5958 lines
166 KiB
Plaintext
5958 lines
166 KiB
Plaintext
# Clementine.
|
|
# Copyright (C) 2010 David Sansome
|
|
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Anton Strömkvist <anton@lutic.org>, 2014
|
|
# Christian Svensson <chris.sv88@gmail.com>, 2013
|
|
# Daniel Sandman <revoltism@gmail.com>, 2012
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
|
|
# Kristian <kristianm24@gmail.com>, 2013-2016
|
|
# Kristian <kristianm24@gmail.com>, 2012
|
|
# Kristoffer Grundström <kristoffer.grundstrom1983@gmail.com>, 2014
|
|
# Mattias Andersson <mandersson444@gmail.com>, 2014-2015
|
|
# Mattias Andersson <mandersson444@gmail.com>, 2016
|
|
# Patrik Nilsson <asavartzeth@gmail.com>, 2014-2015
|
|
# pieorpaj <pie.or.paj@gmail.com>, 2013
|
|
# pieorpaj <pie.or.paj@gmail.com>, 2012
|
|
# Robin Poulsen <robin@karoko.se>, 2011
|
|
# Staffan Vilcans, 2016
|
|
# elfa <thomas.elfstrom@gmail.com>, 2013
|
|
# Hoven1 <thomas.hofverberg@tavelsjo.se>, 2012
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-03-23 16:53+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/sv/)\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
|
|
"\n"
|
|
"Favorited playlists will be saved here"
|
|
msgstr "\n\nDu kan göra spellistor till favoriter genom att klicka på stjärnikonen intill ett namn på en spellista\n\nFavoriserade spellistor kommer att sparas här"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " dagar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
|
|
msgid " kbps"
|
|
msgstr " kbps"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359
|
|
msgid " s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " sekunder"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
|
|
msgid " songs"
|
|
msgstr " låtar"
|
|
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:149
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 (%2 songs)"
|
|
msgstr "%1 (%2 låtar)"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:195
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 albums"
|
|
msgstr "%1 album"
|
|
|
|
#: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31
|
|
#: widgets/equalizerslider.cpp:43
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 dB"
|
|
msgstr "%1 dB"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:120
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days"
|
|
msgstr "%1 dagar"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:139
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days ago"
|
|
msgstr "%1 dagar sedan"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 av %2"
|
|
|
|
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 playlists (%2)"
|
|
msgstr "%1 spellistor (%2)"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:403
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 selected of"
|
|
msgstr "%1 vald(a) av"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:125
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 song"
|
|
msgstr "%1 låt"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:127
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs"
|
|
msgstr "%1 låtar"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:123
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found"
|
|
msgstr "%1 låtar hittades"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:119
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found (showing %2)"
|
|
msgstr "%1 låtar hittades (visar %2)"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:409
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 tracks"
|
|
msgstr "%1 spår"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:469
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 transferred"
|
|
msgstr "%1 överfört"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255
|
|
#: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1: Wiimotedev module"
|
|
msgstr "%1: Wiimotedev-modul"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 other listeners"
|
|
msgstr "%L1 andra lyssnare"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 total plays"
|
|
msgstr "%L1 totala uppspelningar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
|
|
msgid "%filename%"
|
|
msgstr "%filename%"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "%n failed"
|
|
msgstr "%n misslyckades"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:209
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "%n finished"
|
|
msgstr "%n färdig"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:203
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "%n remaining"
|
|
msgstr "%n återstår"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:45
|
|
msgid "&Align text"
|
|
msgstr "&Justera text"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:48
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "&Centrera"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "A&npassad"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
|
|
msgid "&Extras"
|
|
msgstr "Extrafunktioner"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:81
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "&Hide %1"
|
|
msgstr "Dölj %1"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:33
|
|
msgid "&Hide..."
|
|
msgstr "Dölj..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:47
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Vänster"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:36
|
|
msgid "&Lock Rating"
|
|
msgstr "&Lås betyg"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
|
|
msgid "&Music"
|
|
msgstr "Musik"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "I&nga"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "Spellista"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "A&vsluta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
|
|
msgid "&Repeat mode"
|
|
msgstr "Upprepningsläge"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:49
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Höger"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
|
|
msgid "&Shuffle mode"
|
|
msgstr "Blandningsläge"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:34
|
|
msgid "&Stretch columns to fit window"
|
|
msgstr "Justera kolumner så de passar fönstret"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Verktyg"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:50
|
|
msgid "(different across multiple songs)"
|
|
msgstr "(olika på flera låtar)"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:469
|
|
msgid ", by "
|
|
msgstr ", av"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:84
|
|
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
|
msgstr "... och alla Amarok-bidragsgivare"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
|
|
msgid "0:00:00"
|
|
msgstr "0:00:00"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
|
|
msgid "0px"
|
|
msgstr "0px"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:120
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dag"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:409
|
|
msgid "1 track"
|
|
msgstr "1 spår"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
|
|
msgid "128k MP3"
|
|
msgstr "128k MP3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
|
|
msgid "192,000Hz"
|
|
msgstr "192,000Hz"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375
|
|
msgid "44,100Hz"
|
|
msgstr "44,100Hz"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
|
|
msgid "48,000Hz"
|
|
msgstr "48,000Hz"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:64
|
|
msgid "50 random tracks"
|
|
msgstr "50 slumpmässiga spår"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
|
|
msgid "96,000Hz"
|
|
msgstr "96,000Hz"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
|
|
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Uppgradera till premium nu</a>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
|
|
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
|
|
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
|
|
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
|
|
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
|
|
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
|
|
msgstr "<html><head/><body><p>Om omarkerad, kommer Clementine att försöka spara dina betyg och annan statistik endast till en separat databas och dina filer lämnas oändrade.</p><p>Om markerad,kommer statistiken att sparas både i databasen och i filerna varje gång den ändras.</p><p>Notera att detta kanske inte fungerar för alla format för att ett standardsystem för att göra detta inte existerar, andra musikspelare kan kanske inte läsa dom.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
|
|
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
|
|
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
|
|
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
|
|
msgstr "<html><head/><body><p>Begränsa sökningen till ett specifikt fält genom att lägga till fältnamnet före sökordet. Till exempel söker <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bode</span> igenom biblioteket efter alla artister som innehåller ordet Bode.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Tillgängliga fält: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
|
|
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
|
|
""Save ratings and statistics in file tags" option has always been "
|
|
"activated.</p></body></html>"
|
|
msgstr "<html><head/><body><p>Detta kommer att skriva låtbetyg och statistik till filetiketter i hela ditt musikbibliotek.</p><p>Detta är inte nödvändigt om "Spara betyg och statistik i filetiketter" alltid är aktiverat.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
|
msgstr "<p>En variabel påbörjas med %, till exempel: %artist %album %titel </p>\n\n<p>Om du omgärdar en variabel med klammerparanteser (måsvingar), så kommer den inte att visas om variabeln är tom.</p>"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
|
|
msgid "A Spotify Premium account is required."
|
|
msgstr "Kräver ett Spotify Premium-konto."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233
|
|
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
|
|
msgstr "Fjärrkontrollen kan endast ansluta om rätt kod anges."
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60
|
|
msgid "A premium account is required"
|
|
msgstr "Kräver ett premium-konto"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
|
|
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
|
|
"selecting songs."
|
|
msgstr "En smart spellista är en dynamisk lista över låtar som finns i ditt bibliotek. Det finns olika typer av smarta spellistor som väljer låtar på olika sätt."
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
|
|
msgstr "En låt kommer att inkluderas i spellistan om den matchar dessa villkor."
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
|
|
msgid "A-Z"
|
|
msgstr "A-Ö"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
|
|
msgid "AAC"
|
|
msgstr "AAC"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
|
|
msgid "AAC 128k"
|
|
msgstr "AAC 128k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
|
|
msgid "AAC 32k"
|
|
msgstr "AAC 32k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
|
|
msgid "AAC 64k"
|
|
msgstr "AAC 64k"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:422
|
|
msgid "AIFF"
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:151
|
|
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
|
msgstr "ÄRAD VARE HYPNOTOAD"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:114 ui/albumcoversearcher.cpp:158
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:30
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Om %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
|
|
msgid "About Clementine..."
|
|
msgstr "Om Clementine..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
|
|
msgid "About Qt..."
|
|
msgstr "Om Qt..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:363
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Absolut"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:213
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
|
|
msgid "Account details"
|
|
msgstr "Kontodetaljer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
|
|
msgid "Account details (Premium)"
|
|
msgstr "Kontoinformation (Premium)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Åtgärd"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
|
|
msgctxt "Category label"
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Åtgärd"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
|
|
msgid "Active/deactive Wiiremote"
|
|
msgstr "Aktivera/inaktivera Wiiremote"
|
|
|
|
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:127
|
|
msgid "Activities stream"
|
|
msgstr "Aktivitetsström"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:63
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
msgstr "Lägg till podsändning"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
msgstr "Lägg till ström"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
|
|
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
|
|
msgstr "Lägg till en ny rad om det stöds av notifieringstypen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Lägg till åtgärd"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
|
|
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
|
|
msgstr "Lägg till alla låtar från en katalog och alla dess underkataloger"
|
|
|
|
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:114
|
|
msgid "Add another stream..."
|
|
msgstr "Lägg till en annan ström..."
|
|
|
|
#: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
|
|
msgid "Add directory..."
|
|
msgstr "Lägg till katalog..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1980
|
|
msgid "Add file"
|
|
msgstr "Lägg till fil"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
|
|
msgid "Add file to transcoder"
|
|
msgstr "Lägg till fil till transkodaren"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
|
|
msgid "Add file(s) to transcoder"
|
|
msgstr "Lägg till fil(er) till transkodaren"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
|
|
msgid "Add file..."
|
|
msgstr "Lägg till fil..."
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:224
|
|
msgid "Add files to transcode"
|
|
msgstr "Lägg till filer för omkodning"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:2007
|
|
#: ripper/ripcddialog.cpp:185
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Lägg till mapp"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
|
|
msgid "Add folder..."
|
|
msgstr "Lägg till mapp..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
|
|
msgid "Add new folder..."
|
|
msgstr "Lägg till mapp..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
|
|
msgid "Add podcast"
|
|
msgstr "Lägg till podsändning"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:418 ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
|
|
msgid "Add podcast..."
|
|
msgstr "Lägg till podsändning..."
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:356
|
|
msgid "Add search term"
|
|
msgstr "Lägg till sökterm"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
|
|
msgid "Add song album tag"
|
|
msgstr "Lägg en albumetikett till låten"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
|
|
msgid "Add song albumartist tag"
|
|
msgstr "Lägg en albumartistetikett till låten"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
|
|
msgid "Add song artist tag"
|
|
msgstr "Lägg till etikett för låtens artist"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
|
|
msgid "Add song auto score"
|
|
msgstr "Lägg till poäng för musik automatiskt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
|
|
msgid "Add song composer tag"
|
|
msgstr "Lägg till etikett för låtens kompositör"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
|
|
msgid "Add song disc tag"
|
|
msgstr "Lägg till etikett för skivnummer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
|
|
msgid "Add song filename"
|
|
msgstr "Lägg till filnamn på låt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
|
|
msgid "Add song genre tag"
|
|
msgstr "Lägg till etikett för genre"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
|
|
msgid "Add song grouping tag"
|
|
msgstr "Lägg till låtgrupperingsetikett"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
|
|
msgid "Add song length tag"
|
|
msgstr "Lägg till etikett för låtens längd"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
|
|
msgid "Add song performer tag"
|
|
msgstr "Lägg till etikett för utövare"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
|
|
msgid "Add song play count"
|
|
msgstr "Lägg till antal uppspelningar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
|
|
msgid "Add song rating"
|
|
msgstr "Lägg till låtbetyg"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
|
|
msgid "Add song skip count"
|
|
msgstr "Lägg till antal överhoppningar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
|
|
msgid "Add song title tag"
|
|
msgstr "Lägg till etikett för låtens titel"
|
|
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:333
|
|
msgid "Add song to cache"
|
|
msgstr "Lägg till en låt till cache"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
|
|
msgid "Add song track tag"
|
|
msgstr "Lägg till etikett för spårnummer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
|
|
msgid "Add song year tag"
|
|
msgstr "Lägg till etikett för år"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:218
|
|
msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked"
|
|
msgstr "Lägg till låtar i \"Min musik\" när \"Älskar\" knappen klickas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
|
|
msgid "Add stream..."
|
|
msgstr "Lägg till ström..."
|
|
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:325
|
|
msgid "Add to My Music"
|
|
msgstr "Lägg till i Min Musik"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:623
|
|
msgid "Add to Spotify playlists"
|
|
msgstr "Lägg till i Spotify's spellistor"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:615
|
|
msgid "Add to Spotify starred"
|
|
msgstr "Lägg till under Spotify's stjärnmärkta"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1802
|
|
msgid "Add to another playlist"
|
|
msgstr "Lägg till i en annan spellista"
|
|
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:309
|
|
msgid "Add to bookmarks"
|
|
msgstr "Lägg till i bokmärken"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
|
|
msgid "Add to playlist"
|
|
msgstr "Lägga till den i spellistan"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:343
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:355
|
|
msgid "Add to the queue"
|
|
msgstr "Lägga till den i spelkön"
|
|
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:342
|
|
msgid "Add user/group to bookmarks"
|
|
msgstr "Lägg till användare/grupp till bokmärken"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119
|
|
msgid "Add wiimotedev action"
|
|
msgstr "Lägg till Wiimotedev-åtgärd"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100
|
|
msgid "Added this month"
|
|
msgstr "Tillagda denna månad"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
|
|
msgid "Added this week"
|
|
msgstr "Tillagda denna vecka"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
|
|
msgid "Added this year"
|
|
msgstr "Tillagda i år"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
|
|
msgid "Added today"
|
|
msgstr "Tillagda idag"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
|
|
msgid "Added within three months"
|
|
msgstr "Tillagda senaste tre månaderna"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:186
|
|
msgid "Advanced grouping..."
|
|
msgstr "Avancerad gruppering..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
|
|
msgid "After "
|
|
msgstr "Efter "
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
|
|
msgid "After copying..."
|
|
msgstr "Efter kopiering..."
