5919 lines
167 KiB
Plaintext
5919 lines
167 KiB
Plaintext
# Clementine.
|
||
# Copyright (C) 2010 David Sansome
|
||
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Andreas Demmelbauer, 2014
|
||
# Asfaloth <asfa194@gmail.com>, 2013-2014
|
||
# Ankorath <barolth@gmail.com>, 2013
|
||
# Mariaki <inactive+Mariaki@transifex.com>, 2013
|
||
# burtek <burtekdotryw@gmail.com>, 2013
|
||
# Christian Sturm <reezer@reezer.org>, 2011, 2012
|
||
# Claudius Henrichs <claudius.h@gmx.de>, 2011
|
||
# daschuer <daschuer@gmx.de>, 2012
|
||
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2015
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
|
||
# geroldmittelstaedt <gerold.mittelstaedt@googlemail.com>, 2012
|
||
# Gregor S. <inactive+santy@transifex.com>, 2012
|
||
# janlaymann <janlaymann@googlemail.com>, 2012
|
||
# jonas.mue <jonas.mue@gmail.com>, 2013
|
||
# Lenzitsch <lenz.furrer@gmail.com>, 2013
|
||
# Lenzitsch <lenz.furrer@gmail.com>, 2012
|
||
# Leon Scheid <megacrafter.mega@googlemail.com>, 2015
|
||
# Martin Brodbeck <martin@brodbeck-online.de>, 2013
|
||
# Martin Herkt <lachs0r@hong-mailing.de>, 2011
|
||
# Martin Herkt <luck3r@phicode.de>, 2010
|
||
# Mohamed Sakhri <mohamed.sakhri@gmail.com>, 2013
|
||
# Paul E. <>, 2012
|
||
# Peter B. <pb@das-werkstatt.com>, 2014-2015
|
||
# Phillip Schichtel, 2013
|
||
# robfloop <robertbeckmann@fastmail.fm>, 2012
|
||
# Robin Cornelio Thomas <rc.thomas90@gmail.com>, 2012
|
||
# Mosley <stefan@stefantiemann.de>, 2011
|
||
# El_Zorro_Loco <the.crazy.zorro@googlemail.com>, 2011, 2012
|
||
# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2013
|
||
# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2014-2015
|
||
# Vulgrim <y.ggdrassil.42@googlemail.com>, 2013
|
||
# Wasilis Mandratzis <inactive+Wasilis@transifex.com>, 2013
|
||
# Wasilis <m.wasilis@yahoo.de>, 2013
|
||
# Wilhelm Einstein <>, 2012
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-06-17 14:55+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
|
||
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/de/)\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
|
||
"\n"
|
||
"Favorited playlists will be saved here"
|
||
msgstr "\n\nSie können Wiedergabelisten zu ihren Favoriten hinzufügen, indem sie den Stern neben dem Namen der Wiedergabeliste anklicken\n\nFavorisierte Wiedergabelisten werden hier gespeichert"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
|
||
msgid " days"
|
||
msgstr " Tagen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
|
||
msgid " kbps"
|
||
msgstr "Kbit/s"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " ms"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
|
||
msgid " pt"
|
||
msgstr " pt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
|
||
msgid " seconds"
|
||
msgstr " Sekunden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
|
||
msgid " songs"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:148
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 (%2 songs)"
|
||
msgstr "%1 (%2 Titel)"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:194
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 albums"
|
||
msgstr "%1 Alben"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:120
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 Tage"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:139
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 days ago"
|
||
msgstr "vor %1 Tagen"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 on %2"
|
||
msgstr "%1 an %2"
|
||
|
||
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 playlists (%2)"
|
||
msgstr "%1 Wiedergabelisten (%2)"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:409
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 selected of"
|
||
msgstr "%1 ausgewählt von"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:125
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 song"
|
||
msgstr "%1 Titel"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:127
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs"
|
||
msgstr "%1 Titel"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:132
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs found"
|
||
msgstr "%1 Titel gefunden"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:128
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs found (showing %2)"
|
||
msgstr "%1 Titel gefunden (%2 werden angezeigt)"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:415
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 tracks"
|
||
msgstr "%1 Stücke"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:466
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 transferred"
|
||
msgstr "%1 übertragen"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253
|
||
#: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1: Wiimotedev module"
|
||
msgstr "%1: Wiimotedev-Modul"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%L1 other listeners"
|
||
msgstr "%L1 anderes Zuhörer"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%L1 total plays"
|
||
msgstr "Insgesamt %L1 mal abgespielt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
|
||
msgid "%filename%"
|
||
msgstr "%filename%"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "%n failed"
|
||
msgstr "%n fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:209
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "%n finished"
|
||
msgstr "%n abgeschlossen"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:203
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "%n remaining"
|
||
msgstr "%n verbleibend"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:37
|
||
msgid "&Align text"
|
||
msgstr "&Text ausrichten"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:40
|
||
msgid "&Center"
|
||
msgstr "&Zentriert"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
|
||
msgid "&Custom"
|
||
msgstr "&Benutzerdefiniert"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
|
||
msgid "&Extras"
|
||
msgstr "&Extras"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Hilfe"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:73
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "&Hide %1"
|
||
msgstr "%1 &ausblenden"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:32
|
||
msgid "&Hide..."
|
||
msgstr "&Ausblenden …"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:39
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Links"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
|
||
msgid "&Music"
|
||
msgstr "&Musik"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Keine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
|
||
msgid "&Playlist"
|
||
msgstr "&Wiedergabeliste"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Beenden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
|
||
msgid "&Repeat mode"
|
||
msgstr "&Wiederholung"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:41
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Rechts"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
|
||
msgid "&Shuffle mode"
|
||
msgstr "&Zufallsmodus"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:33
|
||
msgid "&Stretch columns to fit window"
|
||
msgstr "&Spalten an Fenstergröße anpassen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "Werk&zeuge"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:49
|
||
msgid "(different across multiple songs)"
|
||
msgstr "(unterschiedlich für mehrere Titel)"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:465
|
||
msgid ", by "
|
||
msgstr ", von "
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:84
|
||
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
||
msgstr "… und alle Amarok-Mitwirkenden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
|
||
msgid "0:00:00"
|
||
msgstr "0:00:00"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
|
||
msgid "0px"
|
||
msgstr "0px"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:120
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 Tag"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:415
|
||
msgid "1 track"
|
||
msgstr "1 Stück"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
|
||
msgid "128k MP3"
|
||
msgstr "128k MP3"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr "40%"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:64
|
||
msgid "50 random tracks"
|
||
msgstr "50 zufällige Stücke"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
|
||
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Auf Premium erweitern</a>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
|
||
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
|
||
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
|
||
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
|
||
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
|
||
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
|
||
msgstr "<html><head/><body><p>Deaktiviert: Clementine wird versuchen, Bewertungen und andere Statistiken in einer separaten Datenbank zu speichern, ohne Ihre Dateien zu verändern.</p><p>Aktiviert: Statistiken werden bei jeder Änderung sowohl in einer Datenbank als auch direkt in der betreffenden Datei gespeichert.</p><p>Bitte beachten Sie, dass dies unter Umständen nicht mit jedem Format klappt; da es keinen Standard gibt, ist es möglich, dass ein anderer Musikspieler die Daten nicht lesen kann.</p></body></html>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
|
||
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
|
||
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
|
||
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
|
||
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
|
||
msgstr "<html><head/><body><p>Ein Wort mit einem Feldnamen voranstellen, um die Suche auf dieses Feld zu beschränken, z.B. <span style=\" font-weight:600;\">Interpret:</span><span style=\" font-style:italic;\">Keks</span> durchsucht die Bibliothek nach allen Interpreten, die das Wort Keks enthalten </p><p><span style=\" font-weight:600;\">Verfügbare Felder: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
|
||
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
|
||
""Save ratings and statistics in file tags" option has always been "
|
||
"activated.</p></body></html>"
|
||
msgstr "<html><head/><body><p>Das wird Bewertungen und Statistiken aller Titel ihrer Bibliothek in die Tags der Titeldateien schreiben.</p><p>Das ist nicht nötig, wenn die Option "Speichere alle Bewertungen und Statistiken in Titel-Tags" immer aktiviert war.</p></body></html>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
||
msgstr "<p>Schlüsselwörter beginnen mit %, zum Beispiel: %artist %album %title </p>\n\n<p>Steht ein Textbereich in geschweiften Klammern, wird dieser nicht angezeigt, falls das Schlüsselwort leer ist.</p>"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
|
||
msgid "A Spotify Premium account is required."
|
||
msgstr "Ein Spotify-Premium-Konto ist erforderlich."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:234
|
||
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
|
||
msgstr "Ein Programm kann sich nur verbinden, falls der korrekte Code eingegeben wurde."
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
|
||
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
|
||
"selecting songs."
|
||
msgstr "Eine intelligente Wiedergabeliste ist eine Liste von Titeln, die aus Ihrer Bibliothek stammen. Es gibt mehrere Arten von intelligenten Wiedergabelisten, die unterschiedliche Möglichkeiten bieten, eine Auswahl von Titeln zu treffen."
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
|
||
msgstr "Ein Titel wird in die Wiedergabeliste aufgenommen, wenn er die folgenden Bedingungen erfüllt."
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr "AAC"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
|
||
msgid "AAC 128k"
|
||
msgstr "AAC 128k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
|
||
msgid "AAC 32k"
|
||
msgstr "AAC 32k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
|
||
msgid "AAC 64k"
|
||
msgstr "AAC 64k"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:413
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr "AIFF"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:148
|
||
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
||
msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:30
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "Über %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
|
||
msgid "About Clementine..."
|
||
msgstr "Über Clementine …"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
|
||
msgid "About Qt..."
|
||
msgstr "Über Qt …"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:308
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "Absolut"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
|
||
msgid "Account details"
|
||
msgstr "Benutzerkonto"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
|
||
msgid "Account details (Premium)"
|
||
msgstr "Kontodetails (Premium)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Aktion"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
|
||
msgctxt "Category label"
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Aktion"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96
|
||
msgid "Active/deactive Wiiremote"
|
||
msgstr "Wii-Fernbedienung aktivieren/deaktivieren"
|
||
|
||
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:125
|
||
msgid "Activities stream"
|
||
msgstr "Aktivitätenstrom"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:62
|
||
msgid "Add Podcast"
|
||
msgstr "Podcast hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
|
||
msgid "Add Stream"
|
||
msgstr "Datenstrom hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
|
||
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
|
||
msgstr "Zeilenumbruch (falls von der gewählten Art der Benachrichtigung unterstützt)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "Aktion hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
|
||
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
|
||
msgstr "Alle Stücke aus einem Verzeichnis, inklusive Unterverzeichnisse, hinzufügen"
|
||
|
||
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:112
|
||
msgid "Add another stream..."
|
||
msgstr "Einen weiteren Datenstrom hinzufügen …"
|
||
|
||
#: library/librarysettingspage.cpp:67
|
||
msgid "Add directory..."
|
||
msgstr "Verzeichnis hinzufügen …"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1858
|
||
msgid "Add file"
|
||
msgstr "Datei hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
|
||
msgid "Add file to transcoder"
|
||
msgstr "Datei zum Umwandler hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
|
||
msgid "Add file(s) to transcoder"
|
||
msgstr "Datei(en) zum Umwandler hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
|
||
msgid "Add file..."
|
||
msgstr "Datei hinzufügen …"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:224
|
||
msgid "Add files to transcode"
|
||
msgstr "Dateien zum Umwandeln hinzufügen"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:1885
|
||
#: ripper/ripcddialog.cpp:185
|
||
msgid "Add folder"
|
||
msgstr "Ordner hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
|
||
msgid "Add folder..."
|
||
msgstr "Ordner hinzufügen …"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
|
||
msgid "Add new folder..."
|
||
msgstr "Neuen Ordner hinzufügen …"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
|
||
msgid "Add podcast"
|
||
msgstr "Podcast hinzufügen"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:416 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
|
||
msgid "Add podcast..."
|
||
msgstr "&Podcast hinzufügen …"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:356
|
||
msgid "Add search term"
|
||
msgstr "Suchbegriff hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
|
||
msgid "Add song album tag"
|
||
msgstr "Album des aktuellen Titels"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
|
||
msgid "Add song albumartist tag"
|
||
msgstr "Albuminterpret des aktuellen Titels"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
|
||
msgid "Add song artist tag"
|
||
msgstr "Interpret des aktuellen Titels"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428
|
||
msgid "Add song auto score"
|
||
msgstr "Automatische Titelbewertung hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
|
||
msgid "Add song composer tag"
|
||
msgstr "Titelkomponist hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
|
||
msgid "Add song disc tag"
|
||
msgstr "Titelmedium hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
|
||
msgid "Add song filename"
|
||
msgstr "Titeldateiname hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
|
||
msgid "Add song genre tag"
|
||
msgstr "Titelgenre hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
|
||
msgid "Add song grouping tag"
|
||
msgstr "Titelgruppierung hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
|
||
msgid "Add song length tag"
|
||
msgstr "Titellänge hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
|
||
msgid "Add song performer tag"
|
||
msgstr "Titelbesetzung hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
|
||
msgid "Add song play count"
|
||
msgstr "Titelwiedergabezähler hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
|
||
msgid "Add song rating"
|
||
msgstr "TItelbewertung hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
|
||
msgid "Add song skip count"
|
||
msgstr "Titelübersprungzähler hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
|
||
msgid "Add song title tag"
|
||
msgstr "Titelname hinzufügen"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:320
|
||
msgid "Add song to cache"
|
||
msgstr "Titel zum Zwischenspeicher hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
|
||
msgid "Add song track tag"
|
||
msgstr "Titelnummer hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
|
||
msgid "Add song year tag"
|
||
msgstr "Titelerscheinungsjahr hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222
|
||
msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked"
|
||
msgstr "Titel zu »Meine Musik« hinzufügen, wenn »Lieben« geklickt wurde"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
|
||
msgid "Add stream..."
|
||
msgstr "Datenstrom hinzufügen …"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:312
|
||
msgid "Add to My Music"
|
||
msgstr "Zu »Meine Musik« hinzufügen"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617
|
||
msgid "Add to Spotify playlists"
|
||
msgstr "Zur Spotify-Wiedergabeliste hinzufügen"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:610
|
||
msgid "Add to Spotify starred"
|
||
msgstr "Markierte Stücke von Spotify hinzufügen"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1679
|
||
msgid "Add to another playlist"
|
||
msgstr "Zu anderer Wiedergabeliste hinzufügen"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:298
|
||
msgid "Add to bookmarks"
|
||
msgstr "Zu Lesezeichen hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
|
||
msgid "Add to playlist"
|
||
msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:298
|
||
msgid "Add to the queue"
|
||
msgstr "In die Warteschlange einreihen"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:328
|
||
msgid "Add user/group to bookmarks"
|
||
msgstr "Nutzer/Gruppe zu Lesezeichen hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
|
||
msgid "Add wiimotedev action"
|
||
msgstr "Aktion für Wii-Fernbedienung hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Hinzufügen …"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
|
||
msgid "Added this month"
|
||
msgstr "Diesen Monat hinzugefügt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
|
||
msgid "Added this week"
|
||
msgstr "Diese Woche hinzugefügt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
|
||
msgid "Added this year"
|
||
msgstr "Dieses Jahr hinzugefügt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
|
||
msgid "Added today"
|
||
msgstr "Heute hinzugefügt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
|
||
msgid "Added within three months"
|
||
msgstr "In den letzten drei Monaten hinzugefügt"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:142
|
||
msgid "Advanced grouping..."
|
||
msgstr "Erweiterte Gruppierung …"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
|
||
msgid "After "
|
||
msgstr "Nach "
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242
|
||
msgid "After copying..."
|
||
msgstr "Nach dem Kopieren …"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:61
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:738
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328
|
||
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Album (idealer Pegel für alle Stücke)"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1327 ui/organisedialog.cpp:64
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:740
|
||
msgid "Album artist"
|
||
msgstr "Album-Interpret"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
|
||
msgid "Album cover"
|
||
msgstr "Titelbild"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427
|
||
msgid "Album info on jamendo.com..."
|
||
msgstr "Albuminformationen auf jamendo.com …"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:827
|
||
msgid "Albums"
|
||
msgstr "Alben"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
|
||
msgid "Albums with covers"
|
||
msgstr "Alben mit Titelbildern"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:136
|
||
msgid "Albums without covers"
|
||
msgstr "Alben ohne Titelbilder"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:161
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Alle Dateien (*)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
|
||
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
|
||
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
|
||
msgstr "Aller Ruhm der Hypnosekröte!"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
|
||
msgid "All albums"
|
||
msgstr "Alle Alben"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:268
|
||
msgid "All artists"
|
||
msgstr "Alle Interpreten"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
|
||
msgid "All files (*)"
|
||
msgstr "Alle Dateien (*)"
|
||
|
||
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "All playlists (%1)"
|
||
msgstr "Alle Wiedergabelisten (%1)"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:80
|
||
msgid "All the translators"
|
||
msgstr "Alle Übersetzer"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:98
|
||
msgid "All tracks"
|
||
msgstr "Alle Stücke"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:243
|
||
msgid "Allow a client to download music from this computer."
|
||
msgstr "Programmen erlauben, Musik von diesem Rechner herunterzuladen."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
|
||
msgid "Allow downloads"
|
||
msgstr "Herunterladen erlauben"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
|
||
msgid "Allow mid/side encoding"
|
||
msgstr "Kodierung der Mitten/Seiten zulassen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227
|
||
msgid "Alongside the originals"
|
||
msgstr "Zu den Originalen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:271
|
||
msgid "Always hide the main window"
|
||
msgstr "Clementine immer verstecken"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:270
|
||
msgid "Always show the main window"
|
||
msgstr "Clementine immer anzeigen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:284
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:304
|
||
msgid "Always start playing"
|
||
msgstr "Immer mit der Wiedergabe beginnen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:103
|
||
msgid "Amazon Cloud Drive"
|
||
msgstr "Amazon Cloud Drive"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
|
||
"like to download and install it now?"
|
||
msgstr "Eine zusätzlich Erweiterung wird benötigt, um Spotify in Clementine zu benutzen. Möchten Sie es jetzt herunterladen und installieren?"
|
||
|
||
#: devices/gpodloader.cpp:60
|
||
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
||
msgstr "Beim Laden der iTunes-Datenbank ist ein Fehler aufgetreten"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:695
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
|
||
msgstr "Beim Schreiben der Metadaten für '%1' trat ein Fehler auf"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:123
|
||
msgid "An unspecified error occurred."
|
||
msgstr "Ein unspezifizierter Fehler ist aufgetreten."
