# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Alexandro Casanova , 2013 # arnaudbienner , 2011 # arnaudbienner , 2011 # FIRST AUTHOR , 2010 # Hugo Carvalho , 2015 # João Santos , 2015 # Alexandro Casanova , 2013 # Sérgio Marques , 2011-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-03 12:18+0000\n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/pt/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nPode adicionar listas de reprodução favoritas clicando na estrela existente junto ao nome da lista de reprodução\n\nAs listas de reprodução favoritas serão guardadas aqui" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid " days" msgstr " dias" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid " kbps" msgstr " kbps" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:367 msgid " s" msgstr " s" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid " seconds" msgstr " segundos" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr " faixas" #: internet/vk/vkservice.cpp:149 #, qt-format msgid "%1 (%2 songs)" msgstr "%1 (%2 faixas)" #: widgets/osd.cpp:195 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 álbuns" #: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31 #: widgets/equalizerslider.cpp:43 #, qt-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: core/utilities.cpp:120 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dias" #: core/utilities.cpp:139 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 dias atrás" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 em %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 listas de reprodução (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:403 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "selecionada(s) %1 de" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 faixa" #: devices/deviceview.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 faixas" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 faixas encontradas" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:119 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 faixas encontradas (a mostrar %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:409 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 faixas" #: ui/albumcovermanager.cpp:469 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 transferidas" #: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255 #: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: Módulo Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 outros ouvintes" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 reproduções" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:214 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n falha(s)" #: transcoder/transcodedialog.cpp:209 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n concluída(s)" #: transcoder/transcodedialog.cpp:203 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n por converter" #: playlist/playlistheader.cpp:45 msgid "&Align text" msgstr "&Alinhar texto" #: playlist/playlistheader.cpp:48 msgid "&Center" msgstr "&Centro" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "&Custom" msgstr "&Personalizado" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 msgid "&Extras" msgstr "&Extras" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #: playlist/playlistheader.cpp:81 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Ocultar %1" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Hide..." msgstr "&Ocultar..." #: playlist/playlistheader.cpp:47 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: playlist/playlistheader.cpp:36 msgid "&Lock Rating" msgstr "B&loquear avaliação" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "&Music" msgstr "&Música" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "&Playlist" msgstr "Lista de re&produção" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "&Quit" msgstr "&Sair" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "&Repeat mode" msgstr "Modo de &repetição" #: playlist/playlistheader.cpp:49 msgid "&Right" msgstr "Di&reita" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Modo de de&sordenação" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "Ajustar coluna&s à janela" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #: ui/edittagdialog.cpp:50 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(diferente entre as várias faixas)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:469 msgid ", by " msgstr ", de" #: ui/about.cpp:84 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...e a todos os colaboradores do Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "0px" msgstr "0 px." #: core/utilities.cpp:120 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: playlist/playlistmanager.cpp:409 msgid "1 track" msgstr "1 faixa" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "192,000Hz" msgstr "192 000Hz" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375 msgid "44,100Hz" msgstr "44 100Hz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376 msgid "48,000Hz" msgstr "48 000Hz" #: library/library.cpp:64 msgid "50 random tracks" msgstr "50 faixas aleatórias" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377 msgid "96,000Hz" msgstr "96 000Hz" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Atualizar para a versão Premium" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Se inativa, o Clementine tenta guardar a avaliação e as estatísticas numa base de dados distinta e não modificará os seus ficheiros.

Se ativa, a avaliação e as estatísticas serão guardadas na base de dados e nos detalhes dos ficheiros.

Tenha em conta que esta operação pode não funcionar para todos os formatos e não existe um formato universal, podendo estes dados não estarem disponíveis nos outros reprodutores de música.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode.

Available fields: %1.

" msgstr "

Prefixe uma palavra com o nome do campo para limitar a procura a esse campo. Por exemplo artista:Bode procura na coleção por todos os artistas que tenham a palavra Bode.

Campos disponíveis: %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Esta ação irá guardar as estatísticas e as avaliações nos detalhes dos ficheiros, para todas as faixas da coleção.

Não será necessário se a opção "Guardar avaliações e estatísticas nos detalhes dos ficheiros" estiver sempre ativa.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Os \"tokens\" iniciam com %, por exemplo: %artist %album %title

\n\n

Ao colocar parênteses entre as secções de texto que contêm \"tokens\", essa secção será ocultada se o \"token\" estiver vazio

" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Requer uma conta Spotify Premium" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "A aplicação só pode estabelecer a ligação se introduzir o código correto" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60 msgid "A premium account is required" msgstr "Requer uma conta Premium" #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Uma lista de reprodução inteligente é aquela que advém da sua coleção. Existem diversos tipos de listas inteligentes, que oferecem diferentes métodos de seleção de faixas." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "A faixa será incluída na lista de reprodução se satisfizer estas condições." #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:422 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:151 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" #: ui/albumcovermanager.cpp:114 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: ui/about.cpp:30 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Sobre o %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "About Clementine..." msgstr "Sobre o Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "About Qt..." msgstr "Sobre o Qt..." #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:371 msgid "Absolute" msgstr "Absolutos" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:213 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168 msgid "Account details" msgstr "Detalhes da conta" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Detalhes da conta (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Ação" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Ativar/desativar Wiiremote" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:128 msgid "Activities stream" msgstr "Emissão de atividades" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:63 msgid "Add Podcast" msgstr "Adicionar podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112 msgid "Add Stream" msgstr "Adicionar emissão" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Adicionar uma nova linha, se suportado pelo serviço de notificações" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Add action" msgstr "Adicionar uma ação" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Adicionar todas as faixas de um diretório e subdiretórios" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:114 msgid "Add another stream..." msgstr "Adicionar outra emissão..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 msgid "Add directory..." msgstr "Adicionar diretório..." #: ui/mainwindow.cpp:1983 msgid "Add file" msgstr "Adicionar ficheiro" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Adicionar ficheiro ao conversor" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Adicionar ficheiro(s) ao conversor" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Add file..." msgstr "Adicionar ficheiro..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:224 msgid "Add files to transcode" msgstr "Adicionar ficheiros a converter" #: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:2010 #: ripper/ripcddialog.cpp:185 msgid "Add folder" msgstr "Adicionar diretório" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "Add folder..." msgstr "Adicionar diretório..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "Add new folder..." msgstr "Adicionar novo diretório..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178 msgid "Add podcast" msgstr "Adicionar podcast" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:418 ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Add podcast..." msgstr "Adicionar podcast..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:356 msgid "Add search term" msgstr "Adicionar termo de pesquisa" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song album tag" msgstr "Adicionar álbum" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Adicionar artista do álbum" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song artist tag" msgstr "Adicionar artista" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Add song auto score" msgstr "Adicionar avaliação automaticamente" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add song composer tag" msgstr "Adicionar compositor" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Add song disc tag" msgstr "Adicionar número do disco" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Add song filename" msgstr "Adicionar nome do ficheiro" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Add song genre tag" msgstr "Adicionar género" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Adicionar grupo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Add song length tag" msgstr "Adicionar duração" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Add song performer tag" msgstr "Adicionar intérprete" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Add song play count" msgstr "Adicionar número de reproduções" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Add song rating" msgstr "Adicionar avaliação" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Add song skip count" msgstr "Adicionar reproduções ignoradas" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song title tag" msgstr "Adicionar título" #: internet/vk/vkservice.cpp:333 msgid "Add song to cache" msgstr "Adicionar faixa à cache" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Add song track tag" msgstr "Adicionar número da faixa" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song year tag" msgstr "Adicionar ano" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:218 msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked" msgstr "Adicionar faixas às \"Minhas músicas\" ao clicar no botão \"Gosto\"" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgid "Add stream..." msgstr "Adicionar emissão..." #: internet/vk/vkservice.cpp:325 msgid "Add to My Music" msgstr "Adicionar às \"Minha músicas\"" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:623 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Adicionar às listas do Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:615 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "Adicionar ao Spotify com estrela" #: ui/mainwindow.cpp:1805 msgid "Add to another playlist" msgstr "Adicionar noutra lista de reprodução" #: internet/vk/vkservice.cpp:309 msgid "Add to bookmarks" msgstr "Adicionar aos marcadores" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Add to playlist" msgstr "Adicionar à lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:351 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:363 msgid "Add to the queue" msgstr "Adicionar à fila de reprodução" #: internet/vk/vkservice.cpp:342 msgid "Add user/group to bookmarks" msgstr "Adicionar utilizador/grupo aos marcadores" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Adicionar uma ação wiimotedev" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100 msgid "Added this month" msgstr "Adicionadas este mês" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this week" msgstr "Adicionadas esta semana" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 msgid "Added this year" msgstr "Adicionadas este ano" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93 msgid "Added today" msgstr "Adicionadas hoje" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 msgid "Added within three months" msgstr "Adicionadas no espaço de três meses" #: library/libraryfilterwidget.cpp:186 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Agrupamento avançado..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "After " msgstr "Após " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 msgid "After copying..." msgstr "Depois de copiar..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1318 #: ui/organisedialog.cpp:61 ui/qtsystemtrayicon.cpp:251 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:734 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:357 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Álbum (volume ideal para todas as faixas)" #: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1332 #: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:736 msgid "Album artist" msgstr "Artista do álbum" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:283 msgid "Album cover" msgstr "Capa do álbum" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Informações do álbum em jamendo.com..." #: internet/vk/vkservice.cpp:848 msgid "Albums" msgstr "Álbuns" #: ui/albumcovermanager.cpp:138 msgid "Albums with covers" msgstr "Álbuns com capas" #: ui/albumcovermanager.cpp:139 msgid "Albums without covers" msgstr "Álbuns sem capas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "All" msgstr "Todos" #: ui/mainwindow.cpp:160 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "All Glory to the Hypnotoad!" #: ui/albumcovermanager.cpp:137 msgid "All albums" msgstr "Todos os álbuns" #: ui/albumcovermanager.cpp:271 msgid "All artists" msgstr "Todos os artistas" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "All files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Todas as listas de reprodução (%1)" #: ui/about.cpp:80 msgid "All the translators" msgstr "Todos os tradutores" #: library/library.cpp:98 msgid "All tracks" msgstr "Todas as faixas" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Permitir que um cliente descarregue faixas deste computador." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244 msgid "Allow downloads" msgstr "Permitir descargas" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Permitir codificação mid/side" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 msgid "Alongside the originals" msgstr "Juntamente aos originais" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:324 msgid "Always hide the main window" msgstr "Ocultar sempre a janela principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:323 msgid "Always show the main window" msgstr "Mostrar sempre a janela principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:337 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357 msgid "Always start playing" msgstr "Iniciar sempre a reprodução" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:72 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Necessita de um suplemento para utilizar o Spotify no Clementine. Pretende descarregar e instalar o suplemento?" #: devices/gpodloader.cpp:60 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a base de dados iTunes" #: playlist/playlist.cpp:424 ui/edittagdialog.cpp:703 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Ocorreu um erro ao gravar os detalhes em \"%1\"" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:124 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: ui/about.cpp:85 msgid "And:" msgstr "E:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Chateado" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:270 msgid "Appearance" msgstr "Aspeto" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Adicionar ficheiros/URL à lista de reprodução" #: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:453 #: internet/core/internetservice.cpp:48 library/libraryview.cpp:378 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Juntar à lista de reprodução atual" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:348 msgid "Append to the playlist" msgstr "Juntar à lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:360 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Aplicar compressão para impedir a distorção" #: ui/equalizer.cpp:222 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar o pré-ajuste \"%1\"?" #: ui/edittagdialog.cpp:803 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Tem a certeza de que quer reiniciar as estatísticas desta faixa?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Tem a certeza que pretende gravar as estatísticas e avaliações para todas as faixas da sua coleção?" #: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1316 #: ui/organisedialog.cpp:62 ui/qtsystemtrayicon.cpp:249 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ui/mainwindow.cpp:283 msgid "Artist info" msgstr "Info do artista" #: songinfo/echonesttags.cpp:62 msgid "Artist tags" msgstr "Tags do artista" #: ui/organisedialog.cpp:63 msgid "Artist's initial" msgstr "Iniciais do artista" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373 msgid "Ask when saving" msgstr "Perguntar ao gravar" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322 msgid "Audio format" msgstr "Formato áudio" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361 msgid "Audio output" msgstr "Dispositivo áudio" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:249 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:97 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha ao autenticar" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ui/about.cpp:68 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370 msgid "Automatic" msgstr "Automáticos" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Automatic updating" msgstr "Atualização automática" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Na coleção em árvore, abrir automaticamente as categorias individuais" #: widgets/freespacebar.cpp:44 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "Taxa de dados média" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69 msgid "Average image size" msgstr "Tamanho médio" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:91 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Podcasts BBC" #: playlist/playlist.cpp:1352 ui/organisedialog.cpp:71 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55 msgid "Background Streams" msgstr "Emissões secundárias" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:278 msgid "Background image" msgstr "Imagem de fundo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Background opacity" msgstr "Opacidade do fundo" #: core/database.cpp:648 msgid "Backing up database" msgstr "A copiar base de dados" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Balance" msgstr "Equilíbrio" #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "Banir (Last.fm scrobbling)" #: analyzers/baranalyzer.cpp:34 msgid "Bar analyzer" msgstr "Barras" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Basic Blue" msgstr "Azul" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 msgid "Basic audio type" msgstr "Serviço básico" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 msgid "Best" msgstr "Melhor" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:85 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Biografia de %1" #: playlist/playlist.cpp:1354 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 msgid "Bit rate" msgstr "Taxa de dados" #: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de dados" #: ui/organisedialog.cpp:77 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de dados" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:44 msgid "Block analyzer" msgstr "Blocos" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "Tipo de bloco" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Blur amount" msgstr "Valor" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Body" msgstr "Conteúdo" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:36 msgid "Boom analyzer" msgstr "Boom" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363 msgid "Buffer duration" msgstr "Duração da memória" #: engines/gstengine.cpp:898 msgid "Buffering" msgstr "A processar..." #: internet/seafile/seafileservice.cpp:227 msgid "Building Seafile index..." msgstr "A criar índice Seafile..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Mas estas fontes estão inativas:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: core/song.cpp:428 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:117 msgid "CUE sheet support" msgstr "Suporte a ficheiros CUE" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223 msgid "Cache path:" msgstr "Caminha da cache:" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221 msgid "Caching" msgstr "Colocação em cache" #: internet/vk/vkmusiccache.cpp:120 #, qt-format msgid "Caching %1" msgstr "A colocar %1 em cache" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:57 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441 msgid "Cancel download" msgstr "Cancelar descarga" #: internet/vk/vkservice.cpp:644 msgid "" "Captcha is needed.\n" "Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem." msgstr "Requer Captcha\nInicie sessão no Vk.com com o navegador web para corrigir este problema" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712 msgid "Change cover art" msgstr "Alterar capa do álbum" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Alterar tamanho da letra..." #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change repeat mode" msgstr "Alterar modo de repetição" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "Change shortcut..." msgstr "Alterar atalho..." #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Alterar modo de desordenação" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362 msgid "Change the currently playing song" msgstr "Alterar a faixa em reprodução" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Change the language" msgstr "Alterar idioma" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:381 msgid "Changes will take place when the next song starts playing" msgstr "As alterações serão aplicadas a partir da próxima faixa" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "A alteração a esta preferência de reprodução produzirá efeito nas faixas seguintes" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Check for new episodes" msgstr "Procurar novos episódios" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221 msgid "Check for updates" msgstr "Procurar atualizações" #: ui/mainwindow.cpp:803 msgid "Check for updates..." msgstr "Procurar atualizações..." #: internet/vk/vksettingspage.cpp:101 msgid "Choose Vk.com cache directory" msgstr "Escolher diretório de cache Vk.com" #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Escolha o nome da lista de reprodução inteligente" #: engines/gstengine.cpp:919 msgid "Choose automatically" msgstr "Escolher automaticamente" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Choose color..." msgstr "Escolher cor..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose font..." msgstr "Escolher tipo de letra..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Choose from the list" msgstr "Escolher da lista" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Escolha o tipo de organização da lista e o número de faixas a incluir" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Escolha o diretório para guardar os podcasts" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Escolha os serviços web que deseja mostrar" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Escolha os sítios web em que o Clementine deve pesquisar as letras das faixas" #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Clássica" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267 msgid "Cleaning up" msgstr "Eliminação" #: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:138 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "Clear playlist" msgstr "Limpar lista de reprodução" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:345 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Clementine Error" msgstr "Erro do Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Clementine Orange" msgstr "Laranja" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Visualização Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "O Clementine pode converter automaticamente, num formato reconhecido pelo leitor, os ficheiros copiados para o dispositivo" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "O Clementine pode reproduzir as faixas existentes no Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "O Clementine pode reproduzir as faixas existentes no Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "O Clementine pode reproduzir as faixas existentes no Google Drive" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "O Clementine consegue reproduzir as músicas enviadas para o OneDrive" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "O Clementine pode mostrar uma notificação ao mudar de faixa" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "O Clementine pode sincronizar a lista de subscrições existentes noutro computador ou aplicações. Criar uma conta" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "O Clementine não conseguiu carregar as visualizações projectM. Verifique se o Clementine foi bem instalado." #: widgets/prettyimage.cpp:199 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Visualizador de imagens do Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "O Clementine não conseguiu encontrar resultados para este ficheiro" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "O Clementine vai procurar as faixas em:" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:78 msgid "Click Ok once you authenticated Clementine in your last.fm account." msgstr "Clique em OK assim que se tiver autenticado na sua conta Last.fm." #: library/libraryview.cpp:359 msgid "Click here to add some music" msgstr "Clique aqui para adicionar músicas" #: playlist/playlisttabbar.cpp:298 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Clique aqui para adicionar esta lista de reprodução como favorita para que fique acessível no painel de listas de reprodução da barra lateral" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Clique para alternar entre tempo restante e tempo total" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:103 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Ao clicar no botão Iniciar sessão, o navegador web será aberto. Após iniciar sessão, deve retornar ao Clementine." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Close playlist" msgstr "Fechar lista de reprodução" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135 msgid "Close visualization" msgstr "Fechar visualização" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:310 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Se fechar esta janela, irá cancelar a descarga." #: ui/albumcovermanager.cpp:222 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Se fechar esta janela, irá parar a pesquisa das capas de álbum." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Clube" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: core/commandlineoptions.cpp:178 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Lista de classes separadas por vírgula: nível entre 0 e 3" #: playlist/playlist.cpp:1371 smartplaylists/searchterm.cpp:358 #: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:743 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: internet/vk/vkservice.cpp:155 msgid "Community Radio" msgstr "Rádio da comunidade" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:741 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Preencher detalhes automaticamente" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Preencher detalhes automaticamente..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1334 #: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:737 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Configurar %1..." #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:293 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Configurar Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:166 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar atalhos" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:381 msgid "Configure SoundCloud..." msgstr "Configurar SoundCloud..." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:921 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Configurar Spotify..." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:141 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Configurar Subsonic..." #: internet/vk/vkservice.cpp:351 msgid "Configure Vk.com..." msgstr "Configurar Vk.com..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:473 msgid "Configure global search..." msgstr "Configurar pesquisa global..." #: ui/mainwindow.cpp:653 msgid "Configure library..." msgstr "Configurar coleção..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:77 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Configurar podcasts..." #: internet/core/cloudfileservice.cpp:107 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:231 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Ligar a Wii Remotes utilizando a ação ativar/desativar" #: devices/devicemanager.cpp:330 devices/devicemanager.cpp:335 msgid "Connect device" msgstr "Ligar dispositivo" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Ligar ao Spotify" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:129 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Ligação recusada pelo servidor. Verifique o URL. Por exemplo: http://localhost:4040/" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:141 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Ligação expirada. Verifique o URL. Por exemplo: http://localhost:4040/" #: internet/vk/vkservice.cpp:1128 msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner" msgstr "Erro na ligação ou o som foi desativado pelo proprietário" #: ../bin/src/ui_console.h:79 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "Taxa de dados constante" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert all music" msgstr "Converter todas as faixas" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Converter quaisquer faixas não reconhecidas pelo dispositivo" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Converter ficheiros áudio antes de os enviar para o serviço remoto." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249 msgid "Convert lossless files" msgstr "Converter ficheiros sem perdas" #: internet/vk/vkservice.cpp:337 msgid "Copy share url to clipboard" msgstr "Copiar URL para a área de transferência" #: internet/core/internetservice.cpp:79 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: library/libraryview.cpp:409 internet/podcasts/podcastservice.cpp:438 #: ui/mainwindow.cpp:702 widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Copiar para o dispositivo..." #: devices/deviceview.cpp:228 ui/mainwindow.cpp:692 #: widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Copy to library..." msgstr "Copiar para a coleção..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Copyright" msgstr "Direitos de autor" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:97 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Não foi possível ligar ao Subsonic. Verifique o URL. Por exemplo: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:58 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Incapaz de criar o elemento GStreamer \"%1\" - certifique-se que tem instalados todos os suplementos necessários" #: playlist/playlistmanager.cpp:166 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "Não foi possível criar a lista de reprodução" #: transcoder/transcoder.cpp:425 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Incapaz de encontrar o recurso para %1 - certifique-se que tem instalados todos os suplementos necessários" #: transcoder/transcoder.cpp:419 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Incapaz de encontrar o codificador para %1 - certifique-se que tem instalados todos os suplementos necessários" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:224 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:103 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:214 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "Cover Manager" msgstr "Gestor de capas" #: ui/edittagdialog.cpp:484 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Capa de álbum a partir de uma imagem" #: ui/edittagdialog.cpp:487 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Capa de álbum existente em %1" #: ui/edittagdialog.cpp:479 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Capa de álbum desativada manualmente" #: ui/edittagdialog.cpp:489 msgid "Cover art not set" msgstr "Capa de álbum não definida" #: ui/edittagdialog.cpp:482 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Capa de álbum definida em %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Capas de álbum de %1" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Sobreposição ao mudar automaticamente de faixas" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Sobreposição ao mudar manualmente de faixas" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:132 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Seta para baixo" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:140 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:105 ../bin/src/ui_queuemanager.h:128 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Seta para cima" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "Custom image:" msgstr "Imagem personalizada:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Custom message settings" msgstr "Definições personalizadas" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Custom..." msgstr "Personalizar..." #: devices/devicekitlister.cpp:125 devices/udisks2lister.cpp:76 msgid "DBus path" msgstr "Caminho DBus" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Dança" #: core/database.cpp:601 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-" "player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Base de dados danificada. Consulte a página https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption para obter instruções sobre como recuperar a sua base de dados" #: playlist/playlist.cpp:1368 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "Date created" msgstr "Data de criação" #: playlist/playlist.cpp:1366 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "Date modified" msgstr "Data de modificação" #: smartplaylists/searchterm.cpp:393 msgid "Days" msgstr "Dias" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "De&fault" msgstr "Pa&drão" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Diminuir volume em 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Diminuir volume em por cento" #: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112 msgid "Decrease volume" msgstr "Diminuir volume" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Default background image" msgstr "Imagem de fundo padrão" #: engines/gstengine.cpp:944 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Dispositivo pré-definido em %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Atraso entre visualizações" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:130 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:435 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Apagar dados descarregados" #: devices/deviceview.cpp:408 library/libraryview.cpp:645 #: ui/mainwindow.cpp:2332 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "Apagar ficheiros" #: devices/deviceview.cpp:232 msgid "Delete from device..." msgstr "Apagar do dispositivo..." #: library/libraryview.cpp:411 ui/mainwindow.cpp:705 #: widgets/fileviewlist.cpp:47 msgid "Delete from disk..." msgstr "Apagar do disco..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Delete played episodes" msgstr "Apagar episódios reproduzidos" #: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168 msgid "Delete preset" msgstr "Apagar pré-ajuste" #: library/libraryview.cpp:401 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Apagar lista de reprodução inteligente" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Delete the original files" msgstr "Apagar ficheiros originais" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "A eliminar ficheiros" #: ui/mainwindow.cpp:1726 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Retirar da fila as faixas selecionadas" #: ui/mainwindow.cpp:1724 msgid "Dequeue track" msgstr "Retirar esta faixa da fila" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 msgid "Details..." msgstr "Detalhes..." #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:162 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367 msgid "Device Properties" msgstr "Propriedades do dispositivo" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:212 msgid "Device properties..." msgstr "Propriedades do dispositivo..." #: ui/mainwindow.cpp:276 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:60 msgid "Dialog" msgstr "Caixa de diálogo" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Será que queria dizer" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Palavra-passe Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Utilizador Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Direct internet connection" msgstr "Ligação direta à Internet" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Disable duration" msgstr "Desativar duração" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Desativar barra de estado de espírito" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Inativo" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Inativo" #: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1324 #: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Transmissão intermitente" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:109 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206 msgid "Display options" msgstr "Opções de exibição" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Mostrar notificação" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Reanalisar coleção" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:270 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:276 msgid "Do a full rescan" msgstr "Efetuar uma reanálise total" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Efetuar uma reanálise total..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Do not convert any music" msgstr "Não converter quaisquer faixas" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "Não substituir" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:271 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "Ao fazer uma reanálise total, perderá todos os meta-dados (ex: capa de álbum, número de reproduções e avaliações) guardados com o Clementine. O Clementine irá reanalisar as músicas do Google Drive, o que poderá demorar algum tempo." #: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "Não repetir" #: library/libraryview.cpp:429 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Não mostrar em vários artistas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "Não mostrar episódios reproduzidos" #: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "Não desordenar" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312 #: ui/albumcovermanager.cpp:224 msgid "Don't stop!" msgstr "Não parar!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:107 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107 msgid "Donate" msgstr "Donativos" #: devices/deviceview.cpp:117 msgid "Double click to open" msgstr "Duplo clique para abrir" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "Ao clicar duas vezes na faixa da lista de reprodução..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:345 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Ao clicar duas vezes na faixa..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Descarregar %n episódios" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:272 msgid "Download directory" msgstr "Diretório de descargas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Download episodes to" msgstr "Descarregar episódios para" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Download membership" msgstr "Adesão de descarga" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Descarregar novos episódios automaticamente" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:293 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:332 msgid "Download queued" msgstr "Descarga colocada na fila" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Download settings" msgstr "Definições de descargas" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 msgid "Download the Android app" msgstr "Descarregar a aplicação Android" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:283 msgid "Download this album" msgstr "Descarregar este álbum" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424 msgid "Download this album..." msgstr "Descarregar este álbum..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:533 msgid "Download this episode" msgstr "Descarregar este episódio" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Download..." msgstr "Descarregar..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:301 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:341 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "A descarregar (%1%)..." #: internet/icecast/icecastservice.cpp:102 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "A descarregar o diretório Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "A descarregar o catálogo Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:162 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "A descarregar o catálogo Magnatune" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:56 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "A descarregar o suplemento Spotify" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "A descarregar dados" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "Drag to reposition" msgstr "Arraste para posicionar" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "Dub" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "O modo dinâmico está ativo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:111 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Combinação aleatória dinâmica" #: library/libraryview.cpp:398 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Editar lista de reprodução inteligente..." #: ui/mainwindow.cpp:1768 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Editar \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Edit tag..." msgstr "Editar \"tag\"..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:744 msgid "Edit tags" msgstr "Editar detalhes" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710 msgid "Edit track information" msgstr "Editar informações da faixa" #: library/libraryview.cpp:416 widgets/fileviewlist.cpp:51 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Edit track information..." msgstr "Editar informações da faixa..." #: library/libraryview.cpp:419 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Editar informações das faixas..." #: internet/internetradio/savedradio.cpp:110 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Ativar suporte a Wii Remote" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222 msgid "Enable automatic caching" msgstr "Ativar caching automático" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:170 msgid "Enable equalizer" msgstr "Ativar equalizador" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Apenas ativar os atalhos se o Clementine estiver evidenciado" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:331 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Ativar edição imediata dos detalhes das faixas ao clicar" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Ative as fontes que quer utilizar na pesquisa. Os resultados serão exibidos por esta ordem." #: core/globalshortcuts.cpp:76 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Ativar/desativar envio para a Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexidade da codificação" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Qualidade da codificação" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "Tipo de codificação" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72 msgid "Enter a URL" msgstr "Introduza o URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Introduza o URL para descarregar a capa do álbum:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Introduza o nome das capas exportadas (sem extensão):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Introduza o nome para esta lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Introduza os termos para pesquisa as faixas no computador e na Internet" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Introduza os termos de pesquisa para os podcasts no iTunes" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Introduza os termos de pesquisa para os podcasts do gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Enter search terms here" msgstr "Introduza aqui os termos de pesquisa" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Introduza o URL da rádio na Internet:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Introduza o nome do diretório" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Introduza este IP na aplicação para se ligar ao Clementine" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Entire collection" msgstr "Toda a coleção" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizador" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Equivalente a --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:177 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Equivalente a --log-levels *:3" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:246 #: library/libraryview.cpp:639 ui/mainwindow.cpp:2039 ui/mainwindow.cpp:2284 #: ui/mainwindow.cpp:2430 internet/vk/vkservice.cpp:643 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ripper/ripcddialog.cpp:135 msgid "Error Ripping CD" msgstr "Erro ao extrair CD" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Erro ao ligar ao dispositivo MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:52 msgid "Error copying songs" msgstr "Erro ao copiar faixas" #: ui/organiseerrordialog.cpp:59 msgid "Error deleting songs" msgstr "Erro ao eliminar faixas" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:260 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Erro ao descarregar o suplemento Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:64 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Erro ao carregar %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Erro ao carregar a lista de reprodução di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:390 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Erro ao processar %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:94 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Erro ao carregar o CD áudio" #: library/library.cpp:68 msgid "Ever played" msgstr "Reproduzida alguma vez" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Every 10 minutes" msgstr "A cada 10 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 12 hours" msgstr "A cada 12 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 2 hours" msgstr "A cada 2 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257 msgid "Every 20 minutes" msgstr "A cada 20 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258 msgid "Every 30 minutes" msgstr "A cada 30 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 6 hours" msgstr "A cada 6 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 msgid "Every hour" msgstr "A cada hora" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Exceto entre faixas do mesmo álbum ou ficheiros CUE" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "Capas existentes " #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: widgets/loginstatewidget.cpp:145 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Termina em %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Export Covers" msgstr "Exportar capas" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "Exportar capas" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Exportar capas descarregadas" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "Exportar capas incorporadas" #: ui/albumcovermanager.cpp:788 ui/albumcovermanager.cpp:812 msgid "Export finished" msgstr "Exportação terminada" #: ui/albumcovermanager.cpp:797 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Exportada(s) %1 de %2 capa(s) (%3 ignoradas)" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Redução/aumento gradual de volume ao pausar/retomar" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Redução gradual ao parar uma faixa" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341 msgid "Fading" msgstr "Desvanecimento" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349 msgid "Fading duration" msgstr "Duração" #: ui/mainwindow.cpp:2040 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Falha ao ler a unidade de CD" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Erro ao obter o diretório" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:67 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Erro ao obter os podcasts" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Erro ao carregar o podcast" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Erro ao processar o XML desta fonte RSS" #: ui/trackselectiondialog.cpp:247 #, qt-format msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'" msgstr "Falha ao gravar os detalhes para '%1'" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:141 msgid "Favorites" msgstr "Favoritas" #: library/library.cpp:88 msgid "Favourite tracks" msgstr "Faixas preferidas" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Obter capas em falta" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 msgid "Fetch automatically" msgstr "Obter automaticamente" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "Obtenção concluída" #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:88 msgid "Fetching Playlist Items" msgstr "A obter itens da lista de reprodução" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:282 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "A obter coleção Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Erro ao obter a capa do álbum" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319 msgid "File Format" msgstr "Formato de ficheiro" #: ui/organisedialog.cpp:79 msgid "File extension" msgstr "Extensão do ficheiro" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "File formats" msgstr "Formatos de ficheiro" #: playlist/playlist.cpp:1358 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728 msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: playlist/playlist.cpp:1360 msgid "File name (without path)" msgstr "Nome do ficheiro (sem caminho)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224 msgid "File name pattern:" msgstr "Padrão do nome de ficheiro:" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "Caminhos de ficheiro" #: playlist/playlist.cpp:1362 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 msgid "File size" msgstr "Tamanho do ficheiro" #: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1364 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 msgid "File type" msgstr "Tipo de ficheiro" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ui/mainwindow.cpp:266 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Files to transcode" msgstr "Ficheiros a converter" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Procurar faixas da coleção que coincidem com os critérios indicados" #: internet/vk/vkservice.cpp:320 msgid "Find this artist" msgstr "Procurar este artista" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "A procurar identificadores" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "Primeiro nível" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:110 msgid "Fit cover to width" msgstr "Ajustar capa à largura" #: core/song.cpp:406 transcoder/transcoder.cpp:233 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da letra" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Devido à sua licença, o suplemento do Spotify é disponibilizado separadamente" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "Forçar codificação mono" #: devices/deviceview.cpp:208 devices/deviceview.cpp:334 #: devices/deviceview.cpp:339 msgid "Forget device" msgstr "Ignorar dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:335 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Se optar por ignorar um dispositivo, este será removido da lista e na próxima vez que o ligar, o Clementine terá que procurar as faixas novamente" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:125 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:111 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:267 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Form" msgstr "Formulário" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "Format" msgstr "Formato" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:51 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de imagens" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "Imagens por memória" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106 msgid "Frequently Played" msgstr "Reproduzidas frequentemente" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Estático" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Graves" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Graves e agudos" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Agudos" #: ui/settingsdialog.cpp:137 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "General settings" msgstr "Definições gerais" #: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1330 #: ui/organisedialog.cpp:74 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:740 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316 msgid "Genre" msgstr "Género" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:639 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:683 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "Obter URL para partilhar esta faixa Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:671 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "Obter URL para partilhar esta lista de reprodução" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:120 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120 msgid "Getting channels" msgstr "A obter canais" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:100 msgid "Getting streams" msgstr "A obter emissões" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Give it a name:" msgstr "Nome:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74 msgid "Go" msgstr "Procurar" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Ir para o separador seguinte" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Ir para o separador anterior" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:463 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Foram obtidas %1 de %2 capas (não foram obtidas %3)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:327 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Nas listas de reprodução, escurecer as faixas inexistentes" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Library by..." msgstr "Agrupar coleção por..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:470 library/libraryfilterwidget.cpp:98 msgid "Group by" msgstr "Agrupar por" #: library/libraryfilterwidget.cpp:154 msgid "Group by Album" msgstr "Agrupar por álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:143 msgid "Group by Artist" msgstr "Agrupar por artista" #: library/libraryfilterwidget.cpp:146 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Agrupar por artista/álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:150 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Agrupar por artista/ano - álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:157 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Agrupar por género/álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:161 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Agrupar por género/artista/álbum" #: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1338 #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:739 msgid "Grouping" msgstr "Grupo" #: library/libraryfilterwidget.cpp:207 msgid "Grouping Name" msgstr "Nome do agrupamento" #: library/libraryfilterwidget.cpp:207 msgid "Grouping name:" msgstr "Nome do agrupamento:" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "A página HTML não possui fontes RSS" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:163 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Recebido o código de estado HTTP 3xx sem URL. Verifique a configuração do servidor." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Contente" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Hardware information" msgstr "Informações do equipamento" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "As informações só estão disponíveis se o dispositivo estiver ligado" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "Alta" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:69 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Alta (%1 ips)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Alta (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "HipHop" msgstr "HipHop" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:135 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Servidor não encontrado. Verifique o URL. Por exemplo: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:391 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Não tenho uma conta Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: widgets/fancytabwidget.cpp:646 msgid "Icons on top" msgstr "Ícones no topo" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "A identificar faixa" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:329 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Se ativar esta opção, ao clicar numa faixa da lista de reprodução, pode editar os seus detalhes diretamente" #: devices/devicemanager.cpp:575 devices/devicemanager.cpp:586 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Se continuar, o dispositivo irá funcionar lentamente e as faixas copiadas poderão não funcionar" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Se souber o URL do podcast, introduza-o em baixo e prima Procurar" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignorar \"The\" no nome do artista" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:151 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "No espaço de %1 dia(s)" #: core/utilities.cpp:154 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "No espaço de %1 semana(s)" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "No modo dinâmico, as faixas são escolhidas e adicionadas à lista de reprodução assim que uma faixa termine" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:425 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de entrada" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Incluir capa do álbum na notificação" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Include all songs" msgstr "Incluir todas as faixas" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:107 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Versão incompatível do protocolo Subsonic REST. Tem que atualizar a aplicação." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:112 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Versão incompatível do protocolo Subsonic REST. Tem que atualizar o servidor." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:153 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Configuração incompleta. Verifique se todos os campos estão preenchidos." #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Aumentar volume em 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Aumentar volume em por cento" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Increase volume" msgstr "Aumentar volume" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:154 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "A indexar %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Information" msgstr "Informações" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 msgid "Input options" msgstr "Opções de entrada" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254 msgid "Insert..." msgstr "Inserir..." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: core/database.cpp:585 msgid "Integrity check" msgstr "Verificação de integridade" #: ui/mainwindow.cpp:272 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:160 msgid "Internet providers" msgstr "Serviços na Internet" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Serviços web" #: widgets/osd.cpp:323 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "Metade das faixas" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:261 msgid "Invalid API key" msgstr "Chave API inválida" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:251 msgid "Invalid format" msgstr "Formato inválido" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247 msgid "Invalid method" msgstr "Método inválido" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:253 msgid "Invalid parameters" msgstr "Parâmetros inválidos" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:255 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Recurso especificado inválido" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:245 msgid "Invalid service" msgstr "Serviço inválido" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259 msgid "Invalid session key" msgstr "Chave de sessão inválida" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter seleção" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "As faixas mais ouvidas no Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "As melhores faixas do Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "As melhores faixas do mês no Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "As melhores faixas da semana no Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179 msgid "Jamendo database" msgstr "Base de dados Jamendo" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:342 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "Imediatamente para a faixa anterior " #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Ir para a faixa em reprodução" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Manter botões durante %1 segundo..." #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Manter botões durante %1 segundos..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:314 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Executar em segundo plano ao fechar a janela principal" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244 msgid "Keep the original files" msgstr "Manter ficheiros originais" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Gatinhos" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Kuduro" msgstr "Kuduro" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:316 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Portátil/Auscultadores" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Large Hall" msgstr "Sala ampla" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover" msgstr "Capa de álbum grande" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:103 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Capa de álbum grande (detalhes em baixo)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:105 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "Capa de álbum grande (sem detalhes)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:642 msgid "Large sidebar" msgstr "Barra lateral grande" #: library/library.cpp:80 msgid "Last played" msgstr "Última reprodução" #: playlist/playlist.cpp:1347 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Última reprodução" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:77 msgid "Last.fm authentication" msgstr "Autenticação Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:70 msgid "Last.fm authentication failed" msgstr "Falha de autenticação na Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:268 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Neste momento, a Last.fm está ocupada. Tente mais tarde" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Número de reproduções Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Etiquetas Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki da Last.fm" #: library/library.cpp:102 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Faixas favoritas (mas pouco)" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: playlist/playlist.cpp:1320 ui/organisedialog.cpp:76 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:254 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:714 msgid "Length" msgstr "Duração" #: ui/mainwindow.cpp:251 ui/mainwindow.cpp:263 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Library" msgstr "Coleção" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Agrupamento avançado da coleção" #: ui/mainwindow.cpp:2522 msgid "Library rescan notice" msgstr "Aviso de análise da coleção" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Pesquisar na coleção" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "Restrições" #: ui/equalizer.cpp:137 msgid "Live" msgstr "Ao vivo" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "Carregar capa de álbum do URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Carregar capa de álbum do URL..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:106 msgid "Load cover from disk" msgstr "Carregar capa de álbum no disco" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Carregar capa de álbum no disco..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:294 msgid "Load playlist" msgstr "Carregar lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Load playlist..." msgstr "Carregar lista de reprodução..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "A carregar dispositivo MTP" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "A carregar base de dados iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48 msgid "Loading smart playlist" msgstr "A carregar lista de reprodução inteligente" #: library/librarymodel.cpp:169 msgid "Loading songs" msgstr "A carregar faixas" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56 msgid "Loading stream" msgstr "A carregar emissão" #: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:251 msgid "Loading tracks" msgstr "A carregar faixas" #: playlist/songloaderinserter.cpp:149 msgid "Loading tracks info" msgstr "A carregar informação das faixas" #: library/librarymodel.cpp:164 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:167 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 internet/vk/vkservice.cpp:513 #: internet/vk/vksettingspage.cpp:125 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Carregar ficheiros/URL, substituindo a lista de reprodução atual" #: internet/vk/vksettingspage.cpp:114 #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:215 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 msgid "Login" msgstr "Iniciar sessão" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:130 msgid "Login failed" msgstr "Falha ao iniciar sessão" #: internet/vk/vksettingspage.cpp:124 msgid "Logout" msgstr "Sair" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Perfil para predição (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "Love" msgstr "Gosto" #: core/globalshortcuts.cpp:78 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "Gosto (Last.fm scrobbling)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Baixa (%1 ips)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Low (256x256)" msgstr "Baixa (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Perfil de baixa complexidade (LC)" #: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:742 msgid "Lyrics" msgstr "Letras musicais" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Letras musicais de %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29 msgid "Lyrics from the ID3v2 tag" msgstr "Obter letra nos detalhes ID3v2" #: transcoder/transcoder.cpp:235 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:412 transcoder/transcoder.cpp:238 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:408 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:410 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127 msgid "Magnatune Download" msgstr "Descarga Magnatune" #: widgets/osd.cpp:197 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Descarga Magnatune concluída" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Perfil principal (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Make it so!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Make it so!" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:669 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Criar lista de reprodução local" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:280 msgid "Malformed response" msgstr "Resposta inválida" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102 msgid "Manage saved groupings" msgstr "Gerir agrupamentos guardados" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuração manual de proxy" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Mark as listened" msgstr "Marcar como reproduzido" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:449 msgid "Mark as new" msgstr "Marcar como novo" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:115 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Coincidente com cada termo de pesquisa (E)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Coincidente com um ou mais termos de pesquisa (OU)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217 msgid "Max global search results" msgstr "Resultados máximos na pesquisa global" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Taxa de dados máxima" #: ripper/ripcddialog.cpp:136 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "Multimédia alterada. A recarregar..." #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Média (%1 ips)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Média (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "Membership type" msgstr "Tipo de adesão" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Taxa de dados mínima" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Valor mínimo de memória" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Pré-ajustes projectM em falta" #: devices/deviceproperties.cpp:154 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Monitorizar alterações na coleção" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370 msgid "Mono playback" msgstr "Reprodução mono" #: smartplaylists/searchterm.cpp:397 msgid "Months" msgstr "Meses" #: playlist/playlist.cpp:1375 msgid "Mood" msgstr "Estado de espírito" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:358 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Moodbar style" msgstr "Estilo da barra" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "Moodbars" msgstr "Barras de estado de espírito" #: internet/vk/vkservice.cpp:517 msgid "More" msgstr "Mais" #: library/library.cpp:84 msgid "Most played" msgstr "Mais reproduzidas" #: devices/giolister.cpp:161 msgid "Mount point" msgstr "Ponto de montagem" #: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:78 msgid "Mount points" msgstr "Pontos de montagem" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:130 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" #: ui/mainwindow.cpp:695 widgets/fileviewlist.cpp:42 msgid "Move to library..." msgstr "Mover para a coleção..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:126 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" #: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:1984 #: internet/vk/vkservice.cpp:908 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185 msgid "Music Library" msgstr "Coleção de músicas" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Mute" msgstr "Sem som" #: internet/vk/vkservice.cpp:840 msgid "My Albums" msgstr "Meus álbuns" #: internet/vk/vkservice.cpp:901 msgid "My Music" msgstr "Minhas músicas" #: internet/vk/vkservice.cpp:525 msgid "My Recommendations" msgstr "As minhas recomendações" #: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Naming options" msgstr "Opções de nomeação" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Banda estreita (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy de rede" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221 msgid "Network Remote" msgstr "Rede remota" #: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:531 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: library/library.cpp:74 msgid "Never played" msgstr "Nunca reproduzidas" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:335 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:355 msgid "Never start playing" msgstr "Nunca iniciar a reprodução" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "New folder" msgstr "Novo diretório" #: ui/mainwindow.cpp:1822 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "New playlist" msgstr "Nova lista de reprodução" #: library/libraryview.cpp:395 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nova lista de reprodução inteligente..." #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "New songs" msgstr "Novas faixas" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "As novas faixas serão adicionadas automaticamente" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100 msgid "Newest" msgstr "Mais recentes" #: library/library.cpp:92 msgid "Newest tracks" msgstr "Faixas recentes" #: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Next track" msgstr "Faixa seguinte" #: core/utilities.cpp:152 msgid "Next week" msgstr "Na próxima semana" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:86 msgid "No analyzer" msgstr "Sem analisador" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "No background image" msgstr "Sem imagem de fundo" #: ui/albumcovermanager.cpp:789 msgid "No covers to export." msgstr "Nenhuma capa para exportar" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "Sem blocos longos" #: playlist/playlistcontainer.cpp:379 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Sem ocorrências. Limpe a caixa de pesquisa para mostrar toda a lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "Sem blocos curtos" #: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: library/libraryview.cpp:640 ui/mainwindow.cpp:2285 ui/mainwindow.cpp:2431 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Nenhuma das faixas selecionadas eram adequadas à cópia para o dispositivo" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "Bloco normal" #: playlist/playlistsequence.cpp:203 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Não disponível, se estiver a utilizar uma lista de reprodução dinâmica" #: devices/deviceview.cpp:109 msgid "Not connected" msgstr "Não ligado" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271 msgid "Not enough content" msgstr "Conteúdo insuficiente" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275 msgid "Not enough fans" msgstr "Fãs insuficientes" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273 msgid "Not enough members" msgstr "Membros insuficientes" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Vizinhos insuficientes" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Não instalado" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Sessão não iniciada" #: devices/deviceview.cpp:113 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Não montado. Clique duas vezes para montar" #: internet/vk/vksearchdialog.cpp:94 msgid "Nothing found" msgstr "Nada encontrado" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Notification type" msgstr "Tipo de notificação" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "A reproduzir" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 msgid "Number of episodes to show" msgstr "Número de episódios a mostrar" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "OSD Preview" msgstr "Antevisão da notificação" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: core/song.cpp:414 transcoder/transcoder.cpp:244 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:420 transcoder/transcoder.cpp:250 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:416 transcoder/transcoder.cpp:247 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:418 transcoder/transcoder.cpp:241 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "On" msgstr "Ligado" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Apenas aceitar ligações de clientes nestes intervalos de IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Apenas permitir ligações da rede local" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "Mostrar apenas as primeiras" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:175 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:298 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:102 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:377 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Abrir %1 no navegador" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "Open &audio CD..." msgstr "&Abrir CD áudio..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:243 msgid "Open OPML file" msgstr "Abrir um ficheiro OPML" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:84 msgid "Open OPML file..." msgstr "Abrir um ficheiro OPML..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:240 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Abrir um diretório para efetuar a importação" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Open device" msgstr "Abrir dispositivo..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "Open file..." msgstr "Abrir ficheiro..." #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Abrir no Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:224 globalsearch/globalsearchview.cpp:461 #: internet/core/internetservice.cpp:62 library/libraryview.cpp:384 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 msgid "Open in new playlist" msgstr "Abrir em nova lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:350 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Abrir em nova lista de reprodução" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:102 msgid "Open in your browser" msgstr "Abrir no navegador web" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:257 msgid "Operation failed" msgstr "Falha na operação" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Otimizar para taxa de dados" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for quality" msgstr "Otimizar para qualidade" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321 msgid "Options..." msgstr "Opções..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239 msgid "Organise Files" msgstr "Organizar ficheiros" #: library/libraryview.cpp:405 ui/mainwindow.cpp:698 msgid "Organise files..." msgstr "Organizar ficheiros..." #: core/organise.cpp:73 msgid "Organising files" msgstr "Organizando ficheiros" #: ui/trackselectiondialog.cpp:163 msgid "Original tags" msgstr "Detalhes originais" #: library/savedgroupingmanager.cpp:101 playlist/playlist.cpp:1328 #: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 msgid "Original year" msgstr "Ano original" #: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" msgstr "Ano original - Álbum" #: library/library.cpp:118 msgid "Original year tag support" msgstr "Suporte ao detalhe Ano original" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Other options" msgstr "Outras opções" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Output" msgstr "Destino" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317 msgid "Output options" msgstr "Opções de saída" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Overwrite all" msgstr "Substituir tudo" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Substituir ficheiros existentes" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Substituir apenas as pequenas" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Analisando o catálogo Jamendo" #: devices/udisks2lister.cpp:79 msgid "Partition label" msgstr "Nome da partição" #: ui/equalizer.cpp:139 msgid "Party" msgstr "Festa" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1137 ui/mainwindow.cpp:1633 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:189 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Pause playback" msgstr "Pausa na reprodução" #: widgets/osd.cpp:157 msgid "Paused" msgstr "Em pausa" #: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1336 #: ui/organisedialog.cpp:66 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:738 msgid "Performer" msgstr "Intérprete" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: widgets/fancytabwidget.cpp:644 msgid "Plain sidebar" msgstr "Barra lateral simples" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:670 ui/mainwindow.cpp:1103 #: ui/mainwindow.cpp:1122 ui/mainwindow.cpp:1637 ui/qtsystemtrayicon.cpp:177 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:203 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: playlist/playlist.cpp:1343 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715 msgid "Play count" msgstr "Número de reproduções" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Reproduzir se parado, pausa se em reprodução" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:336 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:356 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Reproduzir, se não existir qualquer faixa em reprodução" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Reproduzir a .ª faixa da lista de reprodução" #: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduzir/Pausa" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:339 msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Player options" msgstr "Opções do reprodutor" #: playlist/playlistcontainer.cpp:290 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228 #: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155 #: playlist/playlistmanager.cpp:495 playlist/playlisttabbar.cpp:366 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodução" #: widgets/osd.cpp:181 msgid "Playlist finished" msgstr "Lista de reprodução terminada" #: core/commandlineoptions.cpp:169 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "Opções da lista de reprodução" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Tipo de lista de reprodução" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:133 ui/mainwindow.cpp:269 msgid "Playlists" msgstr "Listas de reprodução" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Feche o navegador e volte ao Clementine" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Plugin status:" msgstr "Estado:" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: ui/equalizer.cpp:141 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Popup duration" msgstr "Duração do alerta" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359 msgid "Pre-amp" msgstr "Amplificador" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" msgstr "Preferências" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Nomes preferidos para as capas de álbum (separados por vírgulas)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Preferred audio format" msgstr "Formato áudio preferido" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Taxa de dados preferencial" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Preferred format" msgstr "Formato preferido" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173 msgid "Premium audio type" msgstr "Serviço Premium" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 msgid "Preset:" msgstr "Pré-ajuste:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Prima a combinação a utilizar para" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72 msgid "Press a key" msgstr "Prima uma tecla" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Prima a combinação a utilizar para %1..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:339 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "A clicar em \"Anterior\", o reprodutor irá..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Opções da notificação" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Previous track" msgstr "Faixa anterior" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Print out version information" msgstr "Imprimir informações da versão" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323 msgid "Progress" msgstr "Evolução" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Evolução" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicadélico" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Carregue no botão do Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Colocar faixas aleatoriamente" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." msgstr "A consultar dispositivo..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:124 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Queue Manager" msgstr "Gestor da fila" #: ui/mainwindow.cpp:1730 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Colocar em fila as faixas selecionadas" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:466 library/libraryview.cpp:389 #: ui/mainwindow.cpp:1728 msgid "Queue track" msgstr "Colocar esta faixa na fila" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:356 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Faixa (volume igual para todas as faixas)" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Chuva" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Chuva" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" msgstr "Visualização aleatória" #: core/globalshortcuts.cpp:83 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Atribuir 0 estrelas à faixa atual" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Atribuir 1 estrela à faixa atual" #: core/globalshortcuts.cpp:87 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Atribuir 2 estrelas à faixa atual" #: core/globalshortcuts.cpp:89 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Atribuir 3 estrelas à faixa atual" #: core/globalshortcuts.cpp:91 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Atribuir 4 estrelas à faixa atual" #: core/globalshortcuts.cpp:93 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Atribuir 5 estrelas à faixa atual" #: playlist/playlist.cpp:1341 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:309 #: ui/albumcovermanager.cpp:221 msgid "Really cancel?" msgstr "Realmente cancelar?" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112 msgid "Recently Played" msgstr "Reproduzidas recentemente" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:158 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Limite de redirecionamento excedido. Verifique a configuração do servidor." #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:138 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Atualizar catálogo" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:111 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111 msgid "Refresh channels" msgstr "Atualizar canais" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:301 msgid "Refresh station list" msgstr "Atualizar lista de estações" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:178 msgid "Refresh streams" msgstr "Atualizar emissões" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:372 msgid "Relative" msgstr "Relativos" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Lembrar cadência do Wii remote" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:325 msgid "Remember from last time" msgstr "Lembrar última opção" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "Memorizar escolha" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "Remove action" msgstr "Remover ação" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Remover duplicados da lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Remove folder" msgstr "Remover diretório" #: internet/vk/vkservice.cpp:328 msgid "Remove from My Music" msgstr "Remover das Minhas músicas" #: internet/vk/vkservice.cpp:313 msgid "Remove from bookmarks" msgstr "Remover dos marcadores" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:681 ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Remove from playlist" msgstr "Remover da lista de reprodução" #: playlist/playlisttabbar.cpp:183 msgid "Remove playlist" msgstr "Remover lista de reprodução" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317 msgid "Remove playlists" msgstr "Remover listas de reprodução" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Remover da lista de reprodução as faixas indisponíveis" #: playlist/playlisttabbar.cpp:146 msgid "Rename playlist" msgstr "Mudar nome da lista de reprodução" #: playlist/playlisttabbar.cpp:57 msgid "Rename playlist..." msgstr "Mudar nome da lista de reprodução..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Renumerar faixas por esta ordem..." #: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: widgets/osd.cpp:314 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "Repetir álbum" #: widgets/osd.cpp:317 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "Repetir lista de reprodução" #: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "Repetir faixa" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:457 #: internet/core/internetservice.cpp:55 library/libraryview.cpp:381 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Substituir lista de reprodução atual" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:349 msgid "Replace the playlist" msgstr "Substituir lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Substituir espaços por \"underscores\"" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351 msgid "Replay Gain" msgstr "Consistência (Replay Gain)" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Modo Replay Gain" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Repopulate" msgstr "Preencher novamente" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235 msgid "Require authentication code" msgstr "Requer código de autenticação" #: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ui/edittagdialog.cpp:802 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713 msgid "Reset play counts" msgstr "Reiniciar número de reproduções" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:343 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "Reiniciar a faixa atual e passar para a anterior se clicar novamente" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Reiniciar faixa ou reproduzir a anterior se o tempo de reprodução for inferior a 8 segundos" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Restringir a caracteres ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:326 msgid "Resume playback on start" msgstr "Retomar reprodução ao iniciar" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Voltar ao Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302 msgid "Rip" msgstr "Extrair" #: ripper/ripcddialog.cpp:95 msgid "Rip CD" msgstr "Extrair CD" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Rip audio CD" msgstr "Extrair CD áudio" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:80 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:147 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Erro de negociação SSL. Verifique a configuração do servidor. A opção SSLv3 pode resolver alguns problemas." #: devices/deviceview.cpp:204 msgid "Safely remove device" msgstr "Remover dispositivo em segurança" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Depois de copiar, remover dispositivo em segurança" #: playlist/playlist.cpp:1356 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371 msgid "Sample rate" msgstr "Frequência" #: ui/organisedialog.cpp:78 msgid "Samplerate" msgstr "Frequência" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Guardar ficheiros .mood na coleção de faixas" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:129 msgid "Save album cover" msgstr "Guardar capa de álbum" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Guardar capa de álbum no disco..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101 msgid "Save current grouping" msgstr "Guardar agrupamento atual" #: widgets/prettyimage.cpp:184 widgets/prettyimage.cpp:229 msgid "Save image" msgstr "Guardar imagem" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Guardar lista de reprodução" #: playlist/playlistmanager.cpp:225 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Guardar lista de reprodução" #: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Save playlist..." msgstr "Guardar lista de reprodução..." #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165 msgid "Save preset" msgstr "Guardar pré-ajuste" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Se possível, guardar avaliação nos detalhes do ficheiro" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Se possível, guardar estatísticas nos detalhes do ficheiro" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Guardar esta emissão no separador Internet" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101 msgid "Saved Grouping Manager" msgstr "Gestor de agrupamentos" #: library/library.cpp:194 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Guardar estatísticas nos ficheiros" #: ui/edittagdialog.cpp:711 ui/trackselectiondialog.cpp:255 msgid "Saving tracks" msgstr "A guardar faixas" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Perfil de taxa de amostragem ajustável (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "Escala" #: playlist/playlist.cpp:1349 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Enviar as faixas que eu oiço" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:313 msgid "Scroll over icon to change track" msgstr "Deslocar sobre o ícone para alterar a faixa" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: internet/vk/vkservice.cpp:534 ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ui/mainwindow.cpp:260 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Pesquisar estações Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437 msgid "Search Jamendo" msgstr "Pesquisar no Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:299 msgid "Search Magnatune" msgstr "Pesquisar no Magnatune" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:122 msgid "Search Subsonic" msgstr "Pesquisar no Subsconic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75 msgid "Search automatically" msgstr "Pesquisar automaticamente" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Search for album covers..." msgstr "Pesquisar capas de álbuns..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207 msgid "Search for anything" msgstr "Pesquisar algo" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Pesquisar no gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72 msgid "Search iTunes" msgstr "Pesquisar no iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 msgid "Search mode" msgstr "Modo de pesquisa" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "Search options" msgstr "Opções de pesquisa" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:119 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408 msgid "Search results" msgstr "Resultados da pesquisa" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119 msgid "Search terms" msgstr "Termos de pesquisa" #: library/savedgroupingmanager.cpp:37 msgid "Second Level" msgstr "Segundo nível" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" msgstr "Segundo nível" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118 msgid "Seek backward" msgstr "Recuar" #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120 msgid "Seek forward" msgstr "Avançar" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Avançar um tempo relativo na faixa atual" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Avançar para uma posição absoluta na faixa atual" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365 msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel" msgstr "Avançar/recuar com uma tecla de atalho ou com a roda do rato" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309 msgid "Select All" msgstr "Todas" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310 msgid "Select None" msgstr "Nenhuma" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:276 msgid "Select background color:" msgstr "Escolha a cor de fundo:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:258 msgid "Select background image" msgstr "Escolher imagem de fundo" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "Selecionar as melhores ocorrências" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Select foreground color:" msgstr "Escolha a cor do texto:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107 msgid "Select visualizations" msgstr "Escolher visualizações" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131 msgid "Select visualizations..." msgstr "Escolher visualizações..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318 msgid "Select..." msgstr "Selecionar..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:77 msgid "Serial number" msgstr "Número de série" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server URL" msgstr "URL do servidor" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Server details" msgstr "Detalhes do servidor" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263 msgid "Service offline" msgstr "Serviço desligado" #: ui/mainwindow.cpp:1767 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Definir %1 para \"%2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Ajustar volume para por cento" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Utilizar valor para todas as faixas selecionadas..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:172 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Atalho para %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Já existe um atalho para %1" #: library/libraryfilterwidget.cpp:70 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122 msgid "Show OSD" msgstr "Mostrar notificação" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Mostrar animação na faixa reproduzida" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Mostrar estado de espírito na barra de evolução das faixas" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Mostrar notificação do ambiente de trabalho" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Mostrar notificação ao alterar o modo de repetição/desordenação" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Mostrar notificação ao alterar o volume" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Mostrar uma notificação quando eu pauso a reprodução" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Mostrar alerta na área de notificação" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Mostrar notificação personalizada" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:142 msgid "Show above status bar" msgstr "Mostrar acima da barra de estado" #: ui/mainwindow.cpp:637 msgid "Show all songs" msgstr "Mostrar todas as faixas" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "Mostrar todas as faixas" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Show cover art in library" msgstr "Mostrar capa de álbum na coleção" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show dividers" msgstr "Mostrar separadores" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:72 widgets/prettyimage.cpp:182 msgid "Show fullsize..." msgstr "Mostrar em ecrã completo..." #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 msgid "Show groups in global search result" msgstr "Mostrar grupos nos resultados de pesquisa global" #: library/libraryview.cpp:423 ui/mainwindow.cpp:708 #: widgets/fileviewlist.cpp:53 msgid "Show in file browser..." msgstr "Mostrar no gestor de ficheiros..." #: ui/mainwindow.cpp:710 msgid "Show in library..." msgstr "Mostrar na coleção..." #: library/libraryview.cpp:426 msgid "Show in various artists" msgstr "Mostrar em vários artistas" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:353 msgid "Show moodbar" msgstr "Mostrar barra de estado de espírito" #: ui/mainwindow.cpp:639 msgid "Show only duplicates" msgstr "Mostrar apenas as repetidas" #: ui/mainwindow.cpp:641 msgid "Show only untagged" msgstr "Mostrar apenas faixas sem detalhes" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220 msgid "Show playing song on your page" msgstr "Mostrar faixa reproduzida na página de perfil" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Show search suggestions" msgstr "Mostrar sugestões de pesquisa" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Mostrar o botão \"Gosto\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Mostrar o botão \"Enviar\"" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:312 msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar ícone na área de notificação" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Mostrar estado das fontes (ativas ou inativas)" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/Ocultar" #: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "Desordenar" #: widgets/osd.cpp:296 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "Desordenar álbuns" #: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "Desordenar tudo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Desordenar lista de reprodução" #: widgets/osd.cpp:293 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Desordenar faixas deste álbum" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sessão" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169 msgid "Sign out" msgstr "Terminar sessão" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "Signing in..." msgstr "A iniciar sessão..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58 msgid "Similar artists" msgstr "Artistas semelhantes" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Recuar na lista de reprodução" #: playlist/playlist.cpp:1345 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 msgid "Skip count" msgstr "Reproduções ignoradas" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Avançar na lista de reprodução" #: ui/mainwindow.cpp:1741 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Ignorar faixas selecionadas" #: ui/mainwindow.cpp:1739 msgid "Skip track" msgstr "Ignorar faixa" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:98 msgid "Small album cover" msgstr "Capa de álbum pequena" #: widgets/fancytabwidget.cpp:643 msgid "Small sidebar" msgstr "Barra lateral pequena" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Lista de reprodução inteligente" #: library/librarymodel.cpp:1364 msgid "Smart playlists" msgstr "Listas de reprodução inteligentes" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: ui/equalizer.cpp:154 msgid "Soft Rock" msgstr "Rock suave" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153 msgid "Song Information" msgstr "Informações da faixa" #: ui/mainwindow.cpp:280 msgid "Song info" msgstr "Info da faixa" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Sonograma" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "Desculpe" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Organizar por género (alfabeticamente)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Organizar por género (popularidade)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by station name" msgstr "Organizar por nome de estação" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "Organizar faixas por" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "Organização" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:100 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: playlist/playlist.cpp:1373 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220 msgid "Spotify login error" msgstr "Erro de autenticação Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:844 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "URL da lista de reprodução Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 msgid "Spotify plugin" msgstr "Suplemento Spotify" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:71 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Suplemento Spotify não instalado" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:835 msgid "Spotify song's URL" msgstr "URL da faixa Spotify" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:115 msgid "Starred" msgstr "Com estrela" #: ripper/ripcddialog.cpp:69 msgid "Start ripping" msgstr "Iniciar extração" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Iniciar lista de reprodução atual" #: transcoder/transcodedialog.cpp:90 msgid "Start transcoding" msgstr "Iniciar conversão" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:121 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:410 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Escreva algo na caixa de pesquisa para preencher a lista de resultados" #: transcoder/transcoder.cpp:397 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "A iniciar %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128 msgid "Starting..." msgstr "A iniciar..." #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121 msgid "Stop after" msgstr "Parar após" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "Parar após cada faixa" #: widgets/osd.cpp:320 msgid "Stop after every track" msgstr "Parar após cada faixa" #: ui/mainwindow.cpp:674 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Stop after this track" msgstr "Parar após esta faixa" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Stop playback" msgstr "Parar reprodução" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Stop playback after current track" msgstr "Parar reprodução após a faixa atual" #: core/globalshortcuts.cpp:55 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Parar reprodução após a faixa atual" #: widgets/osd.cpp:174 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Parar reprodução após a faixa: %1" #: widgets/osd.cpp:168 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: core/song.cpp:431 msgid "Stream" msgstr "Emissão" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:51 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Para receber as emissões do servidor Subsonic, tem que adquirir uma licença após o período experimental de 30 dias." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "Streaming membership" msgstr "Adesão de emissão" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Subscribers" msgstr "Subscritores" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:123 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Sucesso!" #: transcoder/transcoder.cpp:189 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Escrito com sucesso %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Suggested tags" msgstr "Detalhes sugeridos" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:70 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Ultra (%1 ips)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Muito alta (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Supported formats" msgstr "Formatos suportados" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Sincronizar estatísticas dos ficheiros" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:708 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "A sincronizar caixa de entrada Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:702 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "A sincronizar lista de reprodução Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:713 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "A sincronizar faixas Spotify com estrela" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Cores do sistema" #: widgets/fancytabwidget.cpp:645 msgid "Tabs on top" msgstr "Separadores no topo" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "Obtenção de detalhes" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "Taxa de dados" #: ui/equalizer.cpp:156 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Text options" msgstr "Opções de texto" #: ui/about.cpp:74 msgid "Thanks to" msgstr "Obrigado a" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "O comando \"%1\" não pôde ser iniciado" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:281 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "A capa de álbum da faixa em reprodução" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "O diretório %1 é inválido" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:346 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "O segundo valor tem que ser superior ao primeiro" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "O sítio web indicado não existe" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "O sítio web indicado não é uma imagem" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:117 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "O período de testes do Subsonic terminou. Efetue um donativo para obter uma licença. Consulte subsonic.org para mais detalhes." #: ui/mainwindow.cpp:2513 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Em virtude das funcionalidades abaixo indicadas, o Clementine precisa de efetuar uma nova análise à sua coleção:" #: library/libraryview.cpp:562 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Existem outras faixas neste álbum" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Ocorreu um erro ao comunicar com gpodder.net" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:167 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Ocorreu um problema ao obter os meta-dados Magnatune" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:79 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Ocorreu um erro ao processar a resposta da loja iTunes" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Ocorreram alguns problemas as copiar as faixas. Os seguintes ficheiros não foram copiados:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Ocorreram alguns problemas ao apagar as faixas. Os seguintes ficheiros não foram apagados:" #: devices/deviceview.cpp:409 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Estes ficheiros serão removidos do dispositivo. Tem a certeza de que deseja continuar?" #: library/libraryview.cpp:646 ui/mainwindow.cpp:2333 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Estes ficheiros serão apagados permanentemente do disco. Tem a certeza de que deseja continuar?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Estes diretórios vão ser analisadas para criar a sua coleção" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Estas definições são utilizadas na \"Conversão de ficheiros\", no momento anterior à cópia para o dispositivo" #: library/savedgroupingmanager.cpp:38 msgid "Third Level" msgstr "Terceiro nível" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" msgstr "Terceiro nível" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Com esta opção, vai criar uma base de dados que pode atingir os 150 MB.\nTem a certeza de que quer continuar?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:194 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Este álbum não está disponível no formato solicitado" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "Pode alterar esta opção nas preferências" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Este dispositivo deve estar ligado e aberto, para que o Clementine verifique os tipos de formatos suportados" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Este dispositivo tem suporte aos seguintes formatos:" #: devices/devicemanager.cpp:572 devices/devicemanager.cpp:583 msgid "This device will not work properly" msgstr "O dispositivo não vai funcionar corretamente" #: devices/devicemanager.cpp:573 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Este é um dispositivo MTP, mas o Clementine foi compilado sem suporte a libmtp" #: devices/devicemanager.cpp:584 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Este é um dispositivo iPod, mas o Clementine foi compilado sem suporte a libgpod" #: devices/devicemanager.cpp:331 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Esta é a primeira vez que liga este dispositivo. O Clementine vai analisar o dispositivo para encontrar ficheiros de música. Pode levar algum tempo." #: playlist/playlisttabbar.cpp:197 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Esta opção pode ser alterada nas preferências" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:265 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Só os assinantes têm acesso a esta emissão" #: devices/devicemanager.cpp:600 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Este tipo de dispositivo não é suportado: %1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:366 msgid "Time step" msgstr "Valor de tempo" #: playlist/playlist.cpp:1314 ui/organisedialog.cpp:60 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:247 ../bin/src/ui_about.h:141 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306 msgid "Title" msgstr "Título" #: core/utilities.cpp:137 core/utilities.cpp:149 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Alternar notificação" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Trocar para ecrã completo" #: ui/mainwindow.cpp:1732 msgid "Toggle queue status" msgstr "Trocar estado da fila" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Alternar envio" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Alternar visibilidade da notificação" #: core/utilities.cpp:150 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117 msgid "Too many redirects" msgstr "Demasiados reencaminhamentos" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109 msgid "Top Rated" msgstr "Melhor avaliadas" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:431 msgid "Top tracks" msgstr "As melhores faixas" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "Total albums:" msgstr "Total de álbuns:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Total de dados transferidos" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67 msgid "Total network requests made" msgstr "Total de pedidos efetuados" #: playlist/playlist.cpp:1322 ui/organisedialog.cpp:69 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:136 msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "Transcode Music" msgstr "Conversão de ficheiros" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62 msgid "Transcoder Log" msgstr "Registo do conversor" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172 msgid "Transcoding" msgstr "Conversão" #: transcoder/transcoder.cpp:317 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "A converter %1 ficheiros com %2 processos" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "Opções de conversão" #: core/song.cpp:426 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Turbina" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Turn off" msgstr "Desligar" #: devices/giolister.cpp:163 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "URL(s)" msgstr "URL" #: devices/udisks2lister.cpp:80 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Bando ultra larga (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "Ligação não estabelecida" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:153 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Incapaz de descarregar %1 (%2)" #: core/song.cpp:435 library/librarymodel.cpp:374 library/librarymodel.cpp:379 #: library/librarymodel.cpp:383 library/librarymodel.cpp:1156 #: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305 #: playlist/playlistmanager.cpp:502 playlist/playlistmanager.cpp:503 #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:126 ui/edittagdialog.cpp:463 #: ui/edittagdialog.cpp:507 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "Unknown content-type" msgstr "Conteúdo desconhecido" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:284 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69 msgid "Unset cover" msgstr "Sem capa" #: ui/mainwindow.cpp:1737 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Não ignorar faixas selecionadas" #: ui/mainwindow.cpp:1735 msgid "Unskip track" msgstr "Não ignorar faixa" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:70 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:444 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar subscrição" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:174 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Próximos eventos" #: internet/vk/vkservice.cpp:347 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:420 msgid "Update all podcasts" msgstr "Atualizar todos os podcasts" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "Update changed library folders" msgstr "Atualizar diretórios lterados" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Atualizar coleção ao iniciar o Clementine" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:429 msgid "Update this podcast" msgstr "Atualizar este podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 msgid "Updating" msgstr "Atualização" #: library/librarywatcher.cpp:97 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "A atualizar %1" #: devices/deviceview.cpp:105 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "A atualizar %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:95 msgid "Updating library" msgstr "A atualizar coleção" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Se disponível, utilizar os detalhes Artista do álbum" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Utilizar teclas de atalho Gnome" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:93 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "Utilizar cores psicadélicas" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Se disponível, utilizar consistência de dados (Replay Gain)" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 msgid "Use SSLv3" msgstr "Utilizar SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Utilizar Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use a custom color set" msgstr "Utilizar cores personalizadas" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Utilizar notificações personalizadas" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Use a network remote control" msgstr "Utilizar controlo remoto de rede" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Use authentication" msgstr "Utilizar autenticação" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Utilizar mecanismo de gestão de dados" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Utilizar modo dinâmico" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Utilizar notificações para reportar o estado do Wii Remote" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Utilizar modelação de ruído" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:319 msgid "Use the system default" msgstr "Utilizar definições do sistema" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Use the system default color set" msgstr "Utilizar cores do sistema" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Utilizar definições do sistema" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Utilizar normalização de volume" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Used" msgstr "Utilizado" #: ui/settingsdialog.cpp:151 msgid "User interface" msgstr "Interface de utilizador" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Username" msgstr "Utilizador" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:332 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Ao utilizar o menu para adicionar uma faixa..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "Taxa de dados variável" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:300 #: playlist/playlistmanager.cpp:514 ui/albumcovermanager.cpp:273 msgid "Various artists" msgstr "Vários artistas" #: ui/about.cpp:33 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Versão %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" msgstr "Modo de visualização" #: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizações" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Definições das visualizações" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:212 msgid "Vk.com" msgstr "Vk.com" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "Deteção de voz" #: widgets/osd.cpp:187 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Disco %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: internet/vk/vkservice.cpp:882 msgid "Wall" msgstr "Mural" #: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:315 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Avisar ao fechar um separador de lista de reprodução" #: core/song.cpp:424 transcoder/transcoder.cpp:256 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" msgstr "Sítio web" #: smartplaylists/searchterm.cpp:395 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:322 msgid "When Clementine starts" msgstr "Ao iniciar o Clementine" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Ao procurar pelas capas dos álbuns, o Clementine irá procurar as imagens que possuam uma destas palavras.\nSe não existirem ocorrências, o Clementine utilizará a maior imagem do diretório." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "Ao gravar uma lista de reprodução, os caminhos devem ser" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "When the list is empty..." msgstr "Se a lista estiver vazia..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "Why not try..." msgstr "Porque não tenta..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Banda larga (WB)" #: widgets/osd.cpp:245 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii Remote %1: ativo" #: widgets/osd.cpp:257 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Remote %1: ligado" #: widgets/osd.cpp:276 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Remote %1: bateria em estado crítico (%2%)" #: widgets/osd.cpp:251 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Remote %1: inativo" #: widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Remote %1: desligado" #: widgets/osd.cpp:269 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Remote %1: bateria fraca (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:404 transcoder/transcoder.cpp:253 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media Áudio" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Without cover:" msgstr "Sem capa:" #: library/libraryview.cpp:563 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Pretende mover as outras faixas deste álbum para Vários artistas?" #: ui/mainwindow.cpp:2520 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Pretende executar uma nova análise?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Gravar todas as estatísticas nos detalhes dos ficheiros" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:374 msgid "Write metadata" msgstr "Gravar metadados" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:102 msgid "Wrong username or password." msgstr "Nome de utilizador e/ou palavra-passe inválido(a)" #: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1326 #: ui/organisedialog.cpp:72 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:735 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312 msgid "Year" msgstr "Ano" #: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Year - Album" msgstr "Ano - Álbum" #: smartplaylists/searchterm.cpp:399 msgid "Years" msgstr "Anos" #: core/utilities.cpp:138 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Está prestes a descarregar os seguintes álbuns" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Está prestes a eliminar %1 listas de reprodução das suas favoritas. Tem a certeza?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Está prestes a remover uma lista de reprodução que não faz parte das suas favoritas. A lista de reprodução será apagada (esta ação não pode ser anulada).\nTem a certeza de que deseja continuar?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168 msgid "You are not signed in." msgstr "Sessão não iniciada" #: widgets/loginstatewidget.cpp:77 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Sessão iniciada como %1" #: widgets/loginstatewidget.cpp:74 msgid "You are signed in." msgstr "Sessão iniciada" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Pode modificar o modo de organização das faixas na coleção" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Pode ouvir as faixa Magnatune sem possuir uma conta. Se aderir ao serviço, a mensagem no final de cada faixa será removida" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Pode ouvir as emissões secundárias, em simultâneo com outras faixas" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Pode utilizar o seu Wii Remote para controlar o Clementine. Consulte o wiki do Clementine para mais informações\n" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Você não tem uma conta Spotify Premium" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Não tem uma subscrição ativa" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:101 msgid "" "You don't need to be logged in to search and to listen to music on " "SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your " "stream." msgstr "Não precisa de iniciar a sessão para pesquisar e ouvir as músicas do SoundCloud. Contudo, para aceder às suas listas de reprodução ou emissões tem que iniciar sessão." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Terminou a sessão no Spotify. Reintroduza a sua palavra-passe." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Terminou a sessão no Spotify. Reintroduza a sua palavra-passe." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Você gosta desta faixa" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Tem que abrir as preferências do sistema e permitir que o Clementine possa \"controlar o seu computador\" para conseguir utilizar os atalhos globais do Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:321 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Se mudar o idioma, tem que reiniciar o Clementine para aplicar as alterações" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240 msgid "Your IP address:" msgstr "O seu endereço IP:" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:93 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Os dados Last.fm não são inválidos" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Os seus dados Magnatune são inválidos" #: library/libraryview.cpp:353 msgid "Your library is empty!" msgstr "A coleção está vazia!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:53 msgid "Your radio streams" msgstr "As suas emissões de rádio" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Os seus envios: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "O seu sistema não possui suporte a OpenGL e as visualizações não estão disponíveis" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Nome de utilizador e/ou palavra-passe inválido(a)" #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:158 msgid "Zero" msgstr "Plano" #: playlist/playlistundocommands.cpp:28 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "adicionar %n faixas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:205 msgid "after" msgstr "depois" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "ago" msgstr "atrás" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 msgid "and" msgstr "e" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "automático" #: smartplaylists/searchterm.cpp:207 msgid "before" msgstr "antes" #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "between" msgstr "entre" #: smartplaylists/searchterm.cpp:380 msgid "biggest first" msgstr "a maior primeiro" #: playlist/playlistview.cpp:242 ui/edittagdialog.cpp:500 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:225 msgid "contains" msgstr "contém" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "disabled" msgstr "inativa" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disco %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:227 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: smartplaylists/searchterm.cpp:231 msgid "ends with" msgstr "termina com" #: smartplaylists/searchterm.cpp:237 msgid "equals" msgstr "igual a" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Diretório gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:233 msgid "greater than" msgstr "maior que" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "Atualmente, os dispositivos iPod e USB não funcionam em sistemas Windows. Desculpe!" #: smartplaylists/searchterm.cpp:213 msgid "in the last" msgstr "no(s) último(s)" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:246 #: ui/edittagdialog.cpp:502 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:235 msgid "less than" msgstr "menor que" #: smartplaylists/searchterm.cpp:376 msgid "longest first" msgstr "a mais longa primeiro" #: playlist/playlistundocommands.cpp:82 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "mover %n faixas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:373 msgid "newest first" msgstr "a mais recente primeiro" #: smartplaylists/searchterm.cpp:239 msgid "not equals" msgstr "não igual a" #: smartplaylists/searchterm.cpp:215 msgid "not in the last" msgstr "não nos últimos" #: smartplaylists/searchterm.cpp:211 msgid "not on" msgstr "não ligado" #: smartplaylists/searchterm.cpp:372 msgid "oldest first" msgstr "a mais antiga primeiro" #: smartplaylists/searchterm.cpp:209 msgid "on" msgstr "em" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "options" msgstr "opções" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "or scan the QR code!" msgstr "ou processe o código QR!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "prima Enter" #: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "remover %n faixas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:375 msgid "shortest first" msgstr "a mais curta primeiro" #: playlist/playlistundocommands.cpp:106 msgid "shuffle songs" msgstr "desordenar faixas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:379 msgid "smallest first" msgstr "a mais pequena primeiro" #: playlist/playlistundocommands.cpp:100 msgid "sort songs" msgstr "ordenar faixas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:229 msgid "starts with" msgstr "inicia com" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "parar" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "faixa %1"