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1317
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:61 ui/qtsystemtrayicon.cpp:236
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:734
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:357
|
|
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Album (lämplig ljudstyrka för alla spår)"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1331
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:736
|
|
msgid "Album artist"
|
|
msgstr "Albumartist"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:283
|
|
msgid "Album cover"
|
|
msgstr "Almbumomslag"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421
|
|
msgid "Album info on jamendo.com..."
|
|
msgstr "Album information från jamendo.com..."
|
|
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:848
|
|
msgid "Albums"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:138
|
|
msgid "Albums with covers"
|
|
msgstr "Album med omslag"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:139
|
|
msgid "Albums without covers"
|
|
msgstr "Album utan omslag"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:160
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Alla filer (*)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
|
|
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
|
|
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
|
|
msgstr "Ärad vare Hypnotoad!"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:137
|
|
msgid "All albums"
|
|
msgstr "Alla album"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:271
|
|
msgid "All artists"
|
|
msgstr "Alla artister"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
|
|
msgid "All files (*)"
|
|
msgstr "Alla filer (*)"
|
|
|
|
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "All playlists (%1)"
|
|
msgstr "Alla spellistor (%1)"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:80
|
|
msgid "All the translators"
|
|
msgstr "Alla översättare"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:98
|
|
msgid "All tracks"
|
|
msgstr "Alla spår"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242
|
|
msgid "Allow a client to download music from this computer."
|
|
msgstr "Tillåt en klient att ladda ner musik från denna dator."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244
|
|
msgid "Allow downloads"
|
|
msgstr "Tillåt nedladdningar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
|
|
msgid "Allow mid/side encoding"
|
|
msgstr "Tillåt mellan-/sidokodning"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
|
|
msgid "Alongside the originals"
|
|
msgstr "Tillsammans med originalen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:316
|
|
msgid "Always hide the main window"
|
|
msgstr "Dölj alltid huvudfönstret"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:315
|
|
msgid "Always show the main window"
|
|
msgstr "Visa alltid huvudfönstret"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:329
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:349
|
|
msgid "Always start playing"
|
|
msgstr "Alltid starta uppspelning"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:99
|
|
msgid "Amazon Cloud Drive"
|
|
msgstr "Amazon Cloud Drive"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
|
|
"like to download and install it now?"
|
|
msgstr "Ett ytterligare insticksprogram krävs för att använda Spotify i Clementine. Vill du ladda ner och installera det nu?"
|
|
|
|
#: devices/gpodloader.cpp:60
|
|
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
|
msgstr "Ett fel uppstod vid inläsning av iTunes-databasen"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:423 ui/edittagdialog.cpp:703
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
|
|
msgstr "Ett fel uppstod när metadata skulle skrivas till '%1'"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:124
|
|
msgid "An unspecified error occurred."
|
|
msgstr "Ett okänt fel inträffade."
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:85
|
|
msgid "And:"
|
|
msgstr "Och:"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
|
|
msgid "Angry"
|
|
msgstr "Arg"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:270
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Utseende"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:170
|
|
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
|
msgstr "Lägg till filer/webbadresser till spellistan"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:453
|
|
#: internet/core/internetservice.cpp:48 library/libraryview.cpp:378
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
|
|
msgid "Append to current playlist"
|
|
msgstr "Lägg till i den aktuella spellistan"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:340
|
|
msgid "Append to the playlist"
|
|
msgstr "Lägg till i spellistan"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:360
|
|
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
|
msgstr "Tillämpa komprimering för att förhindra distorsion"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:222
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort förinställningen \"%1\"?"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:803
|
|
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill återställa den här låtens statistik?"
|
|
|
|
#: library/librarysettingspage.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
|
|
"the songs of your library?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill skriva låtstatistik till låtfilerna på alla låtar i ditt musikbibliotek?"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1315
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:62 ui/qtsystemtrayicon.cpp:234
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artist"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:283
|
|
msgid "Artist info"
|
|
msgstr "Artistinfo"
|
|
|
|
#: songinfo/echonesttags.cpp:62
|
|
msgid "Artist tags"
|
|
msgstr "Artist-taggar"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:63
|
|
msgid "Artist's initial"
|
|
msgstr "Artistens initialer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365
|
|
msgid "Ask when saving"
|
|
msgstr "Fråga vid sparande"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
|
|
msgid "Audio format"
|
|
msgstr "Ljudformat"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361
|
|
msgid "Audio output"
|
|
msgstr "Ljudutgång"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
|
|
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:249
|
|
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:97
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Behörighetskontroll misslyckades"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Författare"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:68
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Upphovsmän"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
|
|
msgid "Automatic updating"
|
|
msgstr "Automatisk uppdatering"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
|
|
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
|
msgstr "Öppna enstaka kategorier i biblioteksträdet automatiskt"
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:44
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Tillgängliga"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
|
|
msgid "Average bitrate"
|
|
msgstr "Genomsnittlig bithastighet"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69
|
|
msgid "Average image size"
|
|
msgstr "Genomsnittlig bildstorlek"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:91
|
|
msgid "BBC Podcasts"
|
|
msgstr "BBC podsändningar"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1351 ui/organisedialog.cpp:71
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr "BPM"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
|
|
msgid "Background Streams"
|
|
msgstr "Bakgrundsströmmar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:278
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Bakgrundsbild"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
|
|
msgid "Background opacity"
|
|
msgstr "Bakgrundsopacitet"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:648
|
|
msgid "Backing up database"
|
|
msgstr "Säkerhetskopiera databasen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Balans"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:80
|
|
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
|
|
msgstr "Förbjud (Last.fm scrobbling)"
|
|
|
|
#: analyzers/baranalyzer.cpp:34
|
|
msgid "Bar analyzer"
|
|
msgstr "Stapelanalysator"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
|
|
msgid "Basic Blue"
|
|
msgstr "Basblå"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
|
|
msgid "Basic audio type"
|
|
msgstr "Grundläggande ljudtyp"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:304
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Beteende"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Bästa"
|
|
|
|
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:85
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Biography from %1"
|
|
msgstr "Biografi från %1"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1353 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
|
|
msgid "Bit rate"
|
|
msgstr "Bithastighet"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitfrekvens"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:77
|
|
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bithastighet"
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:44
|
|
msgid "Block analyzer"
|
|
msgstr "Blockanalysator"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
|
|
msgid "Block type"
|
|
msgstr "Blocktyp"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
|
|
msgid "Blur amount"
|
|
msgstr "Grumlighet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Brödtext"
|
|
|
|
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:36
|
|
msgid "Boom analyzer"
|
|
msgstr "Boom-analysator"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Box"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Bläddra..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363
|
|
msgid "Buffer duration"
|
|
msgstr "Längd på buffer"
|
|
|
|
#: engines/gstengine.cpp:898
|
|
msgid "Buffering"
|
|
msgstr "Buffrar"
|
|
|
|
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:227
|
|
msgid "Building Seafile index..."
|
|
msgstr "Skapar register för Seafile..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
|
|
msgid "But these sources are disabled:"
|
|
msgstr "Men dessa källor är inaktiverade:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Knappar"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:428
|
|
msgid "CDDA"
|
|
msgstr "CD-ljud"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:117
|
|
msgid "CUE sheet support"
|
|
msgstr "Stöd för CUE-filer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223
|
|
msgid "Cache path:"
|
|
msgstr "Cache sökväg:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221
|
|
msgid "Caching"
|
|
msgstr "Cachar"
|
|
|
|
#: internet/vk/vkmusiccache.cpp:120
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Caching %1"
|
|
msgstr "Cachar %1"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:57
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Avbryt nedladdning"
|
|
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"Captcha is needed.\n"
|
|
"Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem."
|
|
msgstr "Captcha krävs.\nFörsök logga in på Vk.com med din webbläsare, för att fixa det här problemet."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712
|
|
msgid "Change cover art"
|
|
msgstr "Ändra omslag"
|
|
|
|
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
|
|
msgid "Change font size..."
|
|
msgstr "Ändra typsnittsstorlek"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:73
|
|
msgid "Change repeat mode"
|
|
msgstr "Ändra upprepningsläge"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
|
|
msgid "Change shortcut..."
|
|
msgstr "Ändra snabbtangent..."
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:71
|
|
msgid "Change shuffle mode"
|
|
msgstr "Ändra blandningsläge"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:354
|
|
msgid "Change the currently playing song"
|
|
msgstr "Byta ut låten som spelas för tillfället"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:175
|
|
msgid "Change the language"
|
|
msgstr "Ändra språket"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:381
|
|
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
|
|
msgstr "Ändringarna verkställs när nästa låt börjar spelas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368
|
|
msgid ""
|
|
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
|
|
"songs"
|
|
msgstr "Byte från/till Monoljud börjar gälla från nästa låt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
|
|
msgid "Check for new episodes"
|
|
msgstr "Kolla efter nya avsnitt"
|
|
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Sök efter uppdateringar"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:803
|
|
msgid "Check for updates..."
|
|
msgstr "Leta efter uppdateringar..."
|
|
|
|
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:101
|
|
msgid "Choose Vk.com cache directory"
|
|
msgstr "Välj Vk.com cache-katalog"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
|
|
msgid "Choose a name for your smart playlist"
|
|
msgstr "Välj ett namn för din smara spellista"
|
|
|
|
#: engines/gstengine.cpp:919
|
|
msgid "Choose automatically"
|
|
msgstr "Välj automatiskt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
|
|
msgid "Choose color..."
|
|
msgstr "Välj färg..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
|
|
msgid "Choose font..."
|
|
msgstr "Välj typsnitt..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
|
|
msgid "Choose from the list"
|
|
msgstr "Välj från listan"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
|
|
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
|
|
msgstr "Välj hur spellistan ska sorteras och hur många låtar den ska innehålla."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143
|
|
msgid "Choose podcast download directory"
|
|
msgstr "Välj nedladdningsmapp för podsändningar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85
|
|
msgid "Choose the internet services you want to show."
|
|
msgstr "Välj internet-tjänsterna du vill ha synliga."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
|
|
msgstr "Välj webbplatserna du vill att Clementine ska använda vid sökning efter låttexter."
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:112
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klassisk"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
|
|
msgid "Cleaning up"
|
|
msgstr "Rensar upp"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:138
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Rensa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
|
|
msgid "Clear playlist"
|
|
msgstr "Rensa spellistan"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:345
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
|
|
msgid "Clementine"
|
|
msgstr "Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
|
|
msgid "Clementine Error"
|
|
msgstr "Clementine-fel"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
|
|
msgid "Clementine Orange"
|
|
msgstr "Clementine-orange"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
|
|
msgid "Clementine Visualization"
|
|
msgstr "Clementine-visualisering"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
|
|
"a format that it can play."
|
|
msgstr "Clementine kan konvertera musiken du kopierar till denna enhet till ett format som den kan spela upp."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:100
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Amazon Cloud Drive"
|
|
msgstr "Clementine kan spela upp musiken som du laddat upp till Amazon Cloud Drive"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
|
|
msgstr "Clementine kan spela musik som du har laddat upp på Box"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
|
|
msgstr "Clementine kan spela musik som du har laddat upp på Dropbox"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
|
|
msgstr "Clementine kan spela musik som du laddat upp till Google Drive"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
|
|
msgstr "Clementine kan spela musik som du laddat upp till OneDrive"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
|
|
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
|
msgstr "Clementine kan visa ett meddelande vid byte av spår."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
|
|
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
|
|
"an account</a>."
|
|
msgstr "Clementine kan synkronisera din prenumeration lista med dina andra datorer och podsändningsprogram. <a href=\"https://gpodder.net/register/\"> Skapa ett konto </ a>."
|
|
|
|
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
|
|
"installed Clementine properly."
|
|
msgstr "Clementine kunde inte läsa in några projectM-visualiseringar. Kontrollera att du har installerat Clementine ordentligt."
|
|
|
|
#: widgets/prettyimage.cpp:199
|
|
msgid "Clementine image viewer"
|
|
msgstr "Clementine-bildvisare"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
|
|
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
|
|
msgstr "Clementine kunde inte hitta resultat för den här filen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
|
|
msgid "Clementine will find music in:"
|
|
msgstr "Clementine kommer att söka musik i:"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:78
|
|
msgid "Click Ok once you authenticated Clementine in your last.fm account."
|
|
msgstr "Klicka på Ok när du har gett Clementine rätt att ansluta till ditt last.fm konto."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:359
|
|
msgid "Click here to add some music"
|
|
msgstr "Klicka här för att lägga till musik"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
|
|
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
|
|
msgstr "Klicka här för att favorisera denna spellista så att den sparas och förblir tillgänglig från \"Spellistor\" på den vänstra sidbalken"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
|
|
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
|
|
msgstr "Klicka för att växla mellan återstående tid och total tid"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:103
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
|
|
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
|
|
"Clementine after you have logged in."
|
|
msgstr "Att klicka på Login kommer att öppna en webbläsare. Du bör återgå till Clementine efter att inloggningen slutförts."
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:37
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
|
|
msgid "Close playlist"
|
|
msgstr "Stäng spellista"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
|
|
msgid "Close visualization"
|
|
msgstr "Stäng visualisering"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:310
|
|
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
|
msgstr "Stängning av detta fönster kommer att avbryta hämtningen."
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:222
|
|
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
|
msgstr "Stängning av detta fönster kommer att stoppa sökningen efter albumomslag."
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:114
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Färger"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:178
|
|
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
|
msgstr "Lista, separerad med komma, över class:level; level är 0-3"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1370 smartplaylists/searchterm.cpp:358
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:743
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:155
|
|
msgid "Community Radio"
|
|
msgstr "Samhällsradio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:741
|
|
msgid "Complete tags automatically"
|
|
msgstr "Fyll i etiketter automatiskt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
|
|
msgid "Complete tags automatically..."
|
|
msgstr "Fyll i etiketter automatiskt..."
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1333
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:737
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Kompositör"
|
|
|
|
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Configure %1..."
|
|
msgstr "Ställ in %1..."
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:293
|
|
msgid "Configure Magnatune..."
|
|
msgstr "Konfigurera Magnatune..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:166
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Konfigurera snabbtangenter"
|
|
|
|
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:357
|
|
msgid "Configure SoundCloud..."
|
|
msgstr "Konfigurera SoundCloud"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:921
|
|
msgid "Configure Spotify..."
|
|
msgstr "Anpassa Spotify..."
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:141
|
|
msgid "Configure Subsonic..."
|
|
msgstr "Konfigurera Subsonic..."
|
|
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:351
|
|
msgid "Configure Vk.com..."
|
|
msgstr "Konfigurera VK.com..."