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:85
|
||
msgid "And:"
|
||
msgstr "Und:"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
|
||
msgid "Angry"
|
||
msgstr "Wütend"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Erscheinungsbild"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:167
|
||
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
||
msgstr "Dateien/Adressen an die Wiedergabeliste anhängen"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452
|
||
#: internet/core/internetservice.cpp:80 library/libraryview.cpp:370
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
|
||
msgid "Append to current playlist"
|
||
msgstr "Zur aktuellen Wiedergabeliste hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:295
|
||
msgid "Append to the playlist"
|
||
msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331
|
||
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
||
msgstr "Komprimieren um Übersteuerung zu vermeiden"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:222
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Voreinstellung »%1« wirklich löschen wollen?"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:801
|
||
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
|
||
msgstr "Wollen Sie die Statistiken dieses Titels wirklich zurücksetzen?"
|
||
|
||
#: library/librarysettingspage.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
|
||
"the songs of your library?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie für alle Titel Ihrer Bibliothek, die Titelstatistiken in die Titeldatei schreiben wollen?"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:62
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:736
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Interpret"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:251
|
||
msgid "Artist info"
|
||
msgstr "Infos zum Interpreten"
|
||
|
||
#: songinfo/echonesttags.cpp:61
|
||
msgid "Artist tags"
|
||
msgstr "Stichworte zum Interpreten"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:63
|
||
msgid "Artist's initial"
|
||
msgstr "Initialen des Interpreten"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:310
|
||
msgid "Ask when saving"
|
||
msgstr "Beim Speichern nachfragen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
|
||
msgid "Audio format"
|
||
msgstr "Tonformat"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332
|
||
msgid "Audio output"
|
||
msgstr "Tonausgang"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:83
|
||
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:116
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:228
|
||
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:84
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:68
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autoren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:307
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
|
||
msgid "Automatic updating"
|
||
msgstr "Automatisches Aktualisieren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
|
||
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
||
msgstr "Im Bibliotheksbaum automatisch Einzelkategorien öffnen"
|
||
|
||
#: widgets/freespacebar.cpp:44
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Verfügbar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
|
||
msgid "Average bitrate"
|
||
msgstr "Durchschnittliche Bitrate"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69
|
||
msgid "Average image size"
|
||
msgstr "Durchschnittliche Bildgröße"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87
|
||
msgid "BBC Podcasts"
|
||
msgstr "BBC Podcasts"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1347 ui/organisedialog.cpp:71
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
|
||
msgid "BPM"
|
||
msgstr "BPM"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
|
||
msgid "Background Streams"
|
||
msgstr "Hintergrunddatenströme"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Hintergrundfarbe:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "Hintergrundbild"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
|
||
msgid "Background opacity"
|
||
msgstr "Deckkraft:"
|
||
|
||
#: core/database.cpp:648
|
||
msgid "Backing up database"
|
||
msgstr "Die Datenbank wird gesuchert"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Balance"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:80
|
||
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: analyzers/baranalyzer.cpp:35
|
||
msgid "Bar analyzer"
|
||
msgstr "Balken"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
|
||
msgid "Basic Blue"
|
||
msgstr "Standardblau"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
|
||
msgid "Basic audio type"
|
||
msgstr "Normaler Tontyp:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:259
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Verhalten"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Optimal"
|
||
|
||
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:84
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Biography from %1"
|
||
msgstr "Biografie von %1"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1349 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722
|
||
msgid "Bit rate"
|
||
msgstr "Bitrate"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Bitrate"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:76
|
||
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Bitrate"
|
||
|
||
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:44
|
||
msgid "Block analyzer"
|
||
msgstr "Blöcke"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
|
||
msgid "Block type"
|
||
msgstr "Blocktyp"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
|
||
msgid "Blur amount"
|
||
msgstr "Unschärfe"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Textkörper:"
|
||
|
||
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:32
|
||
msgid "Boom analyzer"
|
||
msgstr "Boom"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Box"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Durchsuchen …"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334
|
||
msgid "Buffer duration"
|
||
msgstr "Pufferdauer"
|
||
|
||
#: engines/gstengine.cpp:904
|
||
msgid "Buffering"
|
||
msgstr "Puffern"
|
||
|
||
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:226
|
||
msgid "Building Seafile index..."
|
||
msgstr "Seafile-Index wird erstellt …"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
|
||
msgid "But these sources are disabled:"
|
||
msgstr "Aber diese Quellen sind deaktiviert"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Tasten"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:419
|
||
msgid "CDDA"
|
||
msgstr "CDDA"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:117
|
||
msgid "CUE sheet support"
|
||
msgstr "Unterstützung von Cuesheets"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227
|
||
msgid "Cache path:"
|
||
msgstr "Zwischenspeicherpfad:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225
|
||
msgid "Caching"
|
||
msgstr "Zwischenspeichern"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkmusiccache.cpp:120
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Caching %1"
|
||
msgstr "%1 wird zwischengespeichert"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:57
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:439
|
||
msgid "Cancel download"
|
||
msgstr "Herunterladen abbrechen"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:626
|
||
msgid ""
|
||
"Captcha is needed.\n"
|
||
"Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem."
|
||
msgstr "Anmeldung nur mit Captcha möglich.\nBitte melden Sie sich mit Ihrem Browser auf Vk.com an, um das Problem zu beheben."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
|
||
msgid "Change cover art"
|
||
msgstr "Titelbilder ändern"
|
||
|
||
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
|
||
msgid "Change font size..."
|
||
msgstr "Schriftgröße ändern …"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:73
|
||
msgid "Change repeat mode"
|
||
msgstr "Wiederholungsmodus ändern"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
|
||
msgid "Change shortcut..."
|
||
msgstr "Tastenkürzel ändern …"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:71
|
||
msgid "Change shuffle mode"
|
||
msgstr "Zufallsmodus ändern"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:172
|
||
msgid "Change the language"
|
||
msgstr "Sprache ändern"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338
|
||
msgid ""
|
||
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
|
||
"songs"
|
||
msgstr "Die Monowiedergabeeinstellung wird für den nächsten Titel wirksam."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
|
||
msgid "Check for new episodes"
|
||
msgstr "Nach neuen Episoden suchen"
|
||
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:220
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Auf Aktualisierungen suchen"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:736
|
||
msgid "Check for updates..."
|
||
msgstr "Nach Aktualisierungen suchen …"
|
||
|
||
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:98
|
||
msgid "Choose Vk.com cache directory"
|
||
msgstr "Zwischenspeicherverzeichnis für Vk.com auswählen"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
|
||
msgid "Choose a name for your smart playlist"
|
||
msgstr "Wählen Sie einen Namen für Ihre intelligente Wiedergabeliste"
|
||
|
||
#: engines/gstengine.cpp:925
|
||
msgid "Choose automatically"
|
||
msgstr "Automatisch auswählen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
|
||
msgid "Choose color..."
|
||
msgstr "Farbe wählen …"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:469
|
||
msgid "Choose font..."
|
||
msgstr "Schriftart wählen …"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
|
||
msgid "Choose from the list"
|
||
msgstr "Von der Liste wählen"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
|
||
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
|
||
msgstr "Wählen Sie, wie die Wiedergabeliste sortiert wird und wie viele Titel sie enthalten soll."
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:140
|
||
msgid "Choose podcast download directory"
|
||
msgstr "Herunterladeverzeichnis für Podcasts auswählen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:89
|
||
msgid "Choose the internet services you want to show."
|
||
msgstr "Wählen Sie die Internetdienste aus, die Sie anzeigen möchten."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
|
||
msgstr "Internetseiten, welche von Clementine zur Titeltextsuche, verwendet werden sollen:"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:112
|
||
msgid "Classical"
|
||
msgstr "Klassisch"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
|
||
msgid "Cleaning up"
|
||
msgstr "Bereinigen"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Leeren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
|
||
msgid "Clear playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste leeren"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:345 ../bin/src/ui_mainwindow.h:639
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
|
||
msgid "Clementine"
|
||
msgstr "Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
|
||
msgid "Clementine Error"
|
||
msgstr "Clementine-Fehler"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
|
||
msgid "Clementine Orange"
|
||
msgstr "Clementineorange"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
|
||
msgid "Clementine Visualization"
|
||
msgstr "Clementine-Visualisierung"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
|
||
"a format that it can play."
|
||
msgstr "Clementine kann die Musik, die Sie auf dieses Gerät kopieren, automatisch in ein Format umwandeln, welches das Gerät wiedergeben kann."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:104
|
||
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Amazon Cloud Drive"
|
||
msgstr "Clementine kann Musik, die Sie auf Amazon Cloud Drive hochgeladen haben, wiedergeben"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
|
||
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
|
||
msgstr "Clementine kann Musik, die Sie auf Box hochgeladen haben, wiedergeben."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
|
||
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
|
||
msgstr "Clementine kann Musik, die Sie auf Dropbox hochgeladen haben, wiedergeben."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
|
||
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
|
||
msgstr "Clementine kann Musik, die Sie auf Google Drive hochgeladen haben, wiedergeben."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104
|
||
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
|
||
msgstr "Clementine kann Musik, die Sie zu OneDrive hochgeladen haben, wiedergeben"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
|
||
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
||
msgstr "Clementine kann Benachrichtigungen beim Stückwechsel anzeigen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
|
||
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
|
||
"an account</a>."
|
||
msgstr "Clementine kann die Liste Ihrer Abonnements mit Ihren anderen Rechnern und Podcast-Anwendungen abgleichen. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Ein Konto erstellen</a>."
|
||
|
||
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
|
||
"installed Clementine properly."
|
||
msgstr "Clementine konnte keine projectM-Visualisierungen laden. Überprüfen Sie Ihre Installation."
|
||
|
||
#: widgets/prettyimage.cpp:200
|
||
msgid "Clementine image viewer"
|
||
msgstr "Clementine-Bildbetrachter"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
|
||
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
|
||
msgstr "Clementine konnte keine Ergebnisse für diese Datei finden."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
|
||
msgid "Clementine will find music in:"
|
||
msgstr "Clementine wird Musik finden in:"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:351
|
||
msgid "Click here to add some music"
|
||
msgstr "Hier klicken, um Musik hinzuzufügen"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:298
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
|
||
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
|
||
msgstr "Hier klicken, um diese Wiedergabeliste zu speichern und sie dadurch in den »Wiedergabelisten« auf der linken Seitenleiste zugänglich zu machen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
|
||
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
|
||
msgstr "Klicken Sie um zwischen verbleibender und Gesamtzeit zu wechseln"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107
|
||
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:106
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
|
||
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106
|
||
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106
|
||
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
|
||
"Clementine after you have logged in."
|
||
msgstr "Durch Klicken auf die Schaltfläche wird ein Internet-Browser geöffnet. Bitte nach dem Anmelden zu Clementine zurückkehren."
|
||
|
||
#: widgets/didyoumean.cpp:37
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
|
||
msgid "Close playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste schließen"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
|
||
msgid "Close visualization"
|
||
msgstr "Visualisierung schließen"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:306
|
||
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
||
msgstr "Das Schließen des Fensters bricht das Herunterladen ab."
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:219
|
||
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
||
msgstr "Das Schließen dieses Fensters bricht das Suchen nach Titelbildern ab."
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:114
|
||
msgid "Club"
|
||
msgstr "Club"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Farben"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:175
|
||
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
||
msgstr "Komma getrennte Liste mit »class:level«, Level zwischen 0-3"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1366 smartplaylists/searchterm.cpp:353
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:74 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:747
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:154
|
||
msgid "Community Radio"
|
||
msgstr "Gemeinschaftsradio"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:745
|
||
msgid "Complete tags automatically"
|
||
msgstr "Tags automatisch vervollständigen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
|
||
msgid "Complete tags automatically..."
|
||
msgstr "Schlagworte automatisch vervollständigen …"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1329 ui/organisedialog.cpp:65
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:741
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Komponist"
|
||
|
||
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Configure %1..."
|
||
msgstr "%1 konfigurieren …"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290
|
||
msgid "Configure Magnatune..."
|
||
msgstr "Magnatune einrichten …"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "Tastenkürzel einrichten"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:911
|
||
msgid "Configure Spotify..."
|
||
msgstr "Spotify konfigurieren …"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112
|
||
msgid "Configure Subsonic..."
|
||
msgstr "Subsonic wird konfiguriert …"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:337
|
||
msgid "Configure Vk.com..."
|
||
msgstr "Vk.com konfigurieren …"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472
|
||
msgid "Configure global search..."
|
||
msgstr "Globale Suche konfigurieren …"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:586
|
||
msgid "Configure library..."
|
||
msgstr "Bibliothek einrichten …"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:74
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:453
|
||
msgid "Configure podcasts..."
|
||
msgstr "Podcasts einrichten …"
|
||
|
||
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:105
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Einrichten …"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
|
||
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
|
||
msgstr "Wii-Fernbedienungen mittels Aktivieren/deaktivieren-Aktion verbinden"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326
|
||
msgid "Connect device"
|
||
msgstr "Gerät verbinden"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295
|
||
msgid "Connecting to Spotify"
|
||
msgstr "Verbindung mit Spotify wird aufgebaut"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
|
||
"http://localhost:4040/"
|
||
msgstr "Verbindung vom Server verweigert, bitte Server-Adresse überprüfen. Beispiel: http://localhost:4040/"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
|
||
msgstr "Zeitüberschreitung, bitte überprüfen Sie die Server-Adresse. Beispiel: http://localhost:4040/"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:1095
|
||
msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner"
|
||
msgstr "Verbindungsproblem, oder der Ton wurde vom Besitzer deaktiviert"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
|
||
msgid "Constant bitrate"
|
||
msgstr "Konstante Bitrate"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
|
||
msgid "Convert all music"
|
||
msgstr "Gesamte Musik umwandeln"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
|
||
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
||
msgstr "Musik umwandeln, die das Gerät nicht wiedergeben kann"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:248
|
||
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
|
||
msgstr "Tondateien verlustfrei umrechnen, bevor sie zur Fernsteuerung gesendet werden."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
|
||
msgid "Convert lossless files"
|
||
msgstr "Verlustfreie Dateien umwandeln"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:324
|
||
msgid "Copy share url to clipboard"
|
||
msgstr "Adresse zum freigeben in Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#: internet/core/internetservice.cpp:57
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:400 internet/podcasts/podcastservice.cpp:437
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:635 widgets/fileviewlist.cpp:43
|
||
msgid "Copy to device..."
|
||
msgstr "Auf das Gerät kopieren …"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:625
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:38
|
||
msgid "Copy to library..."
|
||
msgstr "Zur Bibliothek kopieren …"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Urheberrecht"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
|
||
"http://localhost:4040/"
|
||
msgstr "Mit Subsonic konnte nicht verbunden werden, bitte Server-Adresse überprüfen. Beispiel: http://localhost:4040/"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:58
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
||
"required GStreamer plugins installed"
|
||
msgstr "GStreamer-Element »%1« konnte nicht erstellt werden. Stellen Sie sicher, dass alle nötigen GStreamer-Erweiterungen installiert sind."
