# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # FIRST AUTHOR , 2011 # mehdioa , 2013 # mehdioa , 2012 # Mohammad Azam Rahmanpour , 2012 # saeed zeyghami , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-27 16:35+0000\n" "Last-Translator: Clementine Buildbot \n" "Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/fa/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fa\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246 msgid " days" msgstr " روز" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr " ک.ب.د.ث" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335 msgid " ms" msgstr " م.ث" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 msgid " pt" msgstr " پوینت" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " ثانیه" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " آهنگ‌ها" #: internet/vkservice.cpp:145 #, qt-format msgid "%1 (%2 songs)" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:190 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 آلبوم" #: core/utilities.cpp:110 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 روز" #: core/utilities.cpp:129 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 روز پیش" #: podcasts/gpoddersync.cpp:81 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 در %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 لیست‌پخش (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:385 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 گزیده از" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 آهنگ" #: devices/deviceview.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 آهنگ" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:132 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 آهنگ پیدا شد" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:128 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 آهنگ پیدا شد (نمایش %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:391 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 ترک" #: ui/albumcovermanager.cpp:466 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 ترابرده شد" #: widgets/osd.cpp:237 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 #: widgets/osd.cpp:255 widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:268 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: پیمانه‌ی ویموتدو" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 شنوندگان دیگر" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 همه‌ی پخش‌ها" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:205 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n ناکام ماند" #: transcoder/transcodedialog.cpp:200 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n پایان یافت" #: transcoder/transcodedialog.cpp:194 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n بازمانده" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&چیدمان متن" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "&میانه" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188 msgid "&Custom" msgstr "&سفارشی‌" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "&Extras" msgstr "ا&فزونه‌ها" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "&Help" msgstr "&راهنما" #: playlist/playlistheader.cpp:73 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&پنهاندن %1" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Hide..." msgstr "&پنهاندن..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&چپ‌" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "&Music" msgstr "آ&هنگ" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186 msgid "&None" msgstr "&هیچ‌کدام‌" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "&Playlist" msgstr "&لیست‌پخش" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "&Quit" msgstr "&برونرفتن" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "&Repeat mode" msgstr "سبک &تکرار" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&راست‌" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "&Shuffle mode" msgstr "سبک &درهم" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&کشیدن ستون‌ها برای پرکردن پنجره" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Tools" msgstr "&ابزارها‌" #: ui/edittagdialog.cpp:49 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(متفاوت میان چند آهنگ)" #: ui/about.cpp:83 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...و دیگر گسترش‌دهنده‌های آماروک" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "0" msgstr "" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:110 msgid "1 day" msgstr "۱ روز" #: playlist/playlistmanager.cpp:391 msgid "1 track" msgstr "۱ ترک" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "40%" msgstr "٪۴۰" #: library/library.cpp:65 msgid "50 random tracks" msgstr "۵۰ ترک تصادفی" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "هم‌اکنون به اکانت برتر پیشرفت بده" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

اگر تیک نباشد، کلمنتاین تلاش می‌کند که پایه‌های و آمار شما را تنها در پرونده‌ی جدای پایگاه‌داده ذخیره کند و پرونده‌های شما را دگرش نمی‌دهد.

اگر تیک باشد، دگرش‌ها را در پرونده‌ها و پایگاه‌داده همزمان ذخیره می‌کند.

خواهشمندم آگاه باشید که این کار شاید برای هر سبک پرونده‌ای کارا نباشد، و از آنجا که استانداردی برای انجام این کار دردست نیست، دیگر پخش‌کننده‌ها شاید نتوانند آنها را بخوانند.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode.

Available fields: %1.

" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

نشان‌ها با % شروع می‌شود، به عنوان مثال: %هنرمند %آلبوم %عنوان

\n\n

اگر قسمتی از متن را احاطه کنید که دارای نشان‌هایی درون آکولاد باش، آن نشان‌ها پنهان می‌شوند اگر نشان تهی باشد.

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:119 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "نیاز به اکانت «گرووشارک همه‌جا» دارد." #: internet/spotifysettingspage.cpp:163 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "نیاز به اکانت برتر اسپاتیفای دارد." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:190 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "یک مشتری می‌تواند بپیوندد تنها زمانی که کد درست وارد شود." #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "یک لیست‌پخش هوشمند، لیستی پویا از آهنگ‌هایی است که از کتابخانه‌ی شما می‌آیند. گونه‌های مختلفی از لیست‌پخش‌های هوشمند وجود دارند که به شما امکان گزینش آهنگ‌ها را به روشهای گوناگون می‌دهند." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "آهنگ‌هایی به این لیست‌پخش افزوده می‌شوند که این ویژگیها را داشته باشند." #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "A-Z" msgstr "الف-ی" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:395 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:146 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "همه‌ی افتخار برای HYPNOTOAD" #: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "" #: ui/about.cpp:30 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "درباره‌ی %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "About Clementine..." msgstr "درباره‌ی کلمنتاین..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "About Qt..." msgstr "درباره‌ی کیو‌ت..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:55 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:286 msgid "Absolute" msgstr "" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 msgid "Account details" msgstr "ویژگی‌های اکانت" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "ویژگی‌های اکانت (برتر)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "کنش" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "پویا/ناپویا سازی وای‌ریموت" #: internet/soundcloudservice.cpp:124 msgid "Activities stream" msgstr "" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:59 msgid "Add Podcast" msgstr "افزودن پادکست" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "افزودن جریان" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "افزودن خط نو اگر توسط آگاه‌ساز پشتیبانی شود" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "افزودن کنش" #: internet/savedradio.cpp:106 msgid "Add another stream..." msgstr "افزودن جریان دیگر..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 msgid "Add directory..." msgstr "افزودن پوشه..." #: ui/mainwindow.cpp:1829 msgid "Add file" msgstr "افزودن پرونده" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Add file to transcoder" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Add file..." msgstr "افزودن پرونده..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:215 msgid "Add files to transcode" msgstr "افزودن پرونده‌ها به تراکد" #: transcoder/transcodedialog.cpp:272 ui/mainwindow.cpp:1856 ui/ripcd.cpp:408 msgid "Add folder" msgstr "افزودن پوشه" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Add folder..." msgstr "افزودن پوشه..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Add new folder..." msgstr "افزودن پوشه‌ی نو..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "افزودن پادکست" #: podcasts/podcastservice.cpp:328 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "Add podcast..." msgstr "افزودن پادکست..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352 msgid "Add search term" msgstr "افزودن عبارت جستجو" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Add song album tag" msgstr "افزودن برچسب آلبوم آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "افزودن برچسب هنرمند آلبوم آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377 msgid "Add song artist tag" msgstr "افزودن برچسب هنرمند آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422 msgid "Add song auto score" msgstr "افزودن نمره خودکار آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392 msgid "Add song composer tag" msgstr "افزودن برچسب تنظیم‌کننده‌ی آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song disc tag" msgstr "افزودن برچسب دیسک آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429 msgid "Add song filename" msgstr "افزودن نام‌پرونده‌ی آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Add song genre tag" msgstr "افزودن برچسب ژانر آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398 msgid "Add song grouping tag" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Add song length tag" msgstr "افزودن برچسب زمان آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395 msgid "Add song performer tag" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Add song play count" msgstr "افزودن شماره‌ی پخش آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419 msgid "Add song rating" msgstr "افزودن پایه آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Add song skip count" msgstr "افزودن شماره‌ی پرش آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383 msgid "Add song title tag" msgstr "افزودن برچسب عنوان آهنگ" #: internet/vkservice.cpp:314 msgid "Add song to cache" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Add song track tag" msgstr "افزودن برچسب ترک آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389 msgid "Add song year tag" msgstr "افزودن برچسب سال آهنگ" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222 msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Add stream..." msgstr "افزودن جریان..." #: internet/groovesharkservice.cpp:1121 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "افزودن به دلخواه گرووشارک" #: internet/groovesharkservice.cpp:1136 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "افزودن به لیست‌پخش‌های گرووشارک" #: internet/vkservice.cpp:306 msgid "Add to My Music" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1650 msgid "Add to another playlist" msgstr "افزودن به لیست‌پخش دیگر" #: internet/vkservice.cpp:292 msgid "Add to bookmarks" msgstr "" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Add to playlist" msgstr "افزودن به لیست‌پخش" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:276 msgid "Add to the queue" msgstr "افزودن به صف" #: internet/vkservice.cpp:322 msgid "Add user/group to bookmarks" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "افزودن کنش ویموتدو" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 msgid "Add..." msgstr "افزودن..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "افزوده شده در ماه جاری" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "افزوده شده در هفته‌ی جاری" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "افزوده شده در سال جاری" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "افزوده شده در امروز" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "افزوده شده در سه ماه گذشته" #: internet/groovesharkservice.cpp:1435 msgid "Adding song to My Music" msgstr "افزودن آهنگ به آهنگ‌های من" #: internet/groovesharkservice.cpp:1412 msgid "Adding song to favorites" msgstr "اضافه کردن آهنگ به پسندیده‌ها" #: library/libraryfilterwidget.cpp:142 msgid "Advanced grouping..." msgstr "دسته‌بندی پیشرفته..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247 msgid "After " msgstr "پس از" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:236 msgid "After copying..." msgstr "پس از کپی‌کردن..." #: playlist/playlist.cpp:1306 ui/organisedialog.cpp:61 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315 msgid "Album" msgstr "آلبوم" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "آلبوم (بلندی صدای ایده‌آل برای همه‌ی ترک‌ها)" #: playlist/playlist.cpp:1318 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691 msgid "Album artist" msgstr "هنرمند آلبوم" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "Album cover" msgstr "جلد آلبوم" #: internet/jamendoservice.cpp:421 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "دانستنی‌های آلبوم در جامندو..." #: ui/albumcovermanager.cpp:135 msgid "Albums with covers" msgstr "آلبوم‌های با جلد" #: ui/albumcovermanager.cpp:136 msgid "Albums without covers" msgstr "آلبوم‌های بدون جلد" #: ui/mainwindow.cpp:161 msgid "All Files (*)" msgstr "همه‌ی پرونده‌ها(*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "" #: ui/albumcovermanager.cpp:134 msgid "All albums" msgstr "همه‌ی آلبوم‌ها" #: ui/albumcovermanager.cpp:268 msgid "All artists" msgstr "همه‌ی هنرمندان" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "All files (*)" msgstr "همه‌ی پرونده‌ها (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "همه‌ی لیست‌پخش‌ها (%1)" #: ui/about.cpp:79 msgid "All the translators" msgstr "همه‌ی برگردانان" #: library/library.cpp:101 msgid "All tracks" msgstr "همه‌ی ترک‌ها" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:195 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:197 msgid "Allow downloads" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "کدگذاری میانه/کنار" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Alongside the originals" msgstr "در کنار اصلی‌ها" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:255 msgid "Always hide the main window" msgstr "پنجره اصلی را همواره بپنهان" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:254 msgid "Always show the main window" msgstr "پنجره اصلی را همواره بنمایان" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:268 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:282 msgid "Always start playing" msgstr "همواره آغاز به پخش می‌کند" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:65 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "کلمنتاین به افزونه‌ی دیگری برای استفاده‌ی اسپاتیفای نیاز دارد. آیا می‌خواهید این افزونه را بارگیری و نصب نمایید؟" #: devices/gpodloader.cpp:60 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "مشکلی هنگام فراخوانی پایگاه داده‌ی آی‌تیون پیش آمد" #: ui/edittagdialog.cpp:679 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "مشکلی در نوشتن ابرداده در '%1' پیش آمد" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:102 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "خطای ناشناخته‌ای پدید آمد." #: ui/about.cpp:84 msgid "And:" msgstr "و:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "خشمگین" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Appearance" msgstr "شمایل" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "پیوست پرونده/نشانی اینترنتی به لیست‌پخش" #: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452 #: internet/internetservice.cpp:53 library/libraryview.cpp:370 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "پیوست به لیست‌پخش جاری" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:273 msgid "Append to the playlist" msgstr "پیوست به لیست‌پخش" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "فشرده‌سازی برای چیده نشدن" #: ui/equalizer.cpp:216 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید پیش‌نشانده‌ی «%1» را پاک کنید؟" #: internet/groovesharkservice.cpp:1334 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید این لیست‌پخش را پاک کنید." #: ui/edittagdialog.cpp:785 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید آماره‌ی این آهنگ را پاک کنید؟" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1304 ui/organisedialog.cpp:62 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcd.h:316 msgid "Artist" msgstr "هنرمند" #: ui/mainwindow.cpp:251 msgid "Artist info" msgstr "اطلاعات هنرمند" #: songinfo/echonesttags.cpp:61 msgid "Artist tags" msgstr "برچسب هنرمند" #: ui/organisedialog.cpp:63 msgid "Artist's initial" msgstr "حرف اول هنرمند" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:323 msgid "Audio format" msgstr "گونه‌ی آوا" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332 msgid "Audio output" msgstr "" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:80 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:112 internet/lastfmservice.cpp:222 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Authentication failed" msgstr "ناکامی در شناسایی" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "نویسنده" #: ui/about.cpp:67 msgid "Authors" msgstr "نویسندگان‌" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "خودکار" #: playlist/playlistcontainer.cpp:54 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:285 msgid "Automatic" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Automatic updating" msgstr "به‌روز رسانی خودکار" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "رسته‌های تنها را خودکار در درخت کتابخانه باز کن" #: widgets/freespacebar.cpp:44 msgid "Available" msgstr "در دسترس" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "میانگین ضرباهنگ" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67 msgid "Average image size" msgstr "میانگین اندازه‌ی فرتور" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:84 msgid "BBC Podcasts" msgstr "پادکست بی‌بی‌سی" #: playlist/playlist.cpp:1338 ui/organisedialog.cpp:70 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671 msgid "BPM" msgstr "ض.د.د" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "جریان پس‌زمینه" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453 msgid "Background color" msgstr "رنگ پس‌زمینه" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Background image" msgstr "فرتور پس‌زمینه" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 msgid "Background opacity" msgstr "تاری پس‌زمینه" #: core/database.cpp:640 msgid "Backing up database" msgstr "پشتیبان‌گیری از پایگاه داده" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Balance" msgstr "" #: analyzers/baranalyzer.cpp:22 msgid "Bar analyzer" msgstr "آنالیزور میله‌ای" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456 msgid "Basic Blue" msgstr "آبی ابتدایی" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "گونه‌ی ابتدایی آوا" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:243 msgid "Behavior" msgstr "رفتار" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "بهترین" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:84 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "بیوگرافی از %1" #: playlist/playlist.cpp:1340 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673 msgid "Bit rate" msgstr "ضرب آهنگ" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "ضرباهنگ" #: ui/organisedialog.cpp:75 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:23 msgid "Block analyzer" msgstr "آنالیزور بلوکی" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "گونه‌ی بلوک" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Blur amount" msgstr "اندازه تیرگی" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Body" msgstr "بدنه" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:11 msgid "Boom analyzer" msgstr "آنالیزور نرده‌ای" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Box" msgstr "باکس" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Browse..." msgstr "مرور..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334 msgid "Buffer duration" msgstr "" #: engines/gstengine.cpp:876 msgid "Buffering" msgstr "میان‌گیری" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "اما این سرچشمه‌ها ناپویا هستند:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "دکمه‌ها" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139 msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added" msgstr "" #: core/song.cpp:401 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:121 msgid "CUE sheet support" msgstr "پشتیبانی از سیاهه" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227 msgid "Cache path:" msgstr "" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225 msgid "Caching" msgstr "" #: internet/vkmusiccache.cpp:119 #, qt-format msgid "Caching %1" msgstr "" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:50 msgid "Cancel" msgstr "کنسل" #: internet/vkservice.cpp:622 msgid "" "Captcha is needed.\n" "Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem." msgstr "" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667 msgid "Change cover art" msgstr "تغییر جلد هنری" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "تغییر اندازه‌ی قلم..." #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Change repeat mode" msgstr "تغییر سبک تکرار" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189 msgid "Change shortcut..." msgstr "تغییر میانبر..." #: core/globalshortcuts.cpp:67 msgid "Change shuffle mode" msgstr "تغییر سبک درهم" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Change the language" msgstr "تغییر زبان" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "تغییر ترجیح‌های بازپخش مونو برای آهنگ‌های پسین کاراست" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228 msgid "Check for new episodes" msgstr "بررسی برای داستان‌های تازه" #: internet/googledriveservice.cpp:202 msgid "Check for updates" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:717 msgid "Check for updates..." msgstr "بررسی به‌روز رسانی..." #: internet/vksettingspage.cpp:97 msgid "Choose Vk.com cache directory" msgstr "" #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "گزینش نام برای لیست‌پخش هوشمند" #: engines/gstengine.cpp:897 msgid "Choose automatically" msgstr "گزینش خودکار" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461 msgid "Choose color..." msgstr "گزینش رنگ..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Choose font..." msgstr "گزینش قلم..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "گزینش از لیست" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "گزینش روش مرتب‌سازی لیست و تعداد آهنگهای آن" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:133 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "گزیدن پوشه‌ی بارگیری پادکست" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "پایگاه اینترنتی را برگزینید که می‌خواهید کلمنتاین متن آهنگ‌ها را بارگیری کند" #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "کلاسیک" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243 msgid "Cleaning up" msgstr "پالایش" #: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "پاک کن" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Clear playlist" msgstr "پاک کردن لیست‌پخش" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:639 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "کلمنتاین" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "خطای کلمنتاین" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Clementine Orange" msgstr "پرتقالی کلمنتاین" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158 msgid "Clementine Visualization" msgstr "فرتورسازی کلمنتاین" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "کلمنتاین می‌تواند خودکار، آهنگ‌هایی را که روی این دستگاه ذخیره می‌کنید به سبکی پخش‌پذیر در دستگاه تبدیل کند." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "کلمنتاین می‌تواند آهنگ‌های را پخش کند که شما در باکس بارگذاشته‌اید" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "کلمنتاین می‌تواند آهنگ‌های را پخش کند که شما در دراپ‌باکس بارگذاشته‌اید" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "کلمنتاین می‌تواند آهنگ‌های را پخش کند که شما در درایو گوگل بارگذاشته‌اید" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "کلمنتاین می‌تواند پیامی در صورت تغییر ترک بنمایاند." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "کلمنتاین می‌تواند لیست هموندی‌های شما را با رایانه‌های دیگر و کاربری‌های پادکست همگام کند. یک اکانت بسازید." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "کلمنتاین نمی‌تواند هیچ فرتورسازی projectM را بارگذاری کند. درستی نصب کلمنتاین را بررسی کنید." #: widgets/prettyimage.cpp:200 msgid "Clementine image viewer" msgstr "نمایشگر فرتور کلمنتاین" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "کلمنتاین نتوانست دستاوردهای این پرونده را بیابد" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "پوشه‌ای که کلمنتاین در آن به دنبال آهنگ می‌گردد:" #: library/libraryview.cpp:351 msgid "Click here to add some music" msgstr "برای افزودن آهنگ‌ها، اینجا را بفشارید" #: playlist/playlisttabbar.cpp:286 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "برای سویچ بین زمان رفته و زمان باقیمانده، اینجا را کلیک کنید" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "با فشردن دکمه‌ی لاگین یک مرورگر گشوده می‌شود. پس از لاگین باید به کلمنتاین بازگردید." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "بستن" #: playlist/playlisttabbar.cpp:54 msgid "Close playlist" msgstr "بستن لیست‌پخش" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135 msgid "Close visualization" msgstr "بستن فرتورسازی" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:304 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "بستن این پنجره، بارگیری را کنسل می‌کند." #: ui/albumcovermanager.cpp:219 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "بستن این پنجره، جستجوی جلد آلبوم‌ها را کنسل می‌کند." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "باشگاه" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Colors" msgstr "رنگ" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "لیست مجزا بوسیله‌ی ویرگول از کلاس:طبقه، طبقه ۰-۳ است" #: playlist/playlist.cpp:1357 smartplaylists/searchterm.cpp:353 #: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:697 msgid "Comment" msgstr "توضیح" #: internet/vkservice.cpp:151 msgid "Community Radio" msgstr "" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:696 msgid "Complete tags automatically" msgstr "تکمیل خودکار برچسب‌ها" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "تکمیل خودکار برچسب‌ها..." #: playlist/playlist.cpp:1320 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692 msgid "Composer" msgstr "تنظیم‌کننده" #: internet/searchboxwidget.cpp:41 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "پیکربندی %1..." #: internet/groovesharkservice.cpp:560 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "پیکربندی گرووشارک..." #: internet/magnatuneservice.cpp:282 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "پیکربندی مگناتیون..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "پیکربندی میان‌برها" #: internet/spotifyservice.cpp:541 internet/spotifyservice.cpp:552 msgid "Configure Spotify..." msgstr "پیکربندی اسپاتیفای..." #: internet/subsonicservice.cpp:90 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "پیکربندی ساب‌سونیک..." #: internet/vkservice.cpp:335 msgid "Configure Vk.com..." msgstr "" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472 msgid "Configure global search..." msgstr "پیکربندی جستجوی سراسری..." #: ui/mainwindow.cpp:567 msgid "Configure library..." msgstr "پیکربندی کتابخانه..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:71 podcasts/podcastservice.cpp:362 msgid "Configure podcasts..." msgstr "پیکربندی پادکست..." #: internet/cloudfileservice.cpp:85 #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledriveservice.cpp:210 msgid "Configure..." msgstr "پیکربندی..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "کنترل Wii را با استفاده از کنش پویا/ناپویا وصل کنید" #: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326 msgid "Connect device" msgstr "اتصال دستگاه" #: internet/spotifyservice.cpp:266 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "اتصال به اسپاتیفای" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:107 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:119 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "" #: internet/vkservice.cpp:963 msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner" msgstr "" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Console" msgstr "پیشانه" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "ضرباهنگ ثابت" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "برگرداندن تمام آهنگ‌ها" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "برگردان تمام آهنگ‌هایی که دستگاه نمی‌تواند پخش کند" #: internet/vkservice.cpp:318 msgid "Copy share url to clipboard" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:1210 msgid "Copy to clipboard" msgstr "کپی به کلیپ‌بورد" #: library/libraryview.cpp:400 podcasts/podcastservice.cpp:349 #: ui/mainwindow.cpp:616 widgets/fileviewlist.cpp:43 msgid "Copy to device..." msgstr "کپی‌کردن در دستگاه..." #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:606 #: widgets/fileviewlist.cpp:38 msgid "Copy to library..." msgstr "کپی‌کردن در کتابخانه..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "کپی‌رایت" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:75 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "نمی‌توانم به ساب‌سونیک بپیوندم، نشانی سرور را بررسی کنید. نمونه: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:57 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "نمی‌توانم عنصر «%1» از GStream را بسازم - مطمئن شوید که همه‌ی افزونه‌های مورد نیاز GStream را نصب کرده‌اید" #: playlist/playlistmanager.cpp:166 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "" #: transcoder/transcoder.cpp:428 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "نمی‌توانم موکسر را برای %1 پیدا کنم، بررسی کنید که افزونه‌ی مناسب GStream را نصب کرده‌اید" #: transcoder/transcoder.cpp:422 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "نمی‌توانم رمزگذاری برای %1 پیدا کنم، بررسی کنید که افزونه‌ی مناسب GStream را نصب کرده‌اید" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:218 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "نمی‌توانم پرونده‌ی بروندادی %1 را باز کنم" #: internet/cloudfileservice.cpp:82 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 #: internet/googledriveservice.cpp:208 msgid "Cover Manager" msgstr "مدیریت جلد" #: ui/edittagdialog.cpp:460 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "جلد هنری را از فرتور نشانده شده بردار" #: ui/edittagdialog.cpp:463 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "جلد هنری از %1 خودکار فراخوانی شد" #: ui/edittagdialog.cpp:455 msgid "Cover art manually unset" msgstr "جلد هنری دستی بازنشانده شد" #: ui/edittagdialog.cpp:465 msgid "Cover art not set" msgstr "جلد هنری نشانده نشد" #: ui/edittagdialog.cpp:458 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "جلد هنری از %1 نشانده شد" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:57 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "جلدها از %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:528 internet/groovesharkservice.cpp:1286 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "افزودن لیست‌پخش تازه‌ی گرووشارک" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "پژمردن آهنگ زمانی که ترک‌ها خودکار تغییر می‌کنند" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "پژمردن آهنگ زمانی که ترک‌ها دستی تغییر می‌کنند" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Ctrl+Shift+T" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Custom image:" msgstr "فرتور دلخواه:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 msgid "Custom message settings" msgstr "تنظیم پیام سفارشی" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Custom..." msgstr "سفارشی..." #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "DBus path" msgstr "مسیر DBus" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "رقص" #: core/database.cpp:593 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "خرابی در پایگاه داده شناسایی شد. خواهشمندم دستور کار زدودن این خطا را در این نشانی بخوانید: https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption" #: playlist/playlist.cpp:1354 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 msgid "Date created" msgstr "تاریخ ساخت" #: playlist/playlist.cpp:1352 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681 msgid "Date modified" msgstr "تاریخ بازسازی" #: smartplaylists/searchterm.cpp:388 msgid "Days" msgstr "روز" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187 msgid "De&fault" msgstr "پیش‌&فرض" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "کاهش صدا ۴٪" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "صدا را درصد کاهش بده" #: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Decrease volume" msgstr "کاهش صدا" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "Default background image" msgstr "فرتور پس‌زمینه‌ی پیشفرض" #: engines/gstengine.cpp:922 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "پیش‌نشان‌ها" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "تأخیر بین فرتورسازیها" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131 msgid "Delete" msgstr "پاک‌کردن" #: internet/groovesharkservice.cpp:531 internet/groovesharkservice.cpp:1333 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "پاک‌کردن لیست پخش گرووشارک" #: podcasts/podcastservice.cpp:345 msgid "Delete downloaded data" msgstr "پاک‌کردن دانستنی‌های بارگیری شده" #: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636 #: ui/mainwindow.cpp:2192 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "پاک کردن پرونده‌ها" #: devices/deviceview.cpp:228 msgid "Delete from device..." msgstr "پاک کردن از دستگاه..." #: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:618 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Delete from disk..." msgstr "پاک کردن از دیسک..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244 msgid "Delete played episodes" msgstr "پاک‌کردن داستانهای پخش‌شده" #: ui/equalizer.cpp:215 ../bin/src/ui_equalizer.h:169 msgid "Delete preset" msgstr "پاک کردن پیش‌نشانده" #: library/libraryview.cpp:391 msgid "Delete smart playlist" msgstr "پاک کردن لیست‌پخش هوشمند" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 msgid "Delete the original files" msgstr "پاک کردن اصل پرونده‌ها" #: core/deletefiles.cpp:48 msgid "Deleting files" msgstr "پاک کردن پرونده‌ها" #: ui/mainwindow.cpp:1571 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "صف‌بندی دوباره‌ی ترک‌های برگزیده" #: ui/mainwindow.cpp:1569 msgid "Dequeue track" msgstr "صف‌بندی دوباره‌ی ترک" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 ../bin/src/ui_organisedialog.h:235 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:321 msgid "Destination" msgstr "مقصد" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 msgid "Details..." msgstr "جزئیات..." #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156 msgid "Device" msgstr "دستگاه" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "ویژگی‌های دستگاه" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 msgid "Device name" msgstr "نام دستگاه" #: devices/deviceview.cpp:210 msgid "Device properties..." msgstr "ویژگی‌های دستگاه..." #: ui/mainwindow.cpp:246 msgid "Devices" msgstr "‌دستگاه‌ها" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:300 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61 msgid "Dialog" msgstr "" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "منظورت این بود که" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "واردات دیجیتالی" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "گذرواژه‌های وارداتی دیجیتالی" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "نام‌های کاربری وارداتی دیجیتالی" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "ارتباط مستقیم اینترنت" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207 msgid "Directory" msgstr "فهرست راهنما" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Disable duration" msgstr "مدت ناپویا‌سازی" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "ناپویا کردن ساخت میله‌ی مود" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1312 ui/organisedialog.cpp:69 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 ../bin/src/ui_ripcd.h:314 msgid "Disc" msgstr "دیسک" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "ارسال ناپیوسته" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30 #: library/libraryfilterwidget.cpp:104 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Display options" msgstr "گزینه‌های نمایش" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "نمایش نمایش پرده‌ای" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Do a full library rescan" msgstr "انجام وارسی دوباره‌ی کامل کتابخانه" #: internet/googledriveservice.cpp:250 internet/googledriveservice.cpp:257 msgid "Do a full rescan" msgstr "" #: internet/googledriveservice.cpp:205 msgid "Do a full rescan..." msgstr "" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "هیچ آهنگی را تبدیل نکن" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Do not overwrite" msgstr "" #: internet/googledriveservice.cpp:251 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "" #: widgets/osd.cpp:302 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "تکرار نکن" #: library/libraryview.cpp:420 msgid "Don't show in various artists" msgstr "در هنرمندان گوناگون نشان نده" #: widgets/osd.cpp:281 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "پخش مرتب" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:306 ui/albumcovermanager.cpp:221 msgid "Don't stop!" msgstr "نایست!" #: internet/somafmservice.cpp:101 msgid "Donate" msgstr "" #: devices/deviceview.cpp:117 msgid "Double click to open" msgstr "برای گشودن دو بار کلیک کنید" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:270 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "دو بار کلیک یک آهنگ باعث..." #: podcasts/podcastservice.cpp:437 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "بارگیری %n داستان" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:266 msgid "Download directory" msgstr "بارگیری پوشه" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240 msgid "Download episodes to" msgstr "بارگیری داستان‌های تا" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "بارگیری هموندی" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "بارگیری خودکار داستان‌های تازه" #: podcasts/podcastservice.cpp:253 msgid "Download queued" msgstr "صف بارگیری" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202 msgid "Download the Android app" msgstr "" #: internet/magnatuneservice.cpp:272 msgid "Download this album" msgstr "بارگیری این آلبوم" #: internet/jamendoservice.cpp:424 msgid "Download this album..." msgstr "بارگیری این آلبوم..." #: podcasts/podcastservice.cpp:439 msgid "Download this episode" msgstr "بارگیری این داستان" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Download..." msgstr "بارگیری..." #: podcasts/podcastservice.cpp:261 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "درحال بارگیری (%1%)..." #: internet/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "بارگیری پوشه‌ی آیس‌کست" #: internet/jamendoservice.cpp:195 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "بارگیری کاتالوگ جامندو" #: internet/magnatuneservice.cpp:152 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "بارگیری کاتالوگ مگناتیون" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:49 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "بارگیری افزونه‌ی اسپاتیفای" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "بارگیری ابرداده" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "Drag to reposition" msgstr "برای مکان‌گذاری دوباره بکشید" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "دراپ‌باکس" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:309 msgid "Duration" msgstr "" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "سبک دینامیک پویاست" #: internet/jamendoservice.cpp:121 library/library.cpp:115 msgid "Dynamic random mix" msgstr "درهم‌ریختن تصادفی دینامیک" #: library/libraryview.cpp:388 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "ویرایش لیست‌پخش هوشمند..." #: ui/mainwindow.cpp:1613 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Edit tag..." msgstr "ویرایش برچسب..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698 msgid "Edit tags" msgstr "ویرایش برچسب‌ها" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665 msgid "Edit track information" msgstr "ویرایش دانستنی‌های ترک" #: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Edit track information..." msgstr "ویرایش دانستنی‌های ترک..." #: library/libraryview.cpp:410 msgid "Edit tracks information..." msgstr "ویرایش دانستنی‌های ترک‌ها..." #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Edit..." msgstr "ویرایش...." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 msgid "Email" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "پویا‌سازی پشتیبانی کنترل Wii" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226 msgid "Enable automatic caching" msgstr "" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Enable equalizer" msgstr "پویاسازی برابرساز" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "پویاسازی میان‌برها تنها زمانی که کلمنتاین در کانون است" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:262 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "در پایین سرچشمه‌ها را پویا کنید تا در جستجو منظور شوند. دستاوردها به این ترتیب نمایانده می‌شوند." #: core/globalshortcuts.cpp:72 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "پویا/ناپویاسازی واکشی لست‌‌اف‌ام" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "پیچیدگی رمزینه" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "کیفیت موتور رمزینه" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "سبک رمزینه" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "یک نشانی اینترنتی وارد کنید" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "برای بارگیری جلد از اینترنت، یک نشانی اینترنتی وارد کنید:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "" #: playlist/playlisttabbar.cpp:136 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "نامی برای این لیست‌پخش وارد کنید" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "برای یافتن آهنگ در رایانه و اینترنت، عبارت جستجو را در بالا وارد کنید" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "برای یافتن پادکست در فروشگاه آی‌تیون، عبارت جستجو را در پایین وارد کنید" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "برای یافتن پادکست در gpodder.net، عبارت جستجو را در پایین وارد کنید" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "Enter search terms here" msgstr "واژه‌های جستجو را در اینجا وارد کنید" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "نشانی اینترنتی یک ایستگاه رادیویی اینترنتی را وارد کنید:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "نام پوشه را وارد کنید" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:199 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "همه‌ی مجموعه" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Equalizer" msgstr "برابرساز" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "برابر است با --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "برابر است با --log-levels *:3" #: internet/groovesharkservice.cpp:1048 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:240 library/libraryview.cpp:630 #: ui/mainwindow.cpp:1895 ui/mainwindow.cpp:2142 ui/mainwindow.cpp:2290 #: internet/vkservice.cpp:621 msgid "Error" msgstr "خطا" #: ui/ripcd.cpp:295 msgid "Error Ripping CD" msgstr "" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "خطا در اتصال به دستگاه MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:52 msgid "Error copying songs" msgstr "خطا در کپی کردن آهنگ‌ها" #: ui/organiseerrordialog.cpp:59 msgid "Error deleting songs" msgstr "خطا در پاک کردن آهنگ‌ها" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:220 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "خطا در بارگیری افزونه‌ی Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:64 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "خطا در فراخوانی %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:196 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "خطا در بارگیری لیست پخش di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:393 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "خطای پردازش %1:%2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:92 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "خطا هنگام فراخوانی سی‌دی آوایی" #: library/library.cpp:69 msgid "Ever played" msgstr "همواره پخش‌شده" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232 msgid "Every 10 minutes" msgstr "هر ۱۰ دقیقه" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238 msgid "Every 12 hours" msgstr "هر ۱۲ دقیقه" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236 msgid "Every 2 hours" msgstr "هر ۲ ساعت" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233 msgid "Every 20 minutes" msgstr "هر ۲۰ دقیقه" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234 msgid "Every 30 minutes" msgstr "هر ۳۰ دقیقه" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237 msgid "Every 6 hours" msgstr "هر ۶ ساعت" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235 msgid "Every hour" msgstr "هر ساعت" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "به جز بین ترک‌ها یک آلبوم یا یک سیاهه" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Existing covers" msgstr "" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "گسترش" #: widgets/loginstatewidget.cpp:139 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "در %1 انقضا می‌یابد" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Export Covers" msgstr "" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Export covers" msgstr "" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export downloaded covers" msgstr "" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Export embedded covers" msgstr "" #: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809 msgid "Export finished" msgstr "" #: ui/albumcovermanager.cpp:794 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "پژمردن هنگام ایست یک ترک" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312 msgid "Fading" msgstr "پژمردن" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320 msgid "Fading duration" msgstr "زمان پژمردن" #: ui/mainwindow.cpp:1896 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:69 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "ناتوان در واکشی پوشه" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:72 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:101 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:63 podcasts/itunessearchpage.cpp:74 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:81 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "ناتوان در واکشی پادکست" #: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:66 podcasts/fixedopmlpage.cpp:52 msgid "Failed to load podcast" msgstr "ناتوان در بارگذاری پادکست" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:173 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "ناتوان در موشکافی XML برای خوراک RSS" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "تند" #: internet/groovesharkservice.cpp:639 msgid "Favorites" msgstr "دلخواه" #: library/library.cpp:91 msgid "Favourite tracks" msgstr "ترک‌های برگزیده" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "واکشی جلدهای ناموجود" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Fetch automatically" msgstr "واکشی خودکار" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "واکشی کامل شد" #: internet/subsonicservice.cpp:228 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "واکشی کتابخانه‌ی ساب‌سونیک" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "خطای واکشی جلد" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:320 msgid "File Format" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:173 msgid "File Paths:" msgstr "" #: ui/organisedialog.cpp:77 msgid "File extension" msgstr "پسوند پرونده" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "گونه‌ی پرونده" #: playlist/playlist.cpp:1344 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 msgid "File name" msgstr "نام پرونده" #: playlist/playlist.cpp:1346 msgid "File name (without path)" msgstr "نام پرونده (بدون مسیر)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228 msgid "File name pattern:" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1348 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:677 msgid "File size" msgstr "اندازه پرونده" #: playlist/playlist.cpp:1350 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679 msgid "File type" msgstr "گونه‌ی پرونده" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 msgid "Filename" msgstr "نام‌پرونده" #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Files" msgstr "پرونده‌ها" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205 msgid "Files to transcode" msgstr "پرونده‌های برای تراکد" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "یافتن آهنگ‌های در کتابخانه که با معیارهای شما همخوانی دارند." #: internet/vkservice.cpp:302 msgid "Find this artist" msgstr "" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "انگشت‌نگاری آهنگ" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "پایان" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "طبقه‌ی اول" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:105 msgid "Fit cover to width" msgstr "" #: core/song.cpp:379 transcoder/transcoder.cpp:230 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid "Font size" msgstr "اندازه‌ی قلم" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "به دلایل اجازه‌نامه، پشتیبانی اسپاتیفای در افزونه‌ای جداگانه است." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "واداشتن به رمزینه‌ی مونو" #: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330 #: devices/deviceview.cpp:335 msgid "Forget device" msgstr "فراموشیدن دستگاه" #: devices/deviceview.cpp:331 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "انصراف یک دستگاه آن را از این لیست پاک می‌کند و بار دیگر که دستگاه را وصل کردید، کلمنتاین باید همه‌ی آهنگهای آن را دوباره جستجو کند." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:172 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:83 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "فرم" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "قالب" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:47 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "آهنگ فریم" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "فریم در هر بافر" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "منجمد" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "باس کامل" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "باس کامل + لرزش" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "لرزش کامل" #: ui/settingsdialog.cpp:139 msgid "General" msgstr "عمومی" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "General settings" msgstr "تنظیم‌های عمومی" #: playlist/playlist.cpp:1316 ui/organisedialog.cpp:72 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:317 msgid "Genre" msgstr "ژانر" #: internet/groovesharkservice.cpp:550 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "دریافت یک نشانی اینترنتی برای اشتراک این لیست‌پخش گرووشارک" #: internet/groovesharkservice.cpp:547 internet/groovesharkservice.cpp:1149 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "دریافت یک نشانی اینترنتی برای اشتراک این آهنگ گرووشارک" #: internet/groovesharkservice.cpp:823 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "دریافت آهنگ‌های مردمی گرووشارک" #: internet/somafmservice.cpp:115 msgid "Getting channels" msgstr "دریافت کانال" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:101 msgid "Getting streams" msgstr "گرفتن جریان‌ها" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "نامی به آن دهید:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "برو" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "برو به نوار پسین لیست‌پخش" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "برو به نوار پیشین لیست‌پخش" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "درایو گوگل" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:51 ui/albumcovermanager.cpp:460 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "%1 از %2 جلدها دریافت شد (%3 ناموفق)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:258 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "آهنگ‌های ناموجود لیست‌پخش‌های من را خاکستری کن" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137 msgid "Grooveshark" msgstr "گرووشارک" #: internet/groovesharkservice.cpp:408 msgid "Grooveshark login error" msgstr "خطا در ورود به گرووشارک" #: internet/groovesharkservice.cpp:1200 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "نشانی اینترنتی لیست‌پخش گرووشارک" #: internet/groovesharkservice.cpp:619 msgid "Grooveshark radio" msgstr "رادیوی گرووشارک" #: internet/groovesharkservice.cpp:1178 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "نشانی اینترنتی آهنگ‌های گرووشارک" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "کتابخانه را گروه‌بندی کن برپایه‌ی..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97 msgid "Group by" msgstr "گروه‌بندی برپایه‌ی" #: library/libraryfilterwidget.cpp:131 msgid "Group by Album" msgstr "آلبوم" #: library/libraryfilterwidget.cpp:120 msgid "Group by Artist" msgstr "هنرمند" #: library/libraryfilterwidget.cpp:123 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "هنرمند/آلبوم" #: library/libraryfilterwidget.cpp:127 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "هنرمند/سال - آلبوم" #: library/libraryfilterwidget.cpp:134 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "ژانر/آلبوم" #: library/libraryfilterwidget.cpp:138 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "ژانر/هنرمند/آلبوم" #: playlist/playlist.cpp:1324 ui/organisedialog.cpp:67 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694 msgid "Grouping" msgstr "" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:204 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "برگه‌ی اچ‌تی‌ام‌ال بدون هیچ‌گونه خوراک آراس‌اس است" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:141 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "پراکسی HTTP" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "خوشحال" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "دانستنی‌های سخت‌افزاری" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "اطلاعات سخت‌افزاری تنها در صورتی در دسترس است که دستگاه متصل باشد." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "زیاد" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "زیاد (%1 ف.د.ث)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "High (1024x1024)" msgstr "زیاد (1024x1024)" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:113 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:386 msgid "Hours" msgstr "ساعت" #: core/backgroundstreams.cpp:27 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "اکانت مگناتیون ندارم" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "آیکون" #: widgets/fancytabwidget.cpp:666 msgid "Icons on top" msgstr "آیکون در بالا" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "تشخیص آهنگ" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:260 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "" #: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "اگر ادامه دهید، این دستگاه آهسته کار خواهد کرد و آهنگهای کپی شده روی آن ممکن است پخش نشوند." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "اگر نشانی اینترنتی یک پادکست را می‌دانید، آن را در پایین وارد کنید و «برو» را فشار دهید." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "صرف نظر از «The» در نام هنرمندان" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "تصاویر (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "تصاویر (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:141 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "در %1 روز " #: core/utilities.cpp:144 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "در %1 هفته" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "در سبک دینامیک پس از پایان هر آهنگ، ترک‌های تازه برگزیده و به لیست‌پخش افزوده می‌شوند." #: internet/spotifyservice.cpp:371 msgid "Inbox" msgstr "صندوق ورودی" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Include album art in the notification" msgstr "آلبوم هنری را در آگاه‌ساز قرار بده" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "دربر داشتن همه‌ی آهنگها" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:85 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "ویرایش پروتکل REST ناسازگار است. مشتری باید پیشرفت کند. " #: internet/subsonicsettingspage.cpp:90 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "ویرایش پروتکل REST ناسازگار است. سرور باید پیشرفت کند." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:131 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "بلندی صدا را ٪۴ بیفزا" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "افزایش بلندی درصد" #: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "افزایش صدا" #: internet/cloudfileservice.cpp:133 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "نمایه‌گذاری %1" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132 msgid "Information" msgstr "اطلاعات" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:301 msgid "Input options" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249 msgid "Insert..." msgstr "قرار دادن..." #: internet/spotifysettingspage.cpp:72 msgid "Installed" msgstr "نصب شد" #: core/database.cpp:577 msgid "Integrity check" msgstr "بررسی درستی" #: ui/mainwindow.cpp:243 msgid "Internet" msgstr "اینترنت" #: ui/settingsdialog.cpp:161 msgid "Internet providers" msgstr "فراهم‌کنندگان اینترنت" #: internet/lastfmservice.cpp:234 msgid "Invalid API key" msgstr "کلید API نامعتبر" #: internet/lastfmservice.cpp:224 msgid "Invalid format" msgstr "قالب نامعتبر" #: internet/lastfmservice.cpp:220 msgid "Invalid method" msgstr "روش نامعتبر" #: internet/lastfmservice.cpp:226 msgid "Invalid parameters" msgstr "پارامترهای نامعتبر" #: internet/lastfmservice.cpp:228 msgid "Invalid resource specified" msgstr "منابع مشخص‌شده نامعتبرند" #: internet/lastfmservice.cpp:218 msgid "Invalid service" msgstr "سرویس نامعتبر" #: internet/lastfmservice.cpp:232 msgid "Invalid session key" msgstr "کلید جلسه‌ی نامعتبر" #: internet/groovesharkservice.cpp:400 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "شناسه و/یا گذرواژه‌ی نادرست" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:312 msgid "Invert Selection" msgstr "" #: internet/jamendoservice.cpp:133 msgid "Jamendo" msgstr "جامندو" #: internet/jamendoservice.cpp:117 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "ترک‌های بیشتر شنیده شده‌ی جامندو" #: internet/jamendoservice.cpp:114 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "ترک‌های برتر جامندو" #: internet/jamendoservice.cpp:108 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "ترک‌های برتر ماه جامندو" #: internet/jamendoservice.cpp:111 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "ترک‌های برتر هفته‌ی جامندو" #: internet/jamendoservice.cpp:175 msgid "Jamendo database" msgstr "پایگاه داده‌ی جامندو" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "پرش به ترک در حال پخش" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "دکمه‌ها را %1 ثانیه نگه دار..." #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "دکمه‌ها را %1 ثانیه نگه دار..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:245 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "پخش را در پس‌زمینه ادامه بده زمانی که پنجره بسته می‌شود" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239 msgid "Keep the original files" msgstr "اصل پرونده‌ها را نگه دار" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:247 msgid "Language" msgstr "زبان" #: ui/equalizer.cpp:127 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "لپتاپ/هدفون" #: ui/equalizer.cpp:129 msgid "Large Hall" msgstr "سالن بزرگ" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Large album cover" msgstr "جلد آلبوم بزرگ" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "" #: widgets/fancytabwidget.cpp:662 msgid "Large sidebar" msgstr "میله‌ی کناری بزرگ" #: library/library.cpp:83 msgid "Last played" msgstr "پخش پایانی" #: playlist/playlist.cpp:1333 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "لست‌‌اف‌ام" #: internet/lastfmservice.cpp:241 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "لست‌‌اف‌ام در حال پخش است، پس از چند دقیقه دوباره تلاش کنید" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "گذرواژه‌ی لست‌‌اف‌ام" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "لست‌‌اف‌ام شمارش پخش‌شده‌ها" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "برچسب لست‌‌اف‌ام" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "شناسه‌ی لست‌‌اف‌ام" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "ویکی لست‌‌اف‌ام" #: library/library.cpp:105 msgid "Least favourite tracks" msgstr "ترک‌های کمتر برگزیده" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Left" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1308 ui/organisedialog.cpp:74 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669 msgid "Length" msgstr "طول" #: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:178 msgid "Library" msgstr "کتابخانه" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "گروه‌بندی پیشرفته‌ی کتابخانه" #: ui/mainwindow.cpp:2414 msgid "Library rescan notice" msgstr "آگاه‌سازی پویش دوباره‌ی کتابخانه" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "جستجوی کتابخانه" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "محدودیت‌ها" #: internet/groovesharkservice.cpp:621 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "شنیدن آهنگ‌های گرووشارک برپایه‌ی چیزهایی که پیش از این شنیده‌اید" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Live" msgstr "زنده" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Load" msgstr "بارگیری" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "بارگیری جلدها از اینترنت" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 msgid "Load cover from URL..." msgstr "بارگیری جلدها از اینترنت..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104 msgid "Load cover from disk" msgstr "بارگیری جلد از دیسک" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Load cover from disk..." msgstr "بارگیری جلدها از دیسک" #: playlist/playlistcontainer.cpp:317 msgid "Load playlist" msgstr "بارگیری لیست‌پخش" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Load playlist..." msgstr "بارگیری لیست‌پخش..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "بارگیری دستگاه MTP" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "بارگیری پایگاه داده‌ی آی‌پاد" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50 msgid "Loading smart playlist" msgstr "بارگیری لیست‌پخش هوشمند" #: library/librarymodel.cpp:157 msgid "Loading songs" msgstr "بارگیری آهنگ‌ها" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63 #: internet/somafmurlhandler.cpp:49 msgid "Loading stream" msgstr "بارگیری جریان" #: playlist/songloaderinserter.cpp:124 ui/edittagdialog.cpp:242 msgid "Loading tracks" msgstr "بارگیری ترک" #: playlist/songloaderinserter.cpp:144 msgid "Loading tracks info" msgstr "بارگیری اطلاعات ترک‌ها" #: library/librarymodel.cpp:152 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:102 #: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:96 #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 internet/vkservice.cpp:485 #: internet/vksettingspage.cpp:121 msgid "Loading..." msgstr "در حال بارگیری..." #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "بارگیری پرونده‌ها/نشانی‌ها، جانشانی دوباره‌ی لیست‌پخش جاری" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 internet/vksettingspage.cpp:110 #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Login" msgstr "ورود به سیستم" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:120 msgid "Login failed" msgstr "ورود شکست خورد" #: internet/vksettingspage.cpp:120 msgid "Logout" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "نمایه‌ی پیش‌بینی بلندمدت" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "Love" msgstr "عشق" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "پایین (%1 ف.د.ث)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Low (256x256)" msgstr "پایین (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "نمایه‌ی با پیچیدگی کم (LC)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "Lyrics" msgstr "متن آهنگ" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "متن آهنگ از %1" #: transcoder/transcoder.cpp:232 msgid "M4A AAC" msgstr "" #: core/song.cpp:385 transcoder/transcoder.cpp:235 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:381 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:383 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:101 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "مگناتیون" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "بارگیری مگناتیون" #: widgets/osd.cpp:192 msgid "Magnatune download finished" msgstr "بارگیری مگناتیون پایان یافت" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "نمایه‌ی اصلی (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:33 msgid "Make it so!" msgstr "همین‌جوریش کن!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "" #: internet/spotifyservice.cpp:548 msgid "Make playlist available offline" msgstr "لیست‌پخش را بیرون‌خط در دسترس بگذار" #: internet/lastfmservice.cpp:253 msgid "Malformed response" msgstr "پاسخ ناهنجار" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "پیکربندی دستی پراکسی" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245 msgid "Manually" msgstr "دستی" #: devices/deviceproperties.cpp:156 msgid "Manufacturer" msgstr "تولید‌کننده" #: podcasts/podcastservice.cpp:357 msgid "Mark as listened" msgstr "نشان‌گذاری شنیده شده" #: podcasts/podcastservice.cpp:356 msgid "Mark as new" msgstr "نشان‌گذاری تازه" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "همخوانی همه‌ی واژه‌های جستجو (و)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "همخوانی یک یا بیشتر از یک واژه‌ی جستجو (یا)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221 msgid "Max global search results" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "بیشترین ضرباهنگ" #: ui/ripcd.cpp:296 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "میانه (%1 ف.د.ث)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Medium (512x512)" msgstr "میانه (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "گونه‌ی هموندی" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "کمترین ضرباهنگ" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "نبود پیش‌نشان‌های projectM" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Model" msgstr "مدل" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "رسد کتابخانه برای تغییرات" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340 msgid "Mono playback" msgstr "پخش مونو" #: smartplaylists/searchterm.cpp:392 msgid "Months" msgstr "ماه" #: playlist/playlist.cpp:1361 msgid "Mood" msgstr "مود" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382 msgid "Moodbar style" msgstr "شمایل میله‌ی مود" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Moodbars" msgstr "میله‌های مود" #: internet/vkservice.cpp:489 msgid "More" msgstr "" #: library/library.cpp:87 msgid "Most played" msgstr "بیشترین پخش‌شده‌ها" #: devices/giolister.cpp:155 msgid "Mount point" msgstr "سوارگاه" #: devices/devicekitlister.cpp:127 msgid "Mount points" msgstr "سوارگاه‌ها" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162 msgid "Move down" msgstr "پایین بردن" #: ui/mainwindow.cpp:609 widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Move to library..." msgstr "جابه‌جایی به کتابخانه..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move up" msgstr "بالا بردن" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1830 msgid "Music" msgstr "آهنگ" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "Music Library" msgstr "کتابخانه‌ی آهنگ" #: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Mute" msgstr "بی‌صدا" #: internet/groovesharkservice.cpp:628 internet/vkservice.cpp:504 msgid "My Music" msgstr "آهنگ‌های من" #: internet/vkservice.cpp:496 msgid "My Recommendations" msgstr "پیشنهادهای من" #: internet/groovesharkservice.cpp:1287 internet/groovesharkservice.cpp:1382 #: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Name" msgstr "نام" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:243 msgid "Naming options" msgstr "گزینه‌های نام‌گذاری" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "نوار باریک (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "پیشکار پراکسی" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178 msgid "Network Remote" msgstr "کنترل از راه دور شبکه " #: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:507 msgid "Never" msgstr "هرگز" #: library/library.cpp:76 msgid "Never played" msgstr "هرگز پخش‌نشده" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:280 msgid "Never start playing" msgstr "هرگز آغاز به پخش نمی‌کند" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128 msgid "New folder" msgstr "پوشه‌ی تازه" #: ui/mainwindow.cpp:1667 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "New playlist" msgstr "لیست‌پخش تازه" #: library/libraryview.cpp:385 msgid "New smart playlist..." msgstr "لیست‌پخش هوشمند تازه..." #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "New songs" msgstr "آهنگ‌‌های تازه" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "ترک‌های تازه خودکار اضافه می‌شوند." #: library/library.cpp:95 msgid "Newest tracks" msgstr "تازه‌ترین ترک‌ها" #: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Next" msgstr "پسین" #: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97 msgid "Next track" msgstr "ترک پسین" #: core/utilities.cpp:142 msgid "Next week" msgstr "هفته‌ی پسین" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:81 msgid "No analyzer" msgstr "بدون آنالیزور" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "No background image" msgstr "بدون فرتور پس‌زمینه" #: ui/albumcovermanager.cpp:786 msgid "No covers to export." msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "بدون بلوک‌های بلند" #: playlist/playlistcontainer.cpp:402 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "همخوانیی پیدا نشد. جعبه‌های جستجو را پاک کنید تا همه‌ی لیست‌پخش‌ها دوباره نمایش داده شوند." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "بدون بلوک‌های کوتاه" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2143 ui/mainwindow.cpp:2291 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "هیچ‌کدام از آهنگ‌های برگزیده مناسب کپی کردن در دستگاه نیستند" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "نرمال" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "گونه‌ی بلوک نرمال" #: playlist/playlistsequence.cpp:189 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "مهیا نیست زمانی که از یک لیست‌پخش دینامیک استفاده می‌کنید" #: devices/deviceview.cpp:109 msgid "Not connected" msgstr "متصل نیست" #: internet/lastfmservice.cpp:244 msgid "Not enough content" msgstr "بدون محتوای کافی" #: internet/lastfmservice.cpp:248 msgid "Not enough fans" msgstr "بدون هوادار کافی" #: internet/lastfmservice.cpp:246 msgid "Not enough members" msgstr "بدون عضو کافی" #: internet/lastfmservice.cpp:250 msgid "Not enough neighbors" msgstr "بدون همسایه‌ی کافی" #: internet/spotifysettingspage.cpp:72 msgid "Not installed" msgstr "نصب نشده" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "وارد نشده‌اید" #: devices/deviceview.cpp:113 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "سوار نشده است - دو بار فشار دهید تا سوار شود" #: internet/vksearchdialog.cpp:94 msgid "Nothing found" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "Notification type" msgstr "گونه‌ی آگاه‌سازی‌ها" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375 msgid "Notifications" msgstr "آگاه‌سازی‌ها" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "در حال پخش" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "OSD Preview" msgstr "پیش‌مشاهده‌ی OSD" #: widgets/osd.cpp:169 msgid "Off" msgstr "" #: core/song.cpp:387 transcoder/transcoder.cpp:241 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:393 transcoder/transcoder.cpp:247 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:389 transcoder/transcoder.cpp:244 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:391 transcoder/transcoder.cpp:238 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:169 msgid "On" msgstr "" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103 msgid "OneDrive" msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:183 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "اجازه دسترسی به آی پی هایی ار بازه: \n 10.x.x.x \n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:188 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "تنها ابتدا را نمایش بده" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "Opacity" msgstr "تاری" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:172 #: internet/groovesharkservice.cpp:554 internet/icecastservice.cpp:297 #: internet/jamendoservice.cpp:428 internet/magnatuneservice.cpp:276 #: internet/somafmservice.cpp:97 internet/soundcloudservice.cpp:356 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "گشودن %1 در مرورگر" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Open &audio CD..." msgstr "گشودن &سی‌دی آوایی..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:235 msgid "Open OPML file" msgstr "گشودن پرونده‌ی اوپی‌ام‌ال" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:77 msgid "Open OPML file..." msgstr "گشودن پرونده‌ی اوپی‌ام‌ال..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "گشودن دستگاه" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Open file..." msgstr "گشودن پرونده..." #: internet/googledriveservice.cpp:198 msgid "Open in Google Drive" msgstr "گشوده در درایو گوگل" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460 #: internet/internetservice.cpp:75 library/libraryview.cpp:375 #: widgets/fileviewlist.cpp:35 msgid "Open in new playlist" msgstr "گشودن در لیست‌پخش تازه شود" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:275 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:97 msgid "Open in your browser" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181 msgid "Open..." msgstr "گشودن..." #: internet/lastfmservice.cpp:230 msgid "Operation failed" msgstr "شکست عملیات" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "بهینه‌سازی ضرباهنگ" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "بهینه‌سازی کیفیت" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_ripcd.h:322 msgid "Options..." msgstr "گزینه‌ها..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:234 msgid "Organise Files" msgstr "سازماندهی پرونده‌ها" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:612 msgid "Organise files..." msgstr "سازماندهی پرونده‌ها..." #: core/organise.cpp:67 msgid "Organising files" msgstr "پرونده‌های سازماندهی شونده" #: ui/trackselectiondialog.cpp:162 msgid "Original tags" msgstr "برچسب‌های اصلی" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Other options" msgstr "گزینه‌های دیگر" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Output" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333 msgid "Output device" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcd.h:318 msgid "Output options" msgstr "گزینه‌های بروندادی" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite all" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:253 msgid "Overwrite existing files" msgstr "رونویسی پرونده‌های موجود" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "دارنده" #: internet/jamendoservice.cpp:222 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "بررسی کاتالوگ جامندو" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Party" msgstr "مهمانی" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:170 msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:1029 ui/mainwindow.cpp:1480 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Pause" msgstr "درنگ" #: core/commandlineoptions.cpp:146 msgid "Pause playback" msgstr "درنگ پخش" #: widgets/osd.cpp:153 msgid "Paused" msgstr "درنگ‌شده" #: playlist/playlist.cpp:1322 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693 msgid "Performer" msgstr "" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215 msgid "Pixel" msgstr "" #: widgets/fancytabwidget.cpp:664 msgid "Plain sidebar" msgstr "میله‌کنار ساده" #: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:584 ui/mainwindow.cpp:997 #: ui/mainwindow.cpp:1015 ui/mainwindow.cpp:1483 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Play" msgstr "پخش" #: playlist/playlist.cpp:1329 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670 msgid "Play count" msgstr "شمار پخش" #: core/commandlineoptions.cpp:145 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "پخش در صورت ایست، درنگ در صورت پخش" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:267 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:281 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "آغاز به پخش می‌کند اگر چیزی در حال پخش نیست" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "ترک -ام در لیست‌پخش را پخش کن" #: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Play/Pause" msgstr "پخش/درنگ" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310 msgid "Playback" msgstr "بازپخش" #: core/commandlineoptions.cpp:143 msgid "Player options" msgstr "گزینه‌های پخش‌کننده" #: playlist/playlistcontainer.cpp:313 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228 #: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155 #: playlist/playlistmanager.cpp:470 playlist/playlisttabbar.cpp:349 msgid "Playlist" msgstr "لیست‌پخش" #: widgets/osd.cpp:176 msgid "Playlist finished" msgstr "لیست‌پخش پایان یافت" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Playlist options" msgstr "گزینه‌های لیست‌پخش" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "سبک لیست‌پخش" #: internet/groovesharkservice.cpp:649 internet/soundcloudservice.cpp:130 #: ui/mainwindow.cpp:241 msgid "Playlists" msgstr "لیست‌های پخش" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "خواهشمندم مرورگر را ببندید و به کلمنتاین بازگردید." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Plugin status:" msgstr "وضعیت افزونه" #: podcasts/podcastservice.cpp:120 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226 msgid "Podcasts" msgstr "پادکست" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Pop" msgstr "پاپ" #: internet/groovesharkservice.cpp:586 msgid "Popular songs" msgstr "آهنگ‌های مردمی" #: internet/groovesharkservice.cpp:590 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "ترانه‌های محبوب ماه" #: internet/groovesharkservice.cpp:599 msgid "Popular songs today" msgstr "ترانه‌های محبوب امروز" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgid "Popup duration" msgstr "پنجرک" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:181 msgid "Port" msgstr "درگاه" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330 msgid "Pre-amp" msgstr "پیش‌تقویت" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Preference" msgstr "" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220 msgid "Preferences" msgstr "تنظیم‌ها" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Preferences..." msgstr "تنظیم‌ها..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "پرونده‌های جلد هنری دلخواه (جداشده با ویرگول)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "فرمت آوایی دلخواه" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Preferred bitrate" msgstr "ضرباهنگ برگزیده" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "فرمت دلخواه" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "سبک آوایی برتر" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:164 msgid "Preset:" msgstr "پیش‌نشانده:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "یک ترکیب از دکمه‌ها را فشار دهید برای استفاده در" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "کلیدی را فشار دهید" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "یک ترکیب از دکمه‌ها را فشار دهید برای استفاده در %1..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Pretty OSD options" msgstr "گزینه‌های زیبای OSD" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254 msgid "Preview" msgstr "پيش‌نمايش" #: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "پیشین" #: core/globalshortcuts.cpp:55 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Previous track" msgstr "ترک پیشین" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Print out version information" msgstr "اطلاعات ویرایش را چاپ کن" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "نمایه" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_ripcd.h:324 msgid "Progress" msgstr "پیشرفت" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:138 msgid "Psychedelic" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "دکمه‌ی کنترل Wii را فشار دهید" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "آهنگ‌ها را به طور تصادفی بچین" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "جستجوی دستگاه..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Queue Manager" msgstr "مدیر به‌خط کردن" #: ui/mainwindow.cpp:1575 msgid "Queue selected tracks" msgstr "به‌خط کردن ترک‌های گزیده" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380 #: ui/mainwindow.cpp:1573 msgid "Queue track" msgstr "به‌خط کردن ترک" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "رادیو (بلندی یکسان برای همه‌ی ترک‌ها)" #: internet/groovesharkservice.cpp:608 msgid "Radios" msgstr "رادیوها" #: core/backgroundstreams.cpp:28 msgid "Rain" msgstr "باران" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "فرتورسازی تصادفی" #: core/globalshortcuts.cpp:75 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را صفر ستاره کن" #: core/globalshortcuts.cpp:77 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را یک ستاره کن" #: core/globalshortcuts.cpp:79 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را دو ستاره کن" #: core/globalshortcuts.cpp:81 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را سه ستاره کن" #: core/globalshortcuts.cpp:83 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را چهار ستاره کن" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را پنج ستاره کن" #: playlist/playlist.cpp:1327 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678 msgid "Rating" msgstr "رتبه‌بندی" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:303 ui/albumcovermanager.cpp:218 msgid "Really cancel?" msgstr "واقعا کنسل شود؟" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:136 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:556 msgid "Refresh" msgstr "نوسازی" #: internet/jamendoservice.cpp:431 internet/magnatuneservice.cpp:279 #: internet/subsonicservice.cpp:87 msgid "Refresh catalogue" msgstr "بازخوانی کاتالوگ" #: internet/somafmservice.cpp:106 msgid "Refresh channels" msgstr "بازخوانی کانالها" #: internet/icecastservice.cpp:300 msgid "Refresh station list" msgstr "بازخوانی لیست ایستگاه‌ها" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:175 msgid "Refresh streams" msgstr "نوسازی جریان‌ها" #: ui/equalizer.cpp:140 msgid "Reggae" msgstr "رگه" #: playlist/playlistcontainer.cpp:56 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:287 msgid "Relative" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "دورکنترل تابی Wii را به‌یاد بیاور" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:256 msgid "Remember from last time" msgstr "از بار پایانی به‌یاد بیاور" #: internet/savedradio.cpp:101 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 msgid "Remove" msgstr "پاک کردن" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "پاک کردن عملیات" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "پاک‌کردن تکراری‌ها از لیست‌پخش" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Remove folder" msgstr "پاک کردن پوشه" #: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/vkservice.cpp:310 msgid "Remove from My Music" msgstr "پاک‌کردن از آهنگ‌های من" #: internet/vkservice.cpp:296 msgid "Remove from bookmarks" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:541 msgid "Remove from favorites" msgstr "پاک‌کردن از دلخواه" #: internet/groovesharkservice.cpp:538 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Remove from playlist" msgstr "از لیست‌پخش پاک کن" #: playlist/playlisttabbar.cpp:172 msgid "Remove playlist" msgstr "" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317 msgid "Remove playlists" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:1584 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "پاک‌کردن آهنگ از آهنگ‌های من" #: internet/groovesharkservice.cpp:1531 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "پاک‌کردن آهنگ از دلخواه‌ها" #: internet/groovesharkservice.cpp:1381 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "نام‌گردانی لیست‌پخش «%1»" #: internet/groovesharkservice.cpp:534 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "نام‌گردانی لیست‌پخش گرووشارک" #: playlist/playlisttabbar.cpp:135 msgid "Rename playlist" msgstr "لیست‌پخش را دوباره نامگذاری کن" #: playlist/playlisttabbar.cpp:56 msgid "Rename playlist..." msgstr "لیست‌پخش را دوباره نامگذاری کن..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "ترک‌ها را به این ترتیب دوباره شماره‌گذاری کن..." #: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "تکرار" #: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "تکرار آلبوم" #: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "تکرار لیست‌پخش" #: widgets/osd.cpp:305 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "تکرار ترک" #: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456 #: internet/internetservice.cpp:64 library/libraryview.cpp:372 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "دوباره جانشانی لیست‌پخش جاری" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:274 msgid "Replace the playlist" msgstr "دوباره جانشانی لیست‌پخش شود" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "فاصله‌ها را با زیرخط جانشانی کن" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322 msgid "Replay Gain" msgstr "پخش دوباره‌ی دستاورد" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324 msgid "Replay Gain mode" msgstr "" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "ساکن شدن دوباره" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:192 msgid "Require authentication code" msgstr "" #: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:229 msgid "Reset" msgstr "بازنشانی" #: ui/edittagdialog.cpp:784 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668 msgid "Reset play counts" msgstr "بازنشانی شمار پخش" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:252 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "محدود به حروف اَسکی کن" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:257 msgid "Resume playback on start" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:789 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "بازبینی آهنگ‌های «آهنگ‌های من» از گرووشارک" #: internet/groovesharkservice.cpp:756 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "بازبینی آهنگ‌های دلخواه گرووشارک" #: internet/groovesharkservice.cpp:688 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "بازبینی لیست‌پخش‌های گرووشارک" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "برگشتن به کلمنتاین" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:174 msgid "Right" msgstr "" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:303 msgid "Rip" msgstr "" #: ui/ripcd.cpp:114 msgid "Rip CD" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Rip audio CD..." msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:142 msgid "Rock" msgstr "راک" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "انجام" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "پراکسی ساکس" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:125 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "" #: devices/deviceview.cpp:203 msgid "Safely remove device" msgstr "دستگاه را با امنیت پاک کن" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "دستگاه را پس از کپی، با امنیت پاک کن" #: playlist/playlist.cpp:1342 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675 msgid "Sample rate" msgstr "الگوی ضرباهنگ" #: ui/organisedialog.cpp:76 msgid "Samplerate" msgstr "ضرباهنگ‌الگو" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "ذخیره‌ی پرونده‌ی .mod در کتابخانه‌ی آهنگ‌های شما" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127 msgid "Save album cover" msgstr "ذخیره‌ی جلد آلبوم" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Save cover to disk..." msgstr "در حال ذخیره‌ی جلد در دیسک" #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230 msgid "Save image" msgstr "ذخیره‌ی فرتور" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "" #: playlist/playlistmanager.cpp:223 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "" #: playlist/playlisttabbar.cpp:58 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Save playlist..." msgstr "ذخیره‌ی لیست‌پخش..." #: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_equalizer.h:166 msgid "Save preset" msgstr "ذخیره‌ی بازنشانده" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "ذخیره‌ی این جریان در باریکه‌ی اینترنت" #: library/library.cpp:196 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "" #: ui/edittagdialog.cpp:687 ui/trackselectiondialog.cpp:254 msgid "Saving tracks" msgstr "ذخیره‌ی ترک‌ها" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "نمایه‌ی الگوی ضرباهنگ سنجه‌پذیر (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Scale size" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1335 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676 msgid "Score" msgstr "امتیاز" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "وارانی ترک‌هایی که گوش می‌دهم" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:165 msgid "Seafile" msgstr "" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 internet/vkservice.cpp:512 msgid "Search" msgstr "جستجو" #: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "جستجوی ایستگاه‌های آیس‌کست" #: internet/jamendoservice.cpp:438 msgid "Search Jamendo" msgstr "جستجوی جامندو" #: internet/magnatuneservice.cpp:288 msgid "Search Magnatune" msgstr "جستجوی مگناتیون" #: internet/subsonicservice.cpp:71 msgid "Search Subsonic" msgstr "جستجوی ساب‌سونیک" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 msgid "Search automatically" msgstr "" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Search for album covers..." msgstr "جستجوی جلد آلبوم..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "جستجو برای هرچیزی" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "جستجوی جی‌پادر (gpodder.net)" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "جستجوی آی‌تیون" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "سبک جستجو" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "Search options" msgstr "گزینه‌های جستجو" #: internet/groovesharkservice.cpp:577 internet/soundcloudservice.cpp:114 #: internet/spotifyservice.cpp:357 msgid "Search results" msgstr "دستاورد جستجو" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "عبارات جستجو" #: internet/groovesharkservice.cpp:271 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "جستجو در گرووشارک" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 msgid "Second level" msgstr "مرتبه‌ی دوم" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Seek backward" msgstr "جستجوی پس‌گرد" #: core/globalshortcuts.cpp:60 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 msgid "Seek forward" msgstr "جستجوی پیش‌گرد" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "جستجوی ترک در حال پخش بوسیله‌ی مقداری نسبی" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "جستجوی ترک در حال پخش به یک جایگاه ویژه" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcd.h:310 msgid "Select All" msgstr "گزینش همه" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcd.h:311 msgid "Select None" msgstr "برگزیدن هیچ‌کدام" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "Select background color:" msgstr "رنگ پس‌زمینه را برگزینید:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:258 msgid "Select background image" msgstr "فرتور پس‌زمینه را برگزینید" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "گزینش بهترین تطبیق ممکن" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Select foreground color:" msgstr "گزینش رنگ پیش‌زمینه:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "گزینش فرتورسازها" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131 msgid "Select visualizations..." msgstr "گزینش فرتورسازها..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:219 ../bin/src/ui_ripcd.h:319 msgid "Select..." msgstr "" #: devices/devicekitlister.cpp:126 msgid "Serial number" msgstr "شماره سریال" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:174 msgid "Server" msgstr "" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 msgid "Server URL" msgstr "نشانی سرور" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server details" msgstr "جزئیات سرور" #: internet/lastfmservice.cpp:236 msgid "Service offline" msgstr "سرویس برون‌خط" #: ui/mainwindow.cpp:1612 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "%1 را برابر \"%2‌\"قرار بده..." #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Set the volume to percent" msgstr "بلندی صدا را برابر درصد قرار بده" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "این مقدار را برای همه‌ی ترک‌های گزیده قرار بده..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180 msgid "Settings" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:183 msgid "Shortcut" msgstr "میان‌بر" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:144 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "میان‌بر برای %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "میان‌بر برای %1 از پیش وجود دارد" #: library/libraryfilterwidget.cpp:69 msgid "Show" msgstr "نمایش" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115 msgid "Show OSD" msgstr "نمایش OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "انیمیشنی درخشان در ترک جاری نمایش بده" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "نمایش یک میله‌مود در میله‌ی پیشرفت ترک" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "یک آگاه‌سازی ذاتی میزکار نمایش بده" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "یک آگاه‌سازی نمایش بده زمانی که سبک تکرار/برزدن را تغییر می‌دهم" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "نمایش یک آگاه‌سازی زمانی بلندی صدا را تغییر می‌دهم" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "نمایش یک پنجرک در سینی سیستم" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "نمایش یک OSD زیبا" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:137 msgid "Show above status bar" msgstr "نمایش در بالای میله‌ی وضعیت" #: ui/mainwindow.cpp:552 msgid "Show all songs" msgstr "نمایش همه‌ی آهنگ‌ها" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "نمایش همه‌ی آهنگ‌ها" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show cover art in library" msgstr "نمایش جلد هنری در کتابخانه" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "Show dividers" msgstr "نمایش جداسازها" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182 msgid "Show fullsize..." msgstr "نمایش اندازه‌ی کامل..." #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223 msgid "Show groups in global search result" msgstr "" #: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:621 #: widgets/fileviewlist.cpp:51 msgid "Show in file browser..." msgstr "نمایش در مرورگر پرونده..." #: ui/mainwindow.cpp:624 msgid "Show in library..." msgstr "" #: library/libraryview.cpp:417 msgid "Show in various artists" msgstr "نمایش در هنرمندان گوناگون" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377 msgid "Show moodbar" msgstr "نمایش میله‌مود" #: ui/mainwindow.cpp:554 msgid "Show only duplicates" msgstr "نمایش تنها تکراری‌ها" #: ui/mainwindow.cpp:556 msgid "Show only untagged" msgstr "نمایش تنها بی‌برچسب‌ها" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224 msgid "Show playing song on your page" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:288 msgid "Show quick change menu" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "نمایش پیشنهادهای جستجو" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "نمایش دکمه‌ی واکشی در پنجره اصلی" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:244 msgid "Show tray icon" msgstr "نمایش آیکون سینی" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "نمایش سرچشمه‌های پویا و ناپویا" #: core/globalshortcuts.cpp:62 msgid "Show/Hide" msgstr "آشکار/پنهان" #: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "پخش درهم" #: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "برزدن آلبوم‌ها" #: widgets/osd.cpp:284 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "پخش درهم همه" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Shuffle playlist" msgstr "پخش درهم لیست‌پخش" #: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "برزدن ترک‌های