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:473
|
|
msgid "Configure global search..."
|
|
msgstr "Ställ in Global sökning..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:653
|
|
msgid "Configure library..."
|
|
msgstr "Konfigurera biblioteket..."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:77
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455
|
|
msgid "Configure podcasts..."
|
|
msgstr "Konfigurera podcasts..."
|
|
|
|
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:107
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:231
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Konfigurera..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176
|
|
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
|
|
msgstr "Anslut Wii-kontroller med åtgärden aktivera/inaktivera"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326
|
|
msgid "Connect device"
|
|
msgstr "Anslut enhet"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296
|
|
msgid "Connecting to Spotify"
|
|
msgstr "Ansluter till Spotify"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
|
|
"http://localhost:4040/"
|
|
msgstr "Uppkoppling vägrad av servern, Kontrollera serverns URL. Exempel:http://localhost:4040/"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
|
|
msgstr "Uppkopplingen har avbrutits, kontrollera serverns URL. Exempel: http://localhost:4040/"
|
|
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:1128
|
|
msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner"
|
|
msgstr "Anslutningsproblem eller ljudet är inaktiverat av användaren"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:79 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konsoll"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
|
|
msgid "Constant bitrate"
|
|
msgstr "Konstant bithastighet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
|
|
msgid "Convert all music"
|
|
msgstr "Konvertera all musik"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
|
|
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
|
msgstr "Konvertera all musik som enheten inte kan spela upp"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247
|
|
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
|
|
msgstr "Konvertera förlustfria ljudfiler innan dom sänds till fjärrkontrollen."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249
|
|
msgid "Convert lossless files"
|
|
msgstr "Konvertera förlustfria filer"
|
|
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:337
|
|
msgid "Copy share url to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera delad url till urklipp"
|
|
|
|
#: internet/core/internetservice.cpp:79
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera till klippbordet"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:409 internet/podcasts/podcastservice.cpp:438
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:702 widgets/fileviewlist.cpp:44
|
|
msgid "Copy to device..."
|
|
msgstr "Kopiera till enhet..."
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:228 ui/mainwindow.cpp:692
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:40
|
|
msgid "Copy to library..."
|
|
msgstr "Kopiera till biblioteket..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
|
|
"http://localhost:4040/"
|
|
msgstr "Kunde inte ansluta till Subsonic, kontrollera serverns URL. Exampel: http://localhost:4040/"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:58
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
|
"required GStreamer plugins installed"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa GStreamer-elementet \"%1\" - kontrollera att du har alla GStreamer-insticken som krävs installerade"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:166
|
|
msgid "Couldn't create playlist"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa spellista"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:425
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
|
|
"installed"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta en muxer för %1, kontrollera att du har de korrekta GStreamer-insticken installerade"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:419
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
|
|
"plugins installed"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta en kodare för %1, kontrollera att du har de korrekta GStreamer-insticken installerade"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:224
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Couldn't open output file %1"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna utdatafilen %1"
|
|
|
|
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:103
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:214
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Omslagshanterare"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:484
|
|
msgid "Cover art from embedded image"
|
|
msgstr "Omslagsbilder från inbäddad bild"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:487
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
|
|
msgstr "Omslagsbild laddas automatiskt från %1"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:479
|
|
msgid "Cover art manually unset"
|
|
msgstr "Omslagsbild kastades manuellt"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:489
|
|
msgid "Cover art not set"
|
|
msgstr "Omslagsbild inte angiven"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:482
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art set from %1"
|
|
msgstr "Omslagsbild angiven från %1"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Covers from %1"
|
|
msgstr "Omslagsbilder från %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
|
msgstr "Korstona vid automatiskt byte av spår"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
|
msgstr "Korstona vid manuellt byte av spår"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:132
|
|
msgid "Ctrl+Down"
|
|
msgstr "Ctrl+Down"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:140
|
|
msgid "Ctrl+K"
|
|
msgstr "Ctrl+K"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:105 ../bin/src/ui_queuemanager.h:128
|
|
msgid "Ctrl+Up"
|
|
msgstr "Ctrl+Up"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:110
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Anpassad"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
|
|
msgid "Custom image:"
|
|
msgstr "Anpassad bild:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
|
|
msgid "Custom message settings"
|
|
msgstr "Egna meddelandeinställningar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Anpassad..."
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:125
|
|
msgid "DBus path"
|
|
msgstr "Dbus-sökväg"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:116
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dans"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-"
|
|
"player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to "
|
|
"recover your database"
|
|
msgstr "Databas-korruption upptäckt. Läs https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption för instruktioner om hur du återställer din databas"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1367 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
|
|
msgid "Date created"
|
|
msgstr "Datum skapad"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1365 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
|
|
msgid "Date modified"
|
|
msgstr "Datum ändrad"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:393
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dagar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
|
|
msgid "De&fault"
|
|
msgstr "S&tandard"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:160
|
|
msgid "Decrease the volume by 4%"
|
|
msgstr "Sänk volymen med 4%"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:162
|
|
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
|
|
msgstr "Minska volymen med <value> procent"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112
|
|
msgid "Decrease volume"
|
|
msgstr "Sänk volymen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
|
|
msgid "Default background image"
|
|
msgstr "Standardbakgrund"
|
|
|
|
#: engines/gstengine.cpp:944
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Default device on %1"
|
|
msgstr "Standardenhet på %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Standardvärden"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
|
|
msgid "Delay between visualizations"
|
|
msgstr "Fördröjning mellan visualiseringar"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:130
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:435
|
|
msgid "Delete downloaded data"
|
|
msgstr "Ta bort nedladdad data"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:408 library/libraryview.cpp:645
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2329 widgets/fileview.cpp:186
|
|
msgid "Delete files"
|
|
msgstr "Ta bort filer"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:232
|
|
msgid "Delete from device..."
|
|
msgstr "Ta bort från enhet..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:411 ui/mainwindow.cpp:705
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:47
|
|
msgid "Delete from disk..."
|
|
msgstr "Ta bort från disk..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
|
|
msgid "Delete played episodes"
|
|
msgstr "Ta bort uppspelade avsnitt"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
|
|
msgid "Delete preset"
|
|
msgstr "Ta bort förinställning"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:401
|
|
msgid "Delete smart playlist"
|
|
msgstr "Radera smart spellista"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
|
|
msgid "Delete the original files"
|
|
msgstr "Ta bort originalfilerna"
|
|
|
|
#: core/deletefiles.cpp:50
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Tar bort filer"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1723
|
|
msgid "Dequeue selected tracks"
|
|
msgstr "Avköa valda spår"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1721
|
|
msgid "Dequeue track"
|
|
msgstr "Avköa spår"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Mål"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Detaljer..."
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Enhet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
|
|
msgid "Device Properties"
|
|
msgstr "Enhetsinställningar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Enhetsnamn"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:212
|
|
msgid "Device properties..."
|
|
msgstr "Enhetsinställningar..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:276
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Enheter"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:60
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialog"
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:55
|
|
msgid "Did you mean"
|
|
msgstr "Menade du"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
|
|
msgid "Digitally Imported"
|
|
msgstr "Digitally Imported"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
|
|
msgid "Digitally Imported password"
|
|
msgstr "Digitally Imported lösenord"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
|
|
msgid "Digitally Imported username"
|
|
msgstr "Digitally Imported användarnamn"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
|
|
msgid "Direct internet connection"
|
|
msgstr "Direkt Internetanslutning"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
|
|
msgid "Disable duration"
|
|
msgstr "Avaktivera tidsvisning"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
|
|
msgid "Disable moodbar generation"
|
|
msgstr "Inaktivera generering av stämningsdiagram"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
|
|
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inaktiverad"
|
|
|
|
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
|
|
msgctxt "Refers to search provider's status."
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inaktiverad"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1323
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Skiva"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
|
|
msgid "Discontinuous transmission"
|
|
msgstr "Icke-kontinuerlig sändning"
|
|
|
|
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36
|
|
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:109
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Visningsalternativ"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:173
|
|
msgid "Display the on-screen-display"
|
|
msgstr "Visa on-screen-display"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
|
|
msgid "Do a full library rescan"
|
|
msgstr "Gör en fullständig omsökning av biblioteket"
|
|
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:270
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:276
|
|
msgid "Do a full rescan"
|
|
msgstr "Gör en fullständig omskanning"
|
|
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225
|
|
msgid "Do a full rescan..."
|
|
msgstr "Gör en fullständig omskanning..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
|
|
msgid "Do not convert any music"
|
|
msgstr "Konvertera inte någon musik"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
|
|
msgid "Do not overwrite"
|
|
msgstr "Skriv ej över"
|
|
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
|
|
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
|
|
"music in Google Drive which may take some time."
|
|
msgstr "Att göra en fullständig omskanning kommer ta bort all metadata du har sparat i Clementine t.ex. skivomslag, antal spelningar och betyg. Clementine kommer skanna om all din musik i Google Drive vilket kan ta lite tid."
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
|
|
msgid "Don't repeat"
|
|
msgstr "Upprepa inte"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:429
|
|
msgid "Don't show in various artists"
|
|
msgstr "Visa inte i diverse artister"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
|
|
msgid "Don't show listened episodes"
|
|
msgstr "Visa inte redan hörda episoder"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
|
|
msgid "Don't shuffle"
|
|
msgstr "Blanda inte"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:224
|
|
msgid "Don't stop!"
|
|
msgstr "Stoppa inte!"
|
|
|
|
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:107
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Donera"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:117
|
|
msgid "Double click to open"
|
|
msgstr "Dubbelklicka för att öppna"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:351
|
|
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
|
|
msgstr "Att dubbelklicka på en låt i spellistan kommer att..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:337
|
|
msgid "Double clicking a song will..."
|
|
msgstr "Att dubbelklicka på en låt kommer att..."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "Download %n episodes"
|
|
msgstr "Ladda ner %n avsnitt"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:272
|
|
msgid "Download directory"
|
|
msgstr "Nedladdningskatalog"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
|
|
msgid "Download episodes to"
|
|
msgstr "Ladda ner avsnitt till"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
|
|
msgid "Download membership"
|
|
msgstr "Hämta medlemskap"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
|
|
msgid "Download new episodes automatically"
|
|
msgstr "Ladda ner nya avsnitt automatiskt"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:293
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:332
|
|
msgid "Download queued"
|
|
msgstr "Nedladdning köad"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
|
|
msgid "Download settings"
|
|
msgstr "Ladda ner inställningar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252
|
|
msgid "Download the Android app"
|
|
msgstr "Ladda ner Android appen"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:283
|
|
msgid "Download this album"
|
|
msgstr "Hämta detta album"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424
|
|
msgid "Download this album..."
|
|
msgstr "Ladda ner det här albumet ..."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:533
|
|
msgid "Download this episode"
|
|
msgstr "Ladda ner detta avsnitt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
|
|
msgid "Download..."
|
|
msgstr "Ladda ner..."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:301
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:341
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Downloading (%1%)..."
|
|
msgstr "Laddar ner (%1%)..."
|
|
|
|
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:102
|
|
msgid "Downloading Icecast directory"
|
|
msgstr "Ladda ner Icecast-katalog"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199
|
|
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "Ladda ner Jamendo-katalog"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:162
|
|
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
|
msgstr "Hämtar katalog från Magnatune"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:56
|
|
msgid "Downloading Spotify plugin"
|
|
msgstr "Laddar ner Spotify-insticket"
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
|
|
msgid "Downloading metadata"
|
|
msgstr "Hämtar metadata"
|
|
|
|
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
|
|
msgid "Drag to reposition"
|
|
msgstr "Dra för att ändra position"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99
|
|
msgid "Dropbox"
|
|
msgstr "Dropbox"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:119
|
|
msgid "Dubstep"
|
|
msgstr "Dubstep"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Längd"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
|
|
msgid "Dynamic mode is on"
|
|
msgstr "Dynamiskt läge är på"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:111
|
|
msgid "Dynamic random mix"
|
|
msgstr "Dynamisk slumpmässig blandning"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:398
|
|
msgid "Edit smart playlist..."
|
|
msgstr "Redigera smart spellista..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1765
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
|
msgstr "Redigera etikett \"%1\"..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
|
|
msgid "Edit tag..."
|
|
msgstr "Redigera tagg..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:744
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Redigera etiketter"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710
|
|
msgid "Edit track information"
|
|
msgstr "Redigera spårinformation"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:416 widgets/fileviewlist.cpp:51
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
|
|
msgid "Edit track information..."
|
|
msgstr "Redigera spårinformation..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:419
|
|
msgid "Edit tracks information..."
|
|
msgstr "Redigera spårinformation..."
|
|
|
|
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:110
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redigera..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Epost"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173
|
|
msgid "Enable Wii Remote support"
|
|
msgstr "Aktivera stöd för Wii-kontroll"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222
|
|
msgid "Enable automatic caching"
|
|
msgstr "Aktivera automatisk caching"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
|
|
msgid "Enable equalizer"
|
|
msgstr "Aktivera equalizer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177
|
|
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
|
|
msgstr "Aktivera endast snabbknappar när Clementine är fokuserat"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:323
|
|
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
|
|
msgstr "Aktivera låt metadata radversion genom att klicka"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
|
|
"displayed in this order."
|
|
msgstr "Aktivera underliggande källor för att inkludera dem i sökresultatet.Resultaten kommer att visas i följande ordning."
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:76
|
|
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
|
|
msgstr "Aktivera/avaktivera Last.fm-skrobbling"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr "Kodningskomplexitet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
|
|
msgid "Encoding engine quality"
|
|
msgstr "Kodningsmotorns kvalitet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
|
|
msgid "Encoding mode"
|
|
msgstr "Kodningsläge"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72
|
|
msgid "Enter a URL"
|
|
msgstr "Ange en adress"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
|
|
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
|
|
msgstr "Ange en URL för att ladda ner ett omslag från Internet:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
|
|
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
|
|
msgstr "Ange ett filnamn för exporterade omslag (utan ändelse):"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
|
|
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
|
msgstr "Ange ett nytt namn för denna spellista"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
|
|
msgstr "Ange söktermer här ovanför för att söka efter musik på din dator eller på nätet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73
|
|
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
|
|
msgstr "Ange en sökterm här under för att hitta en podsändning på iTunes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73
|
|
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
|
|
msgstr "Ange en sökterm här under för att hitta en podsändning på gpodder.net"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
msgstr "Ange söktermer här"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
|
|
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
|
msgstr "Skriv in webbadressen till en radiostation på Internet:"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
|
|
msgid "Enter the name of the folder"
|
|
msgstr "Ange katalogens namn"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238
|
|
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
|
|
msgstr "Ange detta IP-nummer i Appen för att ansluta till Clementine."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
|
|
msgid "Entire collection"
|
|
msgstr "Hela samlingen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Equalizer"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:176
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
|
msgstr "Motsvarar --log-levels *:1"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:177
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
|
msgstr "Motsvarar --log-levels *:3"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:246
|
|
#: library/libraryview.cpp:639 ui/mainwindow.cpp:2036 ui/mainwindow.cpp:2281
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2427 internet/vk/vkservice.cpp:643
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: ripper/ripcddialog.cpp:135
|
|
msgid "Error Ripping CD"
|
|
msgstr "Något gick fel med CD-Rippningen"
|
|
|
|
#: devices/mtploader.cpp:56
|
|
msgid "Error connecting MTP device"
|
|
msgstr "Fel vid anslutning av MTP-enhet"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
|
|
msgid "Error copying songs"
|
|
msgstr "Fel vid kopiering av låtar"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
|
|
msgid "Error deleting songs"
|
|
msgstr "Fel vid borttagning av låtar"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:260
|
|
msgid "Error downloading Spotify plugin"
|
|
msgstr "Fel vid hämtning av Spotify-insticket"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error loading %1"
|
|
msgstr "Fel vid insläsning av %1"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96
|
|
msgid "Error loading di.fm playlist"
|
|
msgstr "Fel vid laddning av di.fm spellista"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:390
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error processing %1: %2"
|
|
msgstr "Fel vid bearbetning av %1: %2"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:94
|
|
msgid "Error while loading audio CD"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av ljud-CD"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:68
|
|
msgid "Ever played"
|
|
msgstr "Någonsin spelade"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
|
|
msgid "Every 10 minutes"
|
|
msgstr "Var tionde minut"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
|
|
msgid "Every 12 hours"
|
|
msgstr "Var tolfte timma"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
|
|
msgid "Every 2 hours"
|
|
msgstr "Varannan timme"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257
|
|
msgid "Every 20 minutes"
|
|
msgstr "Var tjugonde minut"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
|
|
msgid "Every 30 minutes"
|
|
msgstr "Varje halvtimma"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
|
|
msgid "Every 6 hours"
|
|
msgstr "Var sjätte timma"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
|
|
msgid "Every hour"
|
|
msgstr "Varje timma"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345
|
|
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
|
|
msgstr "Förutom mellan spår på samma album eller i samma CUE-fil"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
|
|
msgid "Existing covers"
|
|
msgstr "Existerande omslag"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandera"
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:145
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Expires on %1"
|
|
msgstr "Går ut den %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
|
|
msgid "Export Covers"
|
|
msgstr "Exportera Omslag"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
|
|
msgid "Export covers"
|
|
msgstr "Exportera omslag"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
|
|
msgid "Export downloaded covers"
|
|
msgstr "Exportera nedladdade omslag"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
|
|
msgid "Export embedded covers"
|
|
msgstr "Exportera inbäddade omslag"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:788 ui/albumcovermanager.cpp:812
|
|
msgid "Export finished"
|
|
msgstr "Exporteringen är färdig"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:797
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
|
|
msgstr "Exporterat %1 omslag av %2 (%3 överhoppade)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348
|
|
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
|
|
msgstr "Tona ut vid pausning / tona in vid återupptagning"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342
|
|
msgid "Fade out when stopping a track"
|
|
msgstr "Tona ut när ett spår stoppas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341
|
|
msgid "Fading"
|
|
msgstr "Toning"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349
|
|
msgid "Fading duration"
|
|
msgstr "Toningslängd"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2037
|
|
msgid "Failed reading CD drive"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av CD-enhet"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
|
|
msgid "Failed to fetch directory"
|
|
msgstr "Misslyckades hämta katalog"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77
|
|
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
|
|
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:67
|
|
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:78
|
|
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85
|
|
msgid "Failed to fetch podcasts"
|
|
msgstr "Misslyckades att hämta podsändning"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71
|
|
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
|
|
msgid "Failed to load podcast"
|
|
msgstr "Misslyckades att ladda podsändning"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175
|
|
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
|
|
msgstr "Misslyckades att tolka XML för denna RSS-flöde"
|
|
|
|
#: ui/trackselectiondialog.cpp:247
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'"
|
|
msgstr "Misslyckades skriva auto-taggar till '%1'"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Snabb"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:88
|
|
msgid "Favourite tracks"
|
|
msgstr "Favoritspår"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
msgstr "Hämta saknade omslag"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
|
|
msgid "Fetch automatically"
|
|
msgstr "Hämta automatiskt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
|
|
msgid "Fetch completed"
|
|
msgstr "Hämtning klar"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:88
|
|
msgid "Fetching Playlist Items"
|
|
msgstr "Hämtar Spellistsobjekt"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:282
|
|
msgid "Fetching Subsonic library"
|
|
msgstr "Hämtar bibliotek från Subsonic"
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
|
|
msgid "Fetching cover error"
|
|
msgstr "Fel vid hämtning av omslag"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Filformat"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:79
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Filändelse"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
|
|
msgid "File formats"
|
|
msgstr "Filformat"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1357 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1359
|
|
msgid "File name (without path)"
|
|
msgstr "Filnamn (utan sökväg)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224
|
|
msgid "File name pattern:"
|
|
msgstr "Filnamnsmönster:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
|
|
msgid "File paths"
|
|
msgstr "Filsökvägar"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1361 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Filstorlek"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1363
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Filtyp"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:266
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
|
|
msgid "Files to transcode"
|
|
msgstr "Filer som skall omkodas"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
|
|
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
|
|
msgstr "Hitta låtar i ditt bibliotek som matchar de kriterier du anger."
|
|
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:320
|
|
msgid "Find this artist"
|
|
msgstr "Hitta denna artisten"
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
|
|
msgid "Fingerprinting song"
|
|
msgstr "Sätter fingeravtryck på låten"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
|
|
msgid "First level"
|
|
msgstr "Första nivån"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:110
|
|
msgid "Fit cover to width"
|
|
msgstr "Passa omslag till bredd"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:406 transcoder/transcoder.cpp:233
|
|
msgid "Flac"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Typsnittsstorlek"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
|
|
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
|
|
msgstr "Av licensskäl finns Spotify-stöd i ett separat insticksprogram."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
|
|
msgid "Force mono encoding"
|
|
msgstr "Tvinga enkanalskodning"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:208 devices/deviceview.cpp:334
|
|
#: devices/deviceview.cpp:339
|
|
msgid "Forget device"
|
|
msgstr "Glöm enhet"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
|
|
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
|
msgstr "En enhet tas bort från listan om den glöms och Clementine kommer att behöva söka av alla låtar igen nästa gång du ansluter den."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97
|
|
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
|
|
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
|
|
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:125
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:111
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:103
|
|
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:267 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
|
|
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98
|
|
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulär"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:51
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Bildfrekvens"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
|
|
msgid "Frames per buffer"
|
|
msgstr "Ramar per buffert"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106
|
|
msgid "Frequently Played"
|
|
msgstr "Vanligen spelat"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Frusen"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:121
|
|
msgid "Full Bass"
|
|
msgstr "Full bas"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:125
|
|
msgid "Full Bass + Treble"
|
|
msgstr "Full bas + diskant"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:123
|
|
msgid "Full Treble"
|
|
msgstr "Full diskant"
|
|
|
|
#: ui/settingsdialog.cpp:141
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Allmänna inställningar"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1329
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:74 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:740 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:639
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:683
|
|
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
|
|
msgstr "Hämta en URL för att dela Spotify låt"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:671
|
|
msgid "Get a URL to share this playlist"
|
|
msgstr "Hämta en URL för delning av denna spellista"
|
|
|
|
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:120
|
|
msgid "Getting channels"
|
|
msgstr "Hämtar kanaler"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:100
|
|
msgid "Getting streams"
|
|
msgstr "Hämtar ström"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
|
|
msgid "Give it a name:"
|
|
msgstr "Ge den ett namn:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Starta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
|
|
msgid "Go to next playlist tab"
|
|
msgstr "Gå till nästa spellisteflik"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
|
|
msgid "Go to previous playlist tab"
|
|
msgstr "Gå till föregående spellisteflik"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99
|
|
msgid "Google Drive"
|
|
msgstr "Google Drive"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:463
|
|
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
|
msgstr "Erhöll %1 omslagsbild utav %2 (%3 misslyckades)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:319
|
|
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
|
|
msgstr "Gråa ut icke-existerande låtar i mina spellistor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
|
|
msgid "Group Library by..."
|
|
msgstr "Gruppera biblioteket efter..."
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:470 library/libraryfilterwidget.cpp:98
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr "Gruppera efter"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:154
|
|
msgid "Group by Album"
|
|
msgstr "Gruppera efter album"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:143
|
|
msgid "Group by Artist"
|
|
msgstr "Gruppera efter artist"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:146
|
|
msgid "Group by Artist/Album"
|
|
msgstr "Gruppera efter artist/album"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:150
|
|
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
|
msgstr "Gruppera efter artist/år - album"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:157
|
|
msgid "Group by Genre/Album"
|
|
msgstr "Gruppera efter genre/album"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:161
|
|
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
|
msgstr "Gruppera efter genre/artist/album"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1337
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:739
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Gruppera"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:207
|
|
msgid "Grouping Name"
|
|
msgstr "Grupperingsnamn"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:207
|
|
msgid "Grouping name:"
|
|
msgstr "Grupperingsnamn:"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206
|
|
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
|
|
msgstr "HTML-sida inehöll inget RSS-flöde"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
|
|
msgstr "HTTP 3xx statuskod mottagen utan URL, verifiera serverkonfiguration."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP-proxy"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr "Glad"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
|
|
msgid "Hardware information"
|
|
msgstr "Hårdvaruinformation"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
|
|
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
|
msgstr "Hårdvaruinformation är endast tillgänglig när enheten är ansluten."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hög"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "High (%1 fps)"
|
|
msgstr "Hög (%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
|
|
msgid "High (1024x1024)"
|
|
msgstr "Hög (1024x1024)"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:128
|
|
msgid "HipHop"
|
|
msgstr "HipHop"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:135
|
|
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
|
|
msgstr "Hittade ingen värd, Kontrollera serverns URL. Exempel: http://localhost:4040/"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:391
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Timmar"
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:46
|
|
msgid "Hypnotoad"
|
|
msgstr "Hypnotoad"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
|
|
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
|
msgstr "Jag har inte ett Magnatune-konto"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:646
|
|
msgid "Icons on top"
|
|
msgstr "Ikoner längst upp"
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
|
|
msgid "Identifying song"
|
|
msgstr "Identifierar låt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:321
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
|
|
"edit the tag value directly"
|
|
msgstr "Om aktiverad så kan du klicka på en markerad sång i spellistan för att ändra taggvärdet direkt"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
|
|
" work."
|
|
msgstr "Om du fortsätter kommer denna enhet att arbeta långsamt och låtar som kopierats till den kanske inte fungerar."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73
|
|
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
|
|
msgstr "Om du känner till en adress till en podsändnin, ange den här under och tryck Starta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
|
|
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
|
|
msgstr "Ignorera \"The\" i artistnamn"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr "Bilder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr "Bilder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:151
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "In %1 days"
|
|
msgstr "Om %1 dagar"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:154
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "In %1 weeks"
|
|
msgstr "Om %1 veckor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
|
|
"time a song finishes."
|
|
msgstr "I dynamiskt läge kommer nya spår väljas och läggas till i spellistan varje gång en låt tar slut."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:425
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Inkorg"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
|
|
msgid "Include album art in the notification"
|
|
msgstr "Inkludera albumomslag i notifieringen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
|
|
msgid "Include all songs"
|
|
msgstr "Inkludera alla spår"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:107
|
|
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
|
|
msgstr "Okompatibelt Subsonic REST protokoll. Klienten måste uppgraderas."
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:112
|
|
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
|
|
msgstr "Okompatibel Subsonic REST protokollsversion. Servern måste uppgraderas."
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:153
|
|
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
|
|
msgstr "Ej komplett konfiguration, var vänlig och kontrollera att alla fält är ifyllda."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:159
|
|
msgid "Increase the volume by 4%"
|
|
msgstr "Öka volymen med 4%"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:161
|
|
msgid "Increase the volume by <value> percent"
|
|
msgstr "Öka volymen med <value> procent"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
|
|
msgid "Increase volume"
|
|
msgstr "Höj volymen"
|
|
|
|
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:154
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Indexing %1"
|
|
msgstr "Indexerar %1"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300
|
|
msgid "Input options"
|
|
msgstr "Indataalternativ"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
|
|
msgid "Insert..."
|
|
msgstr "Infoga..."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Installerad"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:585
|
|
msgid "Integrity check"
|
|
msgstr "Integritetskontroll"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:272
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ui/settingsdialog.cpp:164
|
|
msgid "Internet providers"
|
|
msgstr "Internetoperatörer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83
|
|
msgctxt "Global search settings dialog title."
|
|
msgid "Internet services"
|
|
msgstr "Internet-tjänster"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:323 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
|
|
msgid "Intro tracks"
|
|
msgstr "Låtintroduktion"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:261
|
|
msgid "Invalid API key"
|
|
msgstr "Felaktig API-nyckel"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:251
|
|
msgid "Invalid format"
|
|
msgstr "Ogiltigt format"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247
|
|
msgid "Invalid method"
|
|
msgstr "Ogiltig metod"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:253
|
|
msgid "Invalid parameters"
|
|
msgstr "Ogiltiga parametrar"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:255
|
|
msgid "Invalid resource specified"
|
|
msgstr "Ogiltig resurs angiven"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:245
|
|
msgid "Invalid service"
|
|
msgstr "Ogiltig tjänst"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259
|
|
msgid "Invalid session key"
|
|
msgstr "Felaktig sessionsnyckel"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Invertera val"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137
|
|
msgid "Jamendo"
|
|
msgstr "Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122
|
|
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
|
|
msgstr "Jamendo Mest Lyssnade låtar"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks"
|
|
msgstr "Jamendo Topplåtar"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
|
|
msgstr "Jamendos favoritspår för månaden"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
|
|
msgstr "Jamendos favoritspår för veckan"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179
|
|
msgid "Jamendo database"
|
|
msgstr "Jamendos databas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:334
|
|
msgid "Jump to previous song right away"
|
|
msgstr "Hoppa till föregående låt direkt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
|
|
msgid "Jump to the currently playing track"
|
|
msgstr "Hoppa till spåret som spelas just nu"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 second..."
|
|
msgstr "Behåll knappar i %1 sekund..."
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
|
|
msgstr "Behåll knappar i %1 sekunder..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:306
|
|
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
|
msgstr "Fortsätt köra i bakgrunden när fönstret är stängt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244
|
|
msgid "Keep the original files"
|
|
msgstr "Behåll originalfilerna"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
|
|
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
|
|
msgid "Kittens"
|
|
msgstr "Kattungar"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:131
|
|
msgid "Kuduro"
|
|
msgstr "Kuduro"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:308
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Språk"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:133
|
|
msgid "Laptop/Headphones"
|
|
msgstr "Laptop/hörlurar"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:135
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Stor hall"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
|
|
msgid "Large album cover"
|
|
msgstr "Stort albumomslag"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:103
|
|
msgid "Large album cover (details below)"
|
|
msgstr "Stora skivomslag (detaljer nedan)"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:105
|
|
msgid "Large album cover (no details)"
|
|
msgstr "Stora skivomslag (inga detaljer)"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:642
|
|
msgid "Large sidebar"
|
|
msgstr "Stor sidopanel"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:80
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Senast spelad"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1346 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719
|
|
msgctxt "A playlist's tag."
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Senast spelad"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131
|
|
msgid "Last.fm"
|
|
msgstr "Last.fm"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:77
|
|
msgid "Last.fm authentication"
|
|
msgstr "Last.fm-autentisering"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:70
|
|
msgid "Last.fm authentication failed"
|
|
msgstr "Last.fm autentiseringen misslyckades"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:268
|
|
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
|
msgstr "Last.fm är upptaget för närvarande, försök igen om ett par minuter"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
|
|
msgid "Last.fm play counts"
|
|
msgstr "Last.fm-låtstatistik"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
|
|
msgid "Last.fm tags"
|
|
msgstr "Last.fm-taggar"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
|
|
msgid "Last.fm wiki"
|
|
msgstr "Last.fm-wiki"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:102
|
|
msgid "Least favourite tracks"
|
|
msgstr "Minst omtyckta spår"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vänster"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:76
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:714
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Speltid"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:251 ui/mainwindow.cpp:263
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Bibliotek"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
|
|
msgid "Library advanced grouping"
|
|
msgstr "Avancerad bibliotekgruppering"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2519
|
|
msgid "Library rescan notice"
|
|
msgstr "Notis om omsökning av biblioteket"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
|
|
msgid "Library search"
|
|
msgstr "Bibliotekssökning"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Begränsningar"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:137
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Live"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Läs in"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
|
|
msgid "Load cover from URL"
|
|
msgstr "Ladda omslag från URL"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64
|
|
msgid "Load cover from URL..."
|
|
msgstr "Ladda omslag från URL..."
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:106
|
|
msgid "Load cover from disk"
|
|
msgstr "Ladda omslag från hårddisk"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
|
|
msgid "Load cover from disk..."
|
|
msgstr "Läs in omslagsbild från disk..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:294
|
|
msgid "Load playlist"
|
|
msgstr "Läs in spellista"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
|
|
msgid "Load playlist..."
|
|
msgstr "Läs in spellista..."
|
|
|
|
#: devices/mtploader.cpp:42
|
|
msgid "Loading MTP device"
|
|
msgstr "Läser in MTP-enhet"
|
|
|
|
#: devices/gpodloader.cpp:45
|
|
msgid "Loading iPod database"
|
|
msgstr "Läser in iPod-databas"
|
|
|
|
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48
|
|
msgid "Loading smart playlist"
|
|
msgstr "Läser in smart spellista"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:169
|
|
msgid "Loading songs"
|
|
msgstr "Laddar låtar"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74
|
|
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
|
|
msgid "Loading stream"
|
|
msgstr "Läser in ström"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:251
|
|
msgid "Loading tracks"
|
|
msgstr "Läser in spår"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:149
|
|
msgid "Loading tracks info"
|
|
msgstr "Laddar låtinformation"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:164
|
|
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:167
|
|
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 internet/vk/vkservice.cpp:513
|
|
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:125 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
|
|
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Läser in..."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:171
|
|
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
|
msgstr "Läser in filer/webbadresser, ersätter aktuell spellista"
|
|
|
|
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:114
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
|
|
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:102
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101
|
|
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:215
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
|
|
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:101
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Inloggning"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:130
|
|
msgid "Login failed"
|
|
msgstr "Misslyckad inloggning"
|
|
|
|
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:124
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Logga ut"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
|
|
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
|
|
msgstr "Långsiktig förutsägelseprofil (LTP)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
|
|
msgid "Love"
|
|
msgstr "Älska"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:78
|
|
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
|
|
msgstr "Älska (Last.fm scrobbling)"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Low (%1 fps)"
|
|
msgstr "Låg (%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
|
|
msgid "Low (256x256)"
|
|
msgstr "Låg (256x256)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
|
|
msgid "Low complexity profile (LC)"
|
|
msgstr "Låg komplexitetprofil (LC)"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:742
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Låttexter"
|
|
|
|
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Lyrics from %1"
|
|
msgstr "Låttext från %1"
|
|
|
|
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29
|
|
msgid "Lyrics from the ID3v2 tag"
|
|
msgstr "Låttext från ID3v2 etikett"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:235
|
|
msgid "M4A AAC"
|
|
msgstr "MP4 AAC"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:412 transcoder/transcoder.cpp:238
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
|
|
msgid "MP3"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
|
|
msgid "MP3 256k"
|
|
msgstr "MP3 256k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
|
|
msgid "MP3 96k"
|
|
msgstr "MP3 96k"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:408
|
|
msgid "MP4 AAC"
|
|
msgstr "MP4 AAC"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:410
|
|
msgid "MPC"
|
|
msgstr "MPC"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
msgstr "Magnatune"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127
|
|
msgid "Magnatune Download"
|
|
msgstr "Magnatude-hämtning"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:197
|
|
msgid "Magnatune download finished"
|
|
msgstr "Magnatude-hämtning slutförd"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
|
|
msgid "Main profile (MAIN)"
|
|
msgstr "Huvudprofil (MAIN)"
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:52
|
|
msgid "Make it so!"
|
|
msgstr "Gör så!"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
|
|
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
|
|
msgid "Make it so!"
|
|
msgstr "Gör det så!"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:669
|
|
msgid "Make playlist available offline"
|
|
msgstr "Gör spellista tillgänglig offline"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:280
|
|
msgid "Malformed response"
|
|
msgstr "Felformaterat svar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102
|
|
msgid "Manage saved groupings"
|
|
msgstr "Hantera sparade grupperingar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
|
|
msgid "Manual proxy configuration"
|
|
msgstr "Manuell proxykonfiguration"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manuellt"
|
|
|
|
#: devices/deviceproperties.cpp:155
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Tillverkare"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
|
|
msgid "Mark as listened"
|
|
msgstr "Markera som lyssnad"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:449
|
|
msgid "Mark as new"
|
|
msgstr "Markera som ny"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:115
|
|
msgid "Match every search term (AND)"
|
|
msgstr "Matcha varje sökterm (OCH)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
|
|
msgid "Match one or more search terms (OR)"
|
|
msgstr "Matcha en eller flera söktermer (ELLER)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217
|
|
msgid "Max global search results"
|
|
msgstr "Max globala sökresultat"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Maximal bithastighet"
|
|
|
|
#: ripper/ripcddialog.cpp:136
|
|
msgid "Media has changed. Reloading"
|
|
msgstr "Media har ändrats. Laddar om"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Medium (%1 fps)"
|
|
msgstr "Mellan (%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
|
|
msgid "Medium (512x512)"
|
|
msgstr "Mellan (512x512)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
|
|
msgid "Membership type"
|
|
msgstr "Medlemskapstyp"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
|
|
msgid "Minimum bitrate"
|
|
msgstr "Minimal bithastighet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
|
|
msgid "Minimum buffer fill"
|
|
msgstr "Minsta buffertfyllnad"
|
|
|
|
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
|
|
msgid "Missing projectM presets"
|
|
msgstr "Saknar förinställningar för projectM"
|
|
|
|
#: devices/deviceproperties.cpp:154
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modell"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
|
|
msgid "Monitor the library for changes"
|
|
msgstr "Övervaka förändringar i biblioteket"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
|
|
msgid "Mono playback"
|
|
msgstr "Mono uppspeling"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:397
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Månader"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1374
|
|
msgid "Mood"
|
|
msgstr "Stämning"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:358
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
|
|
msgid "Moodbar style"
|
|
msgstr "Stil på stämningsdiagrammet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
|
|
msgid "Moodbars"
|
|
msgstr "Stämningsdiagram"
|
|
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:517
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:84
|
|
msgid "Most played"
|
|
msgstr "Mest spelade"
|
|
|
|
#: devices/giolister.cpp:155
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "Monteringspunkt"
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:127
|
|
msgid "Mount points"
|
|
msgstr "Monteringspunkter"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:130 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Flytta nedåt"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:695 widgets/fileviewlist.cpp:42
|
|
msgid "Move to library..."
|
|
msgstr "Flytta till biblioteket..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:126 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Flytta uppåt"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:1981
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:908
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musik"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185
|
|
msgid "Music Library"
|
|
msgstr "Musikbibliotek"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Tyst"
|
|
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:840
|
|
msgid "My Albums"
|
|
msgstr "Mina Album"
|
|
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:901
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Min Musik"
|
|
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:525
|
|
msgid "My Recommendations"
|
|
msgstr "Mina rekommendationer"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
|
|
msgctxt "Category label"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
|
|
msgid "Naming options"
|
|
msgstr "Namngivningsalternativ"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
|
|
msgid "Narrow band (NB)"
|
|
msgstr "Snävt band (NB)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Nätverksproxy"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221
|
|
msgid "Network Remote"
|
|
msgstr "Fjärrstyr över nätverk"
|
|
|
|
#: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:531
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:74
|
|
msgid "Never played"
|
|
msgstr "Aldrig spelade"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:327
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:347
|
|
msgid "Never start playing"
|
|
msgstr "Aldrig starta uppspelning"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Ny mapp"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1819 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
|
|
msgid "New playlist"
|
|
msgstr "Ny spellista"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:395
|
|
msgid "New smart playlist..."
|
|
msgstr "Ny smart spellista..."
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:45
|
|
msgid "New songs"
|
|
msgstr "Nya låtar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
|
|
msgid "New tracks will be added automatically."
|
|
msgstr "Nya spår läggs till automatiskt."
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100
|
|
msgid "Newest"
|
|
msgstr "Nyaste"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:92
|
|
msgid "Newest tracks"
|
|
msgstr "Nyaste spåren"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nästa"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
|
|
msgid "Next track"
|
|
msgstr "Nästa spår"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:152
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Nästa vecka"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:86
|
|
msgid "No analyzer"
|
|
msgstr "Ingen analysator"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
|
|
msgid "No background image"
|
|
msgstr "Ingen bagrundsbild"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:789
|
|
msgid "No covers to export."
|
|
msgstr "Inga omslag att exportera."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
|
|
msgid "No long blocks"
|
|
msgstr "Inga långa block"
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
|
msgstr "Inga träffar hittades. Töm sökrutan för att visa hela spellistan igen."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
|
|
msgid "No short blocks"
|
|
msgstr "Inga korta block"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Inga"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:640 ui/mainwindow.cpp:2282 ui/mainwindow.cpp:2428
|
|
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
|
msgstr "Ingen av de valda låtarna lämpar sig för kopiering till en enhet"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
|
|
msgid "Normal block type"
|
|
msgstr "Normal blocktyp"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:203
|
|
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
|
|
msgstr "Inte tillgängligt när du använder en dynamisk spellista"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:109
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Inte ansluten"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271
|
|
msgid "Not enough content"
|
|
msgstr "Inte tillräckligt med innehåll"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275
|
|
msgid "Not enough fans"
|
|
msgstr "Inte tillräckligt många fans"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273
|
|
msgid "Not enough members"
|
|
msgstr "Inte tillräckligt många medlemmar"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277
|
|
msgid "Not enough neighbors"
|
|
msgstr "Inte tillräckligt med grannar"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr "Inte installerad"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
|
|
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Inte inloggad"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:113
|
|
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
|
msgstr "Inte monterad - dubbelklicka för att montera"
|
|
|
|
#: internet/vk/vksearchdialog.cpp:94
|
|
msgid "Nothing found"
|
|
msgstr "Inget hittades"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
|
|
msgid "Notification type"
|
|
msgstr "Notifieringstyp"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notifieringar"
|
|
|
|
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Spelas just nu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
|
|
msgid "Number of episodes to show"
|
|
msgstr "Antal episoder att visa"
|
|
|
|
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
|
|
msgid "OSD Preview"
|
|
msgstr "Förhandsvisning av notifiering"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:174
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:414 transcoder/transcoder.cpp:244
|
|
msgid "Ogg Flac"
|
|
msgstr "Ogg FLAC"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:420 transcoder/transcoder.cpp:250
|
|
msgid "Ogg Opus"
|
|
msgstr "Ogg Opus"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:416 transcoder/transcoder.cpp:247
|
|
msgid "Ogg Speex"
|
|
msgstr "Ogg Speex"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:418 transcoder/transcoder.cpp:241
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
|
|
msgid "Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:174
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "På"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99
|
|
msgid "OneDrive"
|
|
msgstr "OneDrive"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
|
|
"10.x.x.x\n"
|
|
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
|
|
"192.168.x.x"
|
|
msgstr "Acceptera endast anslutningar från klienter inom dessa ip ranges:⏎ 10.x.x.x⏎ 172.16.0.0 - 172.31.255.255⏎ 192.168.x.x"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231
|
|
msgid "Only allow connections from the local network"
|
|
msgstr "Tillåt endast uppkopplingar från det lokala nätverket"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
|
|
msgid "Only show the first"
|
|
msgstr "Visa endast de första"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacitet"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:175
|
|
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:298
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287
|
|
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:102
|
|
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:353
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Open %1 in browser"
|
|
msgstr "Öppna %1 i webbläsare"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
|
|
msgid "Open &audio CD..."
|
|
msgstr "Öppna &ljud-CD..."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:243
|
|
msgid "Open OPML file"
|
|
msgstr "Öppna OPML fil"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:84
|
|
msgid "Open OPML file..."
|
|
msgstr "Öppna OPML fil..."
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:240
|
|
msgid "Open a directory to import music from"
|
|
msgstr "Öppna en katalog att importera musik från"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
|
|
msgid "Open device"
|
|
msgstr "Öppna enhet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
|
|
msgid "Open file..."
|
|
msgstr "Öppna fil..."
|
|
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217
|
|
msgid "Open in Google Drive"
|
|
msgstr "Öppna i Google Drive"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:224 globalsearch/globalsearchview.cpp:461
|
|
#: internet/core/internetservice.cpp:62 library/libraryview.cpp:384
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:36
|
|
msgid "Open in new playlist"
|
|
msgstr "Öppna i en ny spellista"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:342
|
|
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
|
|
msgid "Open in new playlist"
|
|
msgstr "Öppna i en ny spellista"
|
|
|
|
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:102
|
|
msgid "Open in your browser"
|
|
msgstr "Öppna i webbläsare"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Öppna..."
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:257
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Åtgärden misslyckades"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
|
|
msgid "Optimize for bitrate"
|
|
msgstr "Optimera för bithastighet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
|
|
msgid "Optimize for quality"
|
|
msgstr "Optimera för kvalitet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Alternativ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
|
|
msgid "Organise Files"
|
|
msgstr "Organisera filer"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:405 ui/mainwindow.cpp:698
|
|
msgid "Organise files..."
|
|
msgstr "Organisera filer..."
|
|
|
|
#: core/organise.cpp:73
|
|
msgid "Organising files"
|
|
msgstr "Organiserar filer..."
|
|
|
|
#: ui/trackselectiondialog.cpp:163
|
|
msgid "Original tags"
|
|
msgstr "Ursprungliga etiketter"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:101 playlist/playlist.cpp:1327
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
|
|
msgid "Original year"
|
|
msgstr "Originalår"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
|
|
msgid "Original year - Album"
|
|
msgstr "Originalår - Album"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:118
|
|
msgid "Original year tag support"
|
|
msgstr "Stöd för etiketten originalår"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:173
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Övriga flaggor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Utgång"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Utgångsenhet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "Utdataalternativ"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
|
|
msgid "Overwrite all"
|
|
msgstr "Skriv över alla"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Skriv över befintliga filer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
|
|
msgid "Overwrite smaller ones only"
|
|
msgstr "Skriv endast över mindre"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ägare"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226
|
|
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "Sorterar Jamendos katalog"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:139
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Party"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Lösenord"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1134 ui/mainwindow.cpp:1630
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Gör paus"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:154
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
msgstr "Gör paus i uppspelning"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:157
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausad"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1335
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:66 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:738
|
|
msgid "Performer"
|
|
msgstr "Utövare"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
|
|
msgid "Pixel"
|
|
msgstr "Pixel"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:644
|
|
msgid "Plain sidebar"
|
|
msgstr "Vanlig sidorad"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:670 ui/mainwindow.cpp:1100
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1119 ui/mainwindow.cpp:1634 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Spela upp"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1342 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
|
|
msgid "Play count"
|
|
msgstr "Antal uppspelningar"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:153
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
msgstr "Spela upp om stoppad, gör paus vid uppspelning"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:328
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:348
|
|
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
|
msgstr "Spela om ingenting redan spelas"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:172
|
|
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
|
msgstr "Spela upp spår nummer <n> från spellistan"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Spela upp/gör paus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:339
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Uppspelning"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:151
|
|
msgid "Player options"
|
|
msgstr "Spelaralternativ"
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:290 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:495 playlist/playlisttabbar.cpp:366
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Spellista"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:181
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
msgstr "Spellistan slutförd"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:169
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
|
|
msgid "Playlist options"
|
|
msgstr "Alternativ för spellista"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
|
|
msgid "Playlist type"
|
|
msgstr "Spellistetyp"
|
|
|
|
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:132 ui/mainwindow.cpp:269
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Spellistor"
|
|
|
|
#: ../data/oauthsuccess.html:38
|
|
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
|
|
msgstr "Var god och stäng din webbläsare och återgå till Clementine."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
|
|
msgid "Plugin status:"
|
|
msgstr "Instickstatus:"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podsändning"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:141
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
|
|
msgid "Popup duration"
|
|
msgstr "Popup-varaktighet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
msgstr "Förförstärkare"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
|
|
msgid "Preference"
|
|
msgstr "Inställning"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Inställningar..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
|
|
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
|
|
msgstr "Föredragna omslagsbildsfilnamn (kommaseparerade)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
|
|
msgid "Preferred audio format"
|
|
msgstr "Önskat ljudformat"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
|
|
msgid "Preferred bitrate"
|
|
msgstr "Föredragen bitrate"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
|
|
msgid "Preferred format"
|
|
msgstr "Önskat format"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
|
|
msgid "Premium audio type"
|
|
msgstr "Bättre ljudtyp"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Förval:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120
|
|
msgid "Press a button combination to use for"
|
|
msgstr "Tryck en tangentkombination att använda för"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
|
|
msgid "Press a key"
|
|
msgstr "Tryck en tangent"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
|
msgstr "Tryck en tangentkombination till att använda för %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:331
|
|
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
|
|
msgstr "Att klicka på \"Föregående spår\" i spelaren kommer att..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
|
|
msgid "Pretty OSD options"
|
|
msgstr "Alternativ för Skön notifiering"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Förhandsvisning"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Föregående"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
|
|
msgid "Previous track"
|
|
msgstr "Föregående spår"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:179
|
|
msgid "Print out version information"
|
|
msgstr "Visa versionsinformation"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Förlopp"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
|
|
msgctxt "Category label"
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Framgång"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:144
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psykadelisk"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121
|
|
msgid "Push Wiiremote button"
|
|
msgstr "Tryck på Wii-kontrollknapp"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
|
|
msgid "Put songs in a random order"
|
|
msgstr "Lägg till låtar i slumpmässig ordning"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
|
|
msgctxt "Sound quality"
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalitet"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
|
|
msgctxt "Visualisation quality"
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalitet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
|
|
msgid "Querying device..."
|
|
msgstr "Förfrågar enhet..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:124 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "Köhanterare"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1727
|
|
msgid "Queue selected tracks"
|
|
msgstr "Kölägg valda spår"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:466 library/libraryview.cpp:389
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1725
|
|
msgid "Queue track"
|
|
msgstr "Kölägg spår"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:356
|
|
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Radio (likvärdig ljudstyrka för alla spår)"
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:47
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Regn"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
|
|
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Regn"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Slumpvist"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
|
|
msgid "Random visualization"
|
|
msgstr "Slumpmässig visualisering"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:83
|
|
msgid "Rate the current song 0 stars"
|
|
msgstr "Betygsätt den aktuella låten 0 stjärnor"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:85
|
|
msgid "Rate the current song 1 star"
|
|
msgstr "Betygsätt den aktuella låten 1 stjärnor"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:87
|
|
msgid "Rate the current song 2 stars"
|
|
msgstr "Betygsätt den aktuella låten 2 stjärnor"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:89
|
|
msgid "Rate the current song 3 stars"
|
|
msgstr "Betygsätt den aktuella låten 3 stjärnor"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:91
|
|
msgid "Rate the current song 4 stars"
|
|
msgstr "Betygsätt den aktuella låten 4 stjärnor"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:93
|
|
msgid "Rate the current song 5 stars"
|
|
msgstr "Betygsätt den aktuella låten 5 stjärnor"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1340 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Betyg"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:309
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:221
|
|
msgid "Really cancel?"
|
|
msgstr "Verkligen avbryta?"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112
|
|
msgid "Recently Played"
|
|
msgstr "Nyligen spelat"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:158
|
|
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
|
|
msgstr "Gränsen för omdirigering överskriden, verifiera serverkonfiguration."
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:138
|
|
msgid "Refresh catalogue"
|
|
msgstr "Updatera katalog"
|
|
|
|
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:111
|
|
msgid "Refresh channels"
|
|
msgstr "Uppdatera kanaler"
|
|
|
|
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:301
|
|
msgid "Refresh station list"
|
|
msgstr "Uppdatera kanallistan"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:178
|
|
msgid "Refresh streams"
|
|
msgstr "Uppdatera strömmar"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:146
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:364
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativ"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
|
|
msgid "Remember Wii remote swing"
|
|
msgstr "Kom ihåg Wii-kontrollens rörelse"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:317
|
|
msgid "Remember from last time"
|
|
msgstr "Kom ihåg från förra gången"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
|
|
msgid "Remember my choice"
|
|
msgstr "Kom ihåg mitt val"
|
|
|
|
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:107
|
|
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:134
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
|
|
msgid "Remove action"
|
|
msgstr "Ta bort åtgärd"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
|
|
msgid "Remove duplicates from playlist"
|
|
msgstr "Ta bort dubbletter från spellistan"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
|
|
msgid "Remove folder"
|
|
msgstr "Ta bort mapp"
|
|
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:328
|
|
msgid "Remove from My Music"
|
|
msgstr "Ta bort från Min Musik"
|
|
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:313
|
|
msgid "Remove from bookmarks"
|
|
msgstr "Ta bort från bokmärken"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:681 ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
|
|
msgid "Remove from playlist"
|
|
msgstr "Ta bort från spellistan"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:183
|
|
msgid "Remove playlist"
|
|
msgstr "Ta bort spellista"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
|
|
msgid "Remove playlists"
|
|
msgstr "Ta bort spellistor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
|
|
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
|
|
msgstr "Ta bort otillgängliga låtar från spellistan"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:146
|
|
msgid "Rename playlist"
|
|
msgstr "Döp om spellista"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:57
|
|
msgid "Rename playlist..."
|
|
msgstr "Döp om spellistan..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
|
|
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
|
msgstr "Omnumrera spår i denna ordning..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Upprepa"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:314 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
|
|
msgid "Repeat album"
|
|
msgstr "Upprepa album"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:317 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
|
|
msgid "Repeat playlist"
|
|
msgstr "Upprepa spellista"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
|
|
msgid "Repeat track"
|
|
msgstr "Upprepa spår"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:457
|
|
#: internet/core/internetservice.cpp:55 library/libraryview.cpp:381
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
|
|
msgid "Replace current playlist"
|
|
msgstr "Ersätt den aktuella spellistan"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:341
|
|
msgid "Replace the playlist"
|
|
msgstr "Ersätta spellistan"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
|
|
msgid "Replaces spaces with underscores"
|
|
msgstr "Ersätter mellanslag med understreck"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351
|
|
msgid "Replay Gain"
|
|
msgstr "Replay Gain"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353
|
|
msgid "Replay Gain mode"
|
|
msgstr "Replay Gain läge"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
|
|
msgid "Repopulate"
|
|
msgstr "Skapa en ny blandning"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235
|
|
msgid "Require authentication code"
|
|
msgstr "Kräv autentiseringskod"
|
|
|
|
#: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Återställ"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:802 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713
|
|
msgid "Reset play counts"
|
|
msgstr "Återställ låtstatistik"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:335
|
|
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
|
|
msgstr "Starta om låten, hoppa till föregående låt vid dubbelklickning"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
|
|
msgstr "Starta om spåret, eller spela föregående spår om inom 8 sekunder sedan start."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
|
|
msgid "Restrict to ASCII characters"
|
|
msgstr "Begränsa till ASCII-tecken"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:318
|
|
msgid "Resume playback on start"
|
|
msgstr "Fortsätt uppspelning vid start"
|
|
|
|
#: ../data/oauthsuccess.html:5
|
|
msgid "Return to Clementine"
|
|
msgstr "Återgå till Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Höger"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302
|
|
msgid "Rip"
|
|
msgstr "Kopiera"
|
|
|
|
#: ripper/ripcddialog.cpp:95
|
|
msgid "Rip CD"
|
|
msgstr "Kopiera CD-skiva"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
|
|
msgid "Rip audio CD"
|
|
msgstr "Rippa ljud CD"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:148
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:80
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Kör"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "SOCKS proxy"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
|
|
"workaround some issues."
|
|
msgstr "SSL handslaget misslyckades, verifiera serverkonfigurationen. SSLv3 alternativet nedan kan lösa vissa problem."
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:204
|
|
msgid "Safely remove device"
|
|
msgstr "Säker borttagning av enhet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247
|
|
msgid "Safely remove the device after copying"
|
|
msgstr "Säker borttagning av enheten efter kopiering"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Samplingsfrekvens"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:78
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Samplingsfrekvens"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
|
|
msgid "Save .mood files in your music library"
|
|
msgstr "Spara .stämningsfiler i ditt musikbibliotek"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:129
|
|
msgid "Save album cover"
|
|
msgstr "Spara skivomslag"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
|
|
msgid "Save cover to disk..."
|
|
msgstr "Spara omslag till disk..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101
|
|
msgid "Save current grouping"
|
|
msgstr "Spara aktuell gruppering"
|
|
|
|
#: widgets/prettyimage.cpp:184 widgets/prettyimage.cpp:229
|
|
msgid "Save image"
|
|
msgstr "Spara bild"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
|
|
msgctxt "Save playlist menu action."
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Spara spellista"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:225
|
|
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Spara spellista"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
|
|
msgid "Save playlist..."
|
|
msgstr "Spara spellistan..."
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
|
|
msgid "Save preset"
|
|
msgstr "Spara förinställning"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
|
|
msgid "Save ratings in file tags when possible"
|
|
msgstr "Spara betyg i låtetiketter om möjligt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196
|
|
msgid "Save statistics in file tags when possible"
|
|
msgstr "Spara statistik i filetiketter om möjligt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
|
|
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
|
msgstr "Spara denna ström i Internet-filken"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101
|
|
msgid "Saved Grouping Manager"
|
|
msgstr "Sparad Grupperings Hanterare"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:194
|
|
msgid "Saving songs statistics into songs files"
|
|
msgstr "Spara låtstatistik till låtfiler"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:711 ui/trackselectiondialog.cpp:255
|
|
msgid "Saving tracks"
|
|
msgstr "Sparar spår"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
|
|
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
|
msgstr "Skalbar samplingsfrekvensprofil (SSR)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
|
|
msgid "Scale size"
|
|
msgstr "Skalnings storlek"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1348 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Poäng"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135
|
|
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
|
msgstr "Skrobbla låtar som jag lyssnar på"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
|
|
msgid "Seafile"
|
|
msgstr "Seafile"
|
|
|
|
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:534 ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74
|
|
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:260 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141
|
|
msgctxt "Global search settings dialog title."
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
|
|
msgid "Search Icecast stations"
|
|
msgstr "Leta efter stationer på Icecast"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437
|
|
msgid "Search Jamendo"
|
|
msgstr "Sök på Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:299
|
|
msgid "Search Magnatune"
|
|
msgstr "Sök i Magnatune"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:122
|
|
msgid "Search Subsonic"
|
|
msgstr "Sök Subsonic"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75
|
|
msgid "Search automatically"
|
|
msgstr "Sök automatiskt"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
|
|
msgid "Search for album covers..."
|
|
msgstr "Sök efter albumomslag..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
|
|
msgid "Search for anything"
|
|
msgstr "Sök efter vad som helst"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72
|
|
msgid "Search gpodder.net"
|
|
msgstr "Sök gpodder.net"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72
|
|
msgid "Search iTunes"
|
|
msgstr "Sök iTunes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
|
|
msgid "Search mode"
|
|
msgstr "Sökläge"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
|
|
msgid "Search options"
|
|
msgstr "Sökalternativ"
|
|
|
|
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:118
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Sökresultat"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119
|
|
msgid "Search terms"
|
|
msgstr "Söktermer"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:37
|
|
msgid "Second Level"
|
|
msgstr "Andra nivån"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
|
|
msgid "Second level"
|
|
msgstr "Andra nivån"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118
|
|
msgid "Seek backward"
|
|
msgstr "Hoppa bakåt"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120
|
|
msgid "Seek forward"
|
|
msgstr "Hoppa framåt"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:165
|
|
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
|
msgstr "Hoppa till en relativ position i spåret som spelas för närvarande"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:163
|
|
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
|
msgstr "Hoppa till en absolut position i spåret som spelas för närvarande"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357
|
|
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
|
|
msgstr "Tidshopp vid sökning med tangentbordsgenväg eller mushjul"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Välj alla"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Välj ingen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:276
|
|
msgid "Select background color:"
|
|
msgstr "Välj bakgrundsfärg:"
|
|
|
|
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
|
|
msgid "Select background image"
|
|
msgstr "Väl en bakgrundsbild"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
|
|
msgid "Select best possible match"
|
|
msgstr "Välj bästa möjliga matchning"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
|
|
msgid "Select foreground color:"
|
|
msgstr "Väl förgrundsfärg:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
|
|
msgid "Select visualizations"
|
|
msgstr "Välj visualiseringar"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
|
|
msgid "Select visualizations..."
|
|
msgstr "Välj visualiseringar..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Välj..."
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:126
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Serienummer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
|
|
msgid "Server URL"
|
|
msgstr "Server URL"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
|
|
msgid "Server details"
|
|
msgstr "Serverdetaljer"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263
|
|
msgid "Service offline"
|
|
msgstr "Tjänst inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1764
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
|
msgstr "Ställ in %1 till \"%2\"..."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:158
|
|
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
|
msgstr "Ställ in volymen till <värde> procent"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
|
|
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
|
msgstr "Ställ in värde för alla valda spår..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:172
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Snabbtangent"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1"
|
|
msgstr "Snabbtangent för %1"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1 already exists"
|
|
msgstr "Snabbtangent för %1 finns redan"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:70
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
msgstr "Visa notifiering"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
|
|
msgid "Show a glowing animation on the current track"
|
|
msgstr "Visa en lysande animation på det nuvarande spåret"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
|
|
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
|
|
msgstr "Visa ett stämninsdiagram i tidsvisningsbalken"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
|
|
msgid "Show a native desktop notification"
|
|
msgstr "Visa en standardiserad skrivbordsnotifiering"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
|
|
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
|
|
msgstr "Visa en notifiering när jag ändrar upprepnings/blandningsläge"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
|
|
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
|
msgstr "Visa en notifiering när jag ändrar volymen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
|
|
msgid "Show a notification when I pause playback"
|
|
msgstr "Visa en avisering när jag pausar uppspelningen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
|
|
msgid "Show a popup from the system tray"
|
|
msgstr "Visa en popup från notifieringsytan"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
|
|
msgid "Show a pretty OSD"
|
|
msgstr "Visa en skön notifiering"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:142
|
|
msgid "Show above status bar"
|
|
msgstr "Visa ovanför statusraden"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:637
|
|
msgid "Show all songs"
|
|
msgstr "Visa alla låtar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
|
|
msgid "Show all the songs"
|
|
msgstr "Visa alla låtar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
|
|
msgid "Show cover art in library"
|
|
msgstr "Visa omslagsbilder i biblioteket"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
|
|
msgid "Show dividers"
|
|
msgstr "Visa avdelare"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:72 widgets/prettyimage.cpp:182
|
|
msgid "Show fullsize..."
|
|
msgstr "Visa full storlek..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219
|
|
msgid "Show groups in global search result"
|
|
msgstr "Visa grupper i globala sökresultat"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:423 ui/mainwindow.cpp:708
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:53
|
|
msgid "Show in file browser..."
|
|
msgstr "Visa i filhanterare..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:710
|
|
msgid "Show in library..."
|
|
msgstr "Visa i biblioteket"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:426
|
|
msgid "Show in various artists"
|
|
msgstr "Visa i diverse artister"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:353
|
|
msgid "Show moodbar"
|
|
msgstr "Visa stämningsdiagram"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:639
|
|
msgid "Show only duplicates"
|
|
msgstr "Visa endast dubbletter"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:641
|
|
msgid "Show only untagged"
|
|
msgstr "Visa otaggade endast"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220
|
|
msgid "Show playing song on your page"
|
|
msgstr "Visa låt som spelas på din sida"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
|
|
msgid "Show search suggestions"
|
|
msgstr "Visa sökförslag"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136
|
|
msgid "Show the \"love\" button"
|
|
msgstr "Visa knappen \"Älska\""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137
|
|
msgid "Show the scrobble button in the main window"
|
|
msgstr "Visa skrobbelknappen i huvudfönstret"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:305
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Visa notifieringsikon"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
|
|
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
|
|
msgstr "Visa vilka källor som är aktiva/inaktiva"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:66
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Visa/dölj"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Blanda"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:296 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
|
|
msgid "Shuffle albums"
|
|
msgstr "Blanda album"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
|
|
msgid "Shuffle all"
|
|
msgstr "Blanda allt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr "Blanda spellistan"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:293 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
|
|
msgid "Shuffle tracks in this album"
|
|
msgstr "Blanda låtar i detta album"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Logga in"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169
|
|
msgid "Sign out"
|
|
msgstr "Logga ut"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
|
|
msgid "Signing in..."
|
|
msgstr "Loggar in..."
|
|
|
|
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58
|
|
msgid "Similar artists"
|
|
msgstr "Liknande artister"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Storlek:"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:152
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:156
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
msgstr "Gå bakåt i spellista"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1344 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
|
|
msgid "Skip count"
|
|
msgstr "Antal överhoppningar"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:157
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
msgstr "Gå framåt i spellista"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1738
|
|
msgid "Skip selected tracks"
|
|
msgstr "Hoppa över valda spår"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1736
|
|
msgid "Skip track"
|
|
msgstr "Hoppa över spår"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
|
|
msgid "Small album cover"
|
|
msgstr "Liten omslagsbild"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:643
|
|
msgid "Small sidebar"
|
|
msgstr "Liten sidopanel"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
|
|
msgid "Smart playlist"
|
|
msgstr "Smart spellista"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:1364
|
|
msgid "Smart playlists"
|
|
msgstr "Smarta spellistor"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:150
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Soft"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:154
|
|
msgid "Soft Rock"
|
|
msgstr "Soft Rock"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
|
|
msgid "Song Information"
|
|
msgstr "Låtinformation"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:280
|
|
msgid "Song info"
|
|
msgstr "Låtinfo"
|
|
|
|
#: analyzers/sonogram.cpp:32
|
|
msgid "Sonogram"
|
|
msgstr "Spektrogram"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Tyvärr"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
|
|
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
|
|
msgstr "Sortera på genre (alfabetiskt ordning)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
|
|
msgid "Sort by genre (by popularity)"
|
|
msgstr "Sortera på genre (ordning efter popularitet)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
|
|
msgid "Sort by station name"
|
|
msgstr "Sortera efter stationsnamn"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
|
|
msgid "Sort songs by"
|
|
msgstr "Ordna låtar efter"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sortering"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:100
|
|
msgid "SoundCloud"
|
|
msgstr "SoundCloud"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1372
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Källa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142
|
|
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Källor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr "Speex"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
|
|
msgid "Spotify"
|
|
msgstr "Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220
|
|
msgid "Spotify login error"
|
|
msgstr "Fel vid inloggning på Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:844
|
|
msgid "Spotify playlist's URL"
|
|
msgstr "URL för Spotify's spellistor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
|
|
msgid "Spotify plugin"
|
|
msgstr "Spotify-insticksprogram"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:71
|
|
msgid "Spotify plugin not installed"
|
|
msgstr "Spotify-insticksprogrammet är inte installerat"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:835
|
|
msgid "Spotify song's URL"
|
|
msgstr "URL för Spotify's låtar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:115
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Stjärnmärkta"
|
|
|
|
#: ripper/ripcddialog.cpp:69
|
|
msgid "Start ripping"
|
|
msgstr "Starta kopiering"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:152
|
|
msgid "Start the playlist currently playing"
|
|
msgstr "Starta spellistan som spelas för närvarande"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:90
|
|
msgid "Start transcoding"
|
|
msgstr "Starta omkodning"
|
|
|
|
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:120
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
|
|
"list"
|
|
msgstr "Skriv nånting i sökrutan ovan för att få sökresultat i denna lista"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:397
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Starting %1"
|
|
msgstr "Startar %1"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Startar..."
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stoppa"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121
|
|
msgid "Stop after"
|
|
msgstr "Stoppa efter"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
|
|
msgid "Stop after each track"
|
|
msgstr "Stoppa efter varje låt"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:320
|
|
msgid "Stop after every track"
|
|
msgstr "Stoppa efter varje låt"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:674 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
|
|
msgid "Stop after this track"
|
|
msgstr "Stoppa efter detta spår"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:154
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Stoppa uppspelning"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:155
|
|
msgid "Stop playback after current track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:55
|
|
msgid "Stop playing after current track"
|
|
msgstr "Sluta spela efter aktuellt spår"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:174
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Stop playing after track: %1"
|
|
msgstr "Sluta spela efter spår: %1"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:168
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppad"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:431
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Ström"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
|
|
"30-day trial period."
|
|
msgstr "För att streama från Subsonics servrar krävs en giltig licens efter en testperiod på 30 dagar. "
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
|
|
msgid "Streaming membership"
|
|
msgstr "Strömmningsmedlemskap"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
msgstr "Prenumeranter"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:123
|
|
msgid "Subsonic"
|
|
msgstr "Subsonic"
|
|
|
|
#: ../data/oauthsuccess.html:36
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "Lyckades!"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:189
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Successfully written %1"
|
|
msgstr "Skrev %1 med lyckat resultat"
|
|
|
|
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
|
|
msgid "Suggested tags"
|
|
msgstr "Föreslagna etiketter"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Sammanfattning"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:70
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Super high (%1 fps)"
|
|
msgstr "Väldigt hög (%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
|
|
msgid "Super high (2048x2048)"
|
|
msgstr "Super high (2048x2048)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
|
|
msgid "Supported formats"
|
|
msgstr "Stödda format"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
|
|
msgid "Synchronize statistics to files now"
|
|
msgstr "Synkronisera statistik till filerna nu"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:708
|
|
msgid "Syncing Spotify inbox"
|
|
msgstr "Synkroniserar Spotify-inkorg"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:702
|
|
msgid "Syncing Spotify playlist"
|
|
msgstr "Synkroniserar Spotify-spellista"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:713
|
|
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
|
|
msgstr "Synkroniserar stjärnmärkta spår i Spotify"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
|
|
msgid "System colors"
|
|
msgstr "Systemfärger"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:645
|
|
msgid "Tabs on top"
|
|
msgstr "Flikar längst upp"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
|
|
msgid "Tag fetcher"
|
|
msgstr "Etiketthämtare"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
|
|
msgid "Target bitrate"
|
|
msgstr "Önskad bithastighet"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:156
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Textalternativ"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:74
|
|
msgid "Thanks to"
|
|
msgstr "Tack till"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
|
msgstr "Kommandot \"%1\" kunde inte startas."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:281
|
|
msgid "The album cover of the currently playing song"
|
|
msgstr "Albumomslaget på den nu spelande låten."
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The directory %1 is not valid"
|
|
msgstr "Katalogen %1 är inte giltig"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:346
|
|
msgid "The second value must be greater than the first one!"
|
|
msgstr "Det andra värdet måste vara större än det första!"
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
|
|
msgid "The site you requested does not exist!"
|
|
msgstr "Den webbplats du söker finns inte!"
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
|
|
msgid "The site you requested is not an image!"
|
|
msgstr "Webbplatsen du söker är inte en bild!"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
|
|
"license key. Visit subsonic.org for details."
|
|
msgstr "Testperioden för Subsonics server är över. Var vänlig och donera för att få en licensnyckel. Besök subsonic.org för mer detaljer."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2510
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
|
|
"rescan because of the new features listed below:"
|
|
msgstr "Den version av Clementine du precis uppdaterade till kräver en fullständig omsökning av biblioteket på grund av dessa nya funktioner:"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:562
|
|
msgid "There are other songs in this album"
|
|
msgstr "Det finns 'andra låtar' i det här albumet."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78
|
|
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
|
|
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74
|
|
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
|
|
msgstr "Det uppstod ett fel med kommunikationen till gpodder.net"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:167
|
|
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
|
msgstr "Ett fel uppstod vid hämtning av metadatan från Magnatune"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:79
|
|
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
|
|
msgstr "Det uppstod ett fel med kommunikationen till iTunes"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
|
|
"copied:"
|
|
msgstr "Fel uppstod vid kopiering av några låtar. Följande filer kunde inte kopieras:"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
|
|
"deleted:"
|
|
msgstr "Fel uppstod vid borttagning av några låtar. Följande filer kunde inte kopieras:"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr "Filerna kommer att tas bort från enheten, är du säker på att du vill fortsätta?"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:646 ui/mainwindow.cpp:2330 widgets/fileview.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr "Dessa filer tas permanent bort från disken, är du säker på att du vill fortsätta?"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
|
|
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
|
msgstr "Dessa mappar kommer att sökas igenom efter musik för att skapa ditt bibliotek"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
|
|
msgid ""
|
|
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
|
|
"converting music before copying it to a device."
|
|
msgstr "Dessa inställningar används i dialogrutan \"Omkoda musik\", och vid konvertering av musik innan den kopieras till en bärbar enhet."
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:38
|
|
msgid "Third Level"
|
|
msgstr "Tredje nivån"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
|
|
msgid "Third level"
|
|
msgstr "Tredje nivån"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
|
|
"Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "Den här åtgärden kommer skapa en databas som kan bli så stor som 150 Mb.\nVill du fortsätta i alla fall?"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:194
|
|
msgid "This album is not available in the requested format"
|
|
msgstr "Detta album är inte tillgängligt i det begärda formatet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
|
|
msgid "This can be changed later through the preferences"
|
|
msgstr "Detta kan ändras senare genom inställningar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
|
|
msgid ""
|
|
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
|
|
" formats it supports."
|
|
msgstr "Denna enhet måste vara ansluten och öppnad före Clementine kan se vilka filformat den stöder."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
|
|
msgid "This device supports the following file formats:"
|
|
msgstr "Denna enhet stöder följande filformat:"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574
|
|
msgid "This device will not work properly"
|
|
msgstr "Denna enhet kommer inte att fungera ordentligt"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
|
|
msgstr "Detta är en MTP-enhet, men du kompilerade Clementine utan stöd av libmtp."
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:575
|
|
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
|
|
msgstr "Detta är en iPod, men du kompilerade Clementine utan stöd av libgpod."
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
|
|
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
|
msgstr "Detta är första gången du ansluter denna enhet. Clementine kommer nu att söka igenom enheten för att hitta musikfiler - detta kan ta lite tid."
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:197
|
|
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
|
|
msgstr "Detta alternativ kan ändras i \"Beteende\" i Inställningar"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:265
|
|
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
|
msgstr "Denna ström är endast för betalkunder"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:591
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
|
msgstr "Denna typ av enhet är inte stödd: %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358
|
|
msgid "Time step"
|
|
msgstr "Tidssteg"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:60
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:141
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:137 core/utilities.cpp:149
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Idag"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:69
|
|
msgid "Toggle Pretty OSD"
|
|
msgstr "Växla Pretty OSD"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Växla fullskärm"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1729
|
|
msgid "Toggle queue status"
|
|
msgstr "Växla köstatus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
|
|
msgid "Toggle scrobbling"
|
|
msgstr "Växla skrobbling"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:174
|
|
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
|
|
msgstr "Växla synlighet för Pretty på-skärm-visning"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:150
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Imorgon"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117
|
|
msgid "Too many redirects"
|
|
msgstr "För många omdirigeringar"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109
|
|
msgid "Top Rated"
|
|
msgstr "Toppbetyg"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:431
|
|
msgid "Top tracks"
|
|
msgstr "Topplåtar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
|
|
msgid "Total albums:"
|
|
msgstr "Album totalt:"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
|
|
msgid "Total bytes transferred"
|
|
msgstr "Totalt antal byte överfört"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
|
|
msgid "Total network requests made"
|
|
msgstr "Totalt antal nätverksbegäran"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:69
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Spår"
|
|
|
|
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:135
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Spår"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
|
|
msgid "Transcode Music"
|
|
msgstr "Omkoda musik"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62
|
|
msgid "Transcoder Log"
|
|
msgstr "Omkodningslogg"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
msgstr "Omkodare"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:317
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
|
msgstr "Omkodar %1 filer med %2 trådar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Omkodningsalternativ"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:426
|
|
msgid "TrueAudio"
|
|
msgstr "TrueAudio"
|
|
|
|
#: analyzers/turbine.cpp:35
|
|
msgid "Turbine"
|
|
msgstr "Turbin"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Stäng av"
|
|
|
|
#: devices/giolister.cpp:157
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:150
|
|
msgid "URL(s)"
|
|
msgstr "Webbadress(er)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
|
|
msgid "Ultra wide band (UWB)"
|
|
msgstr "Ultrabredband (UWB)"
|
|
|
|
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
|
|
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
|
|
msgid "Unable to connect"
|
|
msgstr "Kan inte ansluta"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:153
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
|
msgstr "Det går inte att hämta %1 (%2)"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:435 library/librarymodel.cpp:374 library/librarymodel.cpp:379
|
|
#: library/librarymodel.cpp:383 library/librarymodel.cpp:1156
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:502 playlist/playlistmanager.cpp:503
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:126 ui/edittagdialog.cpp:463
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:507
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänt"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
|
|
msgid "Unknown content-type"
|
|
msgstr "Okänd innehållstyp"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:284
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Okänt fel"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69
|
|
msgid "Unset cover"
|
|
msgstr "Ta bort omslag"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1734
|
|
msgid "Unskip selected tracks"
|
|
msgstr "Hoppa inte över valda spår"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1732
|
|
msgid "Unskip track"
|
|
msgstr "Hoppa inte över valt spår"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:70
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:444
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Avprenumerera"
|
|
|
|
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:174
|
|
msgid "Upcoming Concerts"
|
|
msgstr "Kommande konserter"
|
|
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:347
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uppdatering"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:420
|
|
msgid "Update all podcasts"
|
|
msgstr "Uppdatera alla podsändningar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
|
|
msgid "Update changed library folders"
|
|
msgstr "Uppdatera ändrade bibliotekskataloger"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
|
|
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
|
msgstr "Uppdatera biblioteket när Clementine startar"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:429
|
|
msgid "Update this podcast"
|
|
msgstr "Uppdatera denna podsändning"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: library/librarywatcher.cpp:92
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1"
|
|
msgstr "Uppdaterar %1"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:105
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1%..."
|
|
msgstr "Uppdaterar %1%..."
|
|
|
|
#: library/librarywatcher.cpp:90
|
|
msgid "Updating library"
|
|
msgstr "Uppdaterar biblioteket"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:150
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Användning"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138
|
|
msgid "Use Album Artist tag when available"
|
|
msgstr "Använd om möjligt album artist tagg"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
|
|
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
|
msgstr "Använd GNOMEs snabbtangenter"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:93
|
|
msgid "Use Psychedelic Colors"
|
|
msgstr "Använd Psykodeliska färger"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352
|
|
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
|
msgstr "Använd Replay Gain-metadata om det finns tillgängligt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
|
|
msgid "Use SSLv3"
|
|
msgstr "Använd SSLv3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179
|
|
msgid "Use Wii Remote"
|
|
msgstr "Använd Wii-kontroll"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
|
|
msgid "Use a custom color set"
|
|
msgstr "Använd en egen färguppsättning."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
|
|
msgid "Use a custom message for notifications"
|
|
msgstr "Använd ett eget meddelande för notifieringar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
|
|
msgid "Use a network remote control"
|
|
msgstr "Använd en nätverks fjärrkontroll"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Använd autentisering"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
|
|
msgid "Use bitrate management engine"
|
|
msgstr "Använd motor för hantering av bithastighet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
|
|
msgid "Use dynamic mode"
|
|
msgstr "Aktivera dynamiskt läge"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178
|
|
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
|
|
msgstr "Använd notifieringar för rapportering av Wii-kontrollstatus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
|
|
msgid "Use temporal noise shaping"
|
|
msgstr "Använd tidsbaserad brusformning"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311
|
|
msgid "Use the system default"
|
|
msgstr "Använd systemets standard"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
|
|
msgid "Use the system default color set"
|
|
msgstr "Använd systemets standarduppsätting av färger."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
|
|
msgid "Use the system proxy settings"
|
|
msgstr "Använd systemets proxy inställningar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
|
|
msgid "Use volume normalisation"
|
|
msgstr "Använd ljudnormalisering"
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:46
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Använd"
|
|
|
|
#: ui/settingsdialog.cpp:155
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Användargränssnitt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Användarnamn"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:324
|
|
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
|
msgstr "Att använda menyn för att lägga till en låt kommer att..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
|
|
msgid "VBR MP3"
|
|
msgstr "VBR MP3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
|
|
msgid "Variable bit rate"
|
|
msgstr "Variabel bithastighet"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:300
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:514 ui/albumcovermanager.cpp:273
|
|
msgid "Various artists"
|
|
msgstr "Diverse artister"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:33
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Version %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
|
|
msgid "Visualization mode"
|
|
msgstr "Visualiseringsläge"
|
|
|
|
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualiseringar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
|
|
msgid "Visualizations Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för visualiseringar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:212
|
|
msgid "Vk.com"
|
|
msgstr "Vk.com"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr "Avkänning av röstaktivitet"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:187
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Volume %1%"
|
|
msgstr "Volym %1%"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
|
|
msgid "Vorbis"
|
|
msgstr "Vorbis"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
|
|
msgid "WMA"
|
|
msgstr "WMA"
|
|
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:882
|
|
msgid "Wall"
|
|
msgstr "Vägg"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:307
|
|
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
|
|
msgstr "Varna mig när jag stänger en spellistsflik"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:424 transcoder/transcoder.cpp:256
|
|
msgid "Wav"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Webbsida"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:395
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Veckor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:314
|
|
msgid "When Clementine starts"
|
|
msgstr "När Clementine startar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
|
|
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
|
|
msgstr "När Clementine letar efter albumomslag söker den först efter bildfiler som innehåller något av dessa ord.\nOm det inte finns några matchande så kommer den att använda den största bilden i katalogen."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361
|
|
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
|
|
msgstr "När en spellista sparas ska sökvägen vara"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
|
|
msgid "When the list is empty..."
|
|
msgstr "När listan är tom..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
|
|
msgid "Why not try..."
|
|
msgstr "Försök med..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
|
|
msgid "Wide band (WB)"
|
|
msgstr "Bredband (WB)"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:245
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: actived"
|
|
msgstr "Wii-kontroll %1: aktiverad"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:257
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: connected"
|
|
msgstr "Wii-kontroll %1: ansluten"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:276
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
|
|
msgstr "Wii-kontroll %1: kritisk batterinivå (%2%) "
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:251
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disactived"
|
|
msgstr "Wii-kontroll %1: inaktiverad"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:263
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
|
|
msgstr "Wii-kontroll %1: frånkopplad"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:269
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
|
|
msgstr "Wii-kontroll %1: låg batterinivå (%2%)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172
|
|
msgid "Wiimotedev"
|
|
msgstr "Wii kontroll"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
|
|
msgid "Windows Media 128k"
|
|
msgstr "Windows Media 128k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
|
|
msgid "Windows Media 40k"
|
|
msgstr "Windows Media 40k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
|
|
msgid "Windows Media 64k"
|
|
msgstr "Windows Media 64k"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:404 transcoder/transcoder.cpp:253
|
|
msgid "Windows Media audio"
|
|
msgstr "Windows Media-ljud"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
|
|
msgid "Without cover:"
|
|
msgstr "Utan omslag:"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
|
|
"well?"
|
|
msgstr "Vill du flytta på 'andra låtar' i det här albumet till Blandade Artister också?"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2517
|
|
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
|
msgstr "Vill du köra en fullständig omsökning nu?"
|
|
|
|
#: library/librarysettingspage.cpp:154
|
|
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
|
|
msgstr "Skriv all låtstatistik till låtfilerna"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:366
|
|
msgid "Write metadata"
|
|
msgstr "Skriv metadata"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:102
|
|
msgid "Wrong username or password."
|
|
msgstr "Fel användarnamn eller lösenord."
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1325
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:72 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:735 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
|
|
msgid "Year - Album"
|
|
msgstr "År - Album"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:399
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:138
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Igår"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128
|
|
msgid "You are about to download the following albums"
|
|
msgstr "Du är på väg att hämta de följande albumen"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
|
|
msgstr "Du är på väg att ta bort %1 spellista från dina favoriter, är du säker?"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Du är på väg att ta bort en spellista som inte är en av dina favoriserade spellistor:denna spellista kommer att förstöras (denna åtgärd kan inte ångras).\nÄr du säker på att du vill fortsätta?"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168
|
|
msgid "You are not signed in."
|
|
msgstr "Du är inte inloggad."
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:77
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "You are signed in as %1."
|
|
msgstr "Du är inloggad som %1."
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:74
|
|
msgid "You are signed in."
|
|
msgstr "Du är inloggad."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
|
|
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
|
msgstr "Du kan ändra hur låtarna i biblioteket är organiserade."
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
|
|
" membership removes the messages at the end of each track."
|
|
msgstr "Du kan lyssna på Magnatune-låtar gratis utan ett konto. Köp av ett medlemskap tar bort meddelandena i slutet av varje spår."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
|
|
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
|
|
msgstr "Du kan lyssna på bakgrundströmmar samtidigt som du lyssnar på annan musik."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
|
|
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
|
|
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
|
|
msgstr "Du kan använda din Wii-kontroll som en fjärrkontroll för Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Se sidan på Clementine-wikin</a> för mer information.\n"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
|
|
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
|
|
msgstr "Du har inget Spotify Premium konto"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
|
|
msgid "You do not have an active subscription"
|
|
msgstr "Du har inte någon aktiv prenumeration"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
|
|
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
|
|
"stream."
|
|
msgstr "Du behöver inte vara inloggad för att söka och lyssna till musik på SoundCloud. Men om du vill komma åt dina spellistor och strömmar krävs inloggning."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
|
|
"Settings dialog."
|
|
msgstr "Du har loggats ur Spotify, ange ditt lösenord på nytt i dialogrutan."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
|
|
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
|
|
msgstr "Du har loggats ut från Spotify, ange ditt lösenord på nytt."
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
|
|
msgid "You love this track"
|
|
msgstr "Du älskar detta spår"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
|
|
msgid ""
|
|
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
|
|
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
|
|
"shortcuts in Clementine."
|
|
msgstr "Du behöver starta Systeminställningar och tillåta Clementine att \"<span style=\"font-style:italic\">kontrollera din dator</span>\" för att använda globala snabbtangenter i Clementine."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:313
|
|
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
|
|
msgstr "Du måste starta om Clementine om du ändrar språket."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240
|
|
msgid "Your IP address:"
|
|
msgstr "Din IP-adress:"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:93
|
|
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
|
|
msgstr "Dina Last.fm-uppgifter var felaktiga"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118
|
|
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
|
|
msgstr "Dina uppgifter för Magnatune var felaktiga"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:353
|
|
msgid "Your library is empty!"
|
|
msgstr "Ditt bibliotek är tomt!"
|
|
|
|
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26
|
|
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:53
|
|
msgid "Your radio streams"
|
|
msgstr "Dina radioströmmar"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Your scrobbles: %1"
|
|
msgstr "Dina skrobblingar: %1"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
|
|
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
|
|
msgstr "Ditt system saknar OpenGL support, visualiseringar är inte tillgängliga."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
|
|
msgid "Your username or password was incorrect."
|
|
msgstr "Ditt användarnamn eller lösenord var felaktigt"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
|
|
msgid "Z-A"
|
|
msgstr "Ö-A"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:158
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Noll"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "add %n songs"
|
|
msgstr "lägg till %n låtar"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "efter"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "sedan"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "och"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "automatisk"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:207
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "före"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "mellan"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:380
|
|
msgid "biggest first"
|
|
msgstr "största först"
|
|
|
|
#: playlist/playlistview.cpp:242 ui/edittagdialog.cpp:500
|
|
msgid "bpm"
|
|
msgstr "bpm"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:225
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "som innehåller"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "inaktiverad"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:113
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "disc %1"
|
|
msgstr "skiva %1"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:227
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "som inte innehåller"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:231
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "som slutar med"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:237
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "som är lika med"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
|
|
msgid "gpodder.net"
|
|
msgstr "gpodder.net"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36
|
|
msgid "gpodder.net directory"
|
|
msgstr "gpodder.net katalog"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:233
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "som är större än"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
|
|
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
|
|
msgstr "Ipodspelare och USB-enheter fungerar för närvarande inte i Windows. "
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:213
|
|
msgid "in the last"
|
|
msgstr "de senaste"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:246
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:502
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:235
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "som är mindre än"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:376
|
|
msgid "longest first"
|
|
msgstr "längsta först"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "move %n songs"
|
|
msgstr "flytta %n låtar"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:373
|
|
msgid "newest first"
|
|
msgstr "nyaste först"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:239
|
|
msgid "not equals"
|
|
msgstr "inte lika med"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:215
|
|
msgid "not in the last"
|
|
msgstr "inte de senaste"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:211
|
|
msgid "not on"
|
|
msgstr "inte den"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:372
|
|
msgid "oldest first"
|
|
msgstr "äldsta först"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:209
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "på"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:150
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "alternativ"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
|
|
msgid "or scan the QR code!"
|
|
msgstr "eller scanna QR koden!"
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:56
|
|
msgid "press enter"
|
|
msgstr "tryck enter"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "remove %n songs"
|
|
msgstr "ta bort %n låtar"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:375
|
|
msgid "shortest first"
|
|
msgstr "korstaste först"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
|
|
msgid "shuffle songs"
|
|
msgstr "Blanda låtar"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:379
|
|
msgid "smallest first"
|
|
msgstr "minsta först"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
|
|
msgid "sort songs"
|
|
msgstr "Sortera låtar"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:229
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "som börjar med"
|
|
|
|
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
|
|
msgid "stop"
|
|
msgstr "stoppa"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:114
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "track %1"
|
|
msgstr "spår %1"
|