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:167
|
||
msgid "Couldn't create playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste konnte nicht erstellt werden"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:425
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
|
||
"installed"
|
||
msgstr "Es konnte kein Multiplexer für %1 gefunden werden. Prüfen Sie ob die erforderlichen GStreamer-Erweiterungen installiert sind."
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:419
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
|
||
"plugins installed"
|
||
msgstr "Es konnte kein Kodierer für %1 gefunden werden. Prüfen Sie, ob die erforderlichen GStreamer-Erweiterungen installiert sind."
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:220
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Couldn't open output file %1"
|
||
msgstr "Ausgabedatei %1 konnte nicht geöffnet werden"
|
||
|
||
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:102
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:226
|
||
msgid "Cover Manager"
|
||
msgstr "Titelbildverwaltung"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:476
|
||
msgid "Cover art from embedded image"
|
||
msgstr "Titelbild aus eingebettetem Bild"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:479
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
|
||
msgstr "Automatsch geladenes Titelbild von %1"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:471
|
||
msgid "Cover art manually unset"
|
||
msgstr "Titelbild manuell entfernt"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:481
|
||
msgid "Cover art not set"
|
||
msgstr "Titelbild nicht ausgewählt"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:474
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Cover art set from %1"
|
||
msgstr "Das Titelbild wurde von %1 eingestellt"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Covers from %1"
|
||
msgstr "Titelbild von %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
||
msgstr "Überblenden bei automatischem Stückwechsel"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
||
msgstr "Überblenden bei manuellem Stückwechsel"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
|
||
msgid "Ctrl+Alt+V"
|
||
msgstr "Strg+Alt+V"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
|
||
msgid "Ctrl+Down"
|
||
msgstr "Strg+Unten"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
|
||
msgid "Ctrl+E"
|
||
msgstr "Strg+E"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
|
||
msgid "Ctrl+H"
|
||
msgstr "Strg+H"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
|
||
msgid "Ctrl+J"
|
||
msgstr "Strg+J"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
|
||
msgid "Ctrl+K"
|
||
msgstr "Strg+K"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
|
||
msgid "Ctrl+L"
|
||
msgstr "Strg+L"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
|
||
msgid "Ctrl+M"
|
||
msgstr "Strg+M"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
|
||
msgid "Ctrl+N"
|
||
msgstr "Strg+N"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
|
||
msgid "Ctrl+O"
|
||
msgstr "Strg+O"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
|
||
msgid "Ctrl+P"
|
||
msgstr "Strg+P"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
|
||
msgid "Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Strg+Q"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
|
||
msgid "Ctrl+S"
|
||
msgstr "Strg+S"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
|
||
msgid "Ctrl+Shift+A"
|
||
msgstr "Strg+Umschalt+A"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
|
||
msgid "Ctrl+Shift+O"
|
||
msgstr "Strg+Umschalt+O"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
|
||
msgid "Ctrl+Shift+T"
|
||
msgstr "Strg+Umschalt+T"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
|
||
msgid "Ctrl+T"
|
||
msgstr "Strg+T"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
|
||
msgid "Ctrl+Up"
|
||
msgstr "Strg+Oben"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:110
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
|
||
msgid "Custom image:"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniertes Bild:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
|
||
msgid "Custom message settings"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Benachrichtigungseinstellungen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:465
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Eigene …"
|
||
|
||
#: devices/devicekitlister.cpp:125
|
||
msgid "DBus path"
|
||
msgstr "DBus Pfad"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:116
|
||
msgid "Dance"
|
||
msgstr "Dance"
|
||
|
||
#: core/database.cpp:601
|
||
msgid ""
|
||
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
|
||
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
|
||
"recover your database"
|
||
msgstr "Ihre Datenbank ist beschädigt. Bitte besuchen Sie https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption um zu erfahren, wie Sie Ihre Datenbank wiederherstellen können."
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1363 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731
|
||
msgid "Date created"
|
||
msgstr "Erstellt"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1361 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730
|
||
msgid "Date modified"
|
||
msgstr "Geändert"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:388
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Tage"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
|
||
msgid "De&fault"
|
||
msgstr "&Vorgabe"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:157
|
||
msgid "Decrease the volume by 4%"
|
||
msgstr "Lautstärke um 4% verringern"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:159
|
||
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
|
||
msgstr "Lautstärke um <value> Prozent verringern"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
|
||
msgid "Decrease volume"
|
||
msgstr "Lautstärke verringern"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
|
||
msgid "Default background image"
|
||
msgstr "Standard Hintergrundbild"
|
||
|
||
#: engines/gstengine.cpp:950
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Default device on %1"
|
||
msgstr "Standardgerät an %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
|
||
msgid "Delay between visualizations"
|
||
msgstr "Verzögerung zwischen Visualisierungen"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:433
|
||
msgid "Delete downloaded data"
|
||
msgstr "Heruntergeladene Dateien löschen"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2221 widgets/fileview.cpp:186
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Dateien löschen"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:228
|
||
msgid "Delete from device..."
|
||
msgstr "Vom Gerät löschen …"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:637
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
|
||
msgid "Delete from disk..."
|
||
msgstr "Vom Datenträger löschen …"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:272
|
||
msgid "Delete played episodes"
|
||
msgstr "Gehörte Episoden löschen"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:169
|
||
msgid "Delete preset"
|
||
msgstr "Voreinstellung löschen"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:391
|
||
msgid "Delete smart playlist"
|
||
msgstr "Lösche intelligente Wiedergabeliste"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:246
|
||
msgid "Delete the original files"
|
||
msgstr "Originale löschen"
|
||
|
||
#: core/deletefiles.cpp:50
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Dateien werden gelöscht"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1600
|
||
msgid "Dequeue selected tracks"
|
||
msgstr "Stücke aus der Warteschlange nehmen"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1598
|
||
msgid "Dequeue track"
|
||
msgstr "Stück aus der Warteschlange nehmen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Ziel:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Details …"
|
||
|
||
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Gerät"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
|
||
msgid "Device Properties"
|
||
msgstr "Geräteeinstellungen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:286
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Gerätename"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:210
|
||
msgid "Device properties..."
|
||
msgstr "Geräteeinstellungen …"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:246
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Geräte"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Dialog"
|
||
|
||
#: widgets/didyoumean.cpp:55
|
||
msgid "Did you mean"
|
||
msgstr "Meinten Sie"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
|
||
msgid "Digitally Imported"
|
||
msgstr "Digitally Imported"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
|
||
msgid "Digitally Imported password"
|
||
msgstr "Passwort:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
|
||
msgid "Digitally Imported username"
|
||
msgstr "Benutzername:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
|
||
msgid "Direct internet connection"
|
||
msgstr "Direkte Verbindung zum Internet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Verzeichnis"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
|
||
msgid "Disable duration"
|
||
msgstr "Permanente Anzeige"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
|
||
msgid "Disable moodbar generation"
|
||
msgstr "Erzeugung des Stimmungsbarometers deaktivieren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
|
||
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deaktiviert"
|
||
|
||
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
|
||
msgctxt "Refers to search provider's status."
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deaktiviert"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:70
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:737
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "CD-Nr."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
|
||
msgid "Discontinuous transmission"
|
||
msgstr "Unterbrochene Übertragung"
|
||
|
||
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36
|
||
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:104
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
|
||
msgid "Display options"
|
||
msgstr "Anzeigeoptionen"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:170
|
||
msgid "Display the on-screen-display"
|
||
msgstr "Bildschirmanzeige anzeigen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
|
||
msgid "Do a full library rescan"
|
||
msgstr "Bibliothek erneut einlesen"
|
||
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:267
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:273
|
||
msgid "Do a full rescan"
|
||
msgstr "Ein erneutes vollständiges einlesen durchführen"
|
||
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:223
|
||
msgid "Do a full rescan..."
|
||
msgstr "Ein erneutes vollständiges einlesen durchführen …"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
|
||
msgid "Do not convert any music"
|
||
msgstr "Nichts umwandeln"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
|
||
msgid "Do not overwrite"
|
||
msgstr "Nicht überschreiben"
|
||
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:268
|
||
msgid ""
|
||
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
|
||
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
|
||
"music in Google Drive which may take some time."
|
||
msgstr "Das durchführen eines vollständigen Neueinlesens führt zum Verlust aller gespeicherten Metadaten in Clementine, wie den Titelbildern, Abspielzählungen und Bewertungen. Clementine wird einen erneutes einlesen Ihrer Musik in Google-Drive durchführen, was etwas Zeit in Anspruch nehmen wird."
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
|
||
msgid "Don't repeat"
|
||
msgstr "Wiederholung aus"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:420
|
||
msgid "Don't show in various artists"
|
||
msgstr "Nicht unter »Verschiedene Interpreten« anzeigen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
|
||
msgid "Don't show listened episodes"
|
||
msgstr "Gelistete Episoden nicht anzeigen"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
|
||
msgid "Don't shuffle"
|
||
msgstr "Zufallsmodus aus"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:308
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:221
|
||
msgid "Don't stop!"
|
||
msgstr "Nicht anhalten!"
|
||
|
||
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:106
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Spende"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:117
|
||
msgid "Double click to open"
|
||
msgstr "Zum Öffnen doppelklicken"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:292
|
||
msgid "Double clicking a song will..."
|
||
msgstr "Beim Doppelklick auf einen Titel diesen …"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:529
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "Download %n episodes"
|
||
msgstr "%n Episoden herunterladen"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:268
|
||
msgid "Download directory"
|
||
msgstr "Herunterladezerzeichnis"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
|
||
msgid "Download episodes to"
|
||
msgstr "Episoden herunterladen nach"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
|
||
msgid "Download membership"
|
||
msgstr "Herunterlademitgliedschaft"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
|
||
msgid "Download new episodes automatically"
|
||
msgstr "Neue Episoden automatisch herunterladen"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:292
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:331
|
||
msgid "Download queued"
|
||
msgstr "Herunterladewarteschlange"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:246
|
||
msgid "Download settings"
|
||
msgstr "Herunterladeeinstellungen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
|
||
msgid "Download the Android app"
|
||
msgstr "Android-App herunterladen"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:280
|
||
msgid "Download this album"
|
||
msgstr "Dieses Album herunterladen"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430
|
||
msgid "Download this album..."
|
||
msgstr "Album herunterladen …"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531
|
||
msgid "Download this episode"
|
||
msgstr "Diese Episode herunterladen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
|
||
msgid "Download..."
|
||
msgstr "Herunterladen …"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:300
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:340
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Downloading (%1%)..."
|
||
msgstr "(%1%) herunterladen …"
|
||
|
||
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:106
|
||
msgid "Downloading Icecast directory"
|
||
msgstr "Icecast-Verzeichnis herunterladen"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:200
|
||
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
|
||
msgstr "Jamendo-Katalog wird heruntergeladen"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:160
|
||
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
||
msgstr "Magnatune-Katalog wird heruntergeladen"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:56
|
||
msgid "Downloading Spotify plugin"
|
||
msgstr "Spotify-Erweiterung wird heruntergeladen"
|
||
|
||
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
|
||
msgid "Downloading metadata"
|
||
msgstr "Metadaten werden heruntergeladen"
|
||
|
||
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
|
||
msgid "Drag to reposition"
|
||
msgstr "Klicken und ziehen um die Position zu ändern"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
|
||
msgid "Dropbox"
|
||
msgstr "Dropbox"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:119
|
||
msgid "Dubstep"
|
||
msgstr "Dubstep"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Dauer"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
|
||
msgid "Dynamic mode is on"
|
||
msgstr "Dynamischer Modus ist an"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:126 library/library.cpp:111
|
||
msgid "Dynamic random mix"
|
||
msgstr "Dynamischer Zufallsmix"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:388
|
||
msgid "Edit smart playlist..."
|
||
msgstr "Intelligente Wiedergabeliste bearbeiten …"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1642
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
||
msgstr "Schlagwort »%1« bearbeiten …"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
|
||
msgid "Edit tag..."
|
||
msgstr "Schlagwort bearbeiten …"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:748
|
||
msgid "Edit tags"
|
||
msgstr "Schlagworte bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:714
|
||
msgid "Edit track information"
|
||
msgstr "Metadaten bearbeiten"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
|
||
msgid "Edit track information..."
|
||
msgstr "Metadaten bearbeiten …"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:410
|
||
msgid "Edit tracks information..."
|
||
msgstr "Metadaten bearbeiten …"
|
||
|
||
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:109
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Bearbeiten …"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-Mail"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
|
||
msgid "Enable Wii Remote support"
|
||
msgstr "Unterstützung für Wii-Fernbedienungen aktivieren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226
|
||
msgid "Enable automatic caching"
|
||
msgstr "Automatisches Zwischenspeichern aktivieren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
|
||
msgid "Enable equalizer"
|
||
msgstr "Equalizer aktivieren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
|
||
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
|
||
msgstr "Tastenkürzel nur aktivieren, wenn Clementine fokussiert ist"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:278
|
||
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
|
||
msgstr "Direktausgabe der Titelmetadaten mit Klick aktivieren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
|
||
"displayed in this order."
|
||
msgstr "Die unten stehenden Quellen aktivieren, um sie in den Suchergebnissen anzuzeigen. Ergebnisse werden in dieser Reihenfolge angezeigt."
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:76
|
||
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
|
||
msgstr "Last.fm Scrobbling aktivieren/deaktivieren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
|
||
msgid "Encoding complexity"
|
||
msgstr "Kodierungkomplexität"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
|
||
msgid "Encoding engine quality"
|
||
msgstr "Kodierungsqualität"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
|
||
msgid "Encoding mode"
|
||
msgstr "Kodierungsmodus"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
|
||
msgid "Enter a URL"
|
||
msgstr "Adresse eingeben"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
|
||
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
|
||
msgstr "Geben Sie eine Adresse ein, um das Titelbild aus dem Internet herunterzuladen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
|
||
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
|
||
msgstr "Dateiname für exportierte Titelbild eingeben (ohne Dateierweiterung):"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
|
||
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
||
msgstr "Neuer Name für diese Wiedergabeliste"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
|
||
msgid ""
|
||
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
|
||
msgstr "Geben Sie Suchbegriffe ein um Musik auf Ihrem Rechner und im Internet zu finden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
|
||
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
|
||
msgstr "Geben Sie Suchbegriffe unten ein um Podcasts auf iTunes zu finden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
|
||
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
|
||
msgstr "Geben Sie Suchbegriffe unten ein um Podcasts auf gpodder.net zu finden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
|
||
msgid "Enter search terms here"
|
||
msgstr "Sammlung durchsuchen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
|
||
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
||
msgstr "Die Adresse eines Internetradios eingeben:"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
|
||
msgid "Enter the name of the folder"
|
||
msgstr "Geben Sie den Namen des Ordners ein"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:239
|
||
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
|
||
msgstr "Diese IP in der App eingeben, um mit Clementine zu verbinden."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
|
||
msgid "Entire collection"
|
||
msgstr "Gesamte Sammlung"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
|
||
msgid "Equalizer"
|
||
msgstr "Equalizer"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:173
|
||
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
||
msgstr "Äquivalent zu --log-levels *:1"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:174
|
||
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
||
msgstr "Äquivalent zu --log-levels *:3"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:242
|
||
#: library/libraryview.cpp:630 ui/mainwindow.cpp:1924 ui/mainwindow.cpp:2171
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2319 internet/vk/vkservice.cpp:625
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#: ripper/ripcddialog.cpp:135
|
||
msgid "Error Ripping CD"
|
||
msgstr "Fehler beim Auslesen der CD"
|
||
|
||
#: devices/mtploader.cpp:56
|
||
msgid "Error connecting MTP device"
|
||
msgstr "Fehler beim Verbinden zum MTP-Gerät"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
|
||
msgid "Error copying songs"
|
||
msgstr "Fehler beim Kopieren der Titel"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
|
||
msgid "Error deleting songs"
|
||
msgstr "Fehler beim Löschen der Titel"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:260
|
||
msgid "Error downloading Spotify plugin"
|
||
msgstr "Fehler beim herunterladen der Spotify-Erweiterung"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error loading %1"
|
||
msgstr "Fehler beim Laden von %1"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:89
|
||
msgid "Error loading di.fm playlist"
|
||
msgstr "Fehler beim Laden der di.fm-Wiedergabeliste"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:390
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error processing %1: %2"
|
||
msgstr "Fehler bei %1: %2"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:94
|
||
msgid "Error while loading audio CD"
|
||
msgstr "Fehler beim Laden der Audio-CD"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:68
|
||
msgid "Ever played"
|
||
msgstr "Irgendwann gespielt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
|
||
msgid "Every 10 minutes"
|
||
msgstr "Alle 10 Minuten"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
|
||
msgid "Every 12 hours"
|
||
msgstr "Alle 12 Stunden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
|
||
msgid "Every 2 hours"
|
||
msgstr "Alle 2 Stunden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
|
||
msgid "Every 20 minutes"
|
||
msgstr "Alle 20 Minuten"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
|
||
msgid "Every 30 minutes"
|
||
msgstr "Alle 30 Minuten"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
|
||
msgid "Every 6 hours"
|
||
msgstr "Alle 6 Stunden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:263
|
||
msgid "Every hour"
|
||
msgstr "Stündlich"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316
|
||
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
|
||
msgstr "Außer für Stücke des gleichen Albums oder des gleichen Cuesheets."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
|
||
msgid "Existing covers"
|
||
msgstr "Existierende Titelbilder"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Erweitern"
|
||
|
||
#: widgets/loginstatewidget.cpp:139
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Expires on %1"
|
||
msgstr "Läuft aus am %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
|
||
msgid "Export Covers"
|
||
msgstr "Titelbilder exportieren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
|
||
msgid "Export covers"
|
||
msgstr "Titelbilder exportieren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
|
||
msgid "Export downloaded covers"
|
||
msgstr "Heruntergeladene Titelbilder exportieren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
|
||
msgid "Export embedded covers"
|
||
msgstr "Eingebettete Titelbild exportieren"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809
|
||
msgid "Export finished"
|
||
msgstr "Export beendet"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:794
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
|
||
msgstr "%1 von %2 Titelbildern exportiert (%3 übersprungen)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
|
||
msgid "F2"
|
||
msgstr "F2"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641
|
||
msgid "F5"
|
||
msgstr "F5"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643
|
||
msgid "F6"
|
||
msgstr "F6"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
|
||
msgid "F7"
|
||
msgstr "F7"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
|
||
msgid "F8"
|
||
msgstr "F8"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319
|
||
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
|
||
msgstr "Ausblenden bei Pause / Einblenden beim Fortsetzen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313
|
||
msgid "Fade out when stopping a track"
|
||
msgstr "Ausblenden wenn ein Stück gestoppt wird"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312
|
||
msgid "Fading"
|
||
msgstr "Überblenden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320
|
||
msgid "Fading duration"
|
||
msgstr "Dauer:"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1925
|
||
msgid "Failed reading CD drive"
|
||
msgstr "CD-Laufwerk kann nicht gelesen werden"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:72
|
||
msgid "Failed to fetch directory"
|
||
msgstr "Das Abrufen des Verzeichnisses ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:75
|
||
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
|
||
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:65
|
||
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:76
|
||
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83
|
||
msgid "Failed to fetch podcasts"
|
||
msgstr "Das Abrufen der Podcasts ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:69
|
||
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
|
||
msgid "Failed to load podcast"
|
||
msgstr "Laden der Podcasts fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175
|
||
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
|
||
msgstr "Auslesen des XML für diesen RSS-Feed fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Schnell"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:88
|
||
msgid "Favourite tracks"
|
||
msgstr "Lieblingsstücke"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
|
||
msgid "Fetch Missing Covers"
|
||
msgstr "Fehlende Titelbilder abrufen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
|
||
msgid "Fetch automatically"
|
||
msgstr "Automatisch abrufen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
|
||
msgid "Fetch completed"
|
||
msgstr "Abrufen abgeschlossen"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:250
|
||
msgid "Fetching Subsonic library"
|
||
msgstr "Subsonic-Bibliothek wird abgerufen"
|
||
|
||
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
|
||
msgid "Fetching cover error"
|
||
msgstr "Abrufen des Titelbildes ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "Dateiformat"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:78
|
||
msgid "File extension"
|
||
msgstr "Dateiendung"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
|
||
msgid "File formats"
|
||
msgstr "Dateiformate"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1353 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Dateiname"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1355
|
||
msgid "File name (without path)"
|
||
msgstr "Dateiname (ohne Dateipfad)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228
|
||
msgid "File name pattern:"
|
||
msgstr "Dateinamenmuster:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:96
|
||
msgid "File paths"
|
||
msgstr "Dateipfade"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1357 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "Dateigröße"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1359 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Dateityp"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Dateiname"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:239
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Dateien"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
|
||
msgid "Files to transcode"
|
||
msgstr "Dateien zum Umwandeln"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
|
||
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
|
||
msgstr "Titel in Ihrer Bibliothek finden, die den Kriterien entsprechen."
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:308
|
||
msgid "Find this artist"
|
||
msgstr "Diesen Interpret finden"
|
||
|
||
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
|
||
msgid "Fingerprinting song"
|
||
msgstr "Titel wird analysiert"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
|
||
msgid "First level"
|
||
msgstr "Erste Stufe"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:107
|
||
msgid "Fit cover to width"
|
||
msgstr "Titelbild an Breite anpassen"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:397 transcoder/transcoder.cpp:233
|
||
msgid "Flac"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Schriftgröße"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
|
||
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
|
||
msgstr "Aus lizenzrechtlichen Gründen ist die Spotify-Unterstützung in einer separaten Erweiterung enthalten."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
|
||
msgid "Force mono encoding"
|
||
msgstr "Monokodierung erzwingen"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330
|
||
#: devices/deviceview.cpp:335
|
||
msgid "Forget device"
|
||
msgstr "Gerät vergessen"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
|
||
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
||
msgstr "Das Vergessen eines Geräts wird es aus dieser Liste entfernen und Clementine wird beim nächsten Verbinden alle Titel erneut erfassen müssen."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
|
||
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
|
||
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
|
||
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
|
||
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
|
||
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:83
|
||
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
|
||
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formular"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:52
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Bildwiederholrate"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
|
||
msgid "Frames per buffer"
|
||
msgstr "Frames pro Puffer"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Eingefroren"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:121
|
||
msgid "Full Bass"
|
||
msgstr "Maximale Tiefen"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:125
|
||
msgid "Full Bass + Treble"
|
||
msgstr "Maximale Tiefen und Höhen"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:123
|
||
msgid "Full Treble"
|
||
msgstr "Maximale Höhen"
|
||
|
||
#: ui/settingsdialog.cpp:141
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1325 ui/organisedialog.cpp:73
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:744
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Genre"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:633
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674
|
||
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
|
||
msgstr "Eine Adresse erhalten, um diesen Spotify-Titel zu teilen"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:665
|
||
msgid "Get a URL to share this playlist"
|
||
msgstr "Eine Adresse erhalten, um diese Wiedergabeliste zu teilen"
|
||
|
||
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:120
|
||
msgid "Getting channels"
|
||
msgstr "Kanäle laden"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:105
|
||
msgid "Getting streams"
|
||
msgstr "Datenströme laden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
|
||
msgid "Give it a name:"
|
||
msgstr "Namen angeben:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
|
||
msgid "Go to next playlist tab"
|
||
msgstr "Zum nächsten Wiedergabelistenreiter wechseln"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
|
||
msgid "Go to previous playlist tab"
|
||
msgstr "Zum vorherigen Wiedergabelistenreiter wechseln"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
|
||
msgid "Google Drive"
|
||
msgstr "Google Drive"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:460
|
||
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
||
msgstr "%1 Titelbilder von %2 wurden gefunden (%3 fehlgeschlagen)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:274
|
||
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
|
||
msgstr "Nicht vorhandene Titel in meinen Wiedergabelisten ausgrauen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
|
||
msgid "Group Library by..."
|
||
msgstr "Bibliothek gruppieren nach …"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Gruppieren nach"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:131
|
||
msgid "Group by Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:120
|
||
msgid "Group by Artist"
|
||
msgstr "Nach Interpreten Sortieren"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:123
|
||
msgid "Group by Artist/Album"
|
||
msgstr "Interpret/Album"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:127
|
||
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
||
msgstr "Interpret/Jahr"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:134
|
||
msgid "Group by Genre/Album"
|
||
msgstr "Genre/Album"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:138
|
||
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
||
msgstr "Genre/Interpret/Album"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1333 ui/organisedialog.cpp:67
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:743
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Gruppierung"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206
|
||
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
|
||
msgstr "Die angegebene HTML-Seite enthält keine RSS-Feeds"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
|
||
msgstr "HTTP 3xx Statuscode ohne Adresse erhalten, bitte überprüfen Sie die Server-Einstellungen."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "HTTP Proxy"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "Fröhlich"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
|
||
msgid "Hardware information"
|
||
msgstr "Hardwareinformationen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
|
||
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
||
msgstr "Die Hardwareinformationen sind nur verfügbar, solange das Gerät angeschlossen ist."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoch"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "High (%1 fps)"
|
||
msgstr "Hoch (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
|
||
msgid "High (1024x1024)"
|
||
msgstr "Hoch (1024x1024)"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:128
|
||
msgid "HipHop"
|
||
msgstr "Hip-Hop"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:134
|
||
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
|
||
msgstr "Host nicht gefunden, überprüfen Sie bitte die Server-Adresse. Beispiel: http://localhost:4040/"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:386
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Stunden"
|
||
|
||
#: core/backgroundstreams.cpp:46
|
||
msgid "Hypnotoad"
|
||
msgstr "Hypnosekröte"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
|
||
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
||
msgstr "Ich habe kein Magnatune-Konto"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Symbol"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:666
|
||
msgid "Icons on top"
|
||
msgstr "Icons oben"
|
||
|
||
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
|
||
msgid "Identifying song"
|
||
msgstr "Titel werden erkannt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:276
|
||
msgid ""
|
||
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
|
||
"edit the tag value directly"
|
||
msgstr "Wenn aktiviert, können Sie mit einem Klick auf einen Titel in der Wiedergabeliste, die Schlagwortwerte direkt bearbeiten"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
|
||
" work."
|
||
msgstr "Wenn Sie fortfahren, wird das Gerät langsam arbeiten und kopierte Titel könnten nicht abspielbar sein."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
|
||
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
|
||
msgstr "Wenn Sie die Adresse eines Podcasts kennen, geben Sie sie unten ein und drücken Sie Start."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
|
||
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
|
||
msgstr "»The« in den Künstlernamen ignorieren"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
|
||
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
||
msgstr "Bilder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
|
||
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
||
msgstr "Bilder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importieren …"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:151
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "In %1 days"
|
||
msgstr "In %1 Tagen"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:154
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "In %1 weeks"
|
||
msgstr "In %1 Wochen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
|
||
"time a song finishes."
|
||
msgstr "Im dynamischen Modus werden neue Titel automatisch ausgewählt und an die Wiedergabeliste angehängt, sobald ein Titel zu Ende ist."
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:421
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Posteingang"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
|
||
msgid "Include album art in the notification"
|
||
msgstr "Titelbild in der Benachrichtigung anzeigen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
|
||
msgid "Include all songs"
|
||
msgstr "Alle Titel einbeziehen"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:106
|
||
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
|
||
msgstr "Inkompatible »Subsonic REST protocol version«. Das Programm braucht eine Aktualisierung."
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:111
|
||
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
|
||
msgstr "Inkompatible »Subsonic REST protocol version«. Der Server braucht eine Aktualisierung."
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:152
|
||
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
|
||
msgstr "Unvollständige Konfiguration stellen Sie bitte sicher, dass alle Felder ausgefüllt sind."
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:156
|
||
msgid "Increase the volume by 4%"
|
||
msgstr "Lautstärke um 4% erhöhen"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:158
|
||
msgid "Increase the volume by <value> percent"
|
||
msgstr "Lautstärke um <value> Prozent erhöhen"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
|
||
msgid "Increase volume"
|
||
msgstr "Lautstärke erhöhen"
|
||
|
||
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:152
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Indexing %1"
|
||
msgstr "Indizierung %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:301
|
||
msgid "Input options"
|
||
msgstr "Eingabeoptionen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
|
||
msgid "Insert..."
|
||
msgstr "Einfügen …"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Installiert"
|
||
|
||
#: core/database.cpp:585
|
||
msgid "Integrity check"
|
||
msgstr "Integritätsprüfung"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:243
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
#: ui/settingsdialog.cpp:164
|
||
msgid "Internet providers"
|
||
msgstr "Internetdienstanbieter"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:87
|
||
msgctxt "Global search settings dialog title."
|
||
msgid "Internet services"
|
||
msgstr "Internetdienste"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
|
||
msgid "Intro tracks"
|
||
msgstr "Intro-Titel"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:240
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "Ungültiger API-Schlüssel"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:230
|
||
msgid "Invalid format"
|
||
msgstr "Ungültiges Format"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:226
|
||
msgid "Invalid method"
|
||
msgstr "Ungültige Methode"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:232
|
||
msgid "Invalid parameters"
|
||
msgstr "Ungültige Parameter"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:234
|
||
msgid "Invalid resource specified"
|
||
msgstr "Ungültige Quelle angegeben"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:224
|
||
msgid "Invalid service"
|
||
msgstr "Ungültiger Dienst"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:238
|
||
msgid "Invalid session key"
|
||
msgstr "Ungültiger Sitzungsschlüssel"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Auswahl umkehren"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:138
|
||
msgid "Jamendo"
|
||
msgstr "Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:123
|
||
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
|
||
msgstr "Jamendos beliebteste Stücke"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:120
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks"
|
||
msgstr "Jamendos Top-Titel"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:114
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
|
||
msgstr "Jamendos Top-Titel des Monats"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:117
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
|
||
msgstr "Jamendos Top-Titel der Woche"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180
|
||
msgid "Jamendo database"
|
||
msgstr "Jamendo-Datenbank"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:289
|
||
msgid "Jump to previous song right away"
|
||
msgstr "Gleich zum vorherigen Titel springen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
|
||
msgid "Jump to the currently playing track"
|
||
msgstr "Zum aktuellen Stück springen"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Keep buttons for %1 second..."
|
||
msgstr "Knöpfe für %1 Sekunde halten …"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
|
||
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
|
||
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
|
||
msgstr "Knöpfe für %1 Sekunden halten …"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:261
|
||
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
||
msgstr "Im Hintergrund weiterlaufen, wenn das Fenster geschlossen wurde"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
|
||
msgid "Keep the original files"
|
||
msgstr "Originale behalten"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
|
||
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
|
||
msgid "Kittens"
|
||
msgstr "Kätzchen"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:131
|
||
msgid "Kuduro"
|
||
msgstr "Kuduro"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:263
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Sprache"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:133
|
||
msgid "Laptop/Headphones"
|
||
msgstr "Laptop/Kopfhörer"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:135
|
||
msgid "Large Hall"
|
||
msgstr "Großer Raum"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
|
||
msgid "Large album cover"
|
||
msgstr "Großes Titelbild"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
|
||
msgid "Large album cover (details below)"
|
||
msgstr "Große Titelbilder (Details unten)"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:102
|
||
msgid "Large album cover (no details)"
|
||
msgstr "Große Titelbilder (ohne Details)"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:662
|
||
msgid "Large sidebar"
|
||
msgstr "Große Seitenleiste"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:80
|
||
msgid "Last played"
|
||
msgstr "Zuletzt gespielt"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1342 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723
|
||
msgctxt "A playlist's tag."
|
||
msgid "Last played"
|
||
msgstr "Zuletzt wiedergegeben"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
|
||
msgid "Last.fm"
|
||
msgstr "Last.fm"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247
|
||
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
||
msgstr "Last.fm ist zurzeit überlastet. Versuchen Sie es später noch einmal."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
|
||
msgid "Last.fm password"
|
||
msgstr "Passwort:"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
|
||
msgid "Last.fm play counts"
|
||
msgstr "Last.fm-Abspielzähler"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
|
||
msgid "Last.fm tags"
|
||
msgstr "Last.fm-Schlagworte"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
|
||
msgid "Last.fm username"
|
||
msgstr "Benutzername:"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
|
||
msgid "Last.fm wiki"
|
||
msgstr "Last.fm Wiki"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:102
|
||
msgid "Least favourite tracks"
|
||
msgstr "Am wenigsten gemochte Stücke"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:75
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Länge"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:178
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Bibliothek"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
|
||
msgid "Library advanced grouping"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Gruppierung der Bibliothek"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2443
|
||
msgid "Library rescan notice"
|
||
msgstr "Hinweis beim erneuten durchsuchen der Bibliothek"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
|
||
msgid "Library search"
|
||
msgstr "Bibliothek durchsuchen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Begrenzungen"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:137
|
||
msgid "Live"
|
||
msgstr "Live"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Laden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
|
||
msgid "Load cover from URL"
|
||
msgstr "Titelbild von Adresse laden"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64
|
||
msgid "Load cover from URL..."
|
||
msgstr "Titelbild von Adresse laden …"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104
|
||
msgid "Load cover from disk"
|
||
msgstr "Titelbild aus Datei laden"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
|
||
msgid "Load cover from disk..."
|
||
msgstr "Titelbild von Datenträger wählen …"
|
||
|
||
#: playlist/playlistcontainer.cpp:291
|
||
msgid "Load playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste laden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
|
||
msgid "Load playlist..."
|
||
msgstr "Wiedergabeliste laden …"
|
||
|
||
#: devices/mtploader.cpp:42
|
||
msgid "Loading MTP device"
|
||
msgstr "Lade MTP-Gerät"
|
||
|
||
#: devices/gpodloader.cpp:45
|
||
msgid "Loading iPod database"
|
||
msgstr "iPod-Datenbank laden"
|
||
|
||
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50
|
||
msgid "Loading smart playlist"
|
||
msgstr "Intelligente Wiedergabeliste wird geladen"
|
||
|
||
#: library/librarymodel.cpp:157
|
||
msgid "Loading songs"
|
||
msgstr "Titel werden geladen"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:67
|
||
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
|
||
msgid "Loading stream"
|
||
msgstr "Datenstrom wird geladen"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:242
|
||
msgid "Loading tracks"
|
||
msgstr "Lade Stücke"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:149
|
||
msgid "Loading tracks info"
|
||
msgstr "Lade Stückinfo"
|
||
|
||
#: library/librarymodel.cpp:152
|
||
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168
|
||
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180
|
||
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 ../bin/src/ui_organisedialog.h:262
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:499 internet/vk/vksettingspage.cpp:122
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Wird geladen …"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:168
|
||
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
||
msgstr "Dateien/Adressen laden und die Wiedergabeliste ersetzen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
|
||
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
|
||
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:105
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
|
||
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105
|
||
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105
|
||
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 internet/vk/vksettingspage.cpp:111
|
||
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Anmelden"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:127
|
||
msgid "Login failed"
|
||
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:121
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Abmelden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
|
||
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
|
||
msgstr "Langzeitvorhersageprofil (LTP)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
|
||
msgid "Love"
|
||
msgstr "Lieben"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:78
|
||
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Low (%1 fps)"
|
||
msgstr "Niedrig (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
|
||
msgid "Low (256x256)"
|
||
msgstr "Niedrig (256x256)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
|
||
msgid "Low complexity profile (LC)"
|
||
msgstr "Geringes Komplexitätsprofil (LC)"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:746
|
||
msgid "Lyrics"
|
||
msgstr "Titeltexte"
|
||
|
||
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Lyrics from %1"
|
||
msgstr "Titeltexte von %1"
|
||
|
||
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29
|
||
msgid "Lyrics from the ID3v2 tag"
|
||
msgstr "Liedtext vom ID3v2-Schlagwort"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:235
|
||
msgid "M4A AAC"
|
||
msgstr "M4A AAC"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:403 transcoder/transcoder.cpp:238
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
|
||
msgid "MP3"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
|
||
msgid "MP3 256k"
|
||
msgstr "MP3 256k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
|
||
msgid "MP3 96k"
|
||
msgstr "MP3 96k"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:399
|
||
msgid "MP4 AAC"
|
||
msgstr "MP4 AAC"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:401
|
||
msgid "MPC"
|
||
msgstr "MPC"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
|
||
msgid "Magnatune"
|
||
msgstr "Magnatune"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
|
||
msgid "Magnatune Download"
|
||
msgstr "Magantune-Herunterladen"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:196
|
||
msgid "Magnatune download finished"
|
||
msgstr "Magnatune-Herunterladen beendet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
|
||
msgid "Main profile (MAIN)"
|
||
msgstr "Hauptprofil (MAIN)"
|
||
|
||
#: core/backgroundstreams.cpp:52
|
||
msgid "Make it so!"
|
||
msgstr "Machen Sie es so!"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
|
||
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
|
||
msgid "Make it so!"
|
||
msgstr "Machen Sie es so!"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:662
|
||
msgid "Make playlist available offline"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste für die Offlinebenutzung verfügbar machen"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259
|
||
msgid "Malformed response"
|
||
msgstr "Ungültige Antwort"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
|
||
msgid "Manual proxy configuration"
|
||
msgstr "Manuelle Vermittlungsserverkonfiguration"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Manuell"
|
||
|
||
#: devices/deviceproperties.cpp:156
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Hersteller"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:448 ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
|
||
msgid "Mark as listened"
|
||
msgstr "Als gehört markieren"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447
|
||
msgid "Mark as new"
|
||
msgstr "Als ungehört markieren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
|
||
msgid "Match every search term (AND)"
|
||
msgstr "Alle Suchbegriffe kommen vor (UND)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
|
||
msgid "Match one or more search terms (OR)"
|
||
msgstr "Mindestens ein Suchbegriff kommt vor (ODER)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221
|
||
msgid "Max global search results"
|
||
msgstr "Maximale globale Suchergebnisse"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
|
||
msgid "Maximum bitrate"
|
||
msgstr "Maximale Bitrate"
|
||
|
||
#: ripper/ripcddialog.cpp:136
|
||
msgid "Media has changed. Reloading"
|
||
msgstr "Medium wurde gewechselt. Es wird neu geladen."
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Medium (%1 fps)"
|
||
msgstr "Mittel (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
|
||
msgid "Medium (512x512)"
|
||
msgstr "Mittel (512x512)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
|
||
msgid "Membership type"
|
||
msgstr "Art der Mitgliedschaft:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
|
||
msgid "Minimum bitrate"
|
||
msgstr "Minimale Bitrate"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336
|
||
msgid "Minimum buffer fill"
|
||
msgstr "Mindestpufferfüllung"
|
||
|
||
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
|
||
msgid "Missing projectM presets"
|
||
msgstr "projectM-Voreinstellungen fehlen"
|
||
|
||
#: devices/deviceproperties.cpp:155
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modell"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
|
||
msgid "Monitor the library for changes"
|
||
msgstr "Bibliothek auf Änderungen überwachen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
|
||
msgid "Mono playback"
|
||
msgstr "Monowiedergabe"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:392
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Monate"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1370
|
||
msgid "Mood"
|
||
msgstr "Stimmung"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
|
||
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382
|
||
msgid "Moodbar style"
|
||
msgstr "Stimmungsbarometerstil"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
|
||
msgid "Moodbars"
|
||
msgstr "Stimmungsbarometer"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:503
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:84
|
||
msgid "Most played"
|
||
msgstr "Meistgespielt"
|
||
|
||
#: devices/giolister.cpp:155
|
||
msgid "Mount point"
|
||
msgstr "Einhängepunkt"
|
||
|
||
#: devices/devicekitlister.cpp:127
|
||
msgid "Mount points"
|
||
msgstr "Einhängepunkte"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Nach unten"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:628 widgets/fileviewlist.cpp:40
|
||
msgid "Move to library..."
|
||
msgstr "Zur Bibliothek verschieben …"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Nach oben"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:1859
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:884
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musik"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
|
||
msgid "Music Library"
|
||
msgstr "Musikbibliothek"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:63 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Stumm"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:820
|
||
msgid "My Albums"
|
||
msgstr "Meine Alben"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:878
|
||
msgid "My Music"
|
||
msgstr "Meine Musik"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:510
|
||
msgid "My Recommendations"
|
||
msgstr "Meine Empfehlungen"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
|
||
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
|
||
msgctxt "Category label"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249
|
||
msgid "Naming options"
|
||
msgstr "Benennungsoptionen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
|
||
msgid "Narrow band (NB)"
|
||
msgstr "Schmal-Band (NB)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Netzwerkvermittlung"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
|
||
msgid "Network Remote"
|
||
msgstr "Netzwerkfernsteuerung"
|
||
|
||
#: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:523
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Niemals"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:74
|
||
msgid "Never played"
|
||
msgstr "Nie gespielt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:282
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:302
|
||
msgid "Never start playing"
|
||
msgstr "Nie mit der Wiedergabe beginnen"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Neuer Ordner"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1696 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
|
||
msgid "New playlist"
|
||
msgstr "Neue Wiedergabeliste"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:385
|
||
msgid "New smart playlist..."
|
||
msgstr "Neue intelligente Wiedergabeliste …"
|
||
|
||
#: widgets/freespacebar.cpp:45
|
||
msgid "New songs"
|
||
msgstr "Neue Titel"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
|
||
msgid "New tracks will be added automatically."
|
||
msgstr "Neue Musiktitel werden automatisch hinzugefügt."
|
||
|
||
#: library/library.cpp:92
|
||
msgid "Newest tracks"
|
||
msgstr "Neueste Stücke"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Weiter"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:57 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Nächstes Stück"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:152
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Nächste Woche"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:86
|
||
msgid "No analyzer"
|
||
msgstr "Keine Visualisierung"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
|
||
msgid "No background image"
|
||
msgstr "Kein Hintergrundbild"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
|
||
msgid "No covers to export."
|
||
msgstr "Keine Titelbilder zum Exportieren."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
|
||
msgid "No long blocks"
|
||
msgstr "Keine langen Blöcke"
|
||
|
||
#: playlist/playlistcontainer.cpp:376
|
||
msgid ""
|
||
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
||
msgstr "Keine Treffer. Leeren Sie das Suchfeld, um wieder die gesamte Wiedergabeliste anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
|
||
msgid "No short blocks"
|
||
msgstr "Keine kurzen Blöcke"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nichts"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2172 ui/mainwindow.cpp:2320
|
||
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
||
msgstr "Keiner der gewählten Titel war zum Kopieren auf ein Gerät geeignet."
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
|
||
msgid "Normal block type"
|
||
msgstr "Normaler Blocktyp"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsequence.cpp:199
|
||
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
|
||
msgstr "Nicht verfügbar während eine dynamische Wiedergabeliste benutzt wird"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:109
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Nicht verbunden"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:250
|
||
msgid "Not enough content"
|
||
msgstr "Nicht genug Inhalt"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:254
|
||
msgid "Not enough fans"
|
||
msgstr "Nicht genug Fans"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:252
|
||
msgid "Not enough members"
|
||
msgstr "Nicht genug Mitglieder"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:256
|
||
msgid "Not enough neighbors"
|
||
msgstr "Nicht genug Nachbarn"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
|
||
msgid "Not installed"
|
||
msgstr "Nicht installiert"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119
|
||
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "Nicht angemeldet"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:113
|
||
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
||
msgstr "Nicht eingehängt – doppelklicken zum Einhängen"
|
||
|
||
#: internet/vk/vksearchdialog.cpp:93
|
||
msgid "Nothing found"
|
||
msgstr "Nichts gefunden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
|
||
msgid "Notification type"
|
||
msgstr "Art der Benachrichtigung"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:381
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen"
|
||
|
||
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
|
||
msgid "Now Playing"
|
||
msgstr "Aktueller Musiktitel"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
|
||
msgid "Number of episodes to show"
|
||
msgstr "Anzahl an anzuzeigenden Episoden"
|
||
|
||
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
|
||
msgid "OSD Preview"
|
||
msgstr "Vorschau der Bildschirmanzeige"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:173
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Aus"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:405 transcoder/transcoder.cpp:244
|
||
msgid "Ogg Flac"
|
||
msgstr "Ogg Flac"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:411 transcoder/transcoder.cpp:250
|
||
msgid "Ogg Opus"
|
||
msgstr "Ogg Opus"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:407 transcoder/transcoder.cpp:247
|
||
msgid "Ogg Speex"
|
||
msgstr "Ogg Speex"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:409 transcoder/transcoder.cpp:241
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
|
||
msgid "Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:173
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "An"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103
|
||
msgid "OneDrive"
|
||
msgstr "OneDrive"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:227
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
|
||
"10.x.x.x\n"
|
||
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
|
||
"192.168.x.x"
|
||
msgstr "Verbindungen, nur von Programmen, aus folgenden IP-Bereichen akzeptieren:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:232
|
||
msgid "Only allow connections from the local network"
|
||
msgstr "Nur Verbindungen aus dem lokalen Netzwerk"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
|
||
msgid "Only show the first"
|
||
msgstr "Nur die ersten"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Deckkraft"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176
|
||
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:302
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:434
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:284
|
||
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:102
|
||
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:351
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Open %1 in browser"
|
||
msgstr "%1 im Browser öffnen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
|
||
msgid "Open &audio CD..."
|
||
msgstr "&Audio-CD öffnen …"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:238
|
||
msgid "Open OPML file"
|
||
msgstr "OPML-Datei öffnen"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
|
||
msgid "Open OPML file..."
|
||
msgstr "OPML-Datei öffnen …"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:240
|
||
msgid "Open a directory to import music from"
|
||
msgstr "Verzeichnis öffnen, um Musik von dort zu importieren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
|
||
msgid "Open device"
|
||
msgstr "Gerät öffnen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
|
||
msgid "Open file..."
|
||
msgstr "&Datei öffnen …"
|
||
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:216
|
||
msgid "Open in Google Drive"
|
||
msgstr "In Google Drive öffnen"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460
|
||
#: internet/core/internetservice.cpp:102 library/libraryview.cpp:375
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
|
||
msgid "Open in new playlist"
|
||
msgstr "In einer neuen Wiedergabeliste öffnen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:297
|
||
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
|
||
msgid "Open in new playlist"
|
||
msgstr "In neuen Wiedergabeliste öffnen"
|
||
|
||
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:101
|
||
msgid "Open in your browser"
|
||
msgstr "Im Browser öffnen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Öffnen …"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:236
|
||
msgid "Operation failed"
|
||
msgstr "Aktion fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
|
||
msgid "Optimize for bitrate"
|
||
msgstr "Auf Bitrate optimieren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
|
||
msgid "Optimize for quality"
|
||
msgstr "Auf Qualität optimieren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Optionen …"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
|
||
msgid "Opus"
|
||
msgstr "Opus"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
|
||
msgid "Organise Files"
|
||
msgstr "Dateien organisieren"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:631
|
||
msgid "Organise files..."
|
||
msgstr "Dateien organisieren …"
|
||
|
||
#: core/organise.cpp:73
|
||
msgid "Organising files"
|
||
msgstr "Dateien organisieren"
|
||
|
||
#: ui/trackselectiondialog.cpp:162
|
||
msgid "Original tags"
|
||
msgstr "Originalschlagworte"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:170
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Weitere Optionen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Ausgabe"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333
|
||
msgid "Output device"
|
||
msgstr "Ausgabegerät"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Ausgabeoptionen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
|
||
msgid "Overwrite all"
|
||
msgstr "Alles überschreiben"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Bestehende Dateien überschreiben"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
|
||
msgid "Overwrite smaller ones only"
|
||
msgstr "Nur kleinere überschrieben"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Besitzer"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:228
|
||
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
|
||
msgstr "Jamendo-Katalog wird eingelesen"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:139
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr "Party"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:285
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:170
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passwort:"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1049 ui/mainwindow.cpp:1509
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:152
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Wiedergabe pausieren"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:156
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausiert"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1331 ui/organisedialog.cpp:66
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:742
|
||
msgid "Performer"
|
||
msgstr "Besetzung"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "Pixel"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:664
|
||
msgid "Plain sidebar"
|
||
msgstr "Einfache Seitenleiste"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1017
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1035 ui/mainwindow.cpp:1512 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Wiedergabe"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1338 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719
|
||
msgid "Play count"
|
||
msgstr "Abspielzähler"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:151
|
||
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
||
msgstr "Wiedergeben wenn angehalten, pausieren bei Wiedergabe"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:283
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:303
|
||
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
||
msgstr "Mit der Wiedergabe beginnen, falls gerade nichts anderes abgespielt wird"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:169
|
||
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
||
msgstr "Spiele Stück Nummer <n> der Wiedergabeliste"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
|
||
msgid "Play/Pause"
|
||
msgstr "Wiedergabe/Pause"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Wiedergabe"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:149
|
||
msgid "Player options"
|
||
msgstr "Spielereinstellungen"
|
||
|
||
#: playlist/playlistcontainer.cpp:287 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:501 playlist/playlisttabbar.cpp:366
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:180
|
||
msgid "Playlist finished"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste beendet"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:166
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
|
||
msgid "Playlist options"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste einrichten"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
|
||
msgid "Playlist type"
|
||
msgstr "Art der Wiedergabeliste"
|
||
|
||
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:130 ui/mainwindow.cpp:241
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Wiedergabelisten"
|
||
|
||
#: ../data/oauthsuccess.html:38
|
||
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
|
||
msgstr "Bitte Browser schließen und zu Clementine zurückkehren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
|
||
msgid "Plugin status:"
|
||
msgstr "Erweiterungsstatus:"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:131
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
|
||
msgid "Podcasts"
|
||
msgstr "Podcasts"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:141
|
||
msgid "Pop"
|
||
msgstr "Pop"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Anzeigedauer"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:225
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Anschluss (Port)"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330
|
||
msgid "Pre-amp"
|
||
msgstr "Vorverstärkung:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
|
||
msgid "Preference"
|
||
msgstr "Einstellung"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Einstellungen …"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
|
||
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
|
||
msgstr "Bevorzugte Dateinamen für Titelbilder (durch Komma getrennt):"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
|
||
msgid "Preferred audio format"
|
||
msgstr "Bevorzugtes Tonformat:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
|
||
msgid "Preferred bitrate"
|
||
msgstr "Bevorzugte Bitrate:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
|
||
msgid "Preferred format"
|
||
msgstr "Bevorzugtes Format"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
|
||
msgid "Premium audio type"
|
||
msgstr "Premium Tontyp:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:164
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Voreinstellung:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
|
||
msgid "Press a button combination to use for"
|
||
msgstr "Drücken Sie eine Knopfkombination für"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
|
||
msgid "Press a key"
|
||
msgstr "Taste drücken"
|
||
|
||
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
||
msgstr "Eine Tastenkombination für %1 drücken …"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:286
|
||
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
|
||
msgstr "Im Spieler auf »Vorheriger« drücken, wird …"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
|
||
msgid "Pretty OSD options"
|
||
msgstr "Einstellungen für die Clementine-Bildschirmanzeige"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vorschau"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Vorheriger"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Vorheriges Stück"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:176
|
||
msgid "Print out version information"
|
||
msgstr "Versionsinformationen anzeigen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:324
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Fortschritt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
|
||
msgctxt "Category label"
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Fortschritt"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:144
|
||
msgid "Psychedelic"
|
||
msgstr "Psychedelisch"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239
|
||
msgid "Push Wiiremote button"
|
||
msgstr "Taste auf Wii-Fernbedienung drücken"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
|
||
msgid "Put songs in a random order"
|
||
msgstr "Zufällige Titelreihenfolge"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
|
||
msgctxt "Sound quality"
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualität"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
|
||
msgctxt "Visualisation quality"
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualität"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
|
||
msgid "Querying device..."
|
||
msgstr "Gerät wird abgefragt …"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
|
||
msgid "Queue Manager"
|
||
msgstr "Warteschlangenverwaltung"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1604
|
||
msgid "Queue selected tracks"
|
||
msgstr "Stücke in die Warteschlange einreihen"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1602
|
||
msgid "Queue track"
|
||
msgstr "Stück in die Warteschlange einreihen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327
|
||
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Radio (gleicher Pegel für alle Stücke)"
|
||
|
||
#: core/backgroundstreams.cpp:47
|
||
msgid "Rain"
|
||
msgstr "Regen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
|
||
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
|
||
msgid "Rain"
|
||
msgstr "Regen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
|
||
msgid "Random visualization"
|
||
msgstr "Zufällige Visualisierung"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:83
|
||
msgid "Rate the current song 0 stars"
|
||
msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 0 Sterne"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:85
|
||
msgid "Rate the current song 1 star"
|
||
msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 1 Stern"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:87
|
||
msgid "Rate the current song 2 stars"
|
||
msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 2 Sterne"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:89
|
||
msgid "Rate the current song 3 stars"
|
||
msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 3 Sterne"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:91
|
||
msgid "Rate the current song 4 stars"
|
||
msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 4 Sterne"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:93
|
||
msgid "Rate the current song 5 stars"
|
||
msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 5 Sterne"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1336 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Bewertung"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:305
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:218
|
||
msgid "Really cancel?"
|
||
msgstr "Wirklich abbrechen?"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:157
|
||
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
|
||
msgstr "Die Umleitungsbegrenzung wurde überschritten, bitte überprüfen Sie die Servereinstellungen"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109
|
||
msgid "Refresh catalogue"
|
||
msgstr "Katalog neu laden"
|
||
|
||
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:111
|
||
msgid "Refresh channels"
|
||
msgstr "Kanäle aktualisieren"
|
||
|
||
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:305
|
||
msgid "Refresh station list"
|
||
msgstr "Senderliste aktualisieren"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179
|
||
msgid "Refresh streams"
|
||
msgstr "Datenströme auffrischen"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:146
|
||
msgid "Reggae"
|
||
msgstr "Reggae"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:309
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relativ"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
|
||
msgid "Remember Wii remote swing"
|
||
msgstr "Bewegung der Wii-Fernbedienung merken"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:272
|
||
msgid "Remember from last time"
|
||
msgstr "Clementine so starten, wie es beendet wurde"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:100
|
||
msgid "Remember my choice"
|
||
msgstr "Meine Auswahl merken"
|
||
|
||
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
|
||
msgid "Remove action"
|
||
msgstr "Aktion entfernen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
|
||
msgid "Remove duplicates from playlist"
|
||
msgstr "Doppelte aus der Wiedergabeliste entfernen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
|
||
msgid "Remove folder"
|
||
msgstr "Ordner entfernen"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:316
|
||
msgid "Remove from My Music"
|
||
msgstr "Aus »Meine Musik« entfernen"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:302
|
||
msgid "Remove from bookmarks"
|
||
msgstr "Aus den Lesezeichen entfernen"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
|
||
msgid "Remove from playlist"
|
||
msgstr "Aus der Wiedergabeliste entfernen"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:183
|
||
msgid "Remove playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste entfernen"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
|
||
msgid "Remove playlists"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste entfernen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
|
||
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
|
||
msgstr "Nicht verfügbare Stücke von der Wiedergabeliste entfernen"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:146
|
||
msgid "Rename playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:57
|
||
msgid "Rename playlist..."
|
||
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen …"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
|
||
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
||
msgstr "Musiktitel in dieser Reihenfolge neu nummerieren …"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsequence.cpp:203 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:122
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Wiederholung"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
|
||
msgid "Repeat album"
|
||
msgstr "Album wiederholen"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
|
||
msgid "Repeat playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste wiederholen"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
|
||
msgid "Repeat track"
|
||
msgstr "Stück wiederholen"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456
|
||
#: internet/core/internetservice.cpp:91 library/libraryview.cpp:372
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
|
||
msgid "Replace current playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste ersetzen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:296
|
||
msgid "Replace the playlist"
|
||
msgstr "Die Wiedergabeliste ersetzen lassen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
|
||
msgid "Replaces spaces with underscores"
|
||
msgstr "Leerzeichen mit Unterstrichen ersetzen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322
|
||
msgid "Replay Gain"
|
||
msgstr "Wiederholungsverstärker"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324
|
||
msgid "Replay Gain mode"
|
||
msgstr "Wiederholungsverstärkermodus"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
|
||
msgid "Repopulate"
|
||
msgstr "Neu bestücken"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:236
|
||
msgid "Require authentication code"
|
||
msgstr "Legitimierungscode erzwingen"
|
||
|
||
#: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:229
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Zurücksetzen"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:800 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
|
||
msgid "Reset play counts"
|
||
msgstr "Abspielzähler zurücksetzen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:290
|
||
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
|
||
msgstr "Titel neu starten, dann zum vorherigen Titel springen, wenn nochmal gedrückt"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
|
||
msgstr "Starten Sie den Titel oder den vorherigen Titel, wenn sie innerhalb von 8 Sekunden nach Beginn."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
|
||
msgid "Restrict to ASCII characters"
|
||
msgstr "Nur ASCII-Zeichen benutzen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:273
|
||
msgid "Resume playback on start"
|
||
msgstr "Wiedergabe beim Start fortsetzten"
|
||
|
||
#: ../data/oauthsuccess.html:5
|
||
msgid "Return to Clementine"
|
||
msgstr "Zu Clementine zurückkehren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:174
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:303
|
||
msgid "Rip"
|
||
msgstr "Auslesen"
|
||
|
||
#: ripper/ripcddialog.cpp:95
|
||
msgid "Rip CD"
|
||
msgstr "CD auslesen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
|
||
msgid "Rip audio CD"
|
||
msgstr "Audio-CD auslesen"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:148
|
||
msgid "Rock"
|
||
msgstr "Rock"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_console.h:81
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Ausführen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "SOCKS-Proxy"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
|
||
"workaround some issues."
|
||
msgstr "SSL-Handshake Fehler, überprüfen sie die Serverkonfiguration. Die SSLv3 Option unten kann die Lösung einiger Probleme sein."
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:203
|
||
msgid "Safely remove device"
|
||
msgstr "Gerät sicher entfernen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
|
||
msgid "Safely remove the device after copying"
|
||
msgstr "Das Gerät nach dem Kopiervorgang sicher entfernen"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1351 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
|
||
msgid "Sample rate"
|
||
msgstr "Abtastrate"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:77
|
||
msgid "Samplerate"
|
||
msgstr "Abtastrate"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
|
||
msgid "Save .mood files in your music library"
|
||
msgstr ".mood-Datei in Ihrer Bibliothek speichern"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127
|
||
msgid "Save album cover"
|
||
msgstr "Titelbild speichern"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
|
||
msgid "Save cover to disk..."
|
||
msgstr "Titelbild auf Datenträger speichern …"
|
||
|
||
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
|
||
msgid "Save image"
|
||
msgstr "Bild speichern"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
|
||
msgctxt "Save playlist menu action."
|
||
msgid "Save playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste speichern"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:231
|
||
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
|
||
msgid "Save playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste speichern"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
|
||
msgid "Save playlist..."
|
||
msgstr "Wiedergabeliste speichern …"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:166
|
||
msgid "Save preset"
|
||
msgstr "Voreinstellung speichern"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
|
||
msgid "Save ratings in file tags when possible"
|
||
msgstr "Wenn möglich, Bewertungen in Dateischlagworten speichern"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
|
||
msgid "Save statistics in file tags when possible"
|
||
msgstr "Wenn möglich, Statistiken in Dateischlagworten speichern"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
|
||
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
||
msgstr "Diesen Datenstrom im Internetreiter sichern"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:193
|
||
msgid "Saving songs statistics into songs files"
|
||
msgstr "Speichere Titel-Statistiken in die Titel-Datei"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:703 ui/trackselectiondialog.cpp:254
|
||
msgid "Saving tracks"
|
||
msgstr "Titel werden gespeichert"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
|
||
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
||
msgstr "Skalierbares Abtastratenprofil (SSR)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
|
||
msgid "Scale size"
|
||
msgstr "Bildgröße anpassen"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1344 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Punkte"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
|
||
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
||
msgstr "Stücke, die ich höre, »scrobbeln«"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:165
|
||
msgid "Seafile"
|
||
msgstr "Seafile"
|
||
|
||
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
|
||
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 internet/vk/vkservice.cpp:518
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suche"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
|
||
msgctxt "Global search settings dialog title."
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suche"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
|
||
msgid "Search Icecast stations"
|
||
msgstr "Suche nach Icecast-Sendern"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:444
|
||
msgid "Search Jamendo"
|
||
msgstr "Suche in Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:296
|
||
msgid "Search Magnatune"
|
||
msgstr "Magnatune durchsuchen"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:93
|
||
msgid "Search Subsonic"
|
||
msgstr "Suche Subsonic"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73
|
||
msgid "Search automatically"
|
||
msgstr "Automatisch suchen"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
|
||
msgid "Search for album covers..."
|
||
msgstr "Nach Titelbild suchen …"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
|
||
msgid "Search for anything"
|
||
msgstr "Suche in allen Quellen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
|
||
msgid "Search gpodder.net"
|
||
msgstr "gpodder.net durchsuchen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
|
||
msgid "Search iTunes"
|
||
msgstr "iTunes durchsuchen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Suchmodus"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "Suchoptionen"
|
||
|
||
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:116
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:406
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Suchergebnisse"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
|
||
msgid "Search terms"
|
||
msgstr "Suchbegriffe"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142
|
||
msgid "Second level"
|
||
msgstr "Zweite Stufe"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
|
||
msgid "Seek backward"
|
||
msgstr "Zurückspulen"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
|
||
msgid "Seek forward"
|
||
msgstr "Vorspulen"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:162
|
||
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
||
msgstr "Im aktuellen Stück vorspulen"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:160
|
||
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
||
msgstr "Im aktuellen Stück zu einer Position springen"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Alle auswählen"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Auswahl aufheben"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
|
||
msgid "Select background color:"
|
||
msgstr "Hintergrundfarbe:"
|
||
|
||
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
|
||
msgid "Select background image"
|
||
msgstr "Hintergrundbild wählen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
|
||
msgid "Select best possible match"
|
||
msgstr "Wähle bestmögliche Übereinstimmung"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
|
||
msgid "Select foreground color:"
|
||
msgstr "Schriftfarbe:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
|
||
msgid "Select visualizations"
|
||
msgstr "Visualisierungen auswählen"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
|
||
msgid "Select visualizations..."
|
||
msgstr "Visualisierungen auswählen …"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Auswählen …"
|
||
|
||
#: devices/devicekitlister.cpp:126
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Seriennummer"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:174
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Server"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
|
||
msgid "Server URL"
|
||
msgstr "Server-Adresse"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
|
||
msgid "Server details"
|
||
msgstr "Server-Details"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:242
|
||
msgid "Service offline"
|
||
msgstr "Dienst nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1641
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
||
msgstr "%1 zu »%2« einstellen …"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:155
|
||
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
||
msgstr "Setze Lautstärke auf <value>%"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
|
||
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
||
msgstr "Wert für ausgewählte Stücke einstellen …"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Tastenkürzel"
|
||
|
||
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Shortcut for %1"
|
||
msgstr "Tastenkürzel für %1"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Shortcut for %1 already exists"
|
||
msgstr "Kürzel für %1 existiert bereits"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:69
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Anzeigen"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
|
||
msgid "Show OSD"
|
||
msgstr "Bildschirmanzeige anzeigen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311
|
||
msgid "Show a glowing animation on the current track"
|
||
msgstr "Das aktuelle Stück mit einem animierten Glühen hervorheben"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
|
||
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
|
||
msgstr "Stimmungsbarometer im Fortschrittsbalken anzeigen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
|
||
msgid "Show a native desktop notification"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen des Systems benutzen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
|
||
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
|
||
msgstr "Eine Benachrichtigung, bei Änderung der Wiederholungsart bzw. des Zufallsmodus, anzeigen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
|
||
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
||
msgstr "Benachrichtigung bei Änderung der Lautstärke anzeigen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
|
||
msgid "Show a notification when I pause playback"
|
||
msgstr "Eine Benachrichtigung anzeigen, wenn die Wiedergabe angehalten wird"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
|
||
msgid "Show a popup from the system tray"
|
||
msgstr "Blase aus dem Benachrichtigungsfeld"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
|
||
msgid "Show a pretty OSD"
|
||
msgstr "Clementine-Bildschirmanzeige anzeigen"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:139
|
||
msgid "Show above status bar"
|
||
msgstr "Oberhalb der Statusleiste anzeigen"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:571
|
||
msgid "Show all songs"
|
||
msgstr "Alle Titel anzeigen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
|
||
msgid "Show all the songs"
|
||
msgstr "Alle Titel anzeigen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
|
||
msgid "Show cover art in library"
|
||
msgstr "Titelbilder in der Bibliothek anzeigen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
|
||
msgid "Show dividers"
|
||
msgstr "Trenner anzeigen"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182
|
||
msgid "Show fullsize..."
|
||
msgstr "In Originalgröße anzeigen …"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223
|
||
msgid "Show groups in global search result"
|
||
msgstr "Gruppen in den globalen Suchergebnissen anzeigen"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:640
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:51
|
||
msgid "Show in file browser..."
|
||
msgstr "Im Dateibrowser anzeigen …"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:643
|
||
msgid "Show in library..."
|
||
msgstr "In Bibliothek anzeigen …"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:417
|
||
msgid "Show in various artists"
|
||
msgstr "Unter »Verschiedene Interpreten« anzeigen"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377
|
||
msgid "Show moodbar"
|
||
msgstr "Stimmungsbarometer anzeigen"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:573
|
||
msgid "Show only duplicates"
|
||
msgstr "Nur Doppelte anzeigen"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:575
|
||
msgid "Show only untagged"
|
||
msgstr "Nur ohne Schlagworte anzeigen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224
|
||
msgid "Show playing song on your page"
|
||
msgstr "Aktuell wiedergebenden Titel auf Ihrer Seite anzeigen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
|
||
msgid "Show search suggestions"
|
||
msgstr "Suchvorschläge anzeigen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
|
||
msgid "Show the \"love\" button"
|
||
msgstr "Den »Lieben«-Knopf anzeigen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
|
||
msgid "Show the scrobble button in the main window"
|
||
msgstr "Das Scrobble-Zeichen im Hauptfenster zeigen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:260
|
||
msgid "Show tray icon"
|
||
msgstr "Clementine im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
|
||
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
|
||
msgstr "Anzeigen, welche Quellen aktiviert und deaktiviert sind"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:66
|
||
msgid "Show/Hide"
|
||
msgstr "Anzeigen/Ausblenden"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsequence.cpp:202 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:125
|
||
msgid "Shuffle"
|
||
msgstr "Zufallsmodus"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:120
|
||
msgid "Shuffle albums"
|
||
msgstr "Zufällige Albenreihenfolge"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
|
||
msgid "Shuffle all"
|
||
msgstr "Zufällige Titelreihenfolge"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
|
||
msgid "Shuffle playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste mischen"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
|
||
msgid "Shuffle tracks in this album"
|
||
msgstr "Zufällige Titelreihenfolge innerhalb eines Albums"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:284
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "Anmelden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Abmelden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
|
||
msgid "Signing in..."
|
||
msgstr "Anmelden …"
|
||
|
||
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58
|
||
msgid "Similar artists"
|
||
msgstr "Ähnliche Interpreten"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Größe:"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:152
|
||
msgid "Ska"
|
||
msgstr "Ska"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:153
|
||
msgid "Skip backwards in playlist"
|
||
msgstr "Vorheriges Stück in der Wiedergabeliste"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1340 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
|
||
msgid "Skip count"
|
||
msgstr "Sprungzähler"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:154
|
||
msgid "Skip forwards in playlist"
|
||
msgstr "Nächstes Stück in der Wiedergabeliste"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1615
|
||
msgid "Skip selected tracks"
|
||
msgstr "Ausgewählte Stücke überspringen"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1613
|
||
msgid "Skip track"
|
||
msgstr "Stück überspringen"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:95
|
||
msgid "Small album cover"
|
||
msgstr "Kleines Titelbild"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:663
|
||
msgid "Small sidebar"
|
||
msgstr "Schmale Seitenleiste"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
|
||
msgid "Smart playlist"
|
||
msgstr "Intelligente Wiedergabeliste"
|
||
|
||
#: library/librarymodel.cpp:1284
|
||
msgid "Smart playlists"
|
||
msgstr "Intelligente Wiedergabelisten"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:150
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Soft"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:154
|
||
msgid "Soft Rock"
|
||
msgstr "Soft Rock"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
|
||
msgid "Song Information"
|
||
msgstr "Titelinformationen"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:249
|
||
msgid "Song info"
|
||
msgstr "Titelinfo"
|
||
|
||
#: analyzers/sonogram.cpp:32
|
||
msgid "Sonogram"
|
||
msgstr "Sonogramm"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Sorry"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
|
||
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
|
||
msgstr "Sortiert nach Genre (alphabetisch)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
|
||
msgid "Sort by genre (by popularity)"
|
||
msgstr "Sortiert nach Genre (nach Popularität)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
|
||
msgid "Sort by station name"
|
||
msgstr "Sortiert nach Sendernamen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
|
||
msgid "Sort songs by"
|
||
msgstr "Titel sortieren nach"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Sortierung"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104
|
||
msgid "SoundCloud"
|
||
msgstr "SoundCloud"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1368
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Quelle"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
|
||
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:88
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Quellen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
|
||
msgid "Speex"
|
||
msgstr "Speex"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
|
||
msgid "Spotify"
|
||
msgstr "Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219
|
||
msgid "Spotify login error"
|
||
msgstr "Fehler beim Anmelden bei Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:835
|
||
msgid "Spotify playlist's URL"
|
||
msgstr "Adresse der Spotify-Wiedergabeliste"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
|
||
msgid "Spotify plugin"
|
||
msgstr "Spotify-Erweiterung"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:71
|
||
msgid "Spotify plugin not installed"
|
||
msgstr "Spotify-Erweiterung nicht installiert"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:826
|
||
msgid "Spotify song's URL"
|
||
msgstr "Adresse des Spotify-Titels"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:414
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Markiert"
|
||
|
||
#: ripper/ripcddialog.cpp:69
|
||
msgid "Start ripping"
|
||
msgstr "Auslesen starten"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:150
|
||
msgid "Start the playlist currently playing"
|
||
msgstr "Spiele das aktuelle Stück in der Wiedergabeliste ab"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:90
|
||
msgid "Start transcoding"
|
||
msgstr "Umwandeln starten"
|
||
|
||
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:118
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408
|
||
msgid ""
|
||
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
|
||
"list"
|
||
msgstr "Geben Sie etwas in die Suchleiste ein um diese Ergebnisliste zu füllen"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:397
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Starting %1"
|
||
msgstr "Starte %1"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:124
|
||
msgid "Starting..."
|
||
msgstr "Starten …"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Anhalten"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
|
||
msgid "Stop after"
|
||
msgstr "Anhalten nach"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
|
||
msgid "Stop after each track"
|
||
msgstr "Wiedergabe nach jedem Stück anhalten"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:318
|
||
msgid "Stop after every track"
|
||
msgstr "Wiedergabe nach jedem Stück anhalten"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:606 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
|
||
msgid "Stop after this track"
|
||
msgstr "Wiedergabe nach diesem Stück anhalten"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:152
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Wiedergabe anhalten"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:55
|
||
msgid "Stop playing after current track"
|
||
msgstr "Wiedergabe nach Stück anhalten"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:173
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Stop playing after track: %1"
|
||
msgstr "Wiedergabe anhalten nach: %1"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:167
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Angehalten"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:422
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Datenstrom"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
|
||
"30-day trial period."
|
||
msgstr "Um von einem Subsonic-Server Übertragungen empfangen zu können, wird nach Ablauf der 30-tägigen Versuchsperiode eine gültige Serverlizenz benötigt."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
|
||
msgid "Streaming membership"
|
||
msgstr "Datenstrommitgliedschaft"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
|
||
msgid "Subscribers"
|
||
msgstr "Abonnenten"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:120
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
|
||
msgid "Subsonic"
|
||
msgstr "Subsonic"
|
||
|
||
#: ../data/oauthsuccess.html:36
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Erfolg!"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:189
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Successfully written %1"
|
||
msgstr "%1 erfolgreich geschrieben"
|
||
|
||
#: ui/trackselectiondialog.cpp:166
|
||
msgid "Suggested tags"
|
||
msgstr "Vorgeschlagene Schlagworte"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Kopfzeile:"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:70
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Super high (%1 fps)"
|
||
msgstr "Sehr hoch (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
|
||
msgid "Super high (2048x2048)"
|
||
msgstr "Sehr hoch (2048x2048)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
|
||
msgid "Supported formats"
|
||
msgstr "Unterstützte Formate"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
|
||
msgid "Synchronize statistics to files now"
|
||
msgstr "Jetzt die Statistiken mit den Dateien synchronisieren"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:699
|
||
msgid "Syncing Spotify inbox"
|
||
msgstr "Spotify-Postfach wird synchronisiert"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:693
|
||
msgid "Syncing Spotify playlist"
|
||
msgstr "Spotify-Wiedergabeliste wird synchronisiert"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704
|
||
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
|
||
msgstr "Markierte Stücke von Spotify werden synchronisiert"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
|
||
msgid "System colors"
|
||
msgstr "Systemfarben"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:665
|
||
msgid "Tabs on top"
|
||
msgstr "Reiter oben"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
|
||
msgid "Tag fetcher"
|
||
msgstr "Schlagwortsammler"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
|
||
msgid "Target bitrate"
|
||
msgstr "Ziel-Bitrate"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:156
|
||
msgid "Techno"
|
||
msgstr "Techno"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "Texteinstellungen:"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:74
|
||
msgid "Thanks to"
|
||
msgstr "Dank an"
|
||
|
||
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
||
msgstr "Der Befehl »%1« konnte nicht ausgeführt werden."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
|
||
msgid "The album cover of the currently playing song"
|
||
msgstr "Das Titelbild des gerade abgespielten Titels"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:94
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The directory %1 is not valid"
|
||
msgstr "Verzeichnis %1 ist ungültig"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:346
|
||
msgid "The second value must be greater than the first one!"
|
||
msgstr "Der zweite Wert muss größer als der erste sein!"
|
||
|
||
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
|
||
msgid "The site you requested does not exist!"
|
||
msgstr "Die aufgerufene Seite existiert nicht!"
|
||
|
||
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
|
||
msgid "The site you requested is not an image!"
|
||
msgstr "Die angeforderte Seite ist kein Bild!"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
|
||
"license key. Visit subsonic.org for details."
|
||
msgstr "Die Versuchsperiode für den Subsonic-Server ist abgelaufen. Bitte machen Sie eine Spende, um einen Lizenzschlüssel zu erhalten. Details finden sich auf subsonic.org."
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2434
|
||
msgid ""
|
||
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
|
||
"rescan because of the new features listed below:"
|
||
msgstr "Die Clementine-Version, auf die Sie gerade aktualisiert haben, erfordert eine komplette Aktualisierung Ihrer Bibliothek, damit die folgenden neuen Funktionen genutzt werden können:"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:553
|
||
msgid "There are other songs in this album"
|
||
msgstr "Dieses Album enthält auch andere Titel"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76
|
||
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
|
||
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
|
||
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
|
||
msgstr "Bei der Kommunikation mit gpodder.net trat ein Fehler auf"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:163
|
||
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
||
msgstr "Beim Abrufen der Metadaten von Magnatune ist ein Fehler aufgetreten"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:77
|
||
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
|
||
msgstr "Es gab Probleme, die Antwort von iTunes auszulesen"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
|
||
"copied:"
|
||
msgstr "Beim Kopieren einiger Titel ist ein Fehler aufgetreten. Die folgenden Dateien konnten nicht kopiert werden:"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
|
||
"deleted:"
|
||
msgstr "Beim Löschen einiger Titel ist ein Fehler aufgetreten. Die folgenden Dateien konnten nicht gelöscht werden:"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:405
|
||
msgid ""
|
||
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "Diese Dateien werden vom Gerät gelöscht. Möchten Sie wirklich fortfahren?"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2222 widgets/fileview.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "Diese Dateien werden von der Festplatte gelöscht. Möchten Sie wirklich fortfahren?"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
|
||
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
||
msgstr "Diese Ordner werden durchsucht, um Ihre Bibliothek zu erstellen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
|
||
msgid ""
|
||
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
|
||
"converting music before copying it to a device."
|
||
msgstr "Diese Einstellungen werden im »Musik umwandeln«-Dialog und beim Umwandeln von Musik vor der Übertragung auf ein Gerät verwendet."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
|
||
msgid "Third level"
|
||
msgstr "Dritte Stufe"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
|
||
"Do you want to continue anyway?"
|
||
msgstr "Diese Aktion wird eine Datenbank erstellen, die ungefähr 150 MB einnehmen könnte."
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:190
|
||
msgid "This album is not available in the requested format"
|
||
msgstr "Das Album ist im gewünschten Format nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:98
|
||
msgid "This can be changed later through the preferences"
|
||
msgstr "Das kann später in den Einstellungen geändert werden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
|
||
msgid ""
|
||
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
|
||
" formats it supports."
|
||
msgstr "Dieses Gerät muss verbunden und geöffnet sein, bevor Clementine feststellen kann, welche Dateiformate es unterstützt."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
|
||
msgid "This device supports the following file formats:"
|
||
msgstr "Dieses Gerät unterstützt die folgenden Dateiformate:"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574
|
||
msgid "This device will not work properly"
|
||
msgstr "Dieses Gerät wird nicht ordnungsgemäß funktionieren"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:564
|
||
msgid ""
|
||
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
|
||
msgstr "Dies ist ein MTP-Gerät, aber Clementine wurde ohne Unterstützung für libmtp kompiliert."
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:575
|
||
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
|
||
msgstr "Dies ist ein iPod, aber Clementine wurde ohne Unterstützung für libgpod kompiliert."
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:322
|
||
msgid ""
|
||
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
|
||
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
||
msgstr "Dieses Gerät wurde zum ersten Mal verbunden. Clementine wird es nun nach Musikdateien durchsuchen – dies kann einige Zeit dauern."
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:197
|
||
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
|
||
msgstr "Diese Einstellung kann in den »Verhalten«-Einstellungen geändert werden"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:244
|
||
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
||
msgstr "Dieser Datenstrom ist nur für zahlende Kunden verfügbar"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:591
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
||
msgstr "Diese Geräteart wird nicht unterstützt: %1"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1311 ui/organisedialog.cpp:60
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:734 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:307
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:137 core/utilities.cpp:149
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Heute"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:69
|
||
msgid "Toggle Pretty OSD"
|
||
msgstr "Clementine-Bildschirmanzeige umschalten"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Vollbild an/aus"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1606
|
||
msgid "Toggle queue status"
|
||
msgstr "Einreihungsstatus ändern"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
|
||
msgid "Toggle scrobbling"
|
||
msgstr "Scrobbeln ein- oder ausschalten"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:171
|
||
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
|
||
msgstr "Sichtbarkeit der Clementine-Bildschirmanzeige anpassen"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:150
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Morgen"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117
|
||
msgid "Too many redirects"
|
||
msgstr "Zu viele Umleitungen"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:427
|
||
msgid "Top tracks"
|
||
msgstr "Top-Titel"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
|
||
msgid "Total albums:"
|
||
msgstr "Gesammte Alben:"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
|
||
msgid "Total bytes transferred"
|
||
msgstr "Insgesamt übertragene Bytes"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
|
||
msgid "Total network requests made"
|
||
msgstr "Insgesamt gestellte Netzwerkanfragen"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:69
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:735 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:305
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Stück"
|
||
|
||
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:133
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Stücke"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
|
||
msgid "Transcode Music"
|
||
msgstr "Musik umwandeln"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
|
||
msgid "Transcoder Log"
|
||
msgstr "Umwandlungsprotokoll"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
|
||
msgid "Transcoding"
|
||
msgstr "Umwandlung"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:317
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
||
msgstr "%1 Dateien werden mit %2 Prozessen umgewandelt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
|
||
msgid "Transcoding options"
|
||
msgstr "Umwandlungsoptionen"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:417
|
||
msgid "TrueAudio"
|
||
msgstr "TrueAudio"
|
||
|
||
#: analyzers/turbine.cpp:35
|
||
msgid "Turbine"
|
||
msgstr "Turbine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Ausschalten"
|
||
|
||
#: devices/giolister.cpp:157
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:148
|
||
msgid "URL(s)"
|
||
msgstr "Adresse(n)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
|
||
msgid "Ultra wide band (UWB)"
|
||
msgstr "Ulte Weit Band (UWB)"
|
||
|
||
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
|
||
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
|
||
msgid "Unable to connect"
|
||
msgstr "Verbindung nicht möglich"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:149
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
||
msgstr "Konnte %1 nicht herunterladen (%2)"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:426 library/librarymodel.cpp:350 library/librarymodel.cpp:354
|
||
#: library/librarymodel.cpp:358 library/librarymodel.cpp:1076
|
||
#: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:508
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:509 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:455 ui/edittagdialog.cpp:499
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
|
||
msgid "Unknown content-type"
|
||
msgstr "Unbekannter Inhalt"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68
|
||
msgid "Unset cover"
|
||
msgstr "Titelbild entfernen"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1611
|
||
msgid "Unskip selected tracks"
|
||
msgstr "Überspringen der ausgewählten Stücke aufheben"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1609
|
||
msgid "Unskip track"
|
||
msgstr "Stück nicht überspringen"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:68
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:442
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Abonnement kündigen"
|
||
|
||
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:172
|
||
msgid "Upcoming Concerts"
|
||
msgstr "Nächste Konzerte"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:332
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Aktualisieren"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419
|
||
msgid "Update all podcasts"
|
||
msgstr "Alle Podcasts aktualisieren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
|
||
msgid "Update changed library folders"
|
||
msgstr "Geänderte Bibliotheksordner aktualisieren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
|
||
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
||
msgstr "Bibliothek beim Programmstart aktualisieren"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:427
|
||
msgid "Update this podcast"
|
||
msgstr "Diesen Podcast aktualisieren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
|
||
msgid "Updating"
|
||
msgstr "Aktualisieren"
|
||
|
||
#: library/librarywatcher.cpp:92
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1"
|
||
msgstr "Aktualisiere %1"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:105
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1%..."
|
||
msgstr "%1% aktualisieren …"
|
||
|
||
#: library/librarywatcher.cpp:90
|
||
msgid "Updating library"
|
||
msgstr "Bibliothek aktualisieren"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:148
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Benutzung"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
|
||
msgid "Use Album Artist tag when available"
|
||
msgstr "Wenn verfügbar Album-Interpret benutzen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
|
||
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
||
msgstr "Gnome-Tastenkürzel verwenden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323
|
||
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
||
msgstr "Metadaten des Wiederholungsverstärkers verwenden, wenn verfügbar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
|
||
msgid "Use SSLv3"
|
||
msgstr "SSLv3 verwenden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
|
||
msgid "Use Wii Remote"
|
||
msgstr "Wii-Fernbedienung benutzen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
|
||
msgid "Use a custom color set"
|
||
msgstr "Ein benutzerdefiniertes Farbschema verwenden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
|
||
msgid "Use a custom message for notifications"
|
||
msgstr "Einen benutzerdefinierten Text für Benachrichtigungen benutzen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
|
||
msgid "Use a network remote control"
|
||
msgstr "Eine Netzwerkfernsteuerung verwenden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Legitimierung verwenden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
|
||
msgid "Use bitrate management engine"
|
||
msgstr "Bitrate-Verwaltung verwenden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
|
||
msgid "Use dynamic mode"
|
||
msgstr "Dynamischen Modus benutzen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
|
||
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
|
||
msgstr "Um den Status der Wii-Fernbedienung anzuzeigen, Benachrichtigungen benutzen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
|
||
msgid "Use temporal noise shaping"
|
||
msgstr "Zeitliche Rauschformung verwenden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:266
|
||
msgid "Use the system default"
|
||
msgstr "Standardeinstellungen des Systems benutzen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
|
||
msgid "Use the system default color set"
|
||
msgstr "Das Farbschema des Systems verwenden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
|
||
msgid "Use the system proxy settings"
|
||
msgstr "Vermittlungsservereinstellungen des Betriebssystems verwenden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
|
||
msgid "Use volume normalisation"
|
||
msgstr "Lautstärkepegel angleichen"
|
||
|
||
#: widgets/freespacebar.cpp:46
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Belegt"
|
||
|
||
#: ui/settingsdialog.cpp:155
|
||
msgid "User interface"
|
||
msgstr "Benutzeroberfläche"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:283
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Benutzername:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:279
|
||
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
||
msgstr "Beim Hinzufügen eines Titels über das Kontextmenü …"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
|
||
msgid "VBR MP3"
|
||
msgstr "VBR MP3"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
|
||
msgid "Variable bit rate"
|
||
msgstr "Variable Bitrate"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:281
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:520 ui/albumcovermanager.cpp:270
|
||
msgid "Various artists"
|
||
msgstr "Verschiedene Interpreten"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:33
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Version %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ansicht"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
|
||
msgid "Visualization mode"
|
||
msgstr "Art der Visualisierung"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 ui/dbusscreensaver.cpp:33
|
||
msgid "Visualizations"
|
||
msgstr "Visualisierungen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
|
||
msgid "Visualizations Settings"
|
||
msgstr "Visualisierungseinstellungen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216
|
||
msgid "Vk.com"
|
||
msgstr "Vk.com"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
|
||
msgid "Voice activity detection"
|
||
msgstr "Sprachaktivitätserkennung"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:186
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Volume %1%"
|
||
msgstr "Lautstärke %1%"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
|
||
msgid "WMA"
|
||
msgstr "WMA"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:860
|
||
msgid "Wall"
|
||
msgstr "Pinnwand"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:262
|
||
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
|
||
msgstr "Hinweis beim Schließen eines Wiedergabelistenreiters anzeigen"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:415 transcoder/transcoder.cpp:256
|
||
msgid "Wav"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Internetseite"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:390
|
||
msgid "Weeks"
|
||
msgstr "Wochen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:269
|
||
msgid "When Clementine starts"
|
||
msgstr "Beim Programmstart"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
|
||
msgid ""
|
||
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
|
||
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
|
||
msgstr "Auf der Suche nach Titelbildern wird Clementine zuerst nach Bilddateien suchen, die eines dieser Wörter enthalten.\nFalls es keine Treffer gibt, wird das größte Bild aus dem Verzeichnis ausgewählt."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:306
|
||
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
|
||
msgstr "Beim Speichern einer Wiedergabeliste sollte der Dateipfad folgendes sein"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
|
||
msgid "When the list is empty..."
|
||
msgstr "Wenn die Liste leer ist …"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
|
||
msgid "Why not try..."
|
||
msgstr "Versuchen Sie zum Beispiel …"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
|
||
msgid "Wide band (WB)"
|
||
msgstr "Breitband (WB)"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:243
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: actived"
|
||
msgstr "Wii-Fernbedienung %1 aktiviert"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:255
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: connected"
|
||
msgstr "Wii-Fernbedienung %1 verbunden"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:274
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
|
||
msgstr "Wii-Fernbedienung %1: Ladestand kritisch (%2%) "
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:249
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: disactived"
|
||
msgstr "Wii-Fernbedienung %1 deaktiviert"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:261
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
|
||
msgstr "Wii-Fernbedienung %1 getrennt"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:267
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
|
||
msgstr "Wii-Fernbedienung %1: Ladestand niedirg (%2%)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
|
||
msgid "Wiimotedev"
|
||
msgstr "Wiimotedev"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
|
||
msgid "Windows Media 128k"
|
||
msgstr "Windows Media 128k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
|
||
msgid "Windows Media 40k"
|
||
msgstr "Windows Media 40k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
|
||
msgid "Windows Media 64k"
|
||
msgstr "Windows Media 64k"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:395 transcoder/transcoder.cpp:253
|
||
msgid "Windows Media audio"
|
||
msgstr "Windows Media Audio"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
|
||
msgid "Without cover:"
|
||
msgstr "Ohne Titelbild:"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:554
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
|
||
"well?"
|
||
msgstr "Möchten Sie die anderen Titel dieses Albums ebenfalls unter »Verschiedene Interpreten« anzeigen?"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2441
|
||
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
||
msgstr "Möchten Sie jetzt Ihre Musiksammlung erneut einlesen?"
|
||
|
||
#: library/librarysettingspage.cpp:154
|
||
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
|
||
msgstr "Speichere alle Titel-Statistiken in die Titel-Dateien"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311
|
||
msgid "Write metadata"
|
||
msgstr "Metadaten schreiben"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:101
|
||
msgid "Wrong username or password."
|
||
msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:72
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:739
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Jahr"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170
|
||
msgid "Year - Album"
|
||
msgstr "Jahr – Album"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:394
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "Jahre"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:138
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Gestern"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
|
||
msgid "You are about to download the following albums"
|
||
msgstr "Die folgenden Alben werden jetzt heruntergeladen"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
|
||
msgstr "Wollen Sie %1 Wiedergabelisten löschen?"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
|
||
"Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Sie entfernen eine nicht favorisierte Wiedergabeliste. Die Wiedergabeliste wird gelöscht (Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden).\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
|
||
msgid "You are not signed in."
|
||
msgstr "Sie sind nicht angemeldet."
|
||
|
||
#: widgets/loginstatewidget.cpp:71
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "You are signed in as %1."
|
||
msgstr "Sie sind angemeldet als %1."
|
||
|
||
#: widgets/loginstatewidget.cpp:68
|
||
msgid "You are signed in."
|
||
msgstr "Sie sind angemeldet."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
|
||
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
||
msgstr "Sie können hier einstellen, wie Ihre Bibliothek sortiert wird."
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
|
||
"to higher quality streams without advertisements."
|
||
msgstr "Das Zuhören ist kostenlos ohne Anmeldung möglich, aber Premium-Mitglieder haben Zugriff auf werbefreie Datenströme mit höherer Tonqualität."
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
|
||
" membership removes the messages at the end of each track."
|
||
msgstr "Sie können ohne Benutzerkonto Musik von Magnatune hören. Um die Hinweise am Ende der einzelnen Titel zu entfernen, müssen Sie eine Mitgliedschaft kaufen."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
|
||
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
|
||
msgstr "Sie können zur gleichen Zeit Hintergrunddatenströme und andere Musik hören."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
|
||
msgid ""
|
||
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
|
||
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
|
||
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
|
||
msgstr "Sie können Ihre Wii-Fernbedienung als Fernbedienung für Clementine benutzen. Mehr Informationen dazu gibt es auf der <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">entsprechenden Seite im Clementine-Wiki.</a>\n"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
|
||
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
|
||
msgstr "Sie haben kein Spotify-Premium-Konto."
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
|
||
msgid "You do not have an active subscription"
|
||
msgstr "Sie haben kein aktives Abonnement."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
|
||
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
|
||
"stream."
|
||
msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Musik auf SoundCloud zu suchen und zu hören. Ebenfalls müssen Sie sich anmelden, um auf Ihre Wiedergabelisten und Ihren Datenstrom zugreifen zu können."
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
|
||
"Settings dialog."
|
||
msgstr "Sie wurden von Spotify abgemeldet. Bitte geben Sie Ihr Passwort im Einstellungsdialog erneut ein."
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
|
||
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
|
||
msgstr "Sie wurden von Spotify abgemeldet. Bitte geben Sie Ihr Passwort erneut ein."
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
|
||
msgid "You love this track"
|
||
msgstr "Sie lieben dieses Stück"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
|
||
msgid ""
|
||
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
|
||
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
|
||
"shortcuts in Clementine."
|
||
msgstr "Sie müssen die Systemeinstellungen öffnen und »<span style=\" font-style:italic;\">Zugriff für Hilfsgeräte aktivieren</span>« in »Bedienhilfen« aktivieren, um Clementines Tastenkürzel zu benutzen."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:268
|
||
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
|
||
msgstr "Sie müssen Clementine nach dem Ändern der Sprache neu starten."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:241
|
||
msgid "Your IP address:"
|
||
msgstr "Ihre IP-Adresse:"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:80
|
||
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
|
||
msgstr "Ihre Last.fm-Daten sind falsch"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
|
||
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
|
||
msgstr "Ihre Magnatune-Anmeldedaten sind falsch"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:345
|
||
msgid "Your library is empty!"
|
||
msgstr "Ihre Bibliothek ist leer!"
|
||
|
||
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26
|
||
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:53
|
||
msgid "Your radio streams"
|
||
msgstr "Meine Internetradios"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Your scrobbles: %1"
|
||
msgstr "Ihre Scrobbles: %1"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
|
||
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
|
||
msgstr "Ihr System enthält keine Unterstützung für OpenGL, Visualisierungen sind deshalb nicht verfügbar."
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
|
||
msgid "Your username or password was incorrect."
|
||
msgstr "Ihr Benutzername und/oder Passwort sind ungültig."
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:158
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "Null"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "add %n songs"
|
||
msgstr "%n Titel hinzufügen"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "nach"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
|
||
msgid "ago"
|
||
msgstr "vor"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "und"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "automatisch"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "vor"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
|
||
msgid "between"
|
||
msgstr "zwischen"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:375
|
||
msgid "biggest first"
|
||
msgstr "größte zuerst"
|
||
|
||
#: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:492
|
||
msgid "bpm"
|
||
msgstr "BPM"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "enthält"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "abgeschaltet"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:112
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "disc %1"
|
||
msgstr "CD %1"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:226
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "enthält nicht"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:230
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "endet mit"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:236
|
||
msgid "equals"
|
||
msgstr "entspricht"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
|
||
msgid "gpodder.net"
|
||
msgstr "gpodder.net"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:35
|
||
msgid "gpodder.net directory"
|
||
msgstr "gpodder.net-Verzeichnis"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:232
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "größer als"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99
|
||
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
|
||
msgstr "iPods und USB-Geräte funktionieren derzeit nicht unter Windows. Entschuldigung!"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
|
||
msgid "in the last"
|
||
msgstr "in den letzten"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:232
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:494
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "Kb/s"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:234
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "kleiner als"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:371
|
||
msgid "longest first"
|
||
msgstr "längste zuerst"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "move %n songs"
|
||
msgstr "Verschiebe %n Titel"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:368
|
||
msgid "newest first"
|
||
msgstr "neueste zuerst"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:238
|
||
msgid "not equals"
|
||
msgstr "keine Übereinstimmungen"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
|
||
msgid "not in the last"
|
||
msgstr "nicht in den letzten"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
|
||
msgid "not on"
|
||
msgstr "nicht auf"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:367
|
||
msgid "oldest first"
|
||
msgstr "älteste zuerst"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "am"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:148
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:254
|
||
msgid "or scan the QR code!"
|
||
msgstr "oder den QR-Code einlesen!"
|
||
|
||
#: widgets/didyoumean.cpp:56
|
||
msgid "press enter"
|
||
msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "remove %n songs"
|
||
msgstr "%n Titel entfernen"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
|
||
msgid "shortest first"
|
||
msgstr "kürzeste zuerst"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
|
||
msgid "shuffle songs"
|
||
msgstr "Titel mischen"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:374
|
||
msgid "smallest first"
|
||
msgstr "kleinste zuerst"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
|
||
msgid "sort songs"
|
||
msgstr "Titel sortieren"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:228
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "beginnt mit"
|
||
|
||
#: playlist/playlistdelegates.cpp:181
|
||
msgid "stop"
|
||
msgstr "Anhalten"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:113
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "track %1"
|
||
msgstr "Stück %1"
|