione completa?"
|
||||
|
||||
|
@ -4677,7 +4685,7 @@ msgid ""
|
|||
"this program. If not, see %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:255
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:285
|
||||
msgid "You will need to restart Strawberry if you change the language."
|
||||
msgstr "Dovrai riavviare Strawberry se cambi la lingua."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -40,28 +40,28 @@ msgstr "\n"
|
|||
"\n"
|
||||
"즐겨찾는 재생 목록은 여기에 저장됩니다"
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:327
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:321
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Shortcuts on %1 are usually used through GSD D-Bus and should be configured "
|
||||
"in cinnamon-settings-daemon instead."
|
||||
msgstr " %1의 단축키는 GSD D-Bus로 관리되며 cinamon-settings-daemon 설정에서 변경해야 합니다."
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:325
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:319
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Shortcuts on %1 are usually used through GSD D-Bus and should be configured "
|
||||
"in gnome-settings-daemon instead."
|
||||
msgstr " %1의 단축키는 GSD D-Bus로 관리되며 gnome-settings-daemon 설정에서 변경해야 합니다."
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:323
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:317
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Shortcuts on %1 are usually used through MPRIS D-Bus and should be "
|
||||
"configured in %1 settings instead."
|
||||
msgstr " %1의 단축키는 MPRIS D-Bus로 관리되며 %1 설정에서 변경해야 합니다."
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:329
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:323
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid " Shortcuts should be configured in %1 settings instead."
|
||||
msgstr " %1 설정에서 단축키를 설정하십시오."
|
||||
|
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr " ms"
|
|||
msgid " pt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:291
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:321
|
||||
msgid " s"
|
||||
msgstr " s"
|
||||
|
||||
|
@ -505,7 +505,7 @@ msgstr "디렉터리와 모든 하위 디렉터리의 트랙을 추가합니다"
|
|||
msgid "Add directory..."
|
||||
msgstr "디렉터리 추가..."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1916
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1932
|
||||
msgid "Add file"
|
||||
msgstr "파일 추가"
|
||||
|
||||
|
@ -521,7 +521,7 @@ msgstr "변환할 파일 추가"
|
|||
msgid "Add files to transcode"
|
||||
msgstr "변환할 파일 추가"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1941 transcoder/transcodedialog.cpp:419
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1957 transcoder/transcodedialog.cpp:419
|
||||
msgid "Add folder"
|
||||
msgstr "폴더 추가"
|
||||
|
||||
|
@ -620,7 +620,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Add to albums"
|
||||
msgstr "앨범에 추가"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1732
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1748
|
||||
msgid "Add to another playlist"
|
||||
msgstr "다른 재생 목록에 추가"
|
||||
|
||||
|
@ -636,8 +636,8 @@ msgstr "재생 목록에 추가"
|
|||
msgid "Add to songs"
|
||||
msgstr "노래에 추가"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:275
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:287
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:305
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:317
|
||||
msgid "Add to the queue"
|
||||
msgstr "대기열에 추가"
|
||||
|
||||
|
@ -771,16 +771,8 @@ msgstr "미드/사이드 인코딩 적용"
|
|||
msgid "Alongside the originals"
|
||||
msgstr "원본과 함께"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:248
|
||||
msgid "Alwa&ys hide the main window"
|
||||
msgstr "항상 주 창 숨기기(&Y)"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:247
|
||||
msgid "Always show &the main window"
|
||||
msgstr "항상 주 창 표시(&T)"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:261
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:281
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:291
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:311
|
||||
msgid "Always start playing"
|
||||
msgstr "항상 재생 시작"
|
||||
|
||||
|
@ -819,7 +811,7 @@ msgstr "재생 목록에 파일/URL 추가"
|
|||
msgid "Append to current playlist"
|
||||
msgstr "현재 재생 목록에 추가"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:272
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:302
|
||||
msgid "Append to the playlist"
|
||||
msgstr "재생 목록에 추가"
|
||||
|
||||
|
@ -965,7 +957,7 @@ msgstr "균형"
|
|||
msgid "Basic Blue"
|
||||
msgstr "기본 파랑"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:240
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:268
|
||||
msgid "Behavior"
|
||||
msgstr "행동"
|
||||
|
||||
|
@ -1068,7 +1060,7 @@ msgstr "표지 그림 변경"
|
|||
msgid "Change shortcut..."
|
||||
msgstr "단축키 변경..."
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:286
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:316
|
||||
msgid "Change the currently playing song"
|
||||
msgstr "지금 재생 중인 음악 변경"
|
||||
|
||||
|
@ -1076,7 +1068,7 @@ msgstr "지금 재생 중인 음악 변경"
|
|||
msgid "Change the language"
|
||||
msgstr "언어 변경"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:685
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:686
|
||||
msgid "Check for updates..."
|
||||
msgstr "업데이트 확인..."
|
||||
|
||||
|
@ -1109,7 +1101,7 @@ msgstr "비우기"
|
|||
msgid "Clear Disk Cache"
|
||||
msgstr "디스크 캐시 비우기"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2003 ../build/src/ui_mainwindow.h:633
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2019 ../build/src/ui_mainwindow.h:633
|
||||
msgid "Clear playlist"
|
||||
msgstr "재생 목록 비우기"
|
||||
|
||||
|
@ -1160,7 +1152,7 @@ msgstr "이 창을 닫으면 앨범아트 검색을 정지합니다."
|
|||
msgid "Club"
|
||||
msgstr "클럽"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:280 ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:403
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:281 ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:403
|
||||
msgid "Collection"
|
||||
msgstr "모음집"
|
||||
|
||||
|
@ -1172,7 +1164,7 @@ msgstr "라이브러리 필터"
|
|||
msgid "Collection advanced grouping"
|
||||
msgstr "라이브러리 고급 그룹"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2475
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2491
|
||||
msgid "Collection rescan notice"
|
||||
msgstr "모음집 재탐색 알림"
|
||||
|
||||
|
@ -1223,7 +1215,7 @@ msgstr "설정이 잘못됨"
|
|||
msgid "Configure %1..."
|
||||
msgstr "%1 설정..."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:575
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:576
|
||||
msgid "Configure collection..."
|
||||
msgstr "모음집 설정..."
|
||||
|
||||
|
@ -1239,7 +1231,7 @@ msgstr "콘솔"
|
|||
msgid "Constant bitrate"
|
||||
msgstr "고정 비트 전송률"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:279 ../build/src/ui_contextsettingspage.h:364
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:280 ../build/src/ui_contextsettingspage.h:364
|
||||
msgid "Context"
|
||||
msgstr "지금 재생"
|
||||
|
||||
|
@ -1263,12 +1255,12 @@ msgstr "장치에서 재생할 수 없는 곡 변환"
|
|||
msgid "Copy album cover artwork"
|
||||
msgstr "앨범아트 복사"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:632 widgets/fileviewlist.cpp:48
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:633 widgets/fileviewlist.cpp:48
|
||||
#: device/deviceview.cpp:239
|
||||
msgid "Copy to collection..."
|
||||
msgstr "라이브러리로 복사..."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:630 context/contextalbumsview.cpp:262
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:631 context/contextalbumsview.cpp:262
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:330 playlist/playlistlistcontainer.cpp:100
|
||||
#: widgets/fileviewlist.cpp:50
|
||||
msgid "Copy to device..."
|
||||
|
@ -1516,11 +1508,11 @@ msgstr "원본 파일 삭제"
|
|||
msgid "Deleting files"
|
||||
msgstr "파일 삭제 중"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1655
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1671
|
||||
msgid "Dequeue selected tracks"
|
||||
msgstr "선택한 트랙을 대기열에서 삭제"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1654
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1670
|
||||
msgid "Dequeue track"
|
||||
msgstr "대기열에서 트랙 삭제"
|
||||
|
||||
|
@ -1545,7 +1537,7 @@ msgstr "장치 속성"
|
|||
msgid "Device properties..."
|
||||
msgstr "장치 속성..."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:285
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:286
|
||||
msgid "Devices"
|
||||
msgstr "장치"
|
||||
|
||||
|
@ -1622,11 +1614,11 @@ msgstr "멈추지 마세요!"
|
|||
msgid "Double click to open"
|
||||
msgstr "두 번 클릭해서 열기"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:283
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:313
|
||||
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
|
||||
msgstr "재생 목록의 노래를 두 번 클릭했을 때..."
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:269
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:299
|
||||
msgid "Double clicking a song will..."
|
||||
msgstr "노래를 두 번 클릭했을 때..."
|
||||
|
||||
|
@ -1643,7 +1635,7 @@ msgstr "메타데이터 다운로드 중"
|
|||
msgid "Drag to reposition"
|
||||
msgstr "위치를 바꾸려면 드래그하십시오"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1696
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1712
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
||||
msgstr "\"%1\" 태그 편집..."
|
||||
|
@ -1779,7 +1771,7 @@ msgstr "--log-levels *:1과 동일함"
|
|||
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
||||
msgstr "--log-levels *:3과 동일함"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2247 core/mainwindow.cpp:2369
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2263 core/mainwindow.cpp:2385
|
||||
#: context/contextalbumsview.cpp:382 collection/collectionview.cpp:542
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "오류"
|
||||
|
@ -1971,7 +1963,7 @@ msgstr "파일 이름"
|
|||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "파일 이름:"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:281
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "파일"
|
||||
|
||||
|
@ -2217,6 +2209,10 @@ msgstr "장치가 연결되어 있는 동안에만 하드웨어 정보를 볼
|
|||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "도움말"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:277
|
||||
msgid "Hide the main window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
|
||||
msgid "High"
|
||||
msgstr "높음"
|
||||
|
@ -2324,7 +2320,7 @@ msgid ""
|
|||
"audiophiles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:266
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:296
|
||||
msgid "Jump to previous song right away"
|
||||
msgstr "바로 이전 곡으로 이동"
|
||||
|
||||
|
@ -2332,7 +2328,7 @@ msgstr "바로 이전 곡으로 이동"
|
|||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||||
msgstr "종횡비 유지"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:242
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:270
|
||||
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
||||
msgstr "창을 닫아도 백그라운드에서 계속 실행"
|
||||
|
||||
|
@ -2340,7 +2336,7 @@ msgstr "창을 닫아도 백그라운드에서 계속 실행"
|
|||
msgid "Keep the original files"
|
||||
msgstr "원본 파일 유지"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:250
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:280
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr "언어"
|
||||
|
||||
|
@ -2614,7 +2610,7 @@ msgstr "마운트 지점"
|
|||
msgid "Move down"
|
||||
msgstr "아래로 이동"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:633 widgets/fileviewlist.cpp:49
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:634 widgets/fileviewlist.cpp:49
|
||||
msgid "Move to collection..."
|
||||
msgstr "모음집으로 이동..."
|
||||
|
||||
|
@ -2623,7 +2619,7 @@ msgstr "모음집으로 이동..."
|
|||
msgid "Move up"
|
||||
msgstr "위로 이동"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1916 transcoder/transcodedialog.cpp:328
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1932 transcoder/transcodedialog.cpp:328
|
||||
msgid "Music"
|
||||
msgstr "음악"
|
||||
|
||||
|
@ -2652,8 +2648,8 @@ msgstr "네트워크 프록시"
|
|||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "없음"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:259
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:279
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:289
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:309
|
||||
msgid "Never start playing"
|
||||
msgstr "재생을 시작하지 않음"
|
||||
|
||||
|
@ -2662,7 +2658,7 @@ msgstr "재생을 시작하지 않음"
|
|||
msgid "New folder"
|
||||
msgstr "새 폴더"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1748
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1764
|
||||
msgid "New playlist"
|
||||
msgstr "새로운 재생 목록"
|
||||
|
||||
|
@ -2716,7 +2712,7 @@ msgstr "재생 중인 곡 없음"
|
|||
msgid "None"
|
||||
msgstr "없음"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2247 core/mainwindow.cpp:2369
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2263 core/mainwindow.cpp:2385
|
||||
#: context/contextalbumsview.cpp:382 collection/collectionview.cpp:542
|
||||
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
||||
msgstr "선택한 음악을 장치에 복사하기에 적합하지 않음"
|
||||
|
@ -2776,7 +2772,7 @@ msgstr "꺼짐"
|
|||
msgid "On"
|
||||
msgstr "켜짐"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:246
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:274
|
||||
msgid "On startup"
|
||||
msgstr "시작할 때"
|
||||
|
||||
|
@ -2803,7 +2799,7 @@ msgstr "장치 열기"
|
|||
#: context/contextalbumsview.cpp:254 collection/collectionview.cpp:321
|
||||
#: widgets/fileviewlist.cpp:46 internet/internetsearchview.cpp:307
|
||||
#: internet/internetcollectionview.cpp:309 device/deviceview.cpp:236
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:274
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:304
|
||||
msgid "Open in new playlist"
|
||||
msgstr "새 재생 목록에서 열기"
|
||||
|
||||
|
@ -2832,7 +2828,7 @@ msgstr "Opus"
|
|||
msgid "Organise Files"
|
||||
msgstr "파일 정리"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:634 context/contextalbumsview.cpp:260
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:635 context/contextalbumsview.cpp:260
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:328
|
||||
msgid "Organise files..."
|
||||
msgstr "파일 정리..."
|
||||
|
@ -2903,7 +2899,7 @@ msgstr "암호"
|
|||
msgid "Password Protected"
|
||||
msgstr "암호로 보호됨"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1092 core/mainwindow.cpp:1560
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1105 core/mainwindow.cpp:1576
|
||||
#: core/qtsystemtrayicon.cpp:207
|
||||
msgid "Pause"
|
||||
msgstr "일시 정지"
|
||||
|
@ -2931,8 +2927,8 @@ msgstr "픽셀"
|
|||
msgid "Plain sidebar"
|
||||
msgstr "일반 사이드바"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:604 core/mainwindow.cpp:1045 core/mainwindow.cpp:1074
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1564 core/qtsystemtrayicon.cpp:194
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:605 core/mainwindow.cpp:1058 core/mainwindow.cpp:1087
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1580 core/qtsystemtrayicon.cpp:194
|
||||
#: core/qtsystemtrayicon.cpp:219
|
||||
msgid "Play"
|
||||
msgstr "재생"
|
||||
|
@ -2945,8 +2941,8 @@ msgstr "재생 횟수"
|
|||
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
||||
msgstr "정지 상태라면 재생, 재생 상태라면 일시 정지"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:260
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:280
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:290
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:310
|
||||
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
||||
msgstr "재생 중인 곡이 없다면 재생"
|
||||
|
||||
|
@ -2969,7 +2965,7 @@ msgstr "재생 목록"
|
|||
msgid "Playlist finished"
|
||||
msgstr "재생 목록 끝남"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2003
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2019
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Playlist has %1 songs, too large to undo, are you sure you want to clear the "
|
||||
|
@ -2981,7 +2977,7 @@ msgstr "재생 목록에 %1곡이 있습니다. 실행 취소하기에는 너무
|
|||
msgid "Playlist options"
|
||||
msgstr "재생 목록 옵션"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:282
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:283
|
||||
msgid "Playlists"
|
||||
msgstr "재생 목록"
|
||||
|
||||
|
@ -3060,7 +3056,7 @@ msgstr "키를 누르십시오"
|
|||
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
||||
msgstr "%1에 사용할 단축키를 누르십시오..."
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:263
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:293
|
||||
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
|
||||
msgstr "재생기에서 \"이전\"을 눌렀을 때..."
|
||||
|
||||
|
@ -3107,24 +3103,24 @@ msgstr "음질"
|
|||
msgid "Querying device..."
|
||||
msgstr "장치 질의 중..."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:283
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:284
|
||||
msgid "Queue"
|
||||
msgstr "대기열"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1657
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1673
|
||||
msgid "Queue selected tracks"
|
||||
msgstr "선택한 트랙을 대기열에 추가"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:610 core/mainwindow.cpp:1661
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:611 core/mainwindow.cpp:1677
|
||||
msgid "Queue selected tracks to play next"
|
||||
msgstr "선택한 트랙을 다음에 재생하도록 대기열에 추가"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1663 collection/collectionview.cpp:325
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1679 collection/collectionview.cpp:325
|
||||
#: internet/internetcollectionview.cpp:313
|
||||
msgid "Queue to play next"
|
||||
msgstr "다음에 재생할 대기열에 추가"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1656 context/contextalbumsview.cpp:257
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1672 context/contextalbumsview.cpp:257
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:324 internet/internetsearchview.cpp:310
|
||||
#: internet/internetcollectionview.cpp:312
|
||||
msgid "Queue track"
|
||||
|
@ -3183,7 +3179,7 @@ msgstr "레게"
|
|||
msgid "Relative"
|
||||
msgstr "상대 경로"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:249
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:275
|
||||
msgid "Remember from &last time"
|
||||
msgstr "마지막으로 사용한 값 기억(&L)"
|
||||
|
||||
|
@ -3270,7 +3266,7 @@ msgstr "공백을 줄표로 대체"
|
|||
msgid "Replace spaces with underscores"
|
||||
msgstr "공백을 밑줄로 대체"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:273
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:303
|
||||
msgid "Replace the playlist"
|
||||
msgstr "재생 목록 대체"
|
||||
|
||||
|
@ -3302,7 +3298,7 @@ msgstr "초기화"
|
|||
msgid "Reset play counts"
|
||||
msgstr "재생 횟수 초기화"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:267
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:297
|
||||
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
|
||||
msgstr "트랙을 다시 시작하고 다시 누르면 이전 트랙을 재생합니다"
|
||||
|
||||
|
@ -3319,7 +3315,7 @@ msgstr "ASCII로 글자 제한"
|
|||
msgid "Restrict to characters allowed on FAT filesystems"
|
||||
msgstr "FAT 파일 시스템에서 사용할 수 있는 글자로 제한"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:243
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:271
|
||||
msgid "Resume playback on start"
|
||||
msgstr "시작할 때 재생 다시 시작"
|
||||
|
||||
|
@ -3484,7 +3480,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Scrobbler %1 is not authenticated!"
|
||||
msgstr "스크로블러 %1이(가) 인증되지 않았습니다!"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:245
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:273
|
||||
msgid "Scroll over icon to change track"
|
||||
msgstr "트랙을 변경하려면 아이콘 위에서 스크롤하십시오"
|
||||
|
||||
|
@ -3532,7 +3528,7 @@ msgstr "현재 재생 중인 트랙을 상대적 양만큼 이동"
|
|||
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
||||
msgstr "현재 재생 중인 트랙의 절대적 위치로 이동"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:289
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:319
|
||||
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
|
||||
msgstr "키보드 단축키 또는 마우스 휠을 사용하여 이동"
|
||||
|
||||
|
@ -3572,7 +3568,7 @@ msgstr "서버 URL"
|
|||
msgid "Server URL is invalid."
|
||||
msgstr "서버 URL이 잘못되었습니다."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1695
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1711
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
||||
msgstr "%1을(를) \"%2\"(으)로 설정..."
|
||||
|
@ -3593,7 +3589,7 @@ msgstr "설정"
|
|||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "단축키"
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:272
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:266
|
||||
#: ../build/src/ui_shortcutssettingspage.h:238
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Shortcut for %1"
|
||||
|
@ -3659,7 +3655,7 @@ msgstr "앨범 목록에 앨범아트 표시"
|
|||
msgid "Show albums by artist"
|
||||
msgstr "아티스트별로 앨범 표시"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:564
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:565
|
||||
msgid "Show all songs"
|
||||
msgstr "모든 곡 표시"
|
||||
|
||||
|
@ -3679,7 +3675,7 @@ msgstr "엔진과 장치 표시"
|
|||
msgid "Show fullsize..."
|
||||
msgstr "전체 크기 표시..."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:637
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:638
|
||||
msgid "Show in collection..."
|
||||
msgstr "라이브러리에 표시..."
|
||||
|
||||
|
@ -3687,7 +3683,7 @@ msgstr "라이브러리에 표시..."
|
|||
msgid "Show in file browser"
|
||||
msgstr "파일 탐색기에 표시"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:635 context/contextalbumsview.cpp:268
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:636 context/contextalbumsview.cpp:268
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:337 widgets/fileviewlist.cpp:55
|
||||
msgid "Show in file browser..."
|
||||
msgstr "파일 탐색기에 표시..."
|
||||
|
@ -3704,15 +3700,15 @@ msgstr "좋아요 단추 표시"
|
|||
msgid "Show moodbar"
|
||||
msgstr "무드바 표시"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:565
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:566
|
||||
msgid "Show only duplicates"
|
||||
msgstr "복사본만 표시"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:566
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:567
|
||||
msgid "Show only untagged"
|
||||
msgstr "태그되지 않은 것만 표시"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:244
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:272
|
||||
msgid "Show playing widget"
|
||||
msgstr "재생 위젯 표시"
|
||||
|
||||
|
@ -3732,10 +3728,22 @@ msgstr "노래 가사 표시"
|
|||
msgid "Show song technical data"
|
||||
msgstr "노래의 기술적 데이터 표시"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:241
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:269
|
||||
msgid "Show system tray icon"
|
||||
msgstr "시스템 트레이 아이콘 표시"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:276
|
||||
msgid "Show the main window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:278
|
||||
msgid "Show the main window maximized"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:279
|
||||
msgid "Show the main window minimized"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_playlistsequence.h:124
|
||||
msgid "Shuffle"
|
||||
msgstr "셔플 재생"
|
||||
|
@ -3785,11 +3793,11 @@ msgstr "건너뛴 횟수"
|
|||
msgid "Skip forwards in playlist"
|
||||
msgstr "재생 목록의 다음 곡으로 전환"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1668
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1684
|
||||
msgid "Skip selected tracks"
|
||||
msgstr "선택한 트랙 건너뛰기"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1667
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1683
|
||||
msgid "Skip track"
|
||||
msgstr "트랙 건너뛰기"
|
||||
|
||||
|
@ -3871,7 +3879,7 @@ msgstr "각각 트랙이 끝난 후 정지"
|
|||
msgid "Stop after every track"
|
||||
msgstr "모든 트랙 이후에 정지"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:606 ../build/src/ui_mainwindow.h:626
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:607 ../build/src/ui_mainwindow.h:626
|
||||
msgid "Stop after this track"
|
||||
msgstr "현재 트랙 이후 정지"
|
||||
|
||||
|
@ -3945,7 +3953,7 @@ msgstr "이미지를 재생 목록 크기로 늘려서 맞춤"
|
|||
msgid "Submit scrobbles every"
|
||||
msgstr "스크로블 제출 주기"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:288 ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:185
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:289 ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:185
|
||||
msgid "Subsonic"
|
||||
msgstr "Subsonic"
|
||||
|
||||
|
@ -4033,7 +4041,7 @@ msgstr "감사"
|
|||
msgid "Thanks to all the other Amarok and Clementine contributors."
|
||||
msgstr "Amarok과 Clementine 기여자들에게 감사를 전합니다."
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:247
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:244
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
||||
msgstr "\"%1\" 명령을 시작할 수 없습니다."
|
||||
|
@ -4054,7 +4062,7 @@ msgstr "요청한 사이트가 존재하지 않습니다!"
|
|||
msgid "The site you requested is not an image!"
|
||||
msgstr "요청한 사이트는 이미지가 아닙니다!"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2470
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2486
|
||||
msgid ""
|
||||
"The version of Strawberry you've just updated to requires a full collection "
|
||||
"rescan because of the new features listed below:"
|
||||
|
@ -4147,7 +4155,7 @@ msgstr "이 옵션은 \"행동\" 설정에서 변경할 수 있습니다"
|
|||
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
||||
msgstr "다음 장치의 형식은 지원하지 않습니다: %1"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:291 ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:315
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:292 ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:315
|
||||
msgid "Tidal"
|
||||
msgstr "Tidal"
|
||||
|
||||
|
@ -4157,7 +4165,7 @@ msgid ""
|
|||
"application to work. We can't help you getting these."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:290
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:320
|
||||
msgid "Time step"
|
||||
msgstr "시간 간격"
|
||||
|
||||
|
@ -4176,7 +4184,7 @@ msgstr "제목"
|
|||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "오늘"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:607 core/mainwindow.cpp:1658
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:608 core/mainwindow.cpp:1674
|
||||
msgid "Toggle queue status"
|
||||
msgstr "대기열 상태 전환"
|
||||
|
||||
|
@ -4184,7 +4192,7 @@ msgstr "대기열 상태 전환"
|
|||
msgid "Toggle scrobbling"
|
||||
msgstr "스크로블 전환"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:613 core/mainwindow.cpp:1669
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:614 core/mainwindow.cpp:1685
|
||||
msgid "Toggle skip status"
|
||||
msgstr "건너뛰기 상태 전환"
|
||||
|
||||
|
@ -4273,11 +4281,11 @@ msgstr "알 수 없는 오류"
|
|||
msgid "Unset cover"
|
||||
msgstr "표지 설정 해제"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1666
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1682
|
||||
msgid "Unskip selected tracks"
|
||||
msgstr "선택한 트랙 건너뛰기 해제"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1665
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1681
|
||||
msgid "Unskip track"
|
||||
msgstr "트랙 건너뛰기 해제"
|
||||
|
||||
|
@ -4379,7 +4387,7 @@ msgstr "시스템 테마 아이콘 사용"
|
|||
msgid "Use temporal noise shaping"
|
||||
msgstr "시계층 잡음 조절(TNS) 사용"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:253
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:283
|
||||
msgid "Use the system default"
|
||||
msgstr "시스템 기본값 사용"
|
||||
|
||||
|
@ -4401,14 +4409,14 @@ msgstr "사용자 토큰:"
|
|||
msgid "Username"
|
||||
msgstr "사용자 이름"
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:321
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:315
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Using X11 shortcuts on %1 is not recommended and can cause keyboard to "
|
||||
"become unresponsive!"
|
||||
msgstr "%1에서 X11 단축키를 사용하는 것은 추천하지 않으며 키보드가 작동하지 않을 수도 있습니다!"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:256
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:286
|
||||
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
||||
msgstr "메뉴에서 음악을 추가했을 때..."
|
||||
|
||||
|
@ -4495,7 +4503,7 @@ msgid ""
|
|||
"well?"
|
||||
msgstr "이 앨범의 다른 곡도 편집 음반으로 이동하시겠습니까?"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2474
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2490
|
||||
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
||||
msgstr "지금 전부 다시 검색하시겠습니까?"
|
||||
|
||||
|
@ -4592,7 +4600,7 @@ msgid ""
|
|||
"this program. If not, see %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:255
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:285
|
||||
msgid "You will need to restart Strawberry if you change the language."
|
||||
msgstr "언어를 변경한 후에는 Strawberry를 다시 시작해야 합니다."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -33,7 +33,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Favoritt-spillelister vil lagres her"
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:327
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:321
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Shortcuts on %1 are usually used through GSD D-Bus and should be configured "
|
||||
|
@ -42,7 +42,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Snarveier på %1 er normalt brukt gjennom GSD D-Bus og bør konfigureres i "
|
||||
"cinnamon-settings-daemon i stedet"
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:325
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:319
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Shortcuts on %1 are usually used through GSD D-Bus and should be configured "
|
||||
|
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Snarveier på %1 er normalt brukt gjennom GSD D-Bus og bør konfigureres i "
|
||||
"gnome-settings-daemon i stedet"
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:323
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:317
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Shortcuts on %1 are usually used through MPRIS D-Bus and should be "
|
||||
|
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Snarveier på %1 er normalt brukt gjennom GSD D-Bus og bør konfigureres i "
|
||||
"gnome-settings-daemon i stedet"
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:329
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:323
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid " Shortcuts should be configured in %1 settings instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "ms"
|
|||
msgid " pt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:291
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:321
|
||||
msgid " s"
|
||||
msgstr " s"
|
||||
|
||||
|
@ -508,7 +508,7 @@ msgstr "Legg til alle filer fra ei mappe og dens undermapper"
|
|||
msgid "Add directory..."
|
||||
msgstr "Legg til mappe…"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1916
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1932
|
||||
msgid "Add file"
|
||||
msgstr "Legg til fil"
|
||||
|
||||
|
@ -524,7 +524,7 @@ msgstr "Legg fil(er) til omkoder"
|
|||
msgid "Add files to transcode"
|
||||
msgstr "Legg filer til for omkoding"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1941 transcoder/transcodedialog.cpp:419
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1957 transcoder/transcodedialog.cpp:419
|
||||
msgid "Add folder"
|
||||
msgstr "Legg til mappe"
|
||||
|
||||
|
@ -623,7 +623,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Add to albums"
|
||||
msgstr "Legg til albumer"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1732
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1748
|
||||
msgid "Add to another playlist"
|
||||
msgstr "Legg til i annen spilleliste"
|
||||
|
||||
|
@ -639,8 +639,8 @@ msgstr "Legg til i spilleliste"
|
|||
msgid "Add to songs"
|
||||
msgstr "Legg til sanger"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:275
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:287
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:305
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:317
|
||||
msgid "Add to the queue"
|
||||
msgstr "Legg i kø"
|
||||
|
||||
|
@ -774,16 +774,8 @@ msgstr "Tillat midt/side-koding"
|
|||
msgid "Alongside the originals"
|
||||
msgstr "Sammen med originalene"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:248
|
||||
msgid "Alwa&ys hide the main window"
|
||||
msgstr "Alltid skjul hovedvindu"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:247
|
||||
msgid "Always show &the main window"
|
||||
msgstr "Alltid vis hovedvindu"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:261
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:281
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:291
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:311
|
||||
msgid "Always start playing"
|
||||
msgstr "Alltid start avspilling"
|
||||
|
||||
|
@ -822,7 +814,7 @@ msgstr "Tilføy filer/URLer til spillelista"
|
|||
msgid "Append to current playlist"
|
||||
msgstr "Legg til i gjeldende spilleliste"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:272
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:302
|
||||
msgid "Append to the playlist"
|
||||
msgstr "Legg til i spillelista"
|
||||
|
||||
|
@ -969,7 +961,7 @@ msgstr "Balanse"
|
|||
msgid "Basic Blue"
|
||||
msgstr "Blå"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:240
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:268
|
||||
msgid "Behavior"
|
||||
msgstr "Adferd"
|
||||
|
||||
|
@ -1072,7 +1064,7 @@ msgstr "Endre omslagsbilde"
|
|||
msgid "Change shortcut..."
|
||||
msgstr "Endre snarvei…"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:286
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:316
|
||||
msgid "Change the currently playing song"
|
||||
msgstr "Bytt låten som spilles"
|
||||
|
||||
|
@ -1080,7 +1072,7 @@ msgstr "Bytt låten som spilles"
|
|||
msgid "Change the language"
|
||||
msgstr "Endre språk"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:685
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:686
|
||||
msgid "Check for updates..."
|
||||
msgstr "Se etter oppdateringer…"
|
||||
|
||||
|
@ -1113,7 +1105,7 @@ msgstr "Tøm"
|
|||
msgid "Clear Disk Cache"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2003 ../build/src/ui_mainwindow.h:633
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2019 ../build/src/ui_mainwindow.h:633
|
||||
msgid "Clear playlist"
|
||||
msgstr "Tøm spillelisten"
|
||||
|
||||
|
@ -1165,7 +1157,7 @@ msgstr "Lukking av dette vinduet vil medføre stopp i søk etter albumomslag."
|
|||
msgid "Club"
|
||||
msgstr "Klubbmusikk"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:280 ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:403
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:281 ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:403
|
||||
msgid "Collection"
|
||||
msgstr "Samling"
|
||||
|
||||
|
@ -1177,7 +1169,7 @@ msgstr "Collection Filter"
|
|||
msgid "Collection advanced grouping"
|
||||
msgstr "Avansert samlingsgruppering"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2475
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2491
|
||||
msgid "Collection rescan notice"
|
||||
msgstr "Melding om gjennomsøk av samlingen"
|
||||
|
||||
|
@ -1228,7 +1220,7 @@ msgstr "Uriktig oppsett"
|
|||
msgid "Configure %1..."
|
||||
msgstr "Sett opp %1…"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:575
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:576
|
||||
msgid "Configure collection..."
|
||||
msgstr "Sett opp samling…"
|
||||
|
||||
|
@ -1244,7 +1236,7 @@ msgstr "Konsoll"
|
|||
msgid "Constant bitrate"
|
||||
msgstr "Konstant bitrate"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:279 ../build/src/ui_contextsettingspage.h:364
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:280 ../build/src/ui_contextsettingspage.h:364
|
||||
msgid "Context"
|
||||
msgstr "Kontekst"
|
||||
|
||||
|
@ -1269,12 +1261,12 @@ msgstr "Konverter all musikk som enheten ikke kan spille"
|
|||
msgid "Copy album cover artwork"
|
||||
msgstr "Kopier album omslaggrafikk"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:632 widgets/fileviewlist.cpp:48
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:633 widgets/fileviewlist.cpp:48
|
||||
#: device/deviceview.cpp:239
|
||||
msgid "Copy to collection..."
|
||||
msgstr "Kopier til samling…"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:630 context/contextalbumsview.cpp:262
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:631 context/contextalbumsview.cpp:262
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:330 playlist/playlistlistcontainer.cpp:100
|
||||
#: widgets/fileviewlist.cpp:50
|
||||
msgid "Copy to device..."
|
||||
|
@ -1527,11 +1519,11 @@ msgstr "Slett de originale filene"
|
|||
msgid "Deleting files"
|
||||
msgstr "Sletter filer"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1655
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1671
|
||||
msgid "Dequeue selected tracks"
|
||||
msgstr "Fjern valgte spor fra avspillingskøen"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1654
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1670
|
||||
msgid "Dequeue track"
|
||||
msgstr "Fjern sporet fra avspillingskøen"
|
||||
|
||||
|
@ -1556,7 +1548,7 @@ msgstr "Egenskaper for enhet"
|
|||
msgid "Device properties..."
|
||||
msgstr "Egenskaper for enhet…"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:285
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:286
|
||||
msgid "Devices"
|
||||
msgstr "Enheter"
|
||||
|
||||
|
@ -1633,11 +1625,11 @@ msgstr "Ikke stopp!"
|
|||
msgid "Double click to open"
|
||||
msgstr "Dobbelklikk for å åpne"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:283
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:313
|
||||
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
|
||||
msgstr "Dobbeltklikking på vilkårlig sang i spillelisten vil…"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:269
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:299
|
||||
msgid "Double clicking a song will..."
|
||||
msgstr "Dobbeltklikking på en sang vil…"
|
||||
|
||||
|
@ -1654,7 +1646,7 @@ msgstr "Laster ned metadata"
|
|||
msgid "Drag to reposition"
|
||||
msgstr "Dra for å endre posisjon"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1696
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1712
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
||||
msgstr "Rediger etiketten \"%1\"…"
|
||||
|
@ -1790,7 +1782,7 @@ msgstr "Tilsvarer --log-levels *:1"
|
|||
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
||||
msgstr "Tilsvarer --log-levels *:3"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2247 core/mainwindow.cpp:2369
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2263 core/mainwindow.cpp:2385
|
||||
#: context/contextalbumsview.cpp:382 collection/collectionview.cpp:542
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Feil"
|
||||
|
@ -1982,7 +1974,7 @@ msgstr "Filnavn"
|
|||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Filnavn:"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:281
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Filer"
|
||||
|
||||
|
@ -2230,6 +2222,10 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Hjelp"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:277
|
||||
msgid "Hide the main window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
|
||||
msgid "High"
|
||||
msgstr "Høy"
|
||||
|
@ -2339,7 +2335,7 @@ msgid ""
|
|||
"audiophiles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:266
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:296
|
||||
msgid "Jump to previous song right away"
|
||||
msgstr "Gå til forrige sang nå"
|
||||
|
||||
|
@ -2347,7 +2343,7 @@ msgstr "Gå til forrige sang nå"
|
|||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||||
msgstr "Keep aspect ratio"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:242
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:270
|
||||
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
||||
msgstr "Fortsett i bakgrunnen selv om vinduet lukkes"
|
||||
|
||||
|
@ -2355,7 +2351,7 @@ msgstr "Fortsett i bakgrunnen selv om vinduet lukkes"
|
|||
msgid "Keep the original files"
|
||||
msgstr "Behold originalfilene"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:250
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:280
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr "Språk"
|
||||
|
||||
|
@ -2629,7 +2625,7 @@ msgstr "Monteringspunkter"
|
|||
msgid "Move down"
|
||||
msgstr "Flytt nedover"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:633 widgets/fileviewlist.cpp:49
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:634 widgets/fileviewlist.cpp:49
|
||||
msgid "Move to collection..."
|
||||
msgstr "Flytt til samling…"
|
||||
|
||||
|
@ -2638,7 +2634,7 @@ msgstr "Flytt til samling…"
|
|||
msgid "Move up"
|
||||
msgstr "Flytt oppover"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1916 transcoder/transcodedialog.cpp:328
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1932 transcoder/transcodedialog.cpp:328
|
||||
msgid "Music"
|
||||
msgstr "Musikk"
|
||||
|
||||
|
@ -2667,8 +2663,8 @@ msgstr "Mellomtjener"
|
|||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Aldri"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:259
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:279
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:289
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:309
|
||||
msgid "Never start playing"
|
||||
msgstr "Aldri begynn avspilling"
|
||||
|
||||
|
@ -2677,7 +2673,7 @@ msgstr "Aldri begynn avspilling"
|
|||
msgid "New folder"
|
||||
msgstr "Ny mappe"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1748
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1764
|
||||
msgid "New playlist"
|
||||
msgstr "Ny spilleliste"
|
||||
|
||||
|
@ -2731,7 +2727,7 @@ msgstr "Ingen sang spilles"
|
|||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Ingen"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2247 core/mainwindow.cpp:2369
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2263 core/mainwindow.cpp:2385
|
||||
#: context/contextalbumsview.cpp:382 collection/collectionview.cpp:542
|
||||
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
||||
msgstr "Kunne ikke kopiere noen av de valgte sangene til en enhet"
|
||||
|
@ -2791,7 +2787,7 @@ msgstr "Av"
|
|||
msgid "On"
|
||||
msgstr "På"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:246
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:274
|
||||
msgid "On startup"
|
||||
msgstr "Ved oppstart"
|
||||
|
||||
|
@ -2818,7 +2814,7 @@ msgstr "Åpne enhet"
|
|||
#: context/contextalbumsview.cpp:254 collection/collectionview.cpp:321
|
||||
#: widgets/fileviewlist.cpp:46 internet/internetsearchview.cpp:307
|
||||
#: internet/internetcollectionview.cpp:309 device/deviceview.cpp:236
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:274
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:304
|
||||
msgid "Open in new playlist"
|
||||
msgstr "Åpne i ny spilleliste"
|
||||
|
||||
|
@ -2847,7 +2843,7 @@ msgstr "Opus"
|
|||
msgid "Organise Files"
|
||||
msgstr "Organiser filer"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:634 context/contextalbumsview.cpp:260
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:635 context/contextalbumsview.cpp:260
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:328
|
||||
msgid "Organise files..."
|
||||
msgstr "Organiser filer…"
|
||||
|
@ -2918,7 +2914,7 @@ msgstr "Passord"
|
|||
msgid "Password Protected"
|
||||
msgstr "Passordbeskyttet"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1092 core/mainwindow.cpp:1560
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1105 core/mainwindow.cpp:1576
|
||||
#: core/qtsystemtrayicon.cpp:207
|
||||
msgid "Pause"
|
||||
msgstr "Pause"
|
||||
|
@ -2946,8 +2942,8 @@ msgstr "Piksel"
|
|||
msgid "Plain sidebar"
|
||||
msgstr "Enkelt sidefelt"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:604 core/mainwindow.cpp:1045 core/mainwindow.cpp:1074
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1564 core/qtsystemtrayicon.cpp:194
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:605 core/mainwindow.cpp:1058 core/mainwindow.cpp:1087
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1580 core/qtsystemtrayicon.cpp:194
|
||||
#: core/qtsystemtrayicon.cpp:219
|
||||
msgid "Play"
|
||||
msgstr "Spill"
|
||||
|
@ -2960,8 +2956,8 @@ msgstr "Antall avspillinger"
|
|||
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
||||
msgstr "Hvis stoppet: Spill av. Hvis spiller: pause"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:260
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:280
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:290
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:310
|
||||
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
||||
msgstr "Spill hvis det ikke er noe annet som spilles av for øyeblikket"
|
||||
|
||||
|
@ -2984,7 +2980,7 @@ msgstr "Spilleliste"
|
|||
msgid "Playlist finished"
|
||||
msgstr "Spillelisten er ferdigspilt"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2003
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2019
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Playlist has %1 songs, too large to undo, are you sure you want to clear the "
|
||||
|
@ -2996,7 +2992,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Playlist options"
|
||||
msgstr "Innstillinger for spilleliste"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:282
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:283
|
||||
msgid "Playlists"
|
||||
msgstr "Spillelister"
|
||||
|
||||
|
@ -3076,7 +3072,7 @@ msgstr "Trykk en tast"
|
|||
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
||||
msgstr "Trykk en tastekombinasjon å bruke til %1…"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:263
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:293
|
||||
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
|
||||
msgstr "Når du trykker \"Forrige\" i spilleren vil…"
|
||||
|
||||
|
@ -3123,24 +3119,24 @@ msgstr "Kvalitet"
|
|||
msgid "Querying device..."
|
||||
msgstr "Spør enhet…"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:283
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:284
|
||||
msgid "Queue"
|
||||
msgstr "Kø"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1657
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1673
|
||||
msgid "Queue selected tracks"
|
||||
msgstr "Legg valgte spor i kø"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:610 core/mainwindow.cpp:1661
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:611 core/mainwindow.cpp:1677
|
||||
msgid "Queue selected tracks to play next"
|
||||
msgstr "Legg valgte spor i kø for å spille som neste"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1663 collection/collectionview.cpp:325
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1679 collection/collectionview.cpp:325
|
||||
#: internet/internetcollectionview.cpp:313
|
||||
msgid "Queue to play next"
|
||||
msgstr "Legg i kø for å spille som neste"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1656 context/contextalbumsview.cpp:257
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1672 context/contextalbumsview.cpp:257
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:324 internet/internetsearchview.cpp:310
|
||||
#: internet/internetcollectionview.cpp:312
|
||||
msgid "Queue track"
|
||||
|
@ -3199,7 +3195,7 @@ msgstr "Reggae"
|
|||
msgid "Relative"
|
||||
msgstr "Relativ"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:249
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:275
|
||||
msgid "Remember from &last time"
|
||||
msgstr "Husk fra siste gang"
|
||||
|
||||
|
@ -3286,7 +3282,7 @@ msgstr "Erstatt mellomrom med streker"
|
|||
msgid "Replace spaces with underscores"
|
||||
msgstr "Erstatt mellomrom med understrek"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:273
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:303
|
||||
msgid "Replace the playlist"
|
||||
msgstr "Erstatt spillelista"
|
||||
|
||||
|
@ -3318,7 +3314,7 @@ msgstr "Tilbakestill"
|
|||
msgid "Reset play counts"
|
||||
msgstr "Tilbakestill avspillingsteller"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:267
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:297
|
||||
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
|
||||
msgstr "Omstart av sang eller tilbake til forrige ved ytterligere trykk"
|
||||
|
||||
|
@ -3337,7 +3333,7 @@ msgstr "Begrens til tegn i ASCII"
|
|||
msgid "Restrict to characters allowed on FAT filesystems"
|
||||
msgstr "Begrens til tegn tillat på FAT filsystem"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:243
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:271
|
||||
msgid "Resume playback on start"
|
||||
msgstr "Gjenoppta avspilling etter oppstart"
|
||||
|
||||
|
@ -3502,7 +3498,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Scrobbler %1 is not authenticated!"
|
||||
msgstr "Scrobbler %1 er ikke autentisert!"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:245
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:273
|
||||
msgid "Scroll over icon to change track"
|
||||
msgstr "Rull over ikon for å endre spor"
|
||||
|
||||
|
@ -3550,7 +3546,7 @@ msgstr "Gå frem-/bakover en del av sporlengden"
|
|||
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
||||
msgstr "Gå til et bestemt tidspunkt i sporet"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:289
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:319
|
||||
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
|
||||
msgstr "Gå frem-/bakover ved bruk av en tastatursnarvei eller musehjulet"
|
||||
|
||||
|
@ -3590,7 +3586,7 @@ msgstr "Server URL"
|
|||
msgid "Server URL is invalid."
|
||||
msgstr "Server URL er ugyldig."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1695
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1711
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
||||
msgstr "Sett %1 til \"%2\"…"
|
||||
|
@ -3611,7 +3607,7 @@ msgstr "Innstillinger"
|
|||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Hurtigtast"
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:272
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:266
|
||||
#: ../build/src/ui_shortcutssettingspage.h:238
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Shortcut for %1"
|
||||
|
@ -3677,7 +3673,7 @@ msgstr "Vis albumbilder i samlingen"
|
|||
msgid "Show albums by artist"
|
||||
msgstr "Vis albumer med artist"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:564
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:565
|
||||
msgid "Show all songs"
|
||||
msgstr "Vis alle sanger"
|
||||
|
||||
|
@ -3697,7 +3693,7 @@ msgstr "Vis motor og enhet"
|
|||
msgid "Show fullsize..."
|
||||
msgstr "Fullskjermvisning…"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:637
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:638
|
||||
msgid "Show in collection..."
|
||||
msgstr "Vis i samling…"
|
||||
|
||||
|
@ -3705,7 +3701,7 @@ msgstr "Vis i samling…"
|
|||
msgid "Show in file browser"
|
||||
msgstr "Vis i fil utforsker"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:635 context/contextalbumsview.cpp:268
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:636 context/contextalbumsview.cpp:268
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:337 widgets/fileviewlist.cpp:55
|
||||
msgid "Show in file browser..."
|
||||
msgstr "Vis i fil utforsker"
|
||||
|
@ -3722,15 +3718,15 @@ msgstr "Vis love knapp"
|
|||
msgid "Show moodbar"
|
||||
msgstr "Vis moodbar"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:565
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:566
|
||||
msgid "Show only duplicates"
|
||||
msgstr "Bare vis duplikater"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:566
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:567
|
||||
msgid "Show only untagged"
|
||||
msgstr "Bare vis filer uten etiketter"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:244
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:272
|
||||
msgid "Show playing widget"
|
||||
msgstr "Vis spille widget"
|
||||
|
||||
|
@ -3750,10 +3746,22 @@ msgstr "Vis sangtekster"
|
|||
msgid "Show song technical data"
|
||||
msgstr "Vis teknisk informasjon om sangen"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:241
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:269
|
||||
msgid "Show system tray icon"
|
||||
msgstr "Vis systemikon"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:276
|
||||
msgid "Show the main window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:278
|
||||
msgid "Show the main window maximized"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:279
|
||||
msgid "Show the main window minimized"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_playlistsequence.h:124
|
||||
msgid "Shuffle"
|
||||
msgstr "Stokk om"
|
||||
|
@ -3803,11 +3811,11 @@ msgstr "Antall ganger hoppet over"
|
|||
msgid "Skip forwards in playlist"
|
||||
msgstr "Gå fremover i spillelista"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1668
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1684
|
||||
msgid "Skip selected tracks"
|
||||
msgstr "Hopp over valgte spor"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1667
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1683
|
||||
msgid "Skip track"
|
||||
msgstr "Hopp over spor"
|
||||
|
||||
|
@ -3890,7 +3898,7 @@ msgstr "Stopp etter hvert spor"
|
|||
msgid "Stop after every track"
|
||||
msgstr "Stopp etter hvert spor"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:606 ../build/src/ui_mainwindow.h:626
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:607 ../build/src/ui_mainwindow.h:626
|
||||
msgid "Stop after this track"
|
||||
msgstr "Stopp etter denne sangen"
|
||||
|
||||
|
@ -3966,7 +3974,7 @@ msgstr "Utvid bildet til å fylle spilleliste"
|
|||
msgid "Submit scrobbles every"
|
||||
msgstr "Send scrobbles hver"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:288 ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:185
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:289 ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:185
|
||||
msgid "Subsonic"
|
||||
msgstr "Subsonic"
|
||||
|
||||
|
@ -4054,7 +4062,7 @@ msgstr "Takk til"
|
|||
msgid "Thanks to all the other Amarok and Clementine contributors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:247
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:244
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
||||
msgstr "Kunne ikke starte kommandoen \"%1\"."
|
||||
|
@ -4075,7 +4083,7 @@ msgstr "Siden du forespurte finnes ikke!"
|
|||
msgid "The site you requested is not an image!"
|
||||
msgstr "Siden du forespurte er ikke et bilde!"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2470
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2486
|
||||
msgid ""
|
||||
"The version of Strawberry you've just updated to requires a full collection "
|
||||
"rescan because of the new features listed below:"
|
||||
|
@ -4183,7 +4191,7 @@ msgstr "Dette valget kan endres under innstillinger for \"Oppførsel\""
|
|||
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
||||
msgstr "Denne enhetstypen (%1) støttes ikke."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:291 ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:315
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:292 ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:315
|
||||
msgid "Tidal"
|
||||
msgstr "Tidal"
|
||||
|
||||
|
@ -4193,7 +4201,7 @@ msgid ""
|
|||
"application to work. We can't help you getting these."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:290
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:320
|
||||
msgid "Time step"
|
||||
msgstr "Tidstrinn"
|
||||
|
||||
|
@ -4212,7 +4220,7 @@ msgstr "Tittel"
|
|||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "I dag"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:607 core/mainwindow.cpp:1658
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:608 core/mainwindow.cpp:1674
|
||||
msgid "Toggle queue status"
|
||||
msgstr "Slå av/på køstatus"
|
||||
|
||||
|
@ -4220,7 +4228,7 @@ msgstr "Slå av/på køstatus"
|
|||
msgid "Toggle scrobbling"
|
||||
msgstr "Slå av/på deling av lyttevaner"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:613 core/mainwindow.cpp:1669
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:614 core/mainwindow.cpp:1685
|
||||
msgid "Toggle skip status"
|
||||
msgstr "Slå av/på hopp over status"
|
||||
|
||||
|
@ -4309,11 +4317,11 @@ msgstr "Ukjent feil"
|
|||
msgid "Unset cover"
|
||||
msgstr "Fjern omslagsvalg"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1666
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1682
|
||||
msgid "Unskip selected tracks"
|
||||
msgstr "Ikke hopp over de valgte sporene"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1665
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1681
|
||||
msgid "Unskip track"
|
||||
msgstr "Ikke hopp over sporet"
|
||||
|
||||
|
@ -4415,7 +4423,7 @@ msgstr "Bruk ikoner fra system theme"
|
|||
msgid "Use temporal noise shaping"
|
||||
msgstr "Bruk midlertidig støyforming"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:253
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:283
|
||||
msgid "Use the system default"
|
||||
msgstr "Bruk systemforevalg"
|
||||
|
||||
|
@ -4437,7 +4445,7 @@ msgstr "Bruker nøkkel:"
|
|||
msgid "Username"
|
||||
msgstr "Brukernavn"
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:321
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:315
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Using X11 shortcuts on %1 is not recommended and can cause keyboard to "
|
||||
|
@ -4446,7 +4454,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Hvis du bruker X11 snarveier på %1 kan det oppstå problemer med at "
|
||||
"tastaturet slutter å fungere!"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:256
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:286
|
||||
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
||||
msgstr "Bruk av menyen for å legge til et spor vil…"
|
||||
|
||||
|
@ -4534,7 +4542,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ønsker du å også flytte resten av sangene fra albumet til diverse artister?"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2474
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2490
|
||||
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
||||
msgstr "Vil du søke gjennom hele samlingen på ny nå?"
|
||||
|
||||
|
@ -4635,7 +4643,7 @@ msgid ""
|
|||
"this program. If not, see %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:255
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:285
|
||||
msgid "You will need to restart Strawberry if you change the language."
|
||||
msgstr "Du må starte Strawberry på nytt for å bytte språk."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -49,7 +49,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Ulubione listy odtwarzania zostaną zapisane tutaj"
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:327
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:321
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Shortcuts on %1 are usually used through GSD D-Bus and should be configured "
|
||||
|
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr ""
|
|||
" Skróty dla %1 są przeważnie używane przez GSD D-Bus i powinny być "
|
||||
"skonfigurowane w ustawieniach cinnamon-settings-daemon."
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:325
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:319
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Shortcuts on %1 are usually used through GSD D-Bus and should be configured "
|
||||
|
@ -67,7 +67,7 @@ msgstr ""
|
|||
" Skróty dla %1 są przeważnie używane przez GSD D-Bus i powinny być "
|
||||
"skonfigurowane w ustawieniach gnome-settings-daemon."
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:323
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:317
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Shortcuts on %1 are usually used through MPRIS D-Bus and should be "
|
||||
|
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr ""
|
|||
" Skróty dla %1 są przeważnie używane przez MPRIS D-Bus i powinny być "
|
||||
"skonfigurowane w ustawieniach %1."
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:329
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:323
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid " Shortcuts should be configured in %1 settings instead."
|
||||
msgstr " Skróty powinny być skonfigurowane w ustawieniach %1."
|
||||
|
@ -108,7 +108,7 @@ msgstr " ms"
|
|||
msgid " pt"
|
||||
msgstr " pkt"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:291
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:321
|
||||
msgid " s"
|
||||
msgstr " s"
|
||||
|
||||
|
@ -524,7 +524,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Add directory..."
|
||||
msgstr "Dodaj katalog…"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1916
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1932
|
||||
msgid "Add file"
|
||||
msgstr "Dodaj plik"
|
||||
|
||||
|
@ -540,7 +540,7 @@ msgstr "Dodaj plik(i) do transkodera"
|
|||
msgid "Add files to transcode"
|
||||
msgstr "Dodaj pliki to transkodowania"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1941 transcoder/transcodedialog.cpp:419
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1957 transcoder/transcodedialog.cpp:419
|
||||
msgid "Add folder"
|
||||
msgstr "Dodaj katalog"
|
||||
|
||||
|
@ -639,7 +639,7 @@ msgstr "Dodaj strumień…"
|
|||
msgid "Add to albums"
|
||||
msgstr "Dodaj do albumów"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1732
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1748
|
||||
msgid "Add to another playlist"
|
||||
msgstr "Dodaj do innej listy odtwarzania"
|
||||
|
||||
|
@ -655,8 +655,8 @@ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
|
|||
msgid "Add to songs"
|
||||
msgstr "Dodaj do utworów"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:275
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:287
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:305
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:317
|
||||
msgid "Add to the queue"
|
||||
msgstr "Dodaj do kolejki"
|
||||
|
||||
|
@ -790,16 +790,8 @@ msgstr "Pozwól na kodowanie mid-side"
|
|||
msgid "Alongside the originals"
|
||||
msgstr "Wraz z oryginałami"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:248
|
||||
msgid "Alwa&ys hide the main window"
|
||||
msgstr "Zawsze ukr&ywaj główne okno"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:247
|
||||
msgid "Always show &the main window"
|
||||
msgstr "Zawsze &pokazuj główne okno"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:261
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:281
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:291
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:311
|
||||
msgid "Always start playing"
|
||||
msgstr "Odtwarzaj automatycznie"
|
||||
|
||||
|
@ -838,7 +830,7 @@ msgstr "Dodaj pliki/adresy URL do listy odtwarzania"
|
|||
msgid "Append to current playlist"
|
||||
msgstr "Dołącz do aktualnej listy odtwarzania"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:272
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:302
|
||||
msgid "Append to the playlist"
|
||||
msgstr "Dołącz do listy odtwarzania"
|
||||
|
||||
|
@ -984,7 +976,7 @@ msgstr "Balans"
|
|||
msgid "Basic Blue"
|
||||
msgstr "Prosty niebieski"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:240
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:268
|
||||
msgid "Behavior"
|
||||
msgstr "Zachowanie"
|
||||
|
||||
|
@ -1087,7 +1079,7 @@ msgstr "Zmień okładkę"
|
|||
msgid "Change shortcut..."
|
||||
msgstr "Zmień skrót…"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:286
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:316
|
||||
msgid "Change the currently playing song"
|
||||
msgstr "Zmień aktualnie odtwarzany utwór"
|
||||
|
||||
|
@ -1095,7 +1087,7 @@ msgstr "Zmień aktualnie odtwarzany utwór"
|
|||
msgid "Change the language"
|
||||
msgstr "Zmień język"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:685
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:686
|
||||
msgid "Check for updates..."
|
||||
msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji…"
|
||||
|
||||
|
@ -1128,7 +1120,7 @@ msgstr "Wyczyść"
|
|||
msgid "Clear Disk Cache"
|
||||
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną na dysku"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2003 ../build/src/ui_mainwindow.h:633
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2019 ../build/src/ui_mainwindow.h:633
|
||||
msgid "Clear playlist"
|
||||
msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
|
||||
|
||||
|
@ -1182,7 +1174,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Club"
|
||||
msgstr "Klubowa"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:280 ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:403
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:281 ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:403
|
||||
msgid "Collection"
|
||||
msgstr "Kolekcja"
|
||||
|
||||
|
@ -1194,7 +1186,7 @@ msgstr "Filtr kolekcji"
|
|||
msgid "Collection advanced grouping"
|
||||
msgstr "Zaawansowanie grupowanie kolekcji"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2475
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2491
|
||||
msgid "Collection rescan notice"
|
||||
msgstr "Konieczność odświeżenia kolekcji"
|
||||
|
||||
|
@ -1247,7 +1239,7 @@ msgstr "Konfiguracja niepoprawna"
|
|||
msgid "Configure %1..."
|
||||
msgstr "Skonfiguruj %1…"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:575
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:576
|
||||
msgid "Configure collection..."
|
||||
msgstr "Konfiguruj bibliotekę…"
|
||||
|
||||
|
@ -1263,7 +1255,7 @@ msgstr "Konsola"
|
|||
msgid "Constant bitrate"
|
||||
msgstr "Stała przepływność (CBR)"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:279 ../build/src/ui_contextsettingspage.h:364
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:280 ../build/src/ui_contextsettingspage.h:364
|
||||
msgid "Context"
|
||||
msgstr "Kontekst"
|
||||
|
||||
|
@ -1287,12 +1279,12 @@ msgstr "Przekonwertuj muzykę, której nie może odtworzyć urządzenie"
|
|||
msgid "Copy album cover artwork"
|
||||
msgstr "Skopiuj okładki albumów"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:632 widgets/fileviewlist.cpp:48
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:633 widgets/fileviewlist.cpp:48
|
||||
#: device/deviceview.cpp:239
|
||||
msgid "Copy to collection..."
|
||||
msgstr "Skopiuj do kolekcji…"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:630 context/contextalbumsview.cpp:262
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:631 context/contextalbumsview.cpp:262
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:330 playlist/playlistlistcontainer.cpp:100
|
||||
#: widgets/fileviewlist.cpp:50
|
||||
msgid "Copy to device..."
|
||||
|
@ -1547,11 +1539,11 @@ msgstr "Usuń oryginalne pliki"
|
|||
msgid "Deleting files"
|
||||
msgstr "Usuwanie plików"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1655
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1671
|
||||
msgid "Dequeue selected tracks"
|
||||
msgstr "Usuń zaznaczone ścieżki z kolejki"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1654
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1670
|
||||
msgid "Dequeue track"
|
||||
msgstr "Usuń ścieżkę z kolejki"
|
||||
|
||||
|
@ -1576,7 +1568,7 @@ msgstr "Właściwości urządzenia"
|
|||
msgid "Device properties..."
|
||||
msgstr "Właściwości urządzenia…"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:285
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:286
|
||||
msgid "Devices"
|
||||
msgstr "Urządzenia"
|
||||
|
||||
|
@ -1653,11 +1645,11 @@ msgstr "Nie zatrzymuj!"
|
|||
msgid "Double click to open"
|
||||
msgstr "Kliknij podwójnie, by otworzyć"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:283
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:313
|
||||
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
|
||||
msgstr "Po podwójnym kliknięciu utworu na liście odtwarzania…"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:269
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:299
|
||||
msgid "Double clicking a song will..."
|
||||
msgstr "Po podwójnym kliknięciu utworu…"
|
||||
|
||||
|
@ -1674,7 +1666,7 @@ msgstr "Pobieranie metadanych"
|
|||
msgid "Drag to reposition"
|
||||
msgstr "Przeciągnij, aby zmienić pozycję"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1696
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1712
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
||||
msgstr "Edytuj znacznik „%1”…"
|
||||
|
@ -1812,7 +1804,7 @@ msgstr "Równoważne z --log-levels *:1"
|
|||
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
||||
msgstr "Równoważne z --log-levels *:3"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2247 core/mainwindow.cpp:2369
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2263 core/mainwindow.cpp:2385
|
||||
#: context/contextalbumsview.cpp:382 collection/collectionview.cpp:542
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Błąd"
|
||||
|
@ -2004,7 +1996,7 @@ msgstr "Nazwa pliku"
|
|||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Nazwa pliku:"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:281
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Pliki"
|
||||
|
||||
|
@ -2256,6 +2248,10 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Pomoc"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:277
|
||||
msgid "Hide the main window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
|
||||
msgid "High"
|
||||
msgstr "Wysoki"
|
||||
|
@ -2371,7 +2367,7 @@ msgstr ""
|
|||
"To jest fork Clementine, wydany w 2018 roku z myślą o kolekcjonerach muzyki "
|
||||
"i audiofilach."
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:266
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:296
|
||||
msgid "Jump to previous song right away"
|
||||
msgstr "Natychmiast przeskocz do poprzedniego utworu"
|
||||
|
||||
|
@ -2379,7 +2375,7 @@ msgstr "Natychmiast przeskocz do poprzedniego utworu"
|
|||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||||
msgstr "Zachowaj proporcje"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:242
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:270
|
||||
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
||||
msgstr "Działaj w tle po zamknięciu okna"
|
||||
|
||||
|
@ -2387,7 +2383,7 @@ msgstr "Działaj w tle po zamknięciu okna"
|
|||
msgid "Keep the original files"
|
||||
msgstr "Zachowaj oryginalne pliki"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:250
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:280
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr "Język"
|
||||
|
||||
|
@ -2661,7 +2657,7 @@ msgstr "Punkty montowania"
|
|||
msgid "Move down"
|
||||
msgstr "Przesuń w dół"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:633 widgets/fileviewlist.cpp:49
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:634 widgets/fileviewlist.cpp:49
|
||||
msgid "Move to collection..."
|
||||
msgstr "Przenieś do kolekcji…"
|
||||
|
||||
|
@ -2670,7 +2666,7 @@ msgstr "Przenieś do kolekcji…"
|
|||
msgid "Move up"
|
||||
msgstr "Przesuń w górę"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1916 transcoder/transcodedialog.cpp:328
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1932 transcoder/transcodedialog.cpp:328
|
||||
msgid "Music"
|
||||
msgstr "Muzyka"
|
||||
|
||||
|
@ -2699,8 +2695,8 @@ msgstr "Serwer pośredniczący"
|
|||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Nigdy"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:259
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:279
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:289
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:309
|
||||
msgid "Never start playing"
|
||||
msgstr "Nie odtwarzaj automatycznie"
|
||||
|
||||
|
@ -2709,7 +2705,7 @@ msgstr "Nie odtwarzaj automatycznie"
|
|||
msgid "New folder"
|
||||
msgstr "Nowy katalog"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1748
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1764
|
||||
msgid "New playlist"
|
||||
msgstr "Nowa lista odtwarzania"
|
||||
|
||||
|
@ -2765,7 +2761,7 @@ msgstr "Żaden utwór nie jest odtwarzany"
|
|||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Brak"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2247 core/mainwindow.cpp:2369
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2263 core/mainwindow.cpp:2385
|
||||
#: context/contextalbumsview.cpp:382 collection/collectionview.cpp:542
|
||||
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -2827,7 +2823,7 @@ msgstr "Wył"
|
|||
msgid "On"
|
||||
msgstr "Wł"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:246
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:274
|
||||
msgid "On startup"
|
||||
msgstr "Po uruchomieniu"
|
||||
|
||||
|
@ -2854,7 +2850,7 @@ msgstr "Otwórz urządzenie"
|
|||
#: context/contextalbumsview.cpp:254 collection/collectionview.cpp:321
|
||||
#: widgets/fileviewlist.cpp:46 internet/internetsearchview.cpp:307
|
||||
#: internet/internetcollectionview.cpp:309 device/deviceview.cpp:236
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:274
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:304
|
||||
msgid "Open in new playlist"
|
||||
msgstr "Otwórz w nowej liście odtwarzania"
|
||||
|
||||
|
@ -2883,7 +2879,7 @@ msgstr "Opus"
|
|||
msgid "Organise Files"
|
||||
msgstr "Uporządkuj pliki"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:634 context/contextalbumsview.cpp:260
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:635 context/contextalbumsview.cpp:260
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:328
|
||||
msgid "Organise files..."
|
||||
msgstr "Uporządkuj pliki…"
|
||||
|
@ -2954,7 +2950,7 @@ msgstr "Hasło"
|
|||
msgid "Password Protected"
|
||||
msgstr "Chronione hasłem"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1092 core/mainwindow.cpp:1560
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1105 core/mainwindow.cpp:1576
|
||||
#: core/qtsystemtrayicon.cpp:207
|
||||
msgid "Pause"
|
||||
msgstr "Wstrzymaj"
|
||||
|
@ -2982,8 +2978,8 @@ msgstr "Piksel"
|
|||
msgid "Plain sidebar"
|
||||
msgstr "Pasek boczny bez efektów"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:604 core/mainwindow.cpp:1045 core/mainwindow.cpp:1074
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1564 core/qtsystemtrayicon.cpp:194
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:605 core/mainwindow.cpp:1058 core/mainwindow.cpp:1087
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1580 core/qtsystemtrayicon.cpp:194
|
||||
#: core/qtsystemtrayicon.cpp:219
|
||||
msgid "Play"
|
||||
msgstr "Odtwarzaj"
|
||||
|
@ -2996,8 +2992,8 @@ msgstr "Liczba odtworzeń"
|
|||
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
||||
msgstr "Odtwarzaj, gdy zatrzymane; zatrzymaj, gdy odtwarzane"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:260
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:280
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:290
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:310
|
||||
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
||||
msgstr "Odtwarzaj, jeśli nic nie jest aktualnie odtwarzane"
|
||||
|
||||
|
@ -3020,7 +3016,7 @@ msgstr "Lista odtwarzania"
|
|||
msgid "Playlist finished"
|
||||
msgstr "Zakończono odtwarzanie listy"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2003
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2019
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Playlist has %1 songs, too large to undo, are you sure you want to clear the "
|
||||
|
@ -3034,7 +3030,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Playlist options"
|
||||
msgstr "Opcje listy odtwarzania"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:282
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:283
|
||||
msgid "Playlists"
|
||||
msgstr "Listy odtw."
|
||||
|
||||
|
@ -3119,7 +3115,7 @@ msgstr "Naciśnij klawisz"
|
|||
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
||||
msgstr "Naciśnij kombinację klawiszy dla %1…"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:263
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:293
|
||||
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
|
||||
msgstr "Po wciśnięciu „Wstecz” na odtwarzaczu…"
|
||||
|
||||
|
@ -3166,25 +3162,25 @@ msgstr "Jakość"
|
|||
msgid "Querying device..."
|
||||
msgstr "Odpytywanie urządzenia…"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:283
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:284
|
||||
msgid "Queue"
|
||||
msgstr "Kolejka"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1657
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1673
|
||||
msgid "Queue selected tracks"
|
||||
msgstr "Dodaj zaznaczone ścieżki do kolejki"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:610 core/mainwindow.cpp:1661
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:611 core/mainwindow.cpp:1677
|
||||
msgid "Queue selected tracks to play next"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dodaj zaznaczone ścieżki do kolejki, aby odtworzyć w następnej kolejności"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1663 collection/collectionview.cpp:325
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1679 collection/collectionview.cpp:325
|
||||
#: internet/internetcollectionview.cpp:313
|
||||
msgid "Queue to play next"
|
||||
msgstr "Dodaj do kolejki, aby następnie odtworzyć"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1656 context/contextalbumsview.cpp:257
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1672 context/contextalbumsview.cpp:257
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:324 internet/internetsearchview.cpp:310
|
||||
#: internet/internetcollectionview.cpp:312
|
||||
msgid "Queue track"
|
||||
|
@ -3244,7 +3240,7 @@ msgstr "Reggae"
|
|||
msgid "Relative"
|
||||
msgstr "Względna"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:249
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:275
|
||||
msgid "Remember from &last time"
|
||||
msgstr "Zapamiętaj z &ostatniego użycia"
|
||||
|
||||
|
@ -3331,7 +3327,7 @@ msgstr "Zamień znaki odstępu na myślniki"
|
|||
msgid "Replace spaces with underscores"
|
||||
msgstr "Zamień znaki odstępu na podkreślniki"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:273
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:303
|
||||
msgid "Replace the playlist"
|
||||
msgstr "Zastąpienie listy odtwarzania"
|
||||
|
||||
|
@ -3363,7 +3359,7 @@ msgstr "Wyzeruj"
|
|||
msgid "Reset play counts"
|
||||
msgstr "Wyzeruj licznik odtworzeń"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:267
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:297
|
||||
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
|
||||
msgstr "Rozpocznie utwór od nowa, przeskoczy przy kolejnym wciśnięciu"
|
||||
|
||||
|
@ -3382,7 +3378,7 @@ msgstr "Ogranicz zestaw znaków do ASCII"
|
|||
msgid "Restrict to characters allowed on FAT filesystems"
|
||||
msgstr "Ogranicz do znaków dozwolonych na systemach plików FAT"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:243
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:271
|
||||
msgid "Resume playback on start"
|
||||
msgstr "Wznawiaj odtwarzanie po uruchomieniu programu"
|
||||
|
||||
|
@ -3547,7 +3543,7 @@ msgstr "Błąd scrobblera %1: %2"
|
|||
msgid "Scrobbler %1 is not authenticated!"
|
||||
msgstr "Scrobblerowi %1 brakuje uwierzytelnienia."
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:245
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:273
|
||||
msgid "Scroll over icon to change track"
|
||||
msgstr "Przescrolluj nad ikoną, aby zmienić utwór"
|
||||
|
||||
|
@ -3595,7 +3591,7 @@ msgstr "Przesuń obecnie odtwarzaną ścieżkę o względną wartość"
|
|||
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
||||
msgstr "Przesuń obecnie odtwarzaną ścieżkę do określonej pozycji"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:289
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:319
|
||||
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
|
||||
msgstr "Przewijanie za pomocą skrótu klawiaturowego lub rolki w myszce"
|
||||
|
||||
|
@ -3635,7 +3631,7 @@ msgstr "Adres URL serwera"
|
|||
msgid "Server URL is invalid."
|
||||
msgstr "Adres URL serwera jest niepoprawny."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1695
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1711
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
||||
msgstr "Ustaw %1 na „%2”…"
|
||||
|
@ -3656,7 +3652,7 @@ msgstr "Ustawienia"
|
|||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Skrót"
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:272
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:266
|
||||
#: ../build/src/ui_shortcutssettingspage.h:238
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Shortcut for %1"
|
||||
|
@ -3722,7 +3718,7 @@ msgstr "Pokazuj okładki albumów w kolekcji"
|
|||
msgid "Show albums by artist"
|
||||
msgstr "Pokazuj albumy artysty"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:564
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:565
|
||||
msgid "Show all songs"
|
||||
msgstr "Pokazuj wszystkie utwory"
|
||||
|
||||
|
@ -3742,7 +3738,7 @@ msgstr "Pokazuj silnik i urządzenie"
|
|||
msgid "Show fullsize..."
|
||||
msgstr "Pokaż w pełnym rozmiarze…"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:637
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:638
|
||||
msgid "Show in collection..."
|
||||
msgstr "Pokaż w kolekcji…"
|
||||
|
||||
|
@ -3750,7 +3746,7 @@ msgstr "Pokaż w kolekcji…"
|
|||
msgid "Show in file browser"
|
||||
msgstr "Pokaż w menedżerze plików"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:635 context/contextalbumsview.cpp:268
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:636 context/contextalbumsview.cpp:268
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:337 widgets/fileviewlist.cpp:55
|
||||
msgid "Show in file browser..."
|
||||
msgstr "Pokaż w menedżerze plików…"
|
||||
|
@ -3767,15 +3763,15 @@ msgstr "Pokazuj przycisk ulubionych"
|
|||
msgid "Show moodbar"
|
||||
msgstr "Pokazuj pasek nastroju"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:565
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:566
|
||||
msgid "Show only duplicates"
|
||||
msgstr "Pokazuj tylko duplikaty"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:566
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:567
|
||||
msgid "Show only untagged"
|
||||
msgstr "Pokazuj tylko nieoznaczone"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:244
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:272
|
||||
msgid "Show playing widget"
|
||||
msgstr "Pokazuj widżet odtwarzania"
|
||||
|
||||
|
@ -3795,10 +3791,22 @@ msgstr "Pokazuj tekst utworu"
|
|||
msgid "Show song technical data"
|
||||
msgstr "Pokazuj dane techniczne utworu"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:241
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:269
|
||||
msgid "Show system tray icon"
|
||||
msgstr "Pokazuj ikonę tacki systemowej"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:276
|
||||
msgid "Show the main window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:278
|
||||
msgid "Show the main window maximized"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:279
|
||||
msgid "Show the main window minimized"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_playlistsequence.h:124
|
||||
msgid "Shuffle"
|
||||
msgstr "Losuj"
|
||||
|
@ -3848,11 +3856,11 @@ msgstr "Liczba pominięć utworu"
|
|||
msgid "Skip forwards in playlist"
|
||||
msgstr "Przeskocz w przód na liście odtwarzania"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1668
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1684
|
||||
msgid "Skip selected tracks"
|
||||
msgstr "Pomiń zaznaczone ścieżki"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1667
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1683
|
||||
msgid "Skip track"
|
||||
msgstr "Pomiń ścieżkę"
|
||||
|
||||
|
@ -3935,7 +3943,7 @@ msgstr "Zatrzymaj po każdej ścieżce"
|
|||
msgid "Stop after every track"
|
||||
msgstr "Zatrzymaj po każdej ścieżce"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:606 ../build/src/ui_mainwindow.h:626
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:607 ../build/src/ui_mainwindow.h:626
|
||||
msgid "Stop after this track"
|
||||
msgstr "Zatrzymaj po tej ścieżce"
|
||||
|
||||
|
@ -4013,7 +4021,7 @@ msgstr "Rozciągnij obraz, aby wypełnić listę odtwarzania"
|
|||
msgid "Submit scrobbles every"
|
||||
msgstr "Przesyłaj scrobble co"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:288 ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:185
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:289 ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:185
|
||||
msgid "Subsonic"
|
||||
msgstr "Subsonic"
|
||||
|
||||
|
@ -4102,7 +4110,7 @@ msgid "Thanks to all the other Amarok and Clementine contributors."
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Podziękowania dla wszystkich innych współautorów Amaroka i Clementine."
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:247
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:244
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
||||
msgstr "Nie można było uruchomić komendy „%1”."
|
||||
|
@ -4123,7 +4131,7 @@ msgstr "Żądana strona nie istnieje!"
|
|||
msgid "The site you requested is not an image!"
|
||||
msgstr "Żądana strona nie jest obrazem!"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2470
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2486
|
||||
msgid ""
|
||||
"The version of Strawberry you've just updated to requires a full collection "
|
||||
"rescan because of the new features listed below:"
|
||||
|
@ -4230,7 +4238,7 @@ msgstr "Ta opcja może zostać zmieniona w ustawieniach „Zachowanie”"
|
|||
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
||||
msgstr "Ten typ urządzenia nie jest obsługiwany: %1"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:291 ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:315
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:292 ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:315
|
||||
msgid "Tidal"
|
||||
msgstr "Tidal"
|
||||
|
||||
|
@ -4242,7 +4250,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Obsługa Tidal jest nieoficjalna i wymaga do działania tokenu API z "
|
||||
"zarejestrowanej aplikacji. Nie możemy pomóc Ci w jego zdobyciu."
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:290
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:320
|
||||
msgid "Time step"
|
||||
msgstr "Odstęp czasu"
|
||||
|
||||
|
@ -4261,7 +4269,7 @@ msgstr "Tytuł"
|
|||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Dzisiaj"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:607 core/mainwindow.cpp:1658
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:608 core/mainwindow.cpp:1674
|
||||
msgid "Toggle queue status"
|
||||
msgstr "Przełącz stan kolejki"
|
||||
|
||||
|
@ -4269,7 +4277,7 @@ msgstr "Przełącz stan kolejki"
|
|||
msgid "Toggle scrobbling"
|
||||
msgstr "Włącz scrobling"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:613 core/mainwindow.cpp:1669
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:614 core/mainwindow.cpp:1685
|
||||
msgid "Toggle skip status"
|
||||
msgstr "Przełącz stan pominięcia"
|
||||
|
||||
|
@ -4358,11 +4366,11 @@ msgstr "Nieznany błąd"
|
|||
msgid "Unset cover"
|
||||
msgstr "Usuń okładkę"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1666
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1682
|
||||
msgid "Unskip selected tracks"
|
||||
msgstr "Nie pomijaj zaznaczonych ścieżek"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1665
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1681
|
||||
msgid "Unskip track"
|
||||
msgstr "Nie pomijaj ścieżki"
|
||||
|
||||
|
@ -4466,7 +4474,7 @@ msgstr "Używaj ikon z motywu systemowego"
|
|||
msgid "Use temporal noise shaping"
|
||||
msgstr "Użyj chwilowego kształtowania szumu"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:253
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:283
|
||||
msgid "Use the system default"
|
||||
msgstr "Użyj domyślnych ustawień systemowych"
|
||||
|
||||
|
@ -4488,7 +4496,7 @@ msgstr "Token użytkownika:"
|
|||
msgid "Username"
|
||||
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:321
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:315
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Using X11 shortcuts on %1 is not recommended and can cause keyboard to "
|
||||
|
@ -4497,7 +4505,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Używanie skrótów klawiaturowych X11 w %1 jest niewskazane i może "
|
||||
"doprowadzić do blokowania klawiatury!"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:256
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:286
|
||||
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
||||
msgstr "Po dodaniu utworu z menu kontekstowego..."
|
||||
|
||||
|
@ -4588,7 +4596,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Czy chciałbyś przenieść także inne utwory z tego albumu do „Różnych "
|
||||
"artystów”?"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2474
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2490
|
||||
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
||||
msgstr "Chcesz wykonać pełne skanowanie od nowa teraz?"
|
||||
|
||||
|
@ -4693,7 +4701,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Powinieneś otrzymać kopię GNU General Public License wraz z tym programem. "
|
||||
"Jeśli nie, zobacz %1"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:255
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:285
|
||||
msgid "You will need to restart Strawberry if you change the language."
|
||||
msgstr "Po zmianie języka należy uruchomić Strawberry ponownie."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Избранные плейлисты хранятся тут"
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:327
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:321
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Shortcuts on %1 are usually used through GSD D-Bus and should be configured "
|
||||
|
@ -67,7 +67,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Горячие клавиши на %1 обычно используются через GSD D-Bus и должны быть "
|
||||
"настроены в cinnamon-settings-daemon."
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:325
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:319
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Shortcuts on %1 are usually used through GSD D-Bus and should be configured "
|
||||
|
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Горячие клавиши на %1 обычно используются через GSD D-Bus и должны быть "
|
||||
"настроены в gnome-settings-daemon."
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:323
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:317
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Shortcuts on %1 are usually used through MPRIS D-Bus and should be "
|
||||
|
@ -85,7 +85,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Горячие клавиши на %1 обычно используются через MPRIS D-Bus и должны быть "
|
||||
"выбранны в настройках %1."
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:329
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:323
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid " Shortcuts should be configured in %1 settings instead."
|
||||
msgstr "Горячие клавиши должны быть настроены в настройках %1."
|
||||
|
@ -117,7 +117,7 @@ msgstr " мс"
|
|||
msgid " pt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:291
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:321
|
||||
msgid " s"
|
||||
msgstr " с"
|
||||
|
||||
|
@ -532,7 +532,7 @@ msgstr "Добавить все треки из папки и её подпап
|
|||
msgid "Add directory..."
|
||||
msgstr "Добавить каталог…"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1916
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1932
|
||||
msgid "Add file"
|
||||
msgstr "Добавить файл"
|
||||
|
||||
|
@ -548,7 +548,7 @@ msgstr "Добавить файл(ы) в конвертер"
|
|||
msgid "Add files to transcode"
|
||||
msgstr "Добавить файлы для конвертирования"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1941 transcoder/transcodedialog.cpp:419
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1957 transcoder/transcodedialog.cpp:419
|
||||
msgid "Add folder"
|
||||
msgstr "Добавить папку"
|
||||
|
||||
|
@ -647,7 +647,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Add to albums"
|
||||
msgstr "Добавить в альбомы"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1732
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1748
|
||||
msgid "Add to another playlist"
|
||||
msgstr "Добавить в другой плейлист"
|
||||
|
||||
|
@ -663,8 +663,8 @@ msgstr "Добавить в плейлист"
|
|||
msgid "Add to songs"
|
||||
msgstr "Добавить в песни"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:275
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:287
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:305
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:317
|
||||
msgid "Add to the queue"
|
||||
msgstr "Добавить в очередь"
|
||||
|
||||
|
@ -798,16 +798,8 @@ msgstr "Разрешить mid/side кодирование"
|
|||
msgid "Alongside the originals"
|
||||
msgstr "Вместе с оригиналами"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:248
|
||||
msgid "Alwa&ys hide the main window"
|
||||
msgstr "Все&гда скрывать главное окно"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:247
|
||||
msgid "Always show &the main window"
|
||||
msgstr "Всегда пока&зывать главное окно"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:261
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:281
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:291
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:311
|
||||
msgid "Always start playing"
|
||||
msgstr "Всегда начинать воспроизведение"
|
||||
|
||||
|
@ -846,7 +838,7 @@ msgstr "Добавить файлы/ссылки в плейлист"
|
|||
msgid "Append to current playlist"
|
||||
msgstr "Добавить в текущий плейлист"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:272
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:302
|
||||
msgid "Append to the playlist"
|
||||
msgstr "Добавить в плейлист"
|
||||
|
||||
|
@ -992,7 +984,7 @@ msgstr "Баланс"
|
|||
msgid "Basic Blue"
|
||||
msgstr "Стандартный голубой"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:240
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:268
|
||||
msgid "Behavior"
|
||||
msgstr "Поведение"
|
||||
|
||||
|
@ -1095,7 +1087,7 @@ msgstr "Сменить обложку"
|
|||
msgid "Change shortcut..."
|
||||
msgstr "Изменить клавиши…"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:286
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:316
|
||||
msgid "Change the currently playing song"
|
||||
msgstr "Сменить текущий трек"
|
||||
|
||||
|
@ -1103,7 +1095,7 @@ msgstr "Сменить текущий трек"
|
|||
msgid "Change the language"
|
||||
msgstr "Изменить язык"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:685
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:686
|
||||
msgid "Check for updates..."
|
||||
msgstr "Проверить обновления…"
|
||||
|
||||
|
@ -1136,7 +1128,7 @@ msgstr "Очистить"
|
|||
msgid "Clear Disk Cache"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2003 ../build/src/ui_mainwindow.h:633
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2019 ../build/src/ui_mainwindow.h:633
|
||||
msgid "Clear playlist"
|
||||
msgstr "Очистить плейлист"
|
||||
|
||||
|
@ -1189,7 +1181,7 @@ msgstr "Закрытие этого окна остановит поиск об
|
|||
msgid "Club"
|
||||
msgstr "Клубный"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:280 ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:403
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:281 ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:403
|
||||
msgid "Collection"
|
||||
msgstr "Фонотека"
|
||||
|
||||
|
@ -1201,7 +1193,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Collection advanced grouping"
|
||||
msgstr "Расширенная группировка фонотеки"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2475
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2491
|
||||
msgid "Collection rescan notice"
|
||||
msgstr "Уведомление о сканировании фонотеки"
|
||||
|
||||
|
@ -1252,7 +1244,7 @@ msgstr "Некорректная конфигурация"
|
|||
msgid "Configure %1..."
|
||||
msgstr "Настроить %1…"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:575
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:576
|
||||
msgid "Configure collection..."
|
||||
msgstr "Настроить фонотеку…"
|
||||
|
||||
|
@ -1268,7 +1260,7 @@ msgstr "Консоль"
|
|||
msgid "Constant bitrate"
|
||||
msgstr "Постоянный битрейт"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:279 ../build/src/ui_contextsettingspage.h:364
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:280 ../build/src/ui_contextsettingspage.h:364
|
||||
msgid "Context"
|
||||
msgstr "Контекст"
|
||||
|
||||
|
@ -1294,12 +1286,12 @@ msgstr "Конвертировать всю музыку, не поддержи
|
|||
msgid "Copy album cover artwork"
|
||||
msgstr "Копировать обложку альбома"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:632 widgets/fileviewlist.cpp:48
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:633 widgets/fileviewlist.cpp:48
|
||||
#: device/deviceview.cpp:239
|
||||
msgid "Copy to collection..."
|
||||
msgstr "Копировать в фонотеку…"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:630 context/contextalbumsview.cpp:262
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:631 context/contextalbumsview.cpp:262
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:330 playlist/playlistlistcontainer.cpp:100
|
||||
#: widgets/fileviewlist.cpp:50
|
||||
msgid "Copy to device..."
|
||||
|
@ -1552,11 +1544,11 @@ msgstr "Удалить оригинальные файлы"
|
|||
msgid "Deleting files"
|
||||
msgstr "Удаление файлов"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1655
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1671
|
||||
msgid "Dequeue selected tracks"
|
||||
msgstr "Убрать выбранные треки из очереди"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1654
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1670
|
||||
msgid "Dequeue track"
|
||||
msgstr "Убрать трек из очереди"
|
||||
|
||||
|
@ -1581,7 +1573,7 @@ msgstr "Свойства устройства"
|
|||
msgid "Device properties..."
|
||||
msgstr "Свойства устройства…"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:285
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:286
|
||||
msgid "Devices"
|
||||
msgstr "Устройства"
|
||||
|
||||
|
@ -1658,11 +1650,11 @@ msgstr "Не останавливать!"
|
|||
msgid "Double click to open"
|
||||
msgstr "Кликните дважды для открытия"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:283
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:313
|
||||
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
|
||||
msgstr "Двойной щелчок по плейлисту…"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:269
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:299
|
||||
msgid "Double clicking a song will..."
|
||||
msgstr "Двойной щелчок по песне…"
|
||||
|
||||
|
@ -1679,7 +1671,7 @@ msgstr "Загрузка метаданных"
|
|||
msgid "Drag to reposition"
|
||||
msgstr "Тащите для перемещения"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1696
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1712
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
||||
msgstr "Изменить тег \"%1\"…"
|
||||
|
@ -1815,7 +1807,7 @@ msgstr "Аналогично --log-levels *:1"
|
|||
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
||||
msgstr "Аналогично --log-levels *:3"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2247 core/mainwindow.cpp:2369
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2263 core/mainwindow.cpp:2385
|
||||
#: context/contextalbumsview.cpp:382 collection/collectionview.cpp:542
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Ошибка"
|
||||
|
@ -2007,7 +1999,7 @@ msgstr "Имя файла"
|
|||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Имя файла:"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:281
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Файлы"
|
||||
|
||||
|
@ -2256,6 +2248,10 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Помощь"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:277
|
||||
msgid "Hide the main window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
|
||||
msgid "High"
|
||||
msgstr "Высокое"
|
||||
|
@ -2368,7 +2364,7 @@ msgid ""
|
|||
"audiophiles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:266
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:296
|
||||
msgid "Jump to previous song right away"
|
||||
msgstr "Немедленный переход к предыдущей песне"
|
||||
|
||||
|
@ -2376,7 +2372,7 @@ msgstr "Немедленный переход к предыдущей песне
|
|||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||||
msgstr "Сохранять пропорции"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:242
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:270
|
||||
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
||||
msgstr "Продолжить работу в фоновом режиме при закрытии окна"
|
||||
|
||||
|
@ -2384,7 +2380,7 @@ msgstr "Продолжить работу в фоновом режиме при
|
|||
msgid "Keep the original files"
|
||||
msgstr "Сохранять оригинальные файлы"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:250
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:280
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr "Язык"
|
||||
|
||||
|
@ -2658,7 +2654,7 @@ msgstr "Точки монтирования"
|
|||
msgid "Move down"
|
||||
msgstr "Переместить вниз"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:633 widgets/fileviewlist.cpp:49
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:634 widgets/fileviewlist.cpp:49
|
||||
msgid "Move to collection..."
|
||||
msgstr "Переместить в фонотеку…"
|
||||
|
||||
|
@ -2667,7 +2663,7 @@ msgstr "Переместить в фонотеку…"
|
|||
msgid "Move up"
|
||||
msgstr "Переместить вверх"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1916 transcoder/transcodedialog.cpp:328
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1932 transcoder/transcodedialog.cpp:328
|
||||
msgid "Music"
|
||||
msgstr "Музыка"
|
||||
|
||||
|
@ -2696,8 +2692,8 @@ msgstr "Прокси-сервер"
|
|||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Никогда"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:259
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:279
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:289
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:309
|
||||
msgid "Never start playing"
|
||||
msgstr "Никогда не начинать воспроизведение"
|
||||
|
||||
|
@ -2706,7 +2702,7 @@ msgstr "Никогда не начинать воспроизведение"
|
|||
msgid "New folder"
|
||||
msgstr "Новая папка"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1748
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1764
|
||||
msgid "New playlist"
|
||||
msgstr "Новый плейлист"
|
||||
|
||||
|
@ -2761,7 +2757,7 @@ msgstr "Нет воспроизводимой песни"
|
|||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Ничего"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2247 core/mainwindow.cpp:2369
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2263 core/mainwindow.cpp:2385
|
||||
#: context/contextalbumsview.cpp:382 collection/collectionview.cpp:542
|
||||
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
||||
msgstr "Ни одна из выбранных песен не была скопирована на устройство"
|
||||
|
@ -2823,7 +2819,7 @@ msgstr "Выкл."
|
|||
msgid "On"
|
||||
msgstr "Вкл."
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:246
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:274
|
||||
msgid "On startup"
|
||||
msgstr "При запуске"
|
||||
|
||||
|
@ -2850,7 +2846,7 @@ msgstr "Открыть устройство"
|
|||
#: context/contextalbumsview.cpp:254 collection/collectionview.cpp:321
|
||||
#: widgets/fileviewlist.cpp:46 internet/internetsearchview.cpp:307
|
||||
#: internet/internetcollectionview.cpp:309 device/deviceview.cpp:236
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:274
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:304
|
||||
msgid "Open in new playlist"
|
||||
msgstr "Открыть в новом плейлисте"
|
||||
|
||||
|
@ -2879,7 +2875,7 @@ msgstr "Opus"
|
|||
msgid "Organise Files"
|
||||
msgstr "Упорядочить файлы"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:634 context/contextalbumsview.cpp:260
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:635 context/contextalbumsview.cpp:260
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:328
|
||||
msgid "Organise files..."
|
||||
msgstr "Упорядочить файлы…"
|
||||
|
@ -2950,7 +2946,7 @@ msgstr "Пароль"
|
|||
msgid "Password Protected"
|
||||
msgstr "Пароль защищен"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1092 core/mainwindow.cpp:1560
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1105 core/mainwindow.cpp:1576
|
||||
#: core/qtsystemtrayicon.cpp:207
|
||||
msgid "Pause"
|
||||
msgstr "Пауза"
|
||||
|
@ -2978,8 +2974,8 @@ msgstr "Пиксель"
|
|||
msgid "Plain sidebar"
|
||||
msgstr "Нормальная боковая панель"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:604 core/mainwindow.cpp:1045 core/mainwindow.cpp:1074
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1564 core/qtsystemtrayicon.cpp:194
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:605 core/mainwindow.cpp:1058 core/mainwindow.cpp:1087
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1580 core/qtsystemtrayicon.cpp:194
|
||||
#: core/qtsystemtrayicon.cpp:219
|
||||
msgid "Play"
|
||||
msgstr "Воспроизвести"
|
||||
|
@ -2992,8 +2988,8 @@ msgstr "Количество проигрываний"
|
|||
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
||||
msgstr "Воспроизвести если остановлено, приостановить если воспроизводится"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:260
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:280
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:290
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:310
|
||||
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
||||
msgstr "Проиграть, если ничего не проигрывается"
|
||||
|
||||
|
@ -3016,7 +3012,7 @@ msgstr "Плейлист"
|
|||
msgid "Playlist finished"
|
||||
msgstr "Плейлист закончился"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2003
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2019
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Playlist has %1 songs, too large to undo, are you sure you want to clear the "
|
||||
|
@ -3028,7 +3024,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Playlist options"
|
||||
msgstr "Настройки плейлиста"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:282
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:283
|
||||
msgid "Playlists"
|
||||
msgstr "Плейлисты"
|
||||
|
||||
|
@ -3109,7 +3105,7 @@ msgstr "Нажмите клавиши"
|
|||
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
||||
msgstr "Нажмите сочетание клавиш для: «%1»…"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:263
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:293
|
||||
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
|
||||
msgstr "Нажатие кнопки «Предыдущий» осуществит…"
|
||||
|
||||
|
@ -3156,24 +3152,24 @@ msgstr "Качество"
|
|||
msgid "Querying device..."
|
||||
msgstr "Опрашиваем устройство…"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:283
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:284
|
||||
msgid "Queue"
|
||||
msgstr "Очередь"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1657
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1673
|
||||
msgid "Queue selected tracks"
|
||||
msgstr "Выбранные треки в очередь"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:610 core/mainwindow.cpp:1661
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:611 core/mainwindow.cpp:1677
|
||||
msgid "Queue selected tracks to play next"
|
||||
msgstr "Очередь выбранных треков для последующего воспроизведения"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1663 collection/collectionview.cpp:325
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1679 collection/collectionview.cpp:325
|
||||
#: internet/internetcollectionview.cpp:313
|
||||
msgid "Queue to play next"
|
||||
msgstr "Очередь воспроизведения"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1656 context/contextalbumsview.cpp:257
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1672 context/contextalbumsview.cpp:257
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:324 internet/internetsearchview.cpp:310
|
||||
#: internet/internetcollectionview.cpp:312
|
||||
msgid "Queue track"
|
||||
|
@ -3232,7 +3228,7 @@ msgstr "Регги"
|
|||
msgid "Relative"
|
||||
msgstr "Относительные"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:249
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:275
|
||||
msgid "Remember from &last time"
|
||||
msgstr "Вернуть преды&дущее состояние"
|
||||
|
||||
|
@ -3319,7 +3315,7 @@ msgstr "Заменить пробелы на тире"
|
|||
msgid "Replace spaces with underscores"
|
||||
msgstr "Заменить пробелы на нижнее подчеркивание"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:273
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:303
|
||||
msgid "Replace the playlist"
|
||||
msgstr "Заменить плейлист"
|
||||
|
||||
|
@ -3351,7 +3347,7 @@ msgstr "Сброс"
|
|||
msgid "Reset play counts"
|
||||
msgstr "Сбросить счётчики воспроизведения"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:267
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:297
|
||||
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
|
||||
msgstr "Перезапустит песню при повторном переходе к предыдущей "
|
||||
|
||||
|
@ -3370,7 +3366,7 @@ msgstr "Ограничить символы до ASCII"
|
|||
msgid "Restrict to characters allowed on FAT filesystems"
|
||||
msgstr "Ограничить разрешенными символами в файловых системах FAT"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:243
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:271
|
||||
msgid "Resume playback on start"
|
||||
msgstr "Продолжить воспроизведение при запуске"
|
||||
|
||||
|
@ -3535,7 +3531,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Scrobbler %1 is not authenticated!"
|
||||
msgstr "Скробблер %1 не аутентифицирован!"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:245
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:273
|
||||
msgid "Scroll over icon to change track"
|
||||
msgstr "Скроллинг над значком переключает треки"
|
||||
|
||||
|
@ -3583,7 +3579,7 @@ msgstr "Перемотать текущий трек на относительн
|
|||
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
||||
msgstr "Перемотать текущую трек на абсолютную позицию"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:289
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:319
|
||||
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
|
||||
msgstr "Перемотка с помощью горячих клавиш клавиатуры или колеса мыши"
|
||||
|
||||
|
@ -3623,7 +3619,7 @@ msgstr "URL сервера"
|
|||
msgid "Server URL is invalid."
|
||||
msgstr "URL сервера недействителен."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1695
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1711
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
||||
msgstr "Установить %1 в «%2»…"
|
||||
|
@ -3644,7 +3640,7 @@ msgstr "Настройки"
|
|||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Сочетание клавиш"
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:272
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:266
|
||||
#: ../build/src/ui_shortcutssettingspage.h:238
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Shortcut for %1"
|
||||
|
@ -3710,7 +3706,7 @@ msgstr "Показать обложку альбома в коллекции"
|
|||
msgid "Show albums by artist"
|
||||
msgstr "Показать альбомы исполнителя"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:564
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:565
|
||||
msgid "Show all songs"
|
||||
msgstr "Показать все композиции"
|
||||
|
||||
|
@ -3730,7 +3726,7 @@ msgstr "Показать движок и устройство"
|
|||
msgid "Show fullsize..."
|
||||
msgstr "Показать в полный размер…"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:637
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:638
|
||||
msgid "Show in collection..."
|
||||
msgstr "Показать в фонотеке…"
|
||||
|
||||
|
@ -3738,7 +3734,7 @@ msgstr "Показать в фонотеке…"
|
|||
msgid "Show in file browser"
|
||||
msgstr "Показать в файловом браузере"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:635 context/contextalbumsview.cpp:268
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:636 context/contextalbumsview.cpp:268
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:337 widgets/fileviewlist.cpp:55
|
||||
msgid "Show in file browser..."
|
||||
msgstr "Открыть в диспетчере файлов"
|
||||
|
@ -3755,15 +3751,15 @@ msgstr "Показать кнопку нравится"
|
|||
msgid "Show moodbar"
|
||||
msgstr "Показать moodbar"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:565
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:566
|
||||
msgid "Show only duplicates"
|
||||
msgstr "Показывать только повторяющиеся"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:566
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:567
|
||||
msgid "Show only untagged"
|
||||
msgstr "Показывать только без тегов"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:244
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:272
|
||||
msgid "Show playing widget"
|
||||
msgstr "Показать виджет воспроизведения"
|
||||
|
||||
|
@ -3783,10 +3779,22 @@ msgstr "Показать текст песни"
|
|||
msgid "Show song technical data"
|
||||
msgstr "Показать технические данные песни"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:241
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:269
|
||||
msgid "Show system tray icon"
|
||||
msgstr "Показывать значок в системном трее"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:276
|
||||
msgid "Show the main window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:278
|
||||
msgid "Show the main window maximized"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:279
|
||||
msgid "Show the main window minimized"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_playlistsequence.h:124
|
||||
msgid "Shuffle"
|
||||
msgstr "Перемешивание"
|
||||
|
@ -3836,11 +3844,11 @@ msgstr "Пропустить подсчёт"
|
|||
msgid "Skip forwards in playlist"
|
||||
msgstr "Переместить вперед в плейлисте"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1668
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1684
|
||||
msgid "Skip selected tracks"
|
||||
msgstr "Пропустить выбранные треки"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1667
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1683
|
||||
msgid "Skip track"
|
||||
msgstr "Пропустить трек"
|
||||
|
||||
|
@ -3924,7 +3932,7 @@ msgstr "Останавливать после каждого трека"
|
|||
msgid "Stop after every track"
|
||||
msgstr "Останавливать после каждого трека"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:606 ../build/src/ui_mainwindow.h:626
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:607 ../build/src/ui_mainwindow.h:626
|
||||
msgid "Stop after this track"
|
||||
msgstr "Остановить после этого трека"
|
||||
|
||||
|
@ -4000,7 +4008,7 @@ msgstr "Растягивать изображение для заполнени
|
|||
msgid "Submit scrobbles every"
|
||||
msgstr "Отправить скробблы каждые"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:288 ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:185
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:289 ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:185
|
||||
msgid "Subsonic"
|
||||
msgstr "Subsonic"
|
||||
|
||||
|
@ -4088,7 +4096,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Thanks to all the other Amarok and Clementine contributors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:247
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:244
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
||||
msgstr "Команда «%1» не может быть выполнена"
|
||||
|
@ -4109,7 +4117,7 @@ msgstr "Запрошенный сайт не существует!"
|
|||
msgid "The site you requested is not an image!"
|
||||
msgstr "Запрошенная ссылка не является изображением!"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2470
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2486
|
||||
msgid ""
|
||||
"The version of Strawberry you've just updated to requires a full collection "
|
||||
"rescan because of the new features listed below:"
|
||||
|
@ -4218,7 +4226,7 @@ msgstr "Эта опция может быть изменена в настрой
|
|||
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
||||
msgstr "Не поддерживаемый тип устройства: %1"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:291 ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:315
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:292 ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:315
|
||||
msgid "Tidal"
|
||||
msgstr "Tidal"
|
||||
|
||||
|
@ -4228,7 +4236,7 @@ msgid ""
|
|||
"application to work. We can't help you getting these."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:290
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:320
|
||||
msgid "Time step"
|
||||
msgstr "Шаг времени"
|
||||
|
||||
|
@ -4247,7 +4255,7 @@ msgstr "Название"
|
|||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Сегодня"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:607 core/mainwindow.cpp:1658
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:608 core/mainwindow.cpp:1674
|
||||
msgid "Toggle queue status"
|
||||
msgstr "Переключить состояние очереди"
|
||||
|
||||
|
@ -4255,7 +4263,7 @@ msgstr "Переключить состояние очереди"
|
|||
msgid "Toggle scrobbling"
|
||||
msgstr "Вкл/выкл скробблинг"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:613 core/mainwindow.cpp:1669
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:614 core/mainwindow.cpp:1685
|
||||
msgid "Toggle skip status"
|
||||
msgstr "Переключить статус пропуска"
|
||||
|
||||
|
@ -4344,11 +4352,11 @@ msgstr "Неизвестная ошибка"
|
|||
msgid "Unset cover"
|
||||
msgstr "Удалить обложку"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1666
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1682
|
||||
msgid "Unskip selected tracks"
|
||||
msgstr "Не пропускать выбранные треки"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1665
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1681
|
||||
msgid "Unskip track"
|
||||
msgstr "Не пропускать трек"
|
||||
|
||||
|
@ -4452,7 +4460,7 @@ msgstr "Использовать системную тему иконок"
|
|||
msgid "Use temporal noise shaping"
|
||||
msgstr "Использовать временнóе сглаживание шумов"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:253
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:283
|
||||
msgid "Use the system default"
|
||||
msgstr "Использовать язык системы"
|
||||
|
||||
|
@ -4474,7 +4482,7 @@ msgstr "Пользовательский токен:"
|
|||
msgid "Username"
|
||||
msgstr "Имя пользователя"
|
||||
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:321
|
||||
#: settings/shortcutssettingspage.cpp:315
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Using X11 shortcuts on %1 is not recommended and can cause keyboard to "
|
||||
|
@ -4483,7 +4491,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Использование сочетаний клавиш X11 на %1 не рекомендуется и может привести к "
|
||||
"тому, что клавиатура перестает отвечать на запросы!"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:256
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:286
|
||||
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
||||
msgstr "После добавления песни через меню…"
|
||||
|
||||
|
@ -4574,7 +4582,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Хотите ли вы переместить и другие песни из этого альбома в «Различные "
|
||||
"исполнители»?"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2474
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2490
|
||||
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
||||
msgstr "Желаете запустить повторное сканирование?"
|
||||
|
||||
|
@ -4675,7 +4683,7 @@ msgid ""
|
|||
"this program. If not, see %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:255
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:285
|
||||
msgid "You will need to restart Strawberry if you change the language."
|
||||
msgstr "Для применения языка потребуется перезапуск Strawberry."
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue