6271 lines
179 KiB
Plaintext
6271 lines
179 KiB
Plaintext
# Clementine.
|
|
# Copyright (C) 2010 David Sansome
|
|
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2012
|
|
# arnaudbienner <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011
|
|
# arnaudbienner <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011
|
|
# David Kolibáč <david@kolibac.cz>, 2011
|
|
# David Kolibáč <david@kolibac.cz>, 2011,2013
|
|
# fri, 2013
|
|
# Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2012
|
|
# mandarinki <this.mail.sucks@mail.bg>, 2011
|
|
# Miroslav Kucera <vvendigo@seznam.cz>, 2016
|
|
# Pavel Fric <fripohled.blogspot.com>, 2010
|
|
# Pavel Fric <fripohled@blogspot.com>, 2004,2010
|
|
# fri, 2011-2012
|
|
# fri, 2013-2021
|
|
# fri, 2011-2012
|
|
# mandarinki <this.mail.sucks@mail.bg>, 2011
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-06-11 13:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: fri\n"
|
|
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/cs/)\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
|
|
"\n"
|
|
"Favorited playlists will be saved here"
|
|
msgstr "\n\nSeznamy skladeb můžete označit jako oblíbené klepnutím na hvězdičku vedle názvu seznamu skladeb\n\nOblíbené seznamy skladeb budou uloženy zde"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr "dnů"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:104
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:83
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
|
|
msgid " kbps"
|
|
msgstr " kb/s"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:390
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " bodů"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:414
|
|
msgid " s"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " sekund"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
|
|
msgid " songs"
|
|
msgstr " písně"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:196
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 albums"
|
|
msgstr "%1 alb"
|
|
|
|
#: widgets/equalizerslider.cpp:30 widgets/equalizerslider.cpp:32
|
|
#: widgets/equalizerslider.cpp:44
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 dB"
|
|
msgstr "%1 dB"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:127
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days"
|
|
msgstr "%1 dnů"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:150
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days ago"
|
|
msgstr "před %1 dny"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 na %2"
|
|
|
|
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:94
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 playlists (%2)"
|
|
msgstr "%1 seznamů skladeb (%2)"
|
|
|
|
#: internet/core/internetservice.cpp:160
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1 request failed:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr "%1 požadavek selhal:\n%2"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:122
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 song"
|
|
msgstr "%1 píseň"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:124
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs"
|
|
msgstr "%1 písní"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:122
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found"
|
|
msgstr "Bylo nalezeno %1 písní"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:118
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found (showing %2)"
|
|
msgstr "Bylo nalezeno %1 písní (zobrazeno %2)"
|
|
|
|
#: playlist/queue.cpp:228
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 tracks"
|
|
msgstr "%1 skladeb"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:477
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 transferred"
|
|
msgstr "%1 přeneseno"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255
|
|
#: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1: Wiimotedev module"
|
|
msgstr "%1: modul Wiimotedev"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:97
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 other listeners"
|
|
msgstr "%L1 jiných posluchačů"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:440
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 selected of"
|
|
msgstr "Vybráno %L1 z"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 total plays"
|
|
msgstr "%L1 celkových přehrání"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:446
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 tracks"
|
|
msgstr "%L1 skladeb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
|
|
msgid "%filename%"
|
|
msgstr "%filename%"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:236
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "%n failed"
|
|
msgstr "nepodařilo se %n"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:231
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "%n finished"
|
|
msgstr "dokončeno %n"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:225
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "%n remaining"
|
|
msgstr "zůstávají %n"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:44
|
|
msgid "&Align text"
|
|
msgstr "&Zarovnat text"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:47
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "&Na střed"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "Vl&astní"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:796
|
|
msgid "&Extras"
|
|
msgstr "Doplňky"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
|
|
msgid "&Grouping"
|
|
msgstr "&Seskupení"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:795
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Nápo&věda"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:79
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "&Hide %1"
|
|
msgstr "Skrýt %1"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:32
|
|
msgid "&Hide..."
|
|
msgstr "Skrýt..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:46
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Vlevo"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:35
|
|
msgid "&Lock Rating"
|
|
msgstr "&Zamknout hodnocení"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
|
|
msgid "&Lyrics"
|
|
msgstr "&Texty písní"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:793
|
|
msgid "&Music"
|
|
msgstr "Hudba"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Žád&né"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:794
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "Seznam skladeb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Ukončit"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753
|
|
msgid "&Repeat mode"
|
|
msgstr "Režim opakování"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:48
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Vpravo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752
|
|
msgid "&Shuffle mode"
|
|
msgstr "Režim míchání"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:33
|
|
msgid "&Stretch columns to fit window"
|
|
msgstr "Roztáhnout sloupce tak, aby se vešly do okna"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:797
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Nástroje"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725
|
|
msgid "&Year"
|
|
msgstr "&Rok"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:49
|
|
msgid "(different across multiple songs)"
|
|
msgstr "(liší se u jednotlivých písní)"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:471
|
|
msgid ", by "
|
|
msgstr ", od"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:90
|
|
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
|
msgstr "...a všichni, kdo přispěli k vývoji přehrávače Amarok"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
|
|
msgid "0:00:00"
|
|
msgstr "0:00:00"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315
|
|
msgid "0px"
|
|
msgstr "0 px"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:127
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 den"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:446 playlist/queue.cpp:228
|
|
msgid "1 track"
|
|
msgstr "1 stopa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
|
|
msgid "128k MP3"
|
|
msgstr "128k MP3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:400
|
|
msgid "192,000Hz"
|
|
msgstr "192,000 Hz"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:397
|
|
msgid "44,100Hz"
|
|
msgstr "44,100 Hz"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:398
|
|
msgid "48,000Hz"
|
|
msgstr "48,000 Hz"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:66
|
|
msgid "50 random tracks"
|
|
msgstr "50 náhodných skladeb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:399
|
|
msgid "96,000Hz"
|
|
msgstr "96,000 Hz"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
|
|
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Povýšit na Premium</a>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
|
|
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
|
|
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
|
|
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
|
|
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
|
|
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
|
|
msgstr "<html><head/><body><p>Není-li zaškrtnuto, Clementine se pokusí o uložení vašeho hodnocení a dalších statistik pouze v samostatné databázi a nebude měnit vaše soubory.</p><p>Je-li zaškrtnuto, Clementine uloží statistiku jak do databáze tak přímo do souboru pokaždé, když došlo ke změně.</p><p>Všimněte si, prosím, že to nemusí jít u každého formátu, jelikož pro to, jak to dělat, není žádný standard. Jiné hudební přehrávače tyto soubory nemusí být schopny přečíst.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
|
|
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
|
|
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
|
|
"artists that contain the word Bode, <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">playcount:</span><span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">>=2</span> searches the library for songs played at least"
|
|
" twice, <span style=\" font-weight:600;\">lastplayed:</span><<span "
|
|
"style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> searches the library for songs "
|
|
"played in the last 180 minutes.</p><p><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
|
|
msgstr "<html><head/><body><p>Dejte před slovo název pole, aby se hledání omezilo na to pole , např. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span style=\" font-style:italic;\">Gott</span>, sbírka je prohledána na jména umělců, jež obsahují slovo Gott, <span style=\" font-weight:600;\">playcount:</span><span style=\" font-style:italic;\">>=2</span>, sbírka je prohledána na písně přehrané alespoň dvakrát, <span style=\" font-weight:600;\">lastplayed:</span><<span style=\" font-style:italic;\">1h30m</span>, sbírka je prohledána na písně hrané alespoň 180 minut.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Dostupná pole: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
|
|
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
|
|
""Save ratings and statistics in file tags" option has always been "
|
|
"activated.</p></body></html>"
|
|
msgstr "<html><head/><body><p>Toto bude zapisovat hodnocení písní a statistiky do značek písní u všech písní ve vaší sbírce.</p><p>Není to potřeba, pokud byla volba "Ukládat hodnocení písní a statistiky do značek písní"vždy zapnuta.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: songinfo/artistbiography.cpp:279
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This article uses material from the Wikipedia article <a "
|
|
"href=\"%1\">%2</a>, which is released under the <a href=\"https"
|
|
"://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons"
|
|
" Attribution-Share-Alike License 3.0</a>.</p>"
|
|
msgstr "<p>Tento článek používá údaje z článku na Wikipedii <a href=\"%1\">%2</a>, který je vydán pod <a href=\"https://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0</a>.</p>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
|
msgstr "<p>Symboly začínají %, například: %artist %album %title </p>\n\n<p>Pokud obklopíte části textu obsahující symbol složenými závorkami, tato část bude skryta, je-li symbol prázdný.</p>"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
|
|
msgid "A Spotify Premium account is required."
|
|
msgstr "Je požadován účet Spotify Premium."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:354
|
|
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
|
|
msgstr "Klient se může připojit jen tehdy, když byl zadán správný kód."
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60
|
|
msgid "A premium account is required"
|
|
msgstr "Je požadován účet Premium."
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
|
|
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
|
|
"selecting songs."
|
|
msgstr "Chytrý seznam skladeb je dynamický seznam písní, které pocházejí z vaší sbírky. Jsou různé druhy chytrých seznamů skladeb, jež nabízejí rozdílné způsoby výběru písní."
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
|
|
msgstr "Píseň bude zařazena do seznamu skladeb, pokud bude odpovídat těmto podmínkám."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417
|
|
msgid "A&utomatic"
|
|
msgstr "A&utomaticky"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:407
|
|
msgid "A-Z"
|
|
msgstr "A-Z"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:31
|
|
msgid "AAC"
|
|
msgstr "AAC"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
|
|
msgid "AAC 128k"
|
|
msgstr "AAC 128k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
|
|
msgid "AAC 32k"
|
|
msgstr "AAC 32k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
|
|
msgid "AAC 64k"
|
|
msgstr "AAC 64k"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:445
|
|
msgid "AIFF"
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:146
|
|
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
|
msgstr "VŠECHNU SLÁVU HYPNOŽÁBĚ"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:160
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Přerušit"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:32
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "O %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740
|
|
msgid "About Clementine..."
|
|
msgstr "O Clementine..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:767
|
|
msgid "About Qt..."
|
|
msgstr "O Qt..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:418
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Absolutní"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
|
|
msgid "Account details"
|
|
msgstr "Podrobnosti o účtu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
|
|
msgid "Account details (Premium)"
|
|
msgstr "Podrobnosti k účtu (Premium)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Činnost"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
|
|
msgctxt "Category label"
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Činnost"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
|
|
msgid "Activate/Deactivate Wii Remote"
|
|
msgstr "Zapnout/Vypnout Wii Remote"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:64
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
msgstr "Přidat zvukový záznam"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:124
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
msgstr "Přidat proud"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
|
|
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
|
|
msgstr "Přidat nový řádek, je-li to podporováno typem oznámení"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Přidat činnost"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
|
|
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
|
|
msgstr "Přidat všechny skladby z adresáři a všech jeho podadresářů"
|
|
|
|
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:116
|
|
msgid "Add another stream..."
|
|
msgstr "Přidat další proud..."
|
|
|
|
#: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
|
|
msgid "Add directory..."
|
|
msgstr "Přidat složku..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2171
|
|
msgid "Add file"
|
|
msgstr "Přidat soubor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776
|
|
msgid "Add file to transcoder"
|
|
msgstr "Přidat soubor k překódování"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774
|
|
msgid "Add file(s) to transcoder"
|
|
msgstr "Přidat soubor(y) k překódování"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:742
|
|
msgid "Add file..."
|
|
msgstr "Přidat soubor..."
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:246
|
|
msgid "Add files to transcode"
|
|
msgstr "Přidat soubory pro překódování"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:327 ui/mainwindow.cpp:2198
|
|
#: ripper/ripcddialog.cpp:200
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Přidat složku"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757
|
|
msgid "Add folder..."
|
|
msgstr "Přidat složku..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
|
|
msgid "Add new folder..."
|
|
msgstr "Přidat novou složku..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
|
|
msgid "Add podcast"
|
|
msgstr "Přidat záznam"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:420 ../bin/src/ui_mainwindow.h:772
|
|
msgid "Add podcast..."
|
|
msgstr "Přidat zvukový záznam..."
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385
|
|
msgid "Add search term"
|
|
msgstr "Přidat hledaný výraz"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
|
|
msgid "Add song album tag"
|
|
msgstr "Přidat značku album písně"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
|
|
msgid "Add song albumartist tag"
|
|
msgstr "Přidat značku umělec alba písně"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
|
|
msgid "Add song artist tag"
|
|
msgstr "Přidat značku umělec písně"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
|
|
msgid "Add song auto score"
|
|
msgstr "Přidat automatický výsledek písně"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
|
|
msgid "Add song composer tag"
|
|
msgstr "Přidat značku skladatel písně"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
|
|
msgid "Add song disc tag"
|
|
msgstr "Přidat značku disk písně"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
|
|
msgid "Add song filename"
|
|
msgstr "Přidat název souboru písně"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
|
|
msgid "Add song genre tag"
|
|
msgstr "Přidat značku žánr písně"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
|
|
msgid "Add song grouping tag"
|
|
msgstr "Přidat značku seskupení písně"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
|
|
msgid "Add song length tag"
|
|
msgstr "Přidat značku délka písně"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
|
|
msgid "Add song performer tag"
|
|
msgstr "Přidat značku účinkující písně"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
|
|
msgid "Add song play count"
|
|
msgstr "Přidat počet přehrání písně"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
|
|
msgid "Add song rating"
|
|
msgstr "Přidat hodnocení písně"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
|
|
msgid "Add song skip count"
|
|
msgstr "Přidat počet přeskočení písně"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
|
|
msgid "Add song title tag"
|
|
msgstr "Přidat značku název písně"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
|
|
msgid "Add song track tag"
|
|
msgstr "Přidat značku pořadí písně"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
|
|
msgid "Add song year tag"
|
|
msgstr "Přidat značku rok písně"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743
|
|
msgid "Add stream..."
|
|
msgstr "Přidat proud..."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:625
|
|
msgid "Add to Spotify playlists"
|
|
msgstr "Přidat do seznamů skladeb Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617
|
|
msgid "Add to Spotify starred"
|
|
msgstr "Přidat do Spotify s hvězdičkou"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1972
|
|
msgid "Add to another playlist"
|
|
msgstr "Přidat do jiného seznamu skladeb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
|
|
msgid "Add to playlist"
|
|
msgstr "Přidat do seznamu skladeb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410
|
|
msgid "Add to the queue"
|
|
msgstr "Přidat do řady"
|
|
|
|
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:309
|
|
msgid "Add to your radio streams"
|
|
msgstr "Přidat k rozhlasovým proudům"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119
|
|
msgid "Add wiimotedev action"
|
|
msgstr "Přidat činnost wiimotedev"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100
|
|
msgid "Added this month"
|
|
msgstr "Přidána tento měsíc"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
|
|
msgid "Added this week"
|
|
msgstr "Přidána tento týden"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
|
|
msgid "Added this year"
|
|
msgstr "Přidána tento rok"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
|
|
msgid "Added today"
|
|
msgstr "Přidána dnes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
|
|
msgid "Added within three months"
|
|
msgstr "Přidána během tří měsíců"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:177
|
|
msgid "Advanced grouping..."
|
|
msgstr "Pokročilé seskupování..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
|
|
msgid "After "
|
|
msgstr "Po "
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
|
|
msgid "After copying..."
|
|
msgstr "Po zkopírování..."
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:66 playlist/playlist.cpp:1386
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:63 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383
|
|
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Album (ideální hlasitost pro všechny skladby)"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:81 playlist/playlist.cpp:1401
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:66 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
|
|
msgid "Album artist"
|
|
msgstr "Umělec alba"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310
|
|
msgid "Album cover"
|
|
msgstr "Obal alba"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:420
|
|
msgid "Album info on jamendo.com..."
|
|
msgstr "Informace o albu na jamendo.com..."
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:131
|
|
msgid "Albums with covers"
|
|
msgstr "Alba s obaly"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:132
|
|
msgid "Albums without covers"
|
|
msgstr "Alba bez obalů"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:156
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Všechny soubory (*)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748
|
|
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
|
|
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
|
|
msgstr "Sláva hypnožábě!"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:130
|
|
msgid "All albums"
|
|
msgstr "Všechna alba"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:264
|
|
msgid "All artists"
|
|
msgstr "Všichni umělci"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:52
|
|
msgid "All files (*)"
|
|
msgstr "Všechny soubory (*)"
|
|
|
|
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:81
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "All playlists (%1)"
|
|
msgstr "Všechny seznamy skladeb (%1)"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:86
|
|
msgid "All the translators"
|
|
msgstr "Všichni překladatelé"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:102
|
|
msgid "All tracks"
|
|
msgstr "Všechny skladby"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:363
|
|
msgid "Allow a client to download music from this computer."
|
|
msgstr "Povolit klientu stahování hudby z tohoto počítače."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:365
|
|
msgid "Allow downloads"
|
|
msgstr "Povolit stahování"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
|
|
msgid "Allow mid/side encoding"
|
|
msgstr "Povolit kódování střed/kraj"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
|
|
msgid "Alongside the originals"
|
|
msgstr "Vedle původních"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370
|
|
msgid "Alwa&ys hide the main window"
|
|
msgstr "Vždy &skrýt hlavní okno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369
|
|
msgid "Always show &the main window"
|
|
msgstr "Vždy &zobrazit hlavní okno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:384
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404
|
|
msgid "Always start playing"
|
|
msgstr "Vždy začít přehrávat"
|
|
|
|
#: devices/gpodloader.cpp:62
|
|
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
|
msgstr "Při nahrávání databáze iTunes nastala chyba"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:457 ui/edittagdialog.cpp:707
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
|
|
msgstr "Při zápisu údajů do '%1' se vyskytla chyba"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127
|
|
msgid "An unspecified error occurred."
|
|
msgstr "Vyskytla se neznámá chyba."
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:91
|
|
msgid "And:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
|
|
msgid "Angry"
|
|
msgstr "Rozlobený"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Vzhled"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:180
|
|
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
|
msgstr "Přidat soubory/adresy do seznamu skladeb"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:212 globalsearch/globalsearchview.cpp:454
|
|
#: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:382
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
|
|
msgid "Append to current playlist"
|
|
msgstr "Přidat do současného seznamu skladeb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395
|
|
msgid "Append to the playlist"
|
|
msgstr "Přidat do seznamu skladeb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:386
|
|
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
|
msgstr "Použít kompresi, aby se zabránilo ořezávání zvuku (clippingu)"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:223
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat přednastavení \"%1\"?"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:807
|
|
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete vynulovat statistiku této písně?"
|
|
|
|
#: library/librarysettingspage.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
|
|
"the songs of your library?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete ukládat statistiky písní do souboru písně u všech písní ve vaší sbírce?"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:63 playlist/playlist.cpp:1384
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Umělec"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:289
|
|
msgid "Artist info"
|
|
msgstr "Umělec"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:65
|
|
msgid "Artist's initial"
|
|
msgstr "Začáteční písmena umělce"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:420
|
|
msgid "As&k when saving"
|
|
msgstr "Ze&ptat se při ukládání"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:371
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
|
|
msgid "Audio format"
|
|
msgstr "Zvukový formát"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:387
|
|
msgid "Audio output"
|
|
msgstr "Zvukový výstup"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
|
|
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273
|
|
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Ověření selhalo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:74
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autoři"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:396
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automaticky"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automaticky"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
|
|
msgid "Automatic updating"
|
|
msgstr "Automatická aktualizace"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:101
|
|
msgid "Automatically determine based on sample rate."
|
|
msgstr "Automaticky určit na základě vzorkovacího kmitočtu."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:220
|
|
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
|
msgstr "Automaticky otevřít jednotlivé skupiny ve stromu sbírky"
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:46
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostupné"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
|
|
msgid "Average bitrate"
|
|
msgstr "Průměrný datový tok"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72
|
|
msgid "Average image size"
|
|
msgstr "Průměrná velikost obrázku"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:92
|
|
msgid "BBC Podcasts"
|
|
msgstr "Záznamy BBC"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1421 ui/organisedialog.cpp:73
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr "ÚZM"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
|
|
msgid "Background Streams"
|
|
msgstr "Proudy na pozadí"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Barva pozadí"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Obrázek na pozadí"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
|
|
msgid "Background opacity"
|
|
msgstr "Neprůhlednost pozadí"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:676
|
|
msgid "Backing up database"
|
|
msgstr "Záloha databáze"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Vyvážení"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:84
|
|
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
|
|
msgstr "Zakázat (odesílání informací o přehrávání na Last.fm)"
|
|
|
|
#: analyzers/baranalyzer.cpp:35
|
|
msgid "Bar analyzer"
|
|
msgstr "Proužkový analyzátor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
|
|
msgid "Basic Blue"
|
|
msgstr "Jednoduchá modrá"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
|
|
msgid "Basic audio type"
|
|
msgstr "Základní typ zvuku"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Chování"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:94
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Nejlepší"
|
|
|
|
#: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:268
|
|
msgid "Biography"
|
|
msgstr "Životopis"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1423 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707
|
|
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139
|
|
msgid "Bit rate"
|
|
msgstr "Datový tok"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:93 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:100
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:82
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Datový tok"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:79
|
|
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Datový tok"
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:43
|
|
msgid "Block analyzer"
|
|
msgstr "Blokový analyzátor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
|
|
msgid "Block type"
|
|
msgstr "Typ bloku"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314
|
|
msgid "Blur amount"
|
|
msgstr "Velikost rozmazání"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Tělo"
|
|
|
|
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:37
|
|
msgid "Boom analyzer"
|
|
msgstr "Růstový analyzátor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Box"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Procházet…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:389
|
|
msgid "Buffer duration"
|
|
msgstr "Délka vyrovnávací paměti"
|
|
|
|
#: engines/gstengine.cpp:938
|
|
msgid "Buffering"
|
|
msgstr "Ukládá se do vyrovnávací paměti"
|
|
|
|
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:232
|
|
msgid "Building Seafile index..."
|
|
msgstr "Sestavuje se index Seafile..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
|
|
msgid "But these sources are disabled:"
|
|
msgstr "Ale tyto zdroje jsou zakázány:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Tlačítka"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:95
|
|
msgid "CBC Podcasts"
|
|
msgstr "Záznamy CBC"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:453
|
|
msgid "CDDA"
|
|
msgstr "CDDA"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:121
|
|
msgid "CUE sheet support"
|
|
msgstr "Podpora pro list CUE"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:445
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Zrušit stahování"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701
|
|
msgid "Change cover art"
|
|
msgstr "Změnit obal"
|
|
|
|
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
|
|
msgid "Change font size..."
|
|
msgstr "Změnit velikost písma..."
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:77
|
|
msgid "Change repeat mode"
|
|
msgstr "Změnit režim opakování"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190
|
|
msgid "Change shortcut..."
|
|
msgstr "Změnit klávesovou zkratku..."
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:75
|
|
msgid "Change shuffle mode"
|
|
msgstr "Změnit režim míchání"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409
|
|
msgid "Change the currently playing song"
|
|
msgstr "Změnit nyní přehrávanou píseň"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:186
|
|
msgid "Change the language"
|
|
msgstr "Změnit jazyk"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:403
|
|
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
|
|
msgstr "Změny se projeví, jakmile se začne přehrávat další píseň"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:407
|
|
msgid ""
|
|
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
|
|
"songs"
|
|
msgstr "Změna nastavení jednokanálového přehrávání začne platit s dalšími přehrávanými skladbami"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanály"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
|
|
msgid "Check for new episodes"
|
|
msgstr "Podívat se po nových dílech"
|
|
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Podívat se po aktualizacích"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:850
|
|
msgid "Check for updates..."
|
|
msgstr "Zkontrolovat aktualizace"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
|
|
msgid "Choose a name for your smart playlist"
|
|
msgstr "Vyberte název pro svůj chytrý seznam skladeb"
|
|
|
|
#: engines/gstengine.cpp:959
|
|
msgid "Choose automatically"
|
|
msgstr "Vybrat automaticky"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
|
|
msgid "Choose color..."
|
|
msgstr "Vybrat barvu..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
|
|
msgid "Choose font..."
|
|
msgstr "Vybrat písmo..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
|
|
msgid "Choose from the list"
|
|
msgstr "Vybrat ze seznamu"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:163
|
|
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
|
|
msgstr "Zvolte počet písní v seznamu skladeb a způsob jejich řazení."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143
|
|
msgid "Choose podcast download directory"
|
|
msgstr "Vyberte adresář pro stažení zvukového záznamu (podcastu)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85
|
|
msgid "Choose the internet services you want to show."
|
|
msgstr "Vyberte internetové služby, jež chcete ukázat."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
|
|
msgstr "Vyberte stránky, na kterých má Clementine hledat texty písní."
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:113
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klasická"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
|
|
msgid "Cleaning up"
|
|
msgstr "Úklid"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:66 widgets/lineedit.cpp:42
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 ../bin/src/ui_mainwindow.h:733
|
|
msgid "Clear playlist"
|
|
msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:224
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
|
|
msgid "Clementine"
|
|
msgstr "Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
|
|
msgid "Clementine Error"
|
|
msgstr "Chyba Clemetine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
|
|
msgid "Clementine Orange"
|
|
msgstr "Mandarinka klementina"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160
|
|
msgid "Clementine Visualization"
|
|
msgstr "Vizualizace Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
|
|
"a format that it can play."
|
|
msgstr "Clementine může automaticky převést hudbu kopírovanou do tohoto zařízení do formátu, který dokáže přehrát."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
|
|
msgstr "Clementine může přehrávat hudbu nahranou vámi do úložiště služby Box (neboli krabice)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
|
|
msgstr "Clementine umí přehrát hudbu nahranou vámi do Dropboxu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
|
|
msgstr "Clementine může přehrávat hudbu, kterou jste nahráli na Google Drive"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
|
|
msgstr "Clementine může přehrávat hudbu vámi nahranou na OneDrive"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
|
|
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
|
msgstr "Clementine může při změně skladby ukázat zprávu."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
|
|
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
|
|
"an account</a>."
|
|
msgstr "Clementine může seřídit váš seznam s odběry s dalšími počítači a programy na přehrávání zvukových záznamů (podcastů). <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Vytvořit účet</a>."
|
|
|
|
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
|
|
"installed Clementine properly."
|
|
msgstr "Clementine se nepodařilo nahrát žádné vizualizace z projectM. Ověřte, že jste Clementine nainstalovali správně."
|
|
|
|
#: widgets/prettyimage.cpp:196
|
|
msgid "Clementine image viewer"
|
|
msgstr "Prohlížeč obrázků pro Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
|
|
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
|
|
msgstr "Clementine se pro tento soubor výsledky najít nepodařilo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
|
|
msgid "Clementine will find music in:"
|
|
msgstr "Clementine bude hledat hudbu v:"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:363
|
|
msgid "Click here to add some music"
|
|
msgstr "Klepněte sem pro přidání nějaké hudby"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
|
|
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
|
|
msgstr "Klepněte zde pro označení tohoto seznamu skladeb jako oblíbeného, takže bude uložen a zůstane přístupný přes panel Seznamy skladeb v levém postranním pruhu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
|
|
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
|
|
msgstr "Klepněte pro přepnutí mezi zbývajícím časem a celkovým časem"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
|
|
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
|
|
"Clementine after you have logged in."
|
|
msgstr "Klepnutí na přihlašovací tlačítko otevře prohlížeč internetových stránek. Po přihlášení se vraťte do Clementine."
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:37
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavřít"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56
|
|
msgid "Close playlist"
|
|
msgstr "Zavřít seznam skladeb"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:129
|
|
msgid "Close visualization"
|
|
msgstr "Zavřít vizualizaci"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313
|
|
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
|
msgstr "Zavření tohoto okna zruší stahování."
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:215
|
|
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
|
msgstr "Zavření tohoto okna zastaví hledání obalů alb."
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:115
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Klub"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
|
|
msgid "Co&mposer"
|
|
msgstr "S&kladatel"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Barvy"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:189
|
|
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
|
msgstr "Čárkou oddělený seznam class:level, level je 0-3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425
|
|
msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting"
|
|
msgstr "Seznam slov (předpon) oddělených čárkou, která se při řazení mají přehlížet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:129
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Příkaz"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1440 smartplaylists/searchterm.cpp:395
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:77 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Poznámka"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731
|
|
msgid "Complete tags automatically"
|
|
msgstr "Doplnit značky automaticky"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:770
|
|
msgid "Complete tags automatically..."
|
|
msgstr "Doplnit značky automaticky..."
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:75 playlist/playlist.cpp:1403
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Skladatel"
|
|
|
|
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Configure %1..."
|
|
msgstr "Nastavit %1..."
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289
|
|
msgid "Configure Magnatune..."
|
|
msgstr "Nastavit Magnatune..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Nastavit klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:924
|
|
msgid "Configure Spotify..."
|
|
msgstr "Nastavit Spotify..."
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:147
|
|
msgid "Configure Subsonic..."
|
|
msgstr "Nastavit Subsonic..."
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:151 globalsearch/globalsearchview.cpp:480
|
|
msgid "Configure global search..."
|
|
msgstr "Nastavit celkové hledání..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:681
|
|
msgid "Configure library..."
|
|
msgstr "Nastavit sbírku..."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:78
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:459
|
|
msgid "Configure podcasts..."
|
|
msgstr "Nastavit záznamy..."
|
|
|
|
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:106
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:183
|
|
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:298
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229
|
|
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:222
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Nastavit..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176
|
|
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
|
|
msgstr "Připojit dálkový ovladač Wii pomocí činnosti zapnout/vypnout"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:262 devices/devicemanager.cpp:267
|
|
msgid "Connect device"
|
|
msgstr "Připojit zařízení"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295
|
|
msgid "Connecting to Spotify"
|
|
msgstr "Připojuje se k Spotify"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
|
|
"http://localhost:4040/"
|
|
msgstr "Spojení odmítnuto serverem, prověřte adresu serveru (URL). Příklad: http://localhost:4040/"
|
|
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:117
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Spojení vypršelo"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
|
|
msgstr "Spojení vypršelo, prověřte adresu serveru (URL). Příklad: http://localhost:4040/"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konzole"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
|
|
msgid "Constant bitrate"
|
|
msgstr "Stálý datový tok"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
|
|
msgid "Convert all music"
|
|
msgstr "Převést všechnu hudbu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
|
|
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
|
msgstr "Převést veškerou hudbu, kterou zařízení nedokáže přehrát"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:368
|
|
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
|
|
msgstr "Převést zvukové soubory v bezztrátovém formátu, před jejich odesláním do vzdáleného úložiště."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:370
|
|
msgid "Convert lossless files"
|
|
msgstr "Převést soubory v bezztrátovém formátu"
|
|
|
|
#: internet/core/internetservice.cpp:82
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Kopírovat do schránky"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:418 internet/podcasts/podcastservice.cpp:443
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:741 widgets/fileviewlist.cpp:46
|
|
msgid "Copy to device..."
|
|
msgstr "Zkopírovat do zařízení..."
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:731
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:41
|
|
msgid "Copy to library..."
|
|
msgstr "Zkopírovat do sbírky..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Autorské právo"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
|
|
"http://localhost:4040/"
|
|
msgstr "Nepodařilo se spojit se se Subsonicem, prověřte adresu serveru (URL). Příklad: http://localhost:4040/"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:58
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
|
"required GStreamer plugins installed"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit prvek GStreamer \"%1\" - ujistěte se, že máte nainstalovány všechny požadované přídavné moduly GStreamer"
|
|
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:98
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Could not detect an audio stream in %1"
|
|
msgstr "Nepodařilo se zjistit zvukový proud v %1"
|
|
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:206
|
|
msgid "Could not find Google Drive file."
|
|
msgstr "Nepodařilo se najít soubor Google Drive."
|
|
|
|
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:35
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Could not find a suitable encoder element for <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Nepodařilo se najít vhodný prvek kodéru pro <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:124
|
|
msgid "Could not get details"
|
|
msgstr "Nepodařilo se získat podrobnosti"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75
|
|
msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again."
|
|
msgstr "Nepodařilo se přihlásit se k Last.fm. Zkuste to, prosím, znovu.."
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:171
|
|
msgid "Couldn't create playlist"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit seznam skladeb"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:471
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
|
|
"installed"
|
|
msgstr "Nepodařilo se najít multiplexer pro \"%1\" - ujistěte se, že máte nainstalovány správné přídavné moduly GStreamer"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:464
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
|
|
"plugins installed"
|
|
msgstr "Nepodařilo se najít kodér \"%1\" - ujistěte se, že máte nainstalovány správné přídavné moduly GStreamer"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Couldn't open output file %1"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít výstupní soubor %1"
|
|
|
|
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:103
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:227
|
|
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:219
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Správce obalů"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:487
|
|
msgid "Cover art from embedded image"
|
|
msgstr "Obal z vloženého obrázku"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:489
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
|
|
msgstr "Obal nahraný automaticky z %1"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:481
|
|
msgid "Cover art manually unset"
|
|
msgstr "Obal zrušený ručně"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:493
|
|
msgid "Cover art not set"
|
|
msgstr "Obal nenastaven"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:485
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art set from %1"
|
|
msgstr "Obal nastaven z %1"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:62 ui/albumcoversearcher.cpp:101
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Covers from %1"
|
|
msgstr "Obaly od %1"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:179
|
|
msgid "Create a new playlist with files/URLs"
|
|
msgstr "Vytvořit nový seznam skladeb pomocí souborů/adres"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
|
msgstr "Prolínání při automatické změně skladby"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:369
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
|
msgstr "Prolínání při ruční změně skladby"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148
|
|
msgid "Ctrl+Down"
|
|
msgstr "Ctrl+šipka dolů"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158
|
|
msgid "Ctrl+K"
|
|
msgstr "Ctrl+K"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106 ../bin/src/ui_queuemanager.h:142
|
|
msgid "Ctrl+Up"
|
|
msgstr "Ctrl+Up"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:111
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastní"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312
|
|
msgid "Custom image:"
|
|
msgstr "Vlastní obrázek:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
|
|
msgid "Custom message settings"
|
|
msgstr "Nastavení vlastní zprávy"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Vlastní..."
|
|
|
|
#: devices/udisks2lister.cpp:81
|
|
msgid "D-Bus path"
|
|
msgstr "Cesta k D-Bus"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:117
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Taneční hudba"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:131
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Databáze"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:629
|
|
msgid ""
|
|
"Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-"
|
|
"player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to "
|
|
"recover your database"
|
|
msgstr "Zjištěno poškození databáze. Přečtěte si, prosím, https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption kvůli pokynům, kterak svou databázi obnovit"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1437 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
|
|
msgid "Date created"
|
|
msgstr "Datum vytvoření"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1435 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
|
|
msgid "Date modified"
|
|
msgstr "Datum změny"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:430
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dny"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
|
|
msgid "De&fault"
|
|
msgstr "&Výchozí"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:169
|
|
msgid "Decrease the volume by 4 percent"
|
|
msgstr "Snížit hlasitost o 4 procenta"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:171
|
|
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
|
|
msgstr "Snížit hlasitost o <value> procent"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
|
|
msgid "Decrease volume"
|
|
msgstr "Snížit hlasitost"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306
|
|
msgid "Default background image"
|
|
msgstr "Výchozí obrázek na pozadí"
|
|
|
|
#: engines/gstengine.cpp:985
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Default device on %1"
|
|
msgstr "Výchozí zařízení na %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
|
|
msgid "Delay between visualizations"
|
|
msgstr "Prodleva mezi vizualizacemi"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:440
|
|
msgid "Delete downloaded data"
|
|
msgstr "Smazat stažená data"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:396 library/libraryview.cpp:677
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2552 widgets/fileview.cpp:189
|
|
msgid "Delete files"
|
|
msgstr "Smazat soubory"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:225
|
|
msgid "Delete from device..."
|
|
msgstr "Smazat ze zařízení..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:421 ui/mainwindow.cpp:744
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:48
|
|
msgid "Delete from disk..."
|
|
msgstr "Smazat z disku..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
|
|
msgid "Delete played episodes"
|
|
msgstr "Smazat přehrané díly"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:222 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
|
|
msgid "Delete preset"
|
|
msgstr "Smazat přednastavení"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:410
|
|
msgid "Delete smart playlist"
|
|
msgstr "Smazat chytrý seznam skladeb"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:191
|
|
msgid "Delete the currently playing song"
|
|
msgstr "Smazat nyní přehrávanou píseň"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
|
|
msgid "Delete the original files"
|
|
msgstr "Smazat původní soubory"
|
|
|
|
#: core/deletefiles.cpp:50
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Probíhá mazání souborů"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Hloubka"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1885
|
|
msgid "Dequeue selected tracks"
|
|
msgstr "Odstranit vybrané skladby z řady"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1883
|
|
msgid "Dequeue track"
|
|
msgstr "Odstranit skladbu z řady"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Cíl"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Podrobnosti..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:412
|
|
msgid "Detect"
|
|
msgstr "Zjistit"
|
|
|
|
#: devices/giolister.cpp:182
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Zařízení"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
|
|
msgid "Device Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti zařízení"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Název zařízení"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:207
|
|
msgid "Device properties..."
|
|
msgstr "Vlastnosti zařízení..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:282
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Zařízení"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialog"
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:55
|
|
msgid "Did you mean"
|
|
msgstr "Mysleli jste"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
|
|
msgid "Digitally Imported"
|
|
msgstr "Digitally Imported"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
|
|
msgid "Digitally Imported password"
|
|
msgstr "Heslo k Digitally Imported"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
|
|
msgid "Digitally Imported username"
|
|
msgstr "Uživatelské jméno u Digitally Imported"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
|
|
msgid "Direct internet connection"
|
|
msgstr "Přímé připojení k internetu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Složka"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
|
|
msgid "Disable duration"
|
|
msgstr "Zakázat délku"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322
|
|
msgid "Disable moodbar generation"
|
|
msgstr "Zakázat tvoření náladového proužku"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
|
|
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázáno"
|
|
|
|
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
|
|
msgctxt "Refers to search provider's status."
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázáno"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:96 playlist/playlist.cpp:1392
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:72 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Disk"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
|
|
msgid "Discontinuous transmission"
|
|
msgstr "Nesouvislý přenos"
|
|
|
|
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35
|
|
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:96
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:219
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Volby zobrazení"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:184
|
|
msgid "Display the on-screen-display"
|
|
msgstr "Zobrazovat informace na obrazovce (OSD)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769
|
|
msgid "Do a full library rescan"
|
|
msgstr "Znovu kompletně prohledat sbírku"
|
|
|
|
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:246
|
|
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:253
|
|
msgid "Do a full rescan"
|
|
msgstr "Znovu úplně prohledat"
|
|
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:224
|
|
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:216
|
|
msgid "Do a full rescan..."
|
|
msgstr "Znovu úplně prohledat..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
|
|
msgid "Do not convert any music"
|
|
msgstr "Nepřevádět žádnou hudbu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
|
|
msgid "Do not overwrite"
|
|
msgstr "Nepřepisovat"
|
|
|
|
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:247
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
|
|
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
|
|
"music in %1 which may take some time."
|
|
msgstr "Úplné znovuprohledání povede ke ztrátě popisných dat uložených vámi v Clementine, např. obrázků obalů, počtů přehrání skladeb a hodnocení. Clementine znovu prohledá všechnu vaši hudbu v %1, což může chvíli trvat."
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
|
|
msgid "Don't repeat"
|
|
msgstr "Neopakovat"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:438
|
|
msgid "Don't show in various artists"
|
|
msgstr "Nezobrazovat pod různými umělci"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
|
|
msgid "Don't show listened episodes"
|
|
msgstr "Neukazovat poslechnuté díly"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
|
|
msgid "Don't shuffle"
|
|
msgstr "Nemíchat"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:217
|
|
msgid "Don't stop!"
|
|
msgstr "Nezastavovat!"
|
|
|
|
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:106
|
|
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:104
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Darovat"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:114
|
|
msgid "Double click to open"
|
|
msgstr "Klepnout dvakrát pro otevření"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406
|
|
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
|
|
msgstr "Dvojité klepnutí na píseň v seznamu skladeb způsobí..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392
|
|
msgid "Double clicking a song will..."
|
|
msgstr "Dvojité klepnutí na píseň..."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:549
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "Download %n episodes"
|
|
msgstr "Stáhnout %n dílů"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275
|
|
msgid "Download directory"
|
|
msgstr "Stáhnout složku"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
|
|
msgid "Download episodes to"
|
|
msgstr "Stáhnout díly do"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
|
|
msgid "Download membership"
|
|
msgstr "Stáhnout členství"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
|
|
msgid "Download new episodes automatically"
|
|
msgstr "Stáhnout nové díly automaticky"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333
|
|
msgid "Download queued"
|
|
msgstr "Stahování zařazeno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:366
|
|
msgid "Download settings"
|
|
msgstr "Nastavení stahování"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:385
|
|
msgid "Download the original Android app"
|
|
msgstr "Stáhnout původní aplikaci pro Android"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:381
|
|
msgid "Download the remote for Desktops, Android and iOS"
|
|
msgstr "Stáhnout dálkové ovládání pro stolní počítač, Android a iOS"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:278
|
|
msgid "Download this album"
|
|
msgstr "Stáhnout toto album"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:423
|
|
msgid "Download this album..."
|
|
msgstr "Stáhnout toto album..."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:551
|
|
msgid "Download this episode"
|
|
msgstr "Stáhnout tento díl"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
|
|
msgid "Download..."
|
|
msgstr "Stáhnout..."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Downloading (%1%)..."
|
|
msgstr "Stahuje se (%1%)..."
|
|
|
|
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:99
|
|
msgid "Downloading Icecast directory"
|
|
msgstr "Stahuje se adresář Icecast"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:198
|
|
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "Stahuje se katalog Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:157
|
|
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
|
msgstr "Stahuje se katalog Magnatune"
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
|
|
msgid "Downloading metadata"
|
|
msgstr "Stahují se popisná data"
|
|
|
|
#: ui/notificationssettingspage.cpp:40
|
|
msgid "Drag to reposition"
|
|
msgstr "Tažením přemístěte"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99
|
|
msgid "Dropbox"
|
|
msgstr "Dropbox"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:120
|
|
msgid "Dubstep"
|
|
msgstr "Dubstep"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:70
|
|
msgid "Dump Graph"
|
|
msgstr "Udělat graf"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:68
|
|
msgid "Dump Pipeline Graph"
|
|
msgstr "Vypsat rourový graf"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:132
|
|
msgid "Dump To Logs"
|
|
msgstr "Vypsat v zápisech"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Doba trvání"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
|
|
msgid "Dynamic mode is on"
|
|
msgstr "Je zapnut dynamický režim"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:124 library/library.cpp:115
|
|
msgid "Dynamic random mix"
|
|
msgstr "Dynamický náhodný výběr"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:407
|
|
msgid "Edit smart playlist..."
|
|
msgstr "Upravit chytrý seznam skladeb..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1935
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
|
msgstr "Upravit značku \"%1\"..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738
|
|
msgid "Edit tag..."
|
|
msgstr "Upravit značku..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Upravit značky"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699
|
|
msgid "Edit track information"
|
|
msgstr "Upravit informace o skladbě"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:426 widgets/fileviewlist.cpp:52
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735
|
|
msgid "Edit track information..."
|
|
msgstr "Upravit informace o skladbě..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:429
|
|
msgid "Edit tracks information..."
|
|
msgstr "Upravit informace o skladbách..."
|
|
|
|
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:111
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Upravit..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173
|
|
msgid "Enable Wii Remote support"
|
|
msgstr "Povolit podporu dálkového ovládání Wii"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
|
|
msgid "Enable equalizer"
|
|
msgstr "Povolit ekvalizér"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177
|
|
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
|
|
msgstr "Povolit zkratky jen když je Clementine zaměřen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:375
|
|
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
|
|
msgstr "Povolit upravování popisných dat písně klepnutím v řádku"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
|
|
"displayed in this order."
|
|
msgstr "Povolit zdroje níže pro jejich zahrnutí ve výsledcích hledání. Výsledky budou zobrazeny v tomto pořadí"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:80
|
|
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
|
|
msgstr "Povolit/zakázat odesílání informací o přehrávání na Last.fm"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr "Složitost kódování"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
|
|
msgid "Encoding engine quality"
|
|
msgstr "Kvalita kódovacího stroje"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
|
|
msgid "Encoding mode"
|
|
msgstr "Režim kódování"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72
|
|
msgid "Enter a URL"
|
|
msgstr "Zadejte adresu (URL)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
|
|
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
|
|
msgstr "Zadejte adresu (URL) ke stažení obalu z internetu:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
|
|
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
|
|
msgstr "Zadejte souborový název pro uložené obaly (bez přípony):"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:148
|
|
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
|
msgstr "Zadejte název tohoto seznamu skladeb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
|
|
msgstr "Zadejte hledané pojmy výše pro nalezení hudby ve vašem počítači a na internetu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73
|
|
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
|
|
msgstr "Zadejte hledané výrazy pro nalezení zvukových záznamů v obchodu iTunes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73
|
|
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
|
|
msgstr "Zadejte hledané výrazy pro nalezení zvukových záznamů na gpodder.net"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
msgstr "Zde zadejte hledané výrazy"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:125
|
|
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
|
msgstr "Zadejte adresu (URL) proudu internetového rádia:"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:263
|
|
msgid "Enter the name of the folder"
|
|
msgstr "Zadejte název složky"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:359
|
|
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
|
|
msgstr "Zadejte tuto adresu IP v programu pro spojení s Clementine."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
|
|
msgid "Entire collection"
|
|
msgstr "Celá sbírka"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531
|
|
msgid "Episode information"
|
|
msgstr "Informace o dílu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Ekvalizér"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:187
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
|
msgstr "Rovnocenné s --log-levels *:1"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:188
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
|
msgstr "Rovnocenné s --log-levels *:3"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249
|
|
#: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2227 ui/mainwindow.cpp:2505
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2683
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ripper/ripcddialog.cpp:153
|
|
msgid "Error Ripping CD"
|
|
msgstr "Chyba při vytahování skladeb z CD"
|
|
|
|
#: devices/mtploader.cpp:56
|
|
msgid "Error connecting MTP device"
|
|
msgstr "Chyba při připojování zařízení MTP"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
|
|
msgid "Error copying songs"
|
|
msgstr "Chyba při kopírování písní"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
|
|
msgid "Error deleting songs"
|
|
msgstr "Chyba při mazání písní"
|
|
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:57
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error discovering %1: %2"
|
|
msgstr "Chyba při objevování %1: %2"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:67 playlist/songloaderinserter.cpp:148
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error loading %1"
|
|
msgstr "Chyba při nahrávání %1"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:201
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96
|
|
msgid "Error loading di.fm playlist"
|
|
msgstr "Chyba při nahrávání seznamu skladeb di.fm"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:436
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error processing %1: %2"
|
|
msgstr "Chyba při zpracovávání %1: %2"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
|
|
msgid "Error while loading audio CD"
|
|
msgstr "Chyba při nahrávání zvukového CD"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:70
|
|
msgid "Ever played"
|
|
msgstr "Přehrané skladby"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
|
|
msgid "Every 10 minutes"
|
|
msgstr "Každých 10 minut"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
|
|
msgid "Every 12 hours"
|
|
msgstr "Každých 12 hodin"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
|
|
msgid "Every 2 hours"
|
|
msgstr "Každé 2 hodiny"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257
|
|
msgid "Every 20 minutes"
|
|
msgstr "Každých 20 minut"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
|
|
msgid "Every 30 minutes"
|
|
msgstr "Každých 30 minut"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
|
|
msgid "Every 6 hours"
|
|
msgstr "Každých 6 hodin"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
|
|
msgid "Every hour"
|
|
msgstr "Každou hodinu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371
|
|
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
|
|
msgstr "Kromě mezistop na tom samém albu nebo v tom samém listu CUE"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
|
|
msgid "Existing covers"
|
|
msgstr "Stávající obaly"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Rozbalit"
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:146
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Expires on %1"
|
|
msgstr "Vyprší %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231
|
|
msgid "Export Covers"
|
|
msgstr "Uložit obaly"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
|
|
msgid "Export covers"
|
|
msgstr "Uložit obaly"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
|
|
msgid "Export downloaded covers"
|
|
msgstr "Uložit stažené obaly"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
|
|
msgid "Export embedded covers"
|
|
msgstr "Uložit vložené obaly"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:805 ui/albumcovermanager.cpp:829
|
|
msgid "Export finished"
|
|
msgstr "Uložení dokončeno"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:814
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
|
|
msgstr "Uloženo %1 obalů z %2 (%3 přeskočeno)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:414
|
|
msgid "F32LE (32-bit)"
|
|
msgstr "F32LE (32-bit)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:790
|
|
msgid "F9"
|
|
msgstr "F9"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:429 transcoder/transcoder.cpp:276
|
|
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:30
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374
|
|
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
|
|
msgstr "Zeslabení při pozastavení/Zesílení při obnovení přehrávání"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368
|
|
msgid "Fade out when stopping a track"
|
|
msgstr "Zeslabit při zastavování skladby"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367
|
|
msgid "Fading"
|
|
msgstr "Slábnutí"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375
|
|
msgid "Fading duration"
|
|
msgstr "Doba slábnutí"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2228
|
|
msgid "Failed reading CD drive"
|
|
msgstr "Nepodařilo se číst z CD v mechanice"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
|
|
msgid "Failed to fetch directory"
|
|
msgstr "Nepodařilo se natáhnout adresář"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77
|
|
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
|
|
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73
|
|
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84
|
|
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:93
|
|
msgid "Failed to fetch podcasts"
|
|
msgstr "Nepodařilo se natáhnout zvukové záznamy (podcasty)"
|
|
|
|
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:130
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to get channel list:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Nepodařilo se získat seznam kanálů:\n%1"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71
|
|
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
|
|
msgid "Failed to load podcast"
|
|
msgstr "Nepodařilo se nahrát zvukový záznam (podcast)"
|
|
|
|
#: internet/core/internetservice.cpp:167
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse %1 response:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr "Nepodařilo se zpracovat %1 odpověď:\n%2"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177
|
|
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
|
|
msgstr "Nepodařilo se zpracovat XML pro tento kanál RSS"
|
|
|
|
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:127
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to update icecast directory:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Nepodařilo se aktualizovat adresář icecast:\n%1"
|
|
|
|
#: ui/trackselectiondialog.cpp:247
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'"
|
|
msgstr "Nepodařilo se zapsat nové automatické značky do '%1'"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:93
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rychlý"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:92
|
|
msgid "Favourite tracks"
|
|
msgstr "Oblíbené skladby"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
msgstr "Stáhnout chybějící obaly"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
|
|
msgid "Fetch automatically"
|
|
msgstr "Stáhnout automaticky"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
|
|
msgid "Fetch completed"
|
|
msgstr "Stahování dokončeno"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:293
|
|
msgid "Fetching Subsonic library"
|
|
msgstr "Natahuje se knihovna Subsonic"
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:83
|
|
msgid "Fetching cover error"
|
|
msgstr "Chyba při stahování obalu"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:98
|
|
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:164
|
|
msgid "Fetching playlist items"
|
|
msgstr "Natahují se položky seznamu skladeb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Souborový formát"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:81
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Přípona souboru"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
|
|
msgid "File formats"
|
|
msgstr "Formáty souborů"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1427 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Název souboru"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1429
|
|
msgid "File name (without path)"
|
|
msgstr "Název souboru bez cesty"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
|
|
msgid "File paths"
|
|
msgstr "Souborové cesty"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Velikost souboru"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:84 playlist/playlist.cpp:1433
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Typ souboru"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Název souboru"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:272
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Soubory"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:376
|
|
msgid "Files root folder"
|
|
msgstr "Základní složka pro soubory"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
|
|
msgid "Files to transcode"
|
|
msgstr "Soubory k překódování"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:83
|
|
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
|
|
msgstr "Nalézt ve sbírce písně odpovídající vámi zadaným kritériím."
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
|
|
msgid "Fingerprinting song"
|
|
msgstr "Určení písně"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Dokončit"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:37 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
|
|
msgid "First level"
|
|
msgstr "První úroveň"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:106
|
|
msgid "Fit cover to width"
|
|
msgstr "Přizpůsobit obal šířce"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Velikost písma"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
|
|
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
|
|
msgstr "Z licenčních důvodů je podpora pro Spotify v odděleném přídavném modulu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
|
|
msgid "Force mono encoding"
|
|
msgstr "Vynutit jednokanálové kódování"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:202 devices/deviceview.cpp:322
|
|
#: devices/deviceview.cpp:327
|
|
msgid "Forget device"
|
|
msgstr "Zapomenout zařízení"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
|
|
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
|
msgstr "Zařízení bude odstraněno z tohoto seznamu. Po opětovném připojení je Clementine bude muset znovu celé prohledat."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:66
|
|
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
|
|
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
|
|
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
|
|
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
|
|
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274
|
|
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
|
|
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionserror.h:56
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:99
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:91
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:81
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98
|
|
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulář"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:405
|
|
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formát"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:52
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:105
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Počet snímků"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
|
|
msgid "Frames per buffer"
|
|
msgstr "Snímků na vyrovnávací paměť"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106
|
|
msgid "Frequently Played Albums"
|
|
msgstr "Často hraná alba"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Zmrzlý"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:122
|
|
msgid "Full Bass"
|
|
msgstr "Plné basy"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:126
|
|
msgid "Full Bass + Treble"
|
|
msgstr "Plné basy + výšky"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:124
|
|
msgid "Full Treble"
|
|
msgstr "Plné výšky"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730
|
|
msgid "Ge&nre"
|
|
msgstr "Žá&nr"
|
|
|
|
#: ui/settingsdialog.cpp:107
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Obecná nastavení"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:78 playlist/playlist.cpp:1399
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:76 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Žánr"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:641
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:684
|
|
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
|
|
msgstr "Získat adresu pro sdílení této písně Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:673
|
|
msgid "Get a URL to share this playlist"
|
|
msgstr "Získat adresu pro sdílení tohoto seznamu skladeb"
|
|
|
|
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:119
|
|
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:117
|
|
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:209
|
|
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:245
|
|
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:263
|
|
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:393
|
|
msgid "Getting channels"
|
|
msgstr "Získávají se kanály"
|
|
|
|
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:418
|
|
msgid "Getting station"
|
|
msgstr "Získává se stanice"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:101
|
|
msgid "Getting streams"
|
|
msgstr "Získávají se proudy"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:127
|
|
msgid "Give it a name:"
|
|
msgstr "Pojmenujte to:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Jít"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762
|
|
msgid "Go to next playlist tab"
|
|
msgstr "Jít na další kartu seznamu skladeb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763
|
|
msgid "Go to previous playlist tab"
|
|
msgstr "Jít na předchozí kartu seznamu skladeb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99
|
|
msgid "Google Drive"
|
|
msgstr "Google Drive"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:56 ui/albumcovermanager.cpp:469
|
|
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
|
msgstr "Získáno %1 obalů z %2 (%3 nezískáno)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:378
|
|
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
|
|
msgstr "Nechat zešedivět neexistující písně v mých seznamech skladeb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
|
|
msgid "Group Library by..."
|
|
msgstr "Seskupovat v hudební sbírce podle..."
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:477 library/libraryfilterwidget.cpp:85
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr "Seskupovat podle"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:145
|
|
msgid "Group by Album"
|
|
msgstr "Seskupovat podle alba"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:137
|
|
msgid "Group by Album artist/Album"
|
|
msgstr "Seskupovat podle umělce alba/alba"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:130
|
|
msgid "Group by Artist"
|
|
msgstr "Seskupovat podle umělce"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:133
|
|
msgid "Group by Artist/Album"
|
|
msgstr "Seskupovat podle umělce/alba"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:141
|
|
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
|
msgstr "Seskupovat podle umělce/roku - alba"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:148
|
|
msgid "Group by Genre/Album"
|
|
msgstr "Seskupovat podle žánru/alba"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:152
|
|
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
|
msgstr "Seskupovat podle žánru/umělce/alba"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:90 playlist/playlist.cpp:1407
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Seskupení"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:198
|
|
msgid "Grouping Name"
|
|
msgstr "Název seskupení"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:198
|
|
msgid "Grouping name:"
|
|
msgstr "Název seskupení:"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
|
|
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
|
|
msgstr "Stránka HTML neobsahuje žádný kanál RSS"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
|
|
msgstr "Stavový kód HTTP 3xx přijat bez URL, ověřte nastavení serveru."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr "Šťastný"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
|
|
msgid "Hardware information"
|
|
msgstr "Informace o vybavení"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
|
|
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
|
msgstr "Informace o vybavení jsou dostupné pouze tehdy, když je zařízení připojeno."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325
|
|
msgid "Hide playlist filter toolbar"
|
|
msgstr "Skrýt nástrojový pruh pro filtrování seznamu skladeb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Vysoká"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "High (%1 fps)"
|
|
msgstr "Vysoký (%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
|
|
msgid "High (1024x1024)"
|
|
msgstr "Vysoké (1024 x 1024)"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:129
|
|
msgid "Hip Hop"
|
|
msgstr "Hip Hop"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138
|
|
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
|
|
msgstr "Hostitel nenalezen, prověřte adresu serveru (URL). Příklad: http://localhost:4040/"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:428
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Hodiny"
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:46
|
|
msgid "Hypnotoad"
|
|
msgstr "Hypnožába"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
|
|
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
|
msgstr "U Magnatune nemám účet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:434
|
|
msgid "Icons on top"
|
|
msgstr "Ikony nahoře"
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
|
|
msgid "Identifying song"
|
|
msgstr "Určuje se píseň"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
|
|
"edit the tag value directly"
|
|
msgstr "Pokud je zapnuto, po klepnutí na vybranou píseň v seznamu skladeb můžete upravit hodnotu značky přímo"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:518 devices/devicemanager.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
|
|
" work."
|
|
msgstr "Budete-li pokračovat, toto zařízení bude pracovat pomalu a písně na něj kopírované nemusí fungovat."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73
|
|
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
|
|
msgstr "Pokud znáte adresu (URL) zvukového záznamu, zadejte ji níže a stiskněte Jít."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
|
|
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
|
|
msgstr "Nevšímat si 'The' ve jménech umělců"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423
|
|
msgid "Ignore prefix word(s)"
|
|
msgstr "Přehlížet slova (předpony)"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr "Obrázky (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:50
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr "Obrázky (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:162
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "In %1 days"
|
|
msgstr "Za %1 dny(ů)"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:165
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "In %1 weeks"
|
|
msgstr "Za %1 týdny(ů)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
|
|
"time a song finishes."
|
|
msgstr "V dynamickém režimu budou nové skladby vybrány a přidány do seznamu skladeb pokaždé, když píseň skončí."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:416
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Doručená pošta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
|
|
msgid "Include album art in the notification"
|
|
msgstr "Zahrnout obal alba do oznámení"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119
|
|
msgid "Include all songs"
|
|
msgstr "Zahrnout všechny písně"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110
|
|
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
|
|
msgstr "Nevhodná verze protokolu Subsonic REST. Klient se musí zaktualizovat."
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115
|
|
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
|
|
msgstr "Nevhodná verze protokolu Subsonic REST. Server se musí zaktualizovat."
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156
|
|
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
|
|
msgstr "Neúplné nastavení. Zajistěte, prosím, že jsou všechna pole vyplněna."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:168
|
|
msgid "Increase the volume by 4 percent"
|
|
msgstr "Zvýšit hlasitost o 4 procenta"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:170
|
|
msgid "Increase the volume by <value> percent"
|
|
msgstr "Zvýšit hlasitost o <value> procent"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
|
|
msgid "Increase volume"
|
|
msgstr "Zvýšit hlasitost"
|
|
|
|
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:151
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Indexing %1"
|
|
msgstr "Rejstříkování %1"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informace"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300
|
|
msgid "Input options"
|
|
msgstr "Vstupní volby"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
|
|
msgid "Insert..."
|
|
msgstr "Vložit..."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Nainstalován"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:613
|
|
msgid "Integrity check"
|
|
msgstr "Ověření celistvosti"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:278
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83
|
|
msgctxt "Global search settings dialog title."
|
|
msgid "Internet services"
|
|
msgstr "Internetové služby"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
|
|
msgid "Intro tracks"
|
|
msgstr "Skladby úvodu"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:285
|
|
msgid "Invalid API key"
|
|
msgstr "Neplatný klíč API"
|
|
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:115
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Neplatná adresa (URL)"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275
|
|
msgid "Invalid format"
|
|
msgstr "Neplatný formát"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271
|
|
msgid "Invalid method"
|
|
msgstr "Neplatná metoda"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277
|
|
msgid "Invalid parameters"
|
|
msgstr "Neplatné parametry"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279
|
|
msgid "Invalid resource specified"
|
|
msgstr "Zadán neplatný zdroj"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269
|
|
msgid "Invalid service"
|
|
msgstr "Neplatná služba"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283
|
|
msgid "Invalid session key"
|
|
msgstr "Neplatný klíč sezení"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Obrátit výběr"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:136
|
|
msgid "Jamendo"
|
|
msgstr "Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:121
|
|
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
|
|
msgstr "Nejposlouchanější skladby na Jamendu"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:118
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks"
|
|
msgstr "Nejlepší skladby na Jamendu"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:112
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
|
|
msgstr "Nejlepší skladby měsíce na Jamendu"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:115
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
|
|
msgstr "Nejlepší skladby týdne na Jamendu"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:178
|
|
msgid "Jamendo database"
|
|
msgstr "Databáze Jamendo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:389
|
|
msgid "Jump to previous song right away"
|
|
msgstr "Skočit ihned na předchozí píseň"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758
|
|
msgid "Jump to the currently playing track"
|
|
msgstr "Skočit na nyní přehrávanou skladbu"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 second..."
|
|
msgstr "Držet tlačítka po %1 sekundy..."
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:76
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:118
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
|
|
msgstr "Držet tlačítka po %1 sekund..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:360
|
|
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
|
msgstr "Při zavření okna nechat běžet na pozadí"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244
|
|
msgid "Keep the original files"
|
|
msgstr "Zachovat původní soubory"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:750
|
|
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
|
|
msgid "Kittens"
|
|
msgstr "Koťátka"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:132
|
|
msgid "Kuduro"
|
|
msgstr "Kuduro"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jazyk"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:134
|
|
msgid "Laptop/Headphones"
|
|
msgstr "Přenosný počítač/Sluchátka"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:136
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Velký sál"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
|
|
msgid "Large album cover"
|
|
msgstr "Velký obal alba"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
|
|
msgid "Large album cover (details below)"
|
|
msgstr "Velký obal alba (podrobnosti níže)"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:101
|
|
msgid "Large album cover (no details)"
|
|
msgstr "Velký obal alba (žádné podrobnosti)"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:430
|
|
msgid "Large sidebar"
|
|
msgstr "Velký postranní panel"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:84
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Naposledy hrané"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1416 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708
|
|
msgctxt "A playlist's tag."
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Naposledy hráno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131
|
|
msgid "Last.fm"
|
|
msgstr "Last.fm"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:180
|
|
msgid "Last.fm Authentication"
|
|
msgstr "Ověření u Last.fm"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:292
|
|
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
|
msgstr "Last.fm je nyní zaneprázdněno, prosím, zkuste to za pár minut znovu"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:77
|
|
msgid "Last.fm play counts"
|
|
msgstr "Počty přehrání na Last.fm"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:132
|
|
msgid "Last.fm tags"
|
|
msgstr "Značky Last.fm"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:112
|
|
msgid "Last.fm wiki"
|
|
msgstr "Wiki pro Last.fm"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:106
|
|
msgid "Least favourite tracks"
|
|
msgstr "Nejméně oblíbené skladby"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vlevo"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1388 ui/organisedialog.cpp:78
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Délka"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:254 ui/mainwindow.cpp:269
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Sbírka"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
|
|
msgid "Library advanced grouping"
|
|
msgstr "Pokročilé seskupování sbírky"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2815
|
|
msgid "Library rescan notice"
|
|
msgstr "Zpráva o prohledání sbírky"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:80
|
|
msgid "Library search"
|
|
msgstr "Hledání ve sbírce"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Omezení"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:138
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Živě"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Načíst"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
|
|
msgid "Load cover from URL"
|
|
msgstr "Nahrát obal z adresy (URL)"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:71
|
|
msgid "Load cover from URL..."
|
|
msgstr "Nahrát obal z adresy (URL)..."
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:111
|
|
msgid "Load cover from disk"
|
|
msgstr "Nahrát obal z disku"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
|
|
msgid "Load cover from disk..."
|
|
msgstr "Nahrát obal na disku..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:314
|
|
msgid "Load playlist"
|
|
msgstr "Nahrát seznam skladeb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:761
|
|
msgid "Load playlist..."
|
|
msgstr "Nahrát seznam skladeb..."
|
|
|
|
#: devices/mtploader.cpp:42
|
|
msgid "Loading MTP device"
|
|
msgstr "Nahrává se zařízení MTP"
|
|
|
|
#: devices/gpodloader.cpp:46
|
|
msgid "Loading iPod database"
|
|
msgstr "Nahrává se databáze iPod"
|
|
|
|
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48
|
|
msgid "Loading smart playlist"
|
|
msgstr "Nahrává se chytrý seznam skladeb"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:171
|
|
msgid "Loading songs"
|
|
msgstr "Nahrávají se písně"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74
|
|
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
|
|
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56
|
|
msgid "Loading stream"
|
|
msgstr "Nahrává se proud"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:137 ui/edittagdialog.cpp:252
|
|
msgid "Loading tracks"
|
|
msgstr "Nahrávají se skladby"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:165
|
|
msgid "Loading tracks info"
|
|
msgstr "Nahrávají se informace o skladbě"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:165
|
|
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169
|
|
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:97 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
|
|
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Nahrává se..."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:181
|
|
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
|
msgstr "Nahraje soubory/adresy (URL), nahradí současný seznam skladeb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101
|
|
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Přihlášení"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
|
|
msgid "Login failed"
|
|
msgstr "Přihlášení se nezdařilo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:108
|
|
msgid "Logs"
|
|
msgstr "Záznamy"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
|
|
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
|
|
msgstr "Dlouhodobý předpověďní profil"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
|
|
msgid "Love"
|
|
msgstr "Líbí se"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:82
|
|
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
|
|
msgstr "Líbí se mi (odesílání informací o přehrávání na Last.fm)"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:66
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Low (%1 fps)"
|
|
msgstr "Nízký (%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
|
|
msgid "Low (256x256)"
|
|
msgstr "Nízké (256x256)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
|
|
msgid "Low complexity profile (LC)"
|
|
msgstr "Nízkosložitostní profil"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Texty písní"
|
|
|
|
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:156
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Lyrics from %1"
|
|
msgstr "Texty písní z %1"
|
|
|
|
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:30
|
|
msgid "Lyrics from the tag"
|
|
msgstr "Text písně ze značky"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:278
|
|
msgid "M4A AAC"
|
|
msgstr "M4A AAC"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:435 transcoder/transcoder.cpp:281
|
|
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:32
|
|
msgid "MP3"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
|
|
msgid "MP3 256k"
|
|
msgstr "MP3 256k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
|
|
msgid "MP3 96k"
|
|
msgstr "MP3 96k"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:431
|
|
msgid "MP4 AAC"
|
|
msgstr "MP4 AAC"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:433
|
|
msgid "MPC"
|
|
msgstr "MPC"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:105
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
msgstr "Magnatune"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127
|
|
msgid "Magnatune Download"
|
|
msgstr "Stahování z Magnatune"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:198
|
|
msgid "Magnatune download finished"
|
|
msgstr "Stahování z Magnatune bylo dokončeno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
|
|
msgid "Main profile (MAIN)"
|
|
msgstr "Hlavní profil"
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:52
|
|
msgid "Make it so!"
|
|
msgstr "Proveďte!"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749
|
|
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
|
|
msgid "Make it so!"
|
|
msgstr "Proveďte!"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:671
|
|
msgid "Make playlist available offline"
|
|
msgstr "Zajistit, že seznam skladeb bude dostupný, i když počítač nebude připojen k internetu"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:304
|
|
msgid "Malformed response"
|
|
msgstr "Poškozená odpověď"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102
|
|
msgid "Manage saved groupings"
|
|
msgstr "Spravovat uložená seskupení"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
|
|
msgid "Manual proxy configuration"
|
|
msgstr "Ruční nastavení proxy"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Ručně"
|
|
|
|
#: devices/deviceproperties.cpp:154
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Výrobce"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:454 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
|
|
msgid "Mark as listened"
|
|
msgstr "Označit jako poslechnuté"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:453
|
|
msgid "Mark as new"
|
|
msgstr "Označit jako nové"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
|
|
msgid "Match every search term (AND)"
|
|
msgstr "Porovnat všechny hledané výrazy (AND)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
|
|
msgid "Match one or more search terms (OR)"
|
|
msgstr "Porovnat jeden nebo více hledaných výrazů (OR)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Nejvyšší datový tok"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:92
|
|
msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)"
|
|
msgstr "Největší počet podprocesů pro zacházení se značkami (vyžaduje opětovné spuštění)"
|
|
|
|
#: ripper/ripcddialog.cpp:154
|
|
msgid "Media has changed. Reloading"
|
|
msgstr "Médium se změnilo. Načítá se znovu."
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Medium (%1 fps)"
|
|
msgstr "Střední (%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
|
|
msgid "Medium (512x512)"
|
|
msgstr "Střední (512x512)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
|
|
msgid "Membership type"
|
|
msgstr "Druh členství"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
|
|
msgid "Minimum bitrate"
|
|
msgstr "Nejnižší datový tok"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:391
|
|
msgid "Minimum buffer fill"
|
|
msgstr "Nejmenší naplnění vyrovnávací paměti"
|
|
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:121
|
|
msgid "Missing plugins"
|
|
msgstr "Chybějící přídavné moduly"
|
|
|
|
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:145
|
|
msgid "Missing projectM presets"
|
|
msgstr "Chybí přednastavení projectM"
|
|
|
|
#: devices/deviceproperties.cpp:153
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
|
|
msgid "Monitor the library for changes"
|
|
msgstr "Sledovat změny ve sbírce"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:459
|
|
msgid "Monkey's Audio"
|
|
msgstr "Monkey's Audio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:409
|
|
msgid "Mono playback"
|
|
msgstr "Jednokanálové přehrávání"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:434
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Měsíce"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1444
|
|
msgid "Mood"
|
|
msgstr "Nálada"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:362
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320
|
|
msgid "Moodbar style"
|
|
msgstr "Styl náladového proužku"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318
|
|
msgid "Moodbars"
|
|
msgstr "Náladové proužky"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:88
|
|
msgid "Most played"
|
|
msgstr "Nejvíce hráno"
|
|
|
|
#: devices/giolister.cpp:181
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "Přípojný bod"
|
|
|
|
#: devices/udisks2lister.cpp:83
|
|
msgid "Mount points"
|
|
msgstr "Přípojné body"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Posunout dolů"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:734 widgets/fileviewlist.cpp:43
|
|
msgid "Move to library..."
|
|
msgstr "Přesunout do sbírky..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Posunout nahoru"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:248 ui/mainwindow.cpp:2173
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Hudba"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
|
|
msgid "Music Library"
|
|
msgstr "Hudební sbírka"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:380
|
|
msgid "Music extensions remotely visible"
|
|
msgstr "Vzdáleně viditelné hudební přípony"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Ztlumit"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ui/equalizer.cpp:206
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
|
|
msgctxt "Category label"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
|
|
msgid "Naming options"
|
|
msgstr "Volby pro pojmenování"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
|
|
msgid "Narrow band (NB)"
|
|
msgstr "Úzké pásmo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Síťová proxy"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:342
|
|
msgid "Network Remote"
|
|
msgstr "Síťové vzdálené ovládání"
|
|
|
|
#: playlist/playlistdelegates.cpp:300 ui/edittagdialog.cpp:534
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:77
|
|
msgid "Never played"
|
|
msgstr "Nikdy nehráno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:382
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402
|
|
msgid "Never start playing"
|
|
msgstr "Nikdy nezačít přehrávání"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:262
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nová složka"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1989 ../bin/src/ui_mainwindow.h:759
|
|
msgid "New playlist"
|
|
msgstr "Nový seznam skladeb"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:404
|
|
msgid "New smart playlist..."
|
|
msgstr "Nový chytrý seznam skladeb..."
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:47
|
|
msgid "New songs"
|
|
msgstr "Nové písně"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
|
|
msgid "New tracks will be added automatically."
|
|
msgstr "Nové písně budou přidány automaticky."
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100
|
|
msgid "Newest Albums"
|
|
msgstr "Nejnovější alba"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:96
|
|
msgid "Newest tracks"
|
|
msgstr "Nejnovější skladby"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:49
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Další"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:61 ../bin/src/ui_mainwindow.h:785
|
|
msgid "Next album"
|
|
msgstr "Další album"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727
|
|
msgid "Next track"
|
|
msgstr "Další skladba"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:163
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Příští týden"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:83
|
|
msgid "No analyzer"
|
|
msgstr "Žádný analyzátor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311
|
|
msgid "No background image"
|
|
msgstr "Žádný obrázek na pozadí"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:806
|
|
msgid "No covers to export."
|
|
msgstr "Žádné obaly k uložení"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
|
|
msgid "No long blocks"
|
|
msgstr "Žádné dlouhé bloky"
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
|
msgstr "Nebyly nalezeny žádné shody. Smažte obsah vyhledávacího pole, aby se znovu zobrazil celý seznam skladeb."
|
|
|
|
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:32
|
|
msgid "No settings available for this type."
|
|
msgstr "Pro tento typ nejsou dostupná žádná nastavení."
|
|
|
|
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:42
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"No settings page available for encoder element <b>%1</b>. Please report this"
|
|
" issue:<br><a href=\"%2\">%2</a>"
|
|
msgstr "Pro prvek kodéru není dostupná žádná stránka s nastavením <b>%1</b>. Tento problém, prosím, nahlašte:<br><a href=\"%2\">%2</a>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
|
|
msgid "No short blocks"
|
|
msgstr "Žádné krátké bloky"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:60 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádná"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2506 ui/mainwindow.cpp:2684
|
|
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
|
msgstr "Žádná z vybraných písní nebyla vhodná ke zkopírování do zařízení"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normální"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
|
|
msgid "Normal block type"
|
|
msgstr "Běžný typ bloku"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428
|
|
msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)"
|
|
msgstr "Běžná doba trvání (alespoň 4 minuty nebo polovina délky skladby)"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:204
|
|
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
|
|
msgstr "Není dostupné během používání dynamického seznamu skladeb"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:106
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Nepřipojeno"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295
|
|
msgid "Not enough content"
|
|
msgstr "Nedostatek obsahu"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:299
|
|
msgid "Not enough fans"
|
|
msgstr "Nedostatek nadšených obdivovatelů"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:297
|
|
msgid "Not enough members"
|
|
msgstr "Nedostatek členů"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:301
|
|
msgid "Not enough neighbors"
|
|
msgstr "Nedostatek sousedů"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr "Nenainstalován"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123
|
|
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Nepřihlášen"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:110
|
|
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
|
msgstr "Nepřipojeno - dvojitým klepnutím připojíte"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
|
|
msgid "Notification type"
|
|
msgstr "Druh oznámení"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Oznámení"
|
|
|
|
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Právě se přehrává"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
|
|
msgid "Number of episodes to show"
|
|
msgstr "Čísla dílů k ukázání"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:93
|
|
msgid "Number of processes:"
|
|
msgstr "Počet procesů:"
|
|
|
|
#: ui/notificationssettingspage.cpp:40
|
|
msgid "OSD Preview"
|
|
msgstr "Náhled OSD"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:175
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Vypnuto"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:437
|
|
msgid "Ogg FLAC"
|
|
msgstr "Ogg FLAC"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:286
|
|
msgid "Ogg Flac"
|
|
msgstr "Ogg FLAC"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:443 transcoder/transcoder.cpp:292
|
|
msgid "Ogg Opus"
|
|
msgstr "Ogg Opus"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:439 transcoder/transcoder.cpp:289
|
|
msgid "Ogg Speex"
|
|
msgstr "Ogg Speex"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:441 transcoder/transcoder.cpp:283
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
|
|
msgid "Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:175
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Zapnuto"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99
|
|
msgid "OneDrive"
|
|
msgstr "OneDrive"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:347
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
|
|
"10.x.x.x\n"
|
|
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
|
|
"192.168.x.x"
|
|
msgstr "Přijmout spojení od klientů pouze v rozsazích IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:352
|
|
msgid "Only allow connections from the local network"
|
|
msgstr "Povolit spojení pouze z místní sítě"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
|
|
msgid "Only show the first"
|
|
msgstr "Ukázat pouze první"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Neprůhlednost"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176
|
|
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:304
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:426
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282
|
|
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:101
|
|
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:99
|
|
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:291
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Open %1 in browser"
|
|
msgstr "Otevřít %1 v prohlížeči"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745
|
|
msgid "Open &audio CD..."
|
|
msgstr "Otevřít &zvukové CD..."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:247
|
|
msgid "Open OPML file"
|
|
msgstr "Otevřít soubor OPML"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:85
|
|
msgid "Open OPML file..."
|
|
msgstr "Otevřít soubor OPML..."
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:263
|
|
msgid "Open a directory to import music from"
|
|
msgstr "Otevřít adresář a zavést hudbu v něm"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
|
|
msgid "Open device"
|
|
msgstr "Otevřít zařízení"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744
|
|
msgid "Open file..."
|
|
msgstr "Otevřít soubor"
|
|
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217
|
|
msgid "Open in Google Drive"
|
|
msgstr "Otevřít v Google Drive"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:460
|
|
#: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:388
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:37
|
|
msgid "Open in new playlist"
|
|
msgstr "Otevřít v novém seznamu skladeb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:397
|
|
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
|
|
msgid "Open in new playlist"
|
|
msgstr "Otevřít v novém seznamu skladeb"
|
|
|
|
#: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:274
|
|
msgid "Open in your browser"
|
|
msgstr "Otevřít v prohlížeči"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Otevřít..."
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Operace se nezdařila"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
|
|
msgid "Optimize for bitrate"
|
|
msgstr "Optimalizovat s ohledem na datový tok"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
|
|
msgid "Optimize for quality"
|
|
msgstr "Optimalizovat s ohledem na kvalitu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:372
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Volby..."
|
|
|
|
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:35
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
|
|
msgid "Organise Files"
|
|
msgstr "Uspořádat soubory"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:415 ui/mainwindow.cpp:737
|
|
msgid "Organise files..."
|
|
msgstr "Uspořádat soubory..."
|
|
|
|
#: core/organise.cpp:72
|
|
msgid "Organising files"
|
|
msgstr "Uspořádávají se soubory"
|
|
|
|
#: ui/trackselectiondialog.cpp:163
|
|
msgid "Original tags"
|
|
msgstr "Původní značky"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:102 ui/organisedialog.cpp:75
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
|
|
msgid "Original year"
|
|
msgstr "Původní rok"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:99 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
|
|
msgid "Original year - Album"
|
|
msgstr "Původní rok - Album"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:122
|
|
msgid "Original year tag support"
|
|
msgstr "Podpora pro značku Původní rok"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Jiné"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:184
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Další volby"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Výstup"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:388
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Výstupní zařízení"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "Možnosti výstupu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
|
|
msgid "Overwrite all"
|
|
msgstr "Přepsat vše"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Přepsat existující soubory"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
|
|
msgid "Overwrite smaller ones only"
|
|
msgstr "Přepsat pouze menší"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:225
|
|
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "Zpracovává se katalog pro Jamendo"
|
|
|
|
#: devices/udisks2lister.cpp:84
|
|
msgid "Partition label"
|
|
msgstr "Štítek oddílu"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:140
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Oslava"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1192 ui/mainwindow.cpp:1780
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pozastavit"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:163
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
msgstr "Pozastavit přehrávání"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:158
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pozastaveno"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:87 playlist/playlist.cpp:1405
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728
|
|
msgid "Performer"
|
|
msgstr "Účinkující"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:67
|
|
msgid "Pipeline"
|
|
msgstr "Roura"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:107
|
|
msgid "Pipelines"
|
|
msgstr "Roury"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
|
|
msgid "Pixel"
|
|
msgstr "Pixel"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:432
|
|
msgid "Plain sidebar"
|
|
msgstr "Prostý postranní panel"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:698 ui/mainwindow.cpp:1156
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1177 ui/mainwindow.cpp:1784 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Přehrát"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704
|
|
msgid "Play count"
|
|
msgstr "Počet přehrání"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:183
|
|
msgid "Play given playlist"
|
|
msgstr "Přehrát daný seznam skladeb"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:162
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
msgstr "Přehrát, pokud je zastaveno, pozastavit, pokud je přehráváno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:383
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403
|
|
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
|
msgstr "Hrát, pokud se již něco nepřehrává"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:395 ui/mainwindow.cpp:1896
|
|
msgid "Play next"
|
|
msgstr "Přehrát další"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1894
|
|
msgid "Play selected tracks next"
|
|
msgstr "Přehrát vybrané skladby jako další"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:182
|
|
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
|
msgstr "Přehrát <n>. skladbu v seznamu se skladbami"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:117
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Přehrát/Pozastavit"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Přehrávání"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:160
|
|
msgid "Player options"
|
|
msgstr "Nastavení přehrávače"
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:310 playlist/playlistlistcontainer.cpp:328
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:89 playlist/playlistmanager.cpp:158
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:538 playlist/playlisttabbar.cpp:367
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Seznam skladeb"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:182
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
msgstr "Seznam skladeb dokončen"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:178
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
|
|
msgid "Playlist options"
|
|
msgstr "Nastavení seznamu skladeb"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
|
|
msgid "Playlist type"
|
|
msgstr "Typ seznamu skladeb"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:275
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Seznamy"
|
|
|
|
#: ../data/oauthsuccess.html:38
|
|
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
|
|
msgstr "Zavřete, prosím, svůj prohlížeč a vraťte se do Clementine."
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:181
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Please open this URL in your browser: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
msgstr "Otevřete, prosím, tuto adresu (URL) ve svém prohlížeči: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
|
|
msgid "Plugin status:"
|
|
msgstr "Stav přídavného modulu:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93
|
|
msgid "Podcast Information"
|
|
msgstr "Informace o záznamu"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:437
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:534
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:538
|
|
msgid "Podcast information"
|
|
msgstr "Informace o záznamu"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Zvukové záznamy"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:142
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
|
|
msgid "Popup duration"
|
|
msgstr "Doba zobrazení oznámení"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:345
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:45 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:385
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
msgstr "Předzesílení"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
|
|
msgid "Preference"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
|
|
#: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Nastavení..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:214
|
|
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
|
|
msgstr "Upřednostňované názvy souborů s obaly alb (oddělené čárkou)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
|
|
msgid "Preferred audio format"
|
|
msgstr "Upřednostňovaný zvukový formát"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
|
|
msgid "Preferred bitrate"
|
|
msgstr "Upřednostňovaný datový tok"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
|
|
msgid "Preferred format"
|
|
msgstr "Upřednostňovaný formát"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
|
|
msgid "Premium audio type"
|
|
msgstr "Typ zvuku Premium"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Přednastavení:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120
|
|
msgid "Press a button combination to use for"
|
|
msgstr "Stiskněte klávesovou zkratku, která se použije pro"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
|
|
msgid "Press a key"
|
|
msgstr "Stiskněte klávesu"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:36 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
|
msgstr "Stiskněte klávesovou zkratku, která se použije pro %1..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:386
|
|
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
|
|
msgstr "Po stisknutí Předchozí v přehrávači nastane..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
|
|
msgid "Pretty OSD options"
|
|
msgstr "Možnosti vzhledu OSD"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhled"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:168 ui/trackselectiondialog.cpp:47
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Předchozí"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724
|
|
msgid "Previous track"
|
|
msgstr "Předchozí skladba"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:190
|
|
msgid "Print out version information"
|
|
msgstr "Vypsat informaci o verzi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Průběh"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
|
|
msgctxt "Category label"
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postup"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:145
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psychedelický"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:247
|
|
msgid "Push Wii Remote button"
|
|
msgstr "Stisknout tlačítko Wii Remote"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121
|
|
msgid "Push Wiiremote button"
|
|
msgstr "Stisknout tlačítko Wiiremote"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
|
|
msgid "Put songs in a random order"
|
|
msgstr "Seřadit skladby náhodně"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:134
|
|
msgid "Qt"
|
|
msgstr "Qt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:92
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
|
|
msgctxt "Sound quality"
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalita"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
|
|
msgctxt "Visualisation quality"
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalita"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
|
|
msgid "Querying device..."
|
|
msgstr "Dotazování se zařízení..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:766
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "Správce řady"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1889
|
|
msgid "Queue selected tracks"
|
|
msgstr "Přidat vybrané skladby do řady"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:464 library/libraryview.cpp:392
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1887
|
|
msgid "Queue track"
|
|
msgstr "Přidat skladbu do řady"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lovedialog.h:115
|
|
msgid "Quickly rate the playing track"
|
|
msgstr "Rychle ohodnotit přehrávanou skladbu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:382
|
|
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Rádio (shodná hlasitost pro všechny skladby)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:80
|
|
msgid "RadioBrowser"
|
|
msgstr "Prohlížeč rádií"
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:47
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Déšť"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747
|
|
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Déšť"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103
|
|
msgid "Random Albums"
|
|
msgstr "Náhodná alba"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121
|
|
msgid "Random Songs"
|
|
msgstr "Náhodné písně"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
|
|
msgid "Random visualization"
|
|
msgstr "Náhodná vizualizace"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:90
|
|
msgid "Rate the current song 0 stars"
|
|
msgstr "Ohodnotit současnou píseň nulou hvězdiček"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:91
|
|
msgid "Rate the current song 1 star"
|
|
msgstr "Ohodnotit současnou píseň jednou hvězdičkou"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:92
|
|
msgid "Rate the current song 2 stars"
|
|
msgstr "Ohodnotit současnou píseň dvěma hvězdičkami"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:93
|
|
msgid "Rate the current song 3 stars"
|
|
msgstr "Ohodnotit současnou píseň třemi hvězdičkami"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:94
|
|
msgid "Rate the current song 4 stars"
|
|
msgstr "Ohodnotit současnou píseň čtyřmi hvězdičkami"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:95
|
|
msgid "Rate the current song 5 stars"
|
|
msgstr "Ohodnotit současnou píseň pěti hvězdičkami"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Hodnocení"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:214
|
|
msgid "Really cancel?"
|
|
msgstr "Opravdu zrušit?"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:114
|
|
msgid "Recently Played Albums"
|
|
msgstr "Nedávno hraná alba"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161
|
|
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
|
|
msgstr "Krajní mez na přesměrování překročena, ověřte nastavení serveru."
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:429
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:285
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:143
|
|
msgid "Refresh catalogue"
|
|
msgstr "Obnovit katalog"
|
|
|
|
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:110
|
|
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:108
|
|
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:295
|
|
msgid "Refresh channels"
|
|
msgstr "Obnovit kanály"
|
|
|
|
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:307
|
|
msgid "Refresh station list"
|
|
msgstr "Obnovit seznam stanic"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179
|
|
msgid "Refresh streams"
|
|
msgstr "Obnovit proudy"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:147
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativní"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
|
|
msgid "Remember Wii remote swing"
|
|
msgstr "Zapamatovat si výkyv vzdáleného ovládání Wii"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:371
|
|
msgid "Remember from &last time"
|
|
msgstr "&Obnovit předchozí stav"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
|
|
msgid "Remember my choice"
|
|
msgstr "Zapamatovat si moji volbu"
|
|
|
|
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:108
|
|
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
|
|
msgid "Remove action"
|
|
msgstr "Odstranit činnost"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:87
|
|
msgid "Remove current song from playlist"
|
|
msgstr "Odstranit nynější píseň ze seznamu skladeb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773
|
|
msgid "Remove duplicates from playlist"
|
|
msgstr "Odstranit zdvojené ze seznamu skladeb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
|
|
msgid "Remove folder"
|
|
msgstr "Odstranit složku"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:754 internet/spotify/spotifyservice.cpp:683
|
|
msgid "Remove from playlist"
|
|
msgstr "Odstranit ze seznamu skladeb"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:184
|
|
msgid "Remove playlist"
|
|
msgstr "Odstranit seznam skladeb"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430
|
|
msgid "Remove playlists"
|
|
msgstr "Odstranit seznamy skladeb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:779
|
|
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
|
|
msgstr "Odstranit nedostupné skladby ze seznamu skladeb"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
|
|
msgid "Rename playlist"
|
|
msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:58
|
|
msgid "Rename playlist..."
|
|
msgstr "Přejmenovat seznam skladeb..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736
|
|
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
|
msgstr "Přečíslovat skladby v tomto pořadí..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:208 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Opakovat"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
|
|
msgid "Repeat album"
|
|
msgstr "Opakovat album"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
|
|
msgid "Repeat playlist"
|
|
msgstr "Opakovat seznam skladeb"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
|
|
msgid "Repeat track"
|
|
msgstr "Opakovat skladbu"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:457
|
|
#: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:385
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
|
|
msgid "Replace current playlist"
|
|
msgstr "Nahradit současný seznam skladeb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:396
|
|
msgid "Replace the playlist"
|
|
msgstr "Nahradit seznam skladeb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
|
|
msgid "Replaces spaces with underscores"
|
|
msgstr "Nahradí mezery podtržítky"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
|
|
msgid "Replay Gain"
|
|
msgstr "Zesílení přehrávaných skladeb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379
|
|
msgid "Replay Gain mode"
|
|
msgstr "Režim zesílení přehrávaných skladeb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
|
|
msgid "Repopulate"
|
|
msgstr "Znovu zaplnit"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:356
|
|
msgid "Require authentication code"
|
|
msgstr "Vyžadovat ověřovací kód"
|
|
|
|
#: widgets/lineedit.cpp:53
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Obnovit výchozí"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:806 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702
|
|
msgid "Reset play counts"
|
|
msgstr "Vynulovat počty přehrání"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390
|
|
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
|
|
msgstr "Spustit píseň znovu, potom, v případě že je tlačítko opět stisknuto, skočit na předchozí"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
|
|
msgstr "Spustit znovu přehrávání skladby, nebo přehrávat předchozí skladbu, jestliže ještě neuběhlo osm sekund od začátku skladby."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:83
|
|
msgid "Restore Default Server"
|
|
msgstr "Obnovit výchozí server"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
|
|
msgid "Restrict to ASCII characters"
|
|
msgstr "Omezit na znaky &ASCII"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:376
|
|
msgid "Resume playback on start"
|
|
msgstr "Obnovit přehrávání při spuštění"
|
|
|
|
#: ../data/oauthsuccess.html:5
|
|
msgid "Return to Clementine"
|
|
msgstr "Návrat do Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Vpravo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302
|
|
msgid "Rip"
|
|
msgstr "Vytáhnout"
|
|
|
|
#: ripper/ripcddialog.cpp:106
|
|
msgid "Rip CD"
|
|
msgstr "Vytáhnout skladby z CD"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778
|
|
msgid "Rip audio CD"
|
|
msgstr "Vytáhnout skladby ze zvukového CD"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:149
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:374
|
|
msgid "Root folder that will be browsable from the network remote"
|
|
msgstr "Základní složka, kterou lze procházet ze síťového dálkového ovladače"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:130
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Spustit"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:413
|
|
msgid "S16LE (16-bit)"
|
|
msgstr "S16LE (16-bit)"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:455
|
|
msgid "SNES SPC700"
|
|
msgstr "SNES SPC700"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "Proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
|
|
"workaround some issues."
|
|
msgstr "Chyba inicializace SSL, ověřte nastavení serveru. Volba SSLv3 níže může některé potíže dočasně vyřešit."
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:200
|
|
msgid "Safely remove device"
|
|
msgstr "Bezpečně odebrat zařízení"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247
|
|
msgid "Safely remove the device after copying"
|
|
msgstr "Po dokončení kopírování bezpečně odebrat zařízení"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:393
|
|
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Vzorkovací kmitočet"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:80
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Vzorkovací frekvence"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321
|
|
msgid "Save .mood files in your music library"
|
|
msgstr "Uložit soubory .mood v hudební sbírce"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:137
|
|
msgid "Save album cover"
|
|
msgstr "Uložit obal alba"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69
|
|
msgid "Save cover to disk..."
|
|
msgstr "Uložit obal na disk..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101
|
|
msgid "Save current grouping"
|
|
msgstr "Uložit nynější seskupení"
|
|
|
|
#: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:240
|
|
msgid "Save image"
|
|
msgstr "Uložit obrázek"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160
|
|
msgctxt "Save playlist menu action."
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Uložit seznam skladeb"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:239
|
|
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Uložit seznam skladeb"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:60 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760
|
|
msgid "Save playlist..."
|
|
msgstr "Uložit seznam skladeb..."
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:206 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
|
|
msgid "Save preset"
|
|
msgstr "Uložit přednastavení"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
|
|
msgid "Save ratings in file tags when possible"
|
|
msgstr "Uložit hodnocení do souborových značek vždy, když je to možné"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
|
|
msgid "Save statistics in file tags when possible"
|
|
msgstr "Uložit statistiku do souborových značek vždy, když je to možné"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:126
|
|
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
|
msgstr "Uložit tento proud na kartě Internet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101
|
|
msgid "Saved Grouping Manager"
|
|
msgstr "Spravce uložených seskupení"
|
|
|
|
#: playlistparsers/cueparser.cpp:353
|
|
msgid "Saving cue files is not yet supported."
|
|
msgstr "Ukládání souborů CUE není podporováno."
|
|
|
|
#: library/library.cpp:202
|
|
msgid "Saving songs statistics into songs files"
|
|
msgstr "Ukládání statistiky písní do souborů písní"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:715 ui/trackselectiondialog.cpp:255
|
|
msgid "Saving tracks"
|
|
msgstr "Ukládají se skladby"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
|
|
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
|
msgstr "Profil škálovatelného vzorkovacího kmitočtu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
|
|
msgid "Scale size"
|
|
msgstr "Velikost měřítka"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1418 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Výsledek"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135
|
|
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
|
msgstr "Odesílat informace o přehrávaných skladbách"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359
|
|
msgid "Scroll over icon to change track"
|
|
msgstr "Pohybováním kolečkem myši nad ikonou změníte skladbu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
|
|
msgid "Seafile"
|
|
msgstr "Seafile"
|
|
|
|
#: ui/albumcoversearcher.cpp:167 ui/albumcoversearcher.cpp:184
|
|
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:266 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141
|
|
msgctxt "Global search settings dialog title."
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
|
|
msgid "Search Icecast stations"
|
|
msgstr "Hledat stanice s Icecastem"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:436
|
|
msgid "Search Jamendo"
|
|
msgstr "Hledat na Jamendu"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:294
|
|
msgid "Search Magnatune"
|
|
msgstr "Hledat na Magnatune"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:127
|
|
msgid "Search Subsonic"
|
|
msgstr "Vyhledat Subsonic"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:80
|
|
msgid "Search automatically"
|
|
msgstr "Hledat automaticky"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:718
|
|
msgid "Search for album"
|
|
msgstr "Hledat album"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:74
|
|
msgid "Search for album covers..."
|
|
msgstr "Hledat obaly alb..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
|
|
msgid "Search for anything"
|
|
msgstr "Hledat vše"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:715
|
|
msgid "Search for artist"
|
|
msgstr "Hledat umělce"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:473 library/libraryview.cpp:400
|
|
msgid "Search for this"
|
|
msgstr "Hledat toto"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72
|
|
msgid "Search gpodder.net"
|
|
msgstr "Hledat na gpodder.net"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72
|
|
msgid "Search iTunes"
|
|
msgstr "Hledat na iTunes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114
|
|
msgid "Search mode"
|
|
msgstr "Režim vyhledávání"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
|
|
msgid "Search options"
|
|
msgstr "Možnosti vyhledávání"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:399
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Hledat výsledky"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121
|
|
msgid "Search terms"
|
|
msgstr "Hledané výrazy"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:38
|
|
msgid "Second Level"
|
|
msgstr "Druhá úroveň"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
|
|
msgid "Second level"
|
|
msgstr "Druhá úroveň"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:119
|
|
msgid "Seek backward"
|
|
msgstr "Přetočit zpět"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:68 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121
|
|
msgid "Seek forward"
|
|
msgstr "Přetočit vpřed"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:174
|
|
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
|
msgstr "Přetočit v nyní přehrávané skladbě"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:172
|
|
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
|
msgstr "Skočit v nyní přehrávané skladbě na určité místo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412
|
|
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
|
|
msgstr "Posunování pomocí klávesové zkratky nebo kolečka myši"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vybrat vše"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationselector.cpp:39 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Nevybrat žádnou skladbu"
|
|
|
|
#: ui/filechooserwidget.cpp:95
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Vyberte adresář"
|
|
|
|
#: ui/filechooserwidget.cpp:92
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Vyberte soubor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303
|
|
msgid "Select background color:"
|
|
msgstr "Vybrat barvu pozadí:"
|
|
|
|
#: ui/appearancesettingspage.cpp:266
|
|
msgid "Select background image"
|
|
msgstr "Vybrat obrázek na pozadí"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
|
|
msgid "Select best possible match"
|
|
msgstr "Vyberte nejlepší možnou shodu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301
|
|
msgid "Select foreground color:"
|
|
msgstr "Vybrat barvu popředí:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
|
|
msgid "Select visualizations"
|
|
msgstr "Vybrat vizualizace"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:125
|
|
msgid "Select visualizations..."
|
|
msgstr "Vybrat vizualizace..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Vybrat..."
|
|
|
|
#: devices/udisks2lister.cpp:82
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Sériové číslo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132
|
|
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:82
|
|
msgid "Server URL"
|
|
msgstr "Adresa serveru (URL)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131
|
|
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:81
|
|
msgid "Server details"
|
|
msgstr "Podrobnosti o serveru"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:287
|
|
msgid "Service offline"
|
|
msgstr "Služba není dostupná"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1934
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
|
msgstr "Nastavit %1 na \"%2\"..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:102
|
|
msgid "Set target rate"
|
|
msgstr "Nastavit cílový tok"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:167
|
|
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
|
msgstr "Nastavit hlasitost na <value> procent"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:737
|
|
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
|
msgstr "Nastavit hodnotu pro vybrané skladby..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:344
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429
|
|
msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)"
|
|
msgstr "Krátká doba trvání (alespoň 1 minuta nebo polovina délky skladby)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Klávesová zkratka"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:132
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1"
|
|
msgstr "Klávesová zkratka pro %1"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:141
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1 already exists"
|
|
msgstr "Klávesová zkratka pro %1 již existuje"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:72
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Ukázat"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:71 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:123
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
msgstr "Ukázat OSD"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366
|
|
msgid "Show a glowing animation on the current track"
|
|
msgstr "Ukazovat zářící animaci nyní přehrávané skladby"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319
|
|
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
|
|
msgstr "Ukázat náladový proužek v ukazateli postupu přehrávání skladby"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
|
|
msgid "Show a native desktop notification"
|
|
msgstr "Ukazovat systémová oznámení"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
|
|
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
|
|
msgstr "Ukazovat oznámení při změně režimu opakování/míchání"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
|
|
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
|
msgstr "Zobrazovat oznámení při změně hlasitosti"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
|
|
msgid "Show a notification when I pause playback"
|
|
msgstr "Ukazovat oznámení při pozastavení přehrávání"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
|
|
msgid "Show a popup from the system tray"
|
|
msgstr "Ukazovat okno vyskakující z oznamovací části panelu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
|
|
msgid "Show a pretty OSD"
|
|
msgstr "Ukazovat OSD"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:137
|
|
msgid "Show above status bar"
|
|
msgstr "Ukazovat nad stavovým řádkem"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:665
|
|
msgid "Show all songs"
|
|
msgstr "Ukázat všechny písně"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
|
|
msgid "Show all the songs"
|
|
msgstr "Ukázat všechny písně"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:221
|
|
msgid "Show cover art in library"
|
|
msgstr "Ukazovat obal ve sbírce"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:222
|
|
msgid "Show dividers"
|
|
msgstr "Ukazovat oddělovače"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:78 widgets/prettyimage.cpp:184
|
|
msgid "Show fullsize..."
|
|
msgstr "Ukázat v plné velikosti..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:432 ui/mainwindow.cpp:747
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:54
|
|
msgid "Show in file browser..."
|
|
msgstr "Ukázat v prohlížeči souborů..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:749
|
|
msgid "Show in library..."
|
|
msgstr "Ukazovat ve sbírce..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:435
|
|
msgid "Show in various artists"
|
|
msgstr "Ukázat pod různými umělci"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:357
|
|
msgid "Show moodbar"
|
|
msgstr "Ukázat náladový proužek"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:667
|
|
msgid "Show only duplicates"
|
|
msgstr "Ukázat pouze zdvojené"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:669
|
|
msgid "Show only untagged"
|
|
msgstr "Ukázat pouze neoznačené"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783
|
|
msgid "Show or hide the sidebar"
|
|
msgstr "Ukázat nebo skrýt postranní panel"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
|
|
msgid "Show search suggestions"
|
|
msgstr "Ukázat návrhy hledání"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Ukázat postranní panel"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136
|
|
msgid "Show the \"love\" button"
|
|
msgstr "Zobrazovat tlačítko \"Líbí se\""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137
|
|
msgid "Show the scrobble button in the main window"
|
|
msgstr "Ukazovat v hlavním okně tlačítko pro odesílání informací o přehrávání"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Ukazovat ikonu v oznamovací oblasti"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
|
|
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
|
|
msgstr "Ukázat, které zdroje jsou povoleny a které zakázány"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:70
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Ukázat/Skrýt"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Zamíchat"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
|
|
msgid "Shuffle albums"
|
|
msgstr "Zamíchat alba"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
|
|
msgid "Shuffle all"
|
|
msgstr "Zamíchat vše"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:741
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr "Zamíchat seznam skladeb"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
|
|
msgid "Shuffle tracks in this album"
|
|
msgstr "Zamíchat skladby na tomto albu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Přihlásit se"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169
|
|
msgid "Sign out"
|
|
msgstr "Odhlásit"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
|
|
msgid "Signing in..."
|
|
msgstr "Přihlašuje se..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:153
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:165
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
msgstr "Předchozí skladba v seznamu skladeb"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1414 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706
|
|
msgid "Skip count"
|
|
msgstr "Počet přeskočení"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:213
|
|
msgid "Skip files with these extensions (comma separated, case insensitive)"
|
|
msgstr "Přeskočit soubory s těmito příponami (odděleny čárkou, rozlišuje se velikost písmen)"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:166
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
msgstr "Další skladba v seznamu skladeb"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1905
|
|
msgid "Skip selected tracks"
|
|
msgstr "Přeskočit vybrané skladby"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:787
|
|
msgid "Skip to the next album"
|
|
msgstr "Skočit na další album"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1903
|
|
msgid "Skip track"
|
|
msgstr "Přeskočit skladbu"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
|
|
msgid "Small album cover"
|
|
msgstr "Malý obal alba"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:431
|
|
msgid "Small sidebar"
|
|
msgstr "Malý postranní panel"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
|
|
msgid "Smart playlist"
|
|
msgstr "Chytrý seznam skladeb"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:1393
|
|
msgid "Smart playlists"
|
|
msgstr "Chytré seznamy skladeb"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:151
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Měkké"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:155
|
|
msgid "Soft Rock"
|
|
msgstr "Soft rock"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
|
|
msgid "Song Information"
|
|
msgstr "Informace o písni"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:91
|
|
msgid "Song Metadata"
|
|
msgstr "Popisná data k písni"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:286
|
|
msgid "Song info"
|
|
msgstr "Píseň"
|
|
|
|
#: analyzers/sonogram.cpp:32
|
|
msgid "Sonogram"
|
|
msgstr "Sonogram"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Promiňte"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
|
|
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
|
|
msgstr "Řadit podle žánru (abecedně)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
|
|
msgid "Sort by genre (by popularity)"
|
|
msgstr "Řadit podle žánru (podle oblíbenosti)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
|
|
msgid "Sort by station name"
|
|
msgstr "Řadit podle názvu stanice"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
|
|
msgid "Sort songs by"
|
|
msgstr "Řadit písně podle"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Řazení"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1442
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142
|
|
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Zdroje"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:34
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr "Speex"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
|
|
msgid "Spotify"
|
|
msgstr "Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219
|
|
msgid "Spotify login error"
|
|
msgstr "Chyba přihlášení k Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:849
|
|
msgid "Spotify playlist's URL"
|
|
msgstr "Adresa seznamu skladeb Spotify"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
|
|
msgid "Spotify plugin"
|
|
msgstr "Přídavný modul Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:840
|
|
msgid "Spotify song's URL"
|
|
msgstr "Adresa písně Spotify"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Obvyklý"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "S hvězdičkou"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:118
|
|
msgid "Starred Albums"
|
|
msgstr "Alba s hvězdičkami"
|
|
|
|
#: ripper/ripcddialog.cpp:73
|
|
msgid "Start ripping"
|
|
msgstr "Začít vytahovat"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:161
|
|
msgid "Start the playlist currently playing"
|
|
msgstr "Přehrát současnou skladbu v seznamu skladeb"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:102
|
|
msgid "Start transcoding"
|
|
msgstr "Převést"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
|
|
"list"
|
|
msgstr "Začněte něco psát do vyhledávacího pole výše, abyste naplnil tento seznam pro hledání výsledků."
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:443
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Starting %1"
|
|
msgstr "Spouští se %1"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Spouští se..."
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zastavit"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122
|
|
msgid "Stop after"
|
|
msgstr "Zastavit po"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
|
|
msgid "Stop after each track"
|
|
msgstr "Zastavit po každé skladbě"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:318
|
|
msgid "Stop after every track"
|
|
msgstr "Zastavit po každé skladbě"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:702 ../bin/src/ui_mainwindow.h:729
|
|
msgid "Stop after this track"
|
|
msgstr "Zastavit po této skladbě"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:163
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Zastavit přehrávání"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:164
|
|
msgid "Stop playback after current track"
|
|
msgstr "Zastavit přehrávání po současné skladbě"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:377
|
|
msgid "Stop playback if song fails to play"
|
|
msgstr "Zastavit přehrávání, pokud se píseň nedaří přehrávat"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:57
|
|
msgid "Stop playing after current track"
|
|
msgstr "Zastavit po současné skladbě"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:175
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Stop playing after track: %1"
|
|
msgstr "Zastavit přehrávání po skladbě: %1"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:169
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zastaveno"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:462
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Proud"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133
|
|
msgid "Stream Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti o proudu"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
|
|
"30-day trial period."
|
|
msgstr "Posílání dat ze serveru Subsonic vyžaduje mít po uplynutí třicetidenní zkušební doby platnou licenci serveru."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
|
|
msgid "Streaming membership"
|
|
msgstr "bez stahování (pouze přehrávání)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
msgstr "Předplatitelé"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:154
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
|
|
msgid "Subsonic"
|
|
msgstr "Subsonic"
|
|
|
|
#: ../data/oauthsuccess.html:36
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "Úspěch"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:204
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Successfully written %1"
|
|
msgstr "%1 úspěšně zapsán"
|
|
|
|
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
|
|
msgid "Suggested tags"
|
|
msgstr "Navrhované značky"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:149
|
|
msgid "Suitable element not found"
|
|
msgstr "Vhodný prvek nenalezen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Shrnutí"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Super high (%1 fps)"
|
|
msgstr "Nadmíru vysoké (%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
|
|
msgid "Super high (2048x2048)"
|
|
msgstr "Hodně velké (2048x2048)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
|
|
msgid "Supported formats"
|
|
msgstr "Podporované formáty"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:212
|
|
msgid "Synchronize statistics to files now"
|
|
msgstr "Seřídit statistiky se soubory nyní"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:709
|
|
msgid "Syncing Spotify inbox"
|
|
msgstr "Synchronizuje se schránka Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:703
|
|
msgid "Syncing Spotify playlist"
|
|
msgstr "Synchronizuje se seznam skladeb Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:714
|
|
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
|
|
msgstr "Synchronizují se skladby označené hvězdičkou na Spotify"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
|
|
msgid "System colors"
|
|
msgstr "Systémové barvy"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:433
|
|
msgid "Tabs on top"
|
|
msgstr "Karty nahoře"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
|
|
msgid "Tag fetcher"
|
|
msgstr "Stahování značek"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
|
|
msgid "Target bitrate"
|
|
msgstr "Cílový datový tok"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:157
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Volby pro text"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:80
|
|
msgid "Thanks to"
|
|
msgstr "Poděkování"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:172
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
|
msgstr "Příkaz \"%1\" se nepodařilo provést."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308
|
|
msgid "The album cover of the currently playing song"
|
|
msgstr "Obal alba nyní přehrávané písně"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The directory %1 is not valid"
|
|
msgstr "Adresář \"%1\" je neplatný"
|
|
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:119
|
|
msgid "The discoverer is busy"
|
|
msgstr "Objevitel je zaneprázdněn"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:417
|
|
msgid "The format is only updated when a pipeline starts."
|
|
msgstr "Formát se aktualizuje pouze při spuštění roury."
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375
|
|
msgid "The second value must be greater than the first one!"
|
|
msgstr "Druhá hodnota musí být větší než první!"
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:72
|
|
msgid "The site you requested does not exist!"
|
|
msgstr "Požadovaná stránka neexistuje!"
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:84
|
|
msgid "The site you requested is not an image!"
|
|
msgstr "Požadovaná stránka není obrázek!"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
|
|
"license key. Visit subsonic.org for details."
|
|
msgstr "Lhůta na vyzkoušení serveru Subsonic uplynula. Dejte, prosím, dar, abyste dostali licenční klíč. Navštivte subsonic.org kvůli podrobnostem."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2806
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
|
|
"rescan because of the new features listed below:"
|
|
msgstr "Verze Clementine, na kterou jste právě povýšili, vyžaduje z důvodu nových vlastností vypsaných níže úplné nové prohledání sbírky:"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:585
|
|
msgid "There are other songs in this album"
|
|
msgstr "Na tomto albu jsou další písně"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78
|
|
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:105
|
|
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74
|
|
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
|
|
msgstr "Nastaly potíže se spojením s gpodder.net"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170
|
|
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
|
msgstr "Při stahování popisných dat z Magnatune se vyskytly potíže."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85
|
|
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
|
|
msgstr "Nastaly potíže se zpracováním odpovědi od obchodu iTunes"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
|
|
"copied:"
|
|
msgstr "Při kopírování některých písní nastaly potíže. Nepodařilo se zkopírovat následující soubory:"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
|
|
"deleted:"
|
|
msgstr "Při mazání některých písní nastaly potíže. Nepodařilo se smazat následující soubory:"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr "Tyto soubory budou smazány ze zařízení. Opravdu chcete pokračovat?"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2553 widgets/fileview.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr "Tyto soubory budou trvale smazány z disku. Opravdu chcete pokračovat?"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
|
|
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
|
msgstr "Clementine bude novou hudbu pro vaši sbírku hledat v těchto složkách"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
|
|
"converting music before copying it to a device."
|
|
msgstr "Tato nastavení se používají v dialogu pro překódování hudby a když je hudba před kopírováním do zařízení převáděna."
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:39
|
|
msgid "Third Level"
|
|
msgstr "Třetí úroveň"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
|
|
msgid "Third level"
|
|
msgstr "Třetí úroveň"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
|
|
"Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "Tento krok vytvoří databázi, která může být velká až 150 MB.\nPřesto chcete pokračovat?"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197
|
|
msgid "This album is not available in the requested format"
|
|
msgstr "Album není v požadovaném formátu dostupné"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
|
|
msgid "This can be changed later through the preferences"
|
|
msgstr "Toto lze změnit později v nastavení"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
|
|
msgid ""
|
|
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
|
|
" formats it supports."
|
|
msgstr "Pro zjištění podporovaných formátů souborů je zařízení nejdřív nutno připojit a otevřít."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
|
|
msgid "This device supports the following file formats:"
|
|
msgstr "Toto zařízení podporuje následující formáty souborů:"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:514 devices/devicemanager.cpp:526
|
|
msgid "This device will not work properly"
|
|
msgstr "Toto zařízení nebude pracovat správně"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
|
|
msgstr "Toto je zařízení MTP, ale Clementine byl sestaven bez podpory pro libmtp."
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:527
|
|
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
|
|
msgstr "Toto je zařízení iPod, ale Clementine byl sestaven bez podpory pro libgpod."
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
|
|
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
|
msgstr "Toto zařízení bylo připojeno poprvé. Clementine na něm nyní hledá hudební soubory - může to chvíli trvat."
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:198
|
|
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
|
|
msgstr "Tuto volbu lze změnit v nastavení Chování"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289
|
|
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
|
msgstr "Tento proud je pouze pro předplatitele"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:544
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
|
msgstr "Tento typ zařízení není podporován: %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:413
|
|
msgid "Time step"
|
|
msgstr "Časový krok"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1382 ui/organisedialog.cpp:62
|
|
#: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:148 core/utilities.cpp:160
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dnes"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:73
|
|
msgid "Toggle Pretty OSD"
|
|
msgstr "Přepnout OSD"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:103
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Zapnout/Vypnout zobrazení na celou obrazovku"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1891
|
|
msgid "Toggle queue status"
|
|
msgstr "Přepnout stav řady"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771
|
|
msgid "Toggle scrobbling"
|
|
msgstr "Přepnout odesílání informací o přehrávání"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:185
|
|
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
|
|
msgstr "Přepnout viditelnost hezkých oznámení na obrazovce (OSD)"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:161
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Zítra"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119
|
|
msgid "Too many redirects"
|
|
msgstr "Příliš mnoho přesměrování"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:110
|
|
msgid "Top Rated Albums"
|
|
msgstr "Nejoceňovanější alba"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:422
|
|
msgid "Top tracks"
|
|
msgstr "Nejlepší skladby"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
|
|
msgid "Total albums:"
|
|
msgstr "Alb celkem:"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:73
|
|
msgid "Total bytes transferred"
|
|
msgstr "Celkem přeneseno bajtů"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
|
|
msgid "Total network requests made"
|
|
msgstr "Celkem uskutečněno síťových požadavků"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
|
|
msgid "Trac&k"
|
|
msgstr "Skla&dby"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1390 ui/organisedialog.cpp:71
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Skladba"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:756
|
|
msgid "Transcode Music"
|
|
msgstr "Převést hudbu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:106
|
|
msgid "Transcoder Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti převodu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:60
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
msgstr "Překódování"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:362
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
|
msgstr "Převádí se %1 souborů s %2 procesy"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Volby překódování"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoderoptionsdialog.cpp:42
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Transcoding options - %1"
|
|
msgstr "Volby překódování - %1"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:451
|
|
msgid "TrueAudio"
|
|
msgstr "TrueAudio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:96
|
|
msgid "Try to extract title, artist, and album from file path."
|
|
msgstr "Zkusit vytáhnout ze souborové cesty název, umělce a album."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:98
|
|
msgid "Try to guess missing metadata"
|
|
msgstr "Zkusit odhadnout chybějící popisná data"
|
|
|
|
#: analyzers/turbine.cpp:35
|
|
msgid "Turbine"
|
|
msgstr "Turbína"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Vypnout"
|
|
|
|
#: devices/giolister.cpp:183
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Adresa (URL)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:128
|
|
msgid "URL of its Logo:"
|
|
msgstr "Adresa (URL) jeho značky:"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:159
|
|
msgid "URL(s)"
|
|
msgstr "Adresa (URL)"
|
|
|
|
#: devices/udisks2lister.cpp:85
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
|
|
msgid "Ultra wide band (UWB)"
|
|
msgstr "Ultra široké pásmo"
|
|
|
|
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
|
|
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
|
|
msgid "Unable to connect"
|
|
msgstr "Nelze se připojit"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:155
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
|
msgstr "Nepodařilo se stáhnout %1 (%2)"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:466 library/librarymodel.cpp:376 library/librarymodel.cpp:381
|
|
#: library/librarymodel.cpp:385 library/librarymodel.cpp:1185
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:105 playlist/playlistdelegates.cpp:310
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:545 playlist/playlistmanager.cpp:546
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:88 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:132
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:465 ui/edittagdialog.cpp:511
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210
|
|
msgid "Unknown content-type"
|
|
msgstr "Neznámý typ obsahu"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:308
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Neznámá chyba"
|
|
|
|
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:137
|
|
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:168
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Unknown filetype: %1"
|
|
msgstr "Neznámý typ souboru: %1"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:76
|
|
msgid "Unset cover"
|
|
msgstr "Odebrat obal"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1901
|
|
msgid "Unskip selected tracks"
|
|
msgstr "Zrušit přeskočení vybraných skladeb"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1899
|
|
msgid "Unskip track"
|
|
msgstr "Zrušit přeskočení skladby"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:71
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:448
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Zrušit odběr"
|
|
|
|
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:195
|
|
msgid "Upcoming Concerts"
|
|
msgstr "Připravované koncerty"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:422
|
|
msgid "Update all podcasts"
|
|
msgstr "Obnovit všechny zvukovové záznamy"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764
|
|
msgid "Update changed library folders"
|
|
msgstr "Obnovit změněné složky sbírky"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
|
|
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
|
msgstr "Při spuštění Clementine obnovit hudební sbírku"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:431
|
|
msgid "Update this podcast"
|
|
msgstr "Obnovit tento zvukový záznam"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "Obnovení"
|
|
|
|
#: library/librarywatcher.cpp:102
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1"
|
|
msgstr "Obnovuje se %1"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:102
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1%..."
|
|
msgstr "Obnovuje se %1%..."
|
|
|
|
#: library/librarywatcher.cpp:100
|
|
msgid "Updating library"
|
|
msgstr "Obnovuje se hudební sbírka"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:159
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Zacházení"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138
|
|
msgid "Use Album Artist tag when available"
|
|
msgstr "Použít značku Umělec alba, když je dostupná"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
|
|
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
|
msgstr "Používat klávesové zkratky GNOME"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:90
|
|
msgid "Use Psychedelic Colors"
|
|
msgstr "Použít pestré barvy"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
|
|
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
|
msgstr "Používat metadata pro zesílení přehrávaných skladeb, jsou-li dostupná"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135
|
|
msgid "Use SSLv3"
|
|
msgstr "Použít SSLv3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179
|
|
msgid "Use Wii Remote"
|
|
msgstr "Použít dálkové ovládání Wii"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300
|
|
msgid "Use a custom color set"
|
|
msgstr "Použít vlastní sadu barev:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
|
|
msgid "Use a custom message for notifications"
|
|
msgstr "Použít vlastní zprávu pro oznámení"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:343
|
|
msgid "Use a network remote control"
|
|
msgstr "Použít síťové vzdálené ovládání"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Použít ověření"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
|
|
msgid "Use bitrate management engine"
|
|
msgstr "Použít stroj na správu datového toku"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
|
|
msgid "Use dynamic mode"
|
|
msgstr "Použít dynamický režim"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178
|
|
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
|
|
msgstr "Použít oznamování pro hlášení stavu dálkového ovládání Wii"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324
|
|
msgid "Use system icons"
|
|
msgstr "Použít systémové ikony"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
|
|
msgid "Use temporal noise shaping"
|
|
msgstr "Použít časové tvarování šumu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365
|
|
msgid "Use the system default"
|
|
msgstr "Použít výchozí nastavení systému"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299
|
|
msgid "Use the system default color set"
|
|
msgstr "Použít systémovou výchozí sadu barev:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
|
|
msgid "Use the system proxy settings"
|
|
msgstr "Použít systémové nastavení proxy"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
|
|
msgid "Use volume normalisation"
|
|
msgstr "Použít normalizaci hlasitosti"
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:48
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Použito"
|
|
|
|
#: ui/settingsdialog.cpp:127
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Uživatelské rozhraní"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Uživatelské jméno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:379
|
|
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
|
msgstr "Použití nabídky pro přidání písně..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
|
|
msgid "VBR MP3"
|
|
msgstr "Proměnlivý datový tok MP3"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:457
|
|
msgid "VGM"
|
|
msgstr "VGM"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
|
|
msgid "Variable bit rate"
|
|
msgstr "Proměnlivý datový tok"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:110 library/librarymodel.cpp:302
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:557 ui/albumcovermanager.cpp:266
|
|
msgid "Various artists"
|
|
msgstr "Různí umělci"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136
|
|
msgid "Verify Server certificate"
|
|
msgstr "Ověřit certifikát serveru"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:35
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Verze %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pohled"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:780
|
|
msgid "View Stream Details"
|
|
msgstr "Zobrazit podrobnosti o proudu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
|
|
msgid "Visualization mode"
|
|
msgstr "Režim vizualizací"
|
|
|
|
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:765
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Vizualizace"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
|
|
msgid "Visualizations Settings"
|
|
msgstr "Nastavení vizualizací"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr "Zjištění hlasové činnosti"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:188
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Volume %1%"
|
|
msgstr "Hlasitost %1 %"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:33
|
|
msgid "Vorbis"
|
|
msgstr "Vorbis"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:36
|
|
msgid "WMA"
|
|
msgstr "WMA"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:193 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361
|
|
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
|
|
msgstr "Varovat při zavření karty se seznamem skladeb"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoderoptionsflac.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This compression level is outside of the streamable subset. This "
|
|
"means that a decoder may not be able to start playing it mid-stream. It may "
|
|
"also affect the performance of hardware decoders."
|
|
msgstr "Varování: Tato úroveň komprese je mimo vysílatelnou podmnožinu. To znamená, že dekodér nemusí být schopen začít přehrávat uprostřed proudu. Může to také ovlivnit výkon hardwarových dekodérů."
|
|
|
|
#: core/song.cpp:447 transcoder/transcoder.cpp:298
|
|
msgid "Wav"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:449
|
|
msgid "WavPack"
|
|
msgstr "WavPack"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Stránky"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:432
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Týdny"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:368
|
|
msgid "When Clementine starts"
|
|
msgstr "Při spuštění Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:427
|
|
msgid "When calculating play counts, use"
|
|
msgstr "Při počítání počtu přehrání použít"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:216
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
|
|
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
|
|
msgstr "Při hledání obalu alba se Clementine nejprve podívá po obrázkových souborech, jež obsahují jedno z těchto slov.\nPokud nenajde žádné, které by se shodovaly, potom použije největší obrázek v adresáři."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416
|
|
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
|
|
msgstr "Při ukládání seznamu skladeb mají být cesty k souborům"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422
|
|
msgid "When sorting artists, albums and titles"
|
|
msgstr "Při řazení umělců, alb a názvů"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
|
|
msgid "When the list is empty..."
|
|
msgstr "Když je seznam prázdný..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
|
|
msgid "Why not try..."
|
|
msgstr "Proč nezkusit"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
|
|
msgid "Wide band (WB)"
|
|
msgstr "Široké pásmo"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:245
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: activated"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: zapnuto"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:257
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: connected"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: připojeno"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:276
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
|
|
msgstr "Wii Remote %1: vážný stav baterie (%2%) "
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:251
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disactived"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: vypnuto"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:263
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: odpojeno"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:269
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: nízká hladina baterie (%2%)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172
|
|
msgid "Wiimotedev"
|
|
msgstr "Wiimotedev"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
|
|
msgid "Windows Media 128k"
|
|
msgstr "Windows Media 128k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
|
|
msgid "Windows Media 40k"
|
|
msgstr "Windows Media 40k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
|
|
msgid "Windows Media 64k"
|
|
msgstr "Windows Media 64k"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:427 transcoder/transcoder.cpp:295
|
|
msgid "Windows Media audio"
|
|
msgstr "Windows Media Audio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227
|
|
msgid "Without cover:"
|
|
msgstr "Bez obalu:"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
|
|
"well?"
|
|
msgstr "Chcete další písně na tomto albu přesunout do Různí umělci?"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2813
|
|
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
|
msgstr "Chcete spustit toto úplné nové prohledání hned teď?"
|
|
|
|
#: library/librarysettingspage.cpp:161
|
|
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
|
|
msgstr "Zapsat všechny statistiky písní do souborů písní"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:421
|
|
msgid "Write metadata"
|
|
msgstr "Zapsat popisná data"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105
|
|
msgid "Wrong username or password."
|
|
msgstr "Nesprávné uživatelské jméno nebo heslo."
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:72 playlist/playlist.cpp:1394
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:74 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
|
|
msgid "Year - Album"
|
|
msgstr "Rok - Album"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1396
|
|
msgid "Year - original"
|
|
msgstr "Rok - původní"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:436
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Roky"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:149
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Včera"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128
|
|
msgid "You are about to download the following albums"
|
|
msgstr "Chystáte se stáhnout následující alba"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:431
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
|
|
msgstr "Chystáte se odstranit %1 seznamů skladeb z vašich oblíbených. Jste si jisti?"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Chystáte se odstranit seznam skladeb, který není součástí vašich oblíbených seznamů skladeb: Seznam skladeb bude nenávratně odstraněn (tento krok nelze vrátit zpět). \nOpravdu chcete pokračovat?"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168
|
|
msgid "You are not signed in."
|
|
msgstr "Nejste přihlášen."
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:78
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "You are signed in as %1."
|
|
msgstr "Jste přihlášen jako %1."
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
|
|
msgid "You are signed in."
|
|
msgstr "Jste přihlášen."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
|
|
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
|
msgstr "Můžete změnit způsob uspořádání písní v hudební sbírce."
|
|
|
|
#: ui/networkremotesettingspage.cpp:172
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can find <a href=\"%1\">here on GitHub</a> the new cross platform "
|
|
"remote.<br/>It is available on <b>Linux</b>, <b>MacOS</b> and "
|
|
"<b>Windows</b><br/>"
|
|
msgstr " <a href=\"%1\">Zde na GitHubu</a> naleznete nové vzdálené ovládání pro operační systémy.<br/>Je dostupné na <b>Linuxu</b>, <b>MacOS</b> a <b>Windows</b><br/>"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
|
|
" membership removes the messages at the end of each track."
|
|
msgstr "Poslouchat hudbu z Magnatune lze zdarma bez uživatelského účtu. Odstranění zprávy na koncích skladeb je možné zakoupením členství."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
|
|
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
|
|
msgstr "Proudy na pozadí můžete poslouchat současně s jinou hudbou."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
|
|
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
|
|
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
|
|
msgstr "Clementine lze ovládat dálkovým ovladačem od Wii. Pro více informací navštivte <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">wiki Clementine</a>.\n"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
|
|
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
|
|
msgstr "Nemáte účet Spotify Premium."
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
|
|
msgid "You do not have an active subscription"
|
|
msgstr "Nemáte aktivní předplatné"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
|
|
"Settings dialog."
|
|
msgstr "Byl jste odhlášen ze Spotify. zadejte, prosím, své heslo v dialogu pro nastavení znovu."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
|
|
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
|
|
msgstr "Byl jste odhlášen ze Spotify. zadejte, prosím, své heslo znovu."
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
|
|
msgid "You love this track"
|
|
msgstr "Tato skladba patří mezi vaše oblíbené"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
|
|
msgid ""
|
|
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
|
|
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
|
|
"shortcuts in Clementine."
|
|
msgstr "Aby bylo možné v Clementine používat globální klávesové zkratky, je nutné spustit Nastavení systému a povolit Clementine \"<span style=\" font-style:italic;\">ovládat váš počítač</span>\"."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:367
|
|
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
|
|
msgstr "Pokud změníte jazyk, budete muset Clementine spustit znovu."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:361
|
|
msgid "Your IP address:"
|
|
msgstr "Vaše adresa IP:"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118
|
|
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
|
|
msgstr "Vaše přihlašovací údaje k Magnatune byly nesprávné"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:357
|
|
msgid "Your library is empty!"
|
|
msgstr "Vaše hudební sbírka je prázdná!"
|
|
|
|
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27
|
|
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:52
|
|
msgid "Your radio streams"
|
|
msgstr "Vaše rozhlasové proudy"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:89
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Your scrobbles: %1"
|
|
msgstr "Váš počet přehrání: %1"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:161
|
|
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
|
|
msgstr "Ve vašem systém chybí podpora pro OpenGL. Vizualizace jsou nedostupné."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
|
|
msgid "Your username or password was incorrect."
|
|
msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo bylo nesprávné."
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:407
|
|
msgid "Z-A"
|
|
msgstr "Z-A"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:159
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Vynulovat"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:33
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "add %n songs"
|
|
msgstr "přidat %n písní"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:238
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "po"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "před"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "automaticky"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:240
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "před"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:250
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "mezi"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:417
|
|
msgid "biggest first"
|
|
msgstr "nejprve největší"
|
|
|
|
#: playlist/playlistview.cpp:257 ui/edittagdialog.cpp:504
|
|
msgid "bpm"
|
|
msgstr "úzm"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:378
|
|
msgid ""
|
|
"comma-separated list of the allowed extensions that will be visible from the"
|
|
" network remote (ex: m3u,mp3,flac,ogg,wav)"
|
|
msgstr "seznam čárkou oddělených povolených přípon, které budou viditelné ze síťového dálkového ovladače (např .: m3u, mp3, flac, ogg, wav)"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:258
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "obsahuje"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:382
|
|
msgid "desktop_remote"
|
|
msgstr "desktop_vzdálené_ovládání"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "zakázáno"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:114
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "disc %1"
|
|
msgstr "disk %1"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:260
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "neobsahuje"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:133
|
|
msgid "dump"
|
|
msgstr "Vypsat"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:274
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "prázdný"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:264
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "končí na"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:270
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "rovná se"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
|
|
msgid "gpodder.net"
|
|
msgstr "gpodder.net"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36
|
|
msgid "gpodder.net directory"
|
|
msgstr "Adresář pro gpodder.net"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:266
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "větší než"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
|
|
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
|
|
msgstr "Zařízení iPods a USB nyní na Windows nepracují. Promiňte!"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:246
|
|
msgid "in the last"
|
|
msgstr "za posledních"
|
|
|
|
#: playlist/playlistview.cpp:261 ui/edittagdialog.cpp:506
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:268
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "méně než"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:413
|
|
msgid "longest first"
|
|
msgstr "nejprve nejdelší"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:87
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "move %n songs"
|
|
msgstr "Přesunout %n písní"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:410
|
|
msgid "newest first"
|
|
msgstr "nejprve nejnovější"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:276
|
|
msgid "not empty"
|
|
msgstr "není prázdný"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:272
|
|
msgid "not equals"
|
|
msgstr "nerovná se"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:248
|
|
msgid "not in the last"
|
|
msgstr "ne za posledních"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:244
|
|
msgid "not on"
|
|
msgstr "ne na"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:409
|
|
msgid "oldest first"
|
|
msgstr "nejprve nejstarší"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:242
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "Na"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:159
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "volby"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:383
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:384
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:386
|
|
msgid "or scan the QR code: "
|
|
msgstr "nebo sejměte QR kód:"
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:56
|
|
msgid "press enter"
|
|
msgstr "stiskněte Enter"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:58 playlist/playlistundocommands.cpp:80
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "remove %n songs"
|
|
msgstr "odstranit %n písní"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:412
|
|
msgid "shortest first"
|
|
msgstr "nejprve nejkratší"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:111
|
|
msgid "shuffle songs"
|
|
msgstr "Zamíchat písně"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:416
|
|
msgid "smallest first"
|
|
msgstr "nejprve nejmenší"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:105
|
|
msgid "sort songs"
|
|
msgstr "Třídit písně"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:262
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "začíná na"
|
|
|
|
#: playlist/playlistdelegates.cpp:185
|
|
msgid "stop"
|
|
msgstr "zastavit"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:115
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "track %1"
|
|
msgstr "skladba %1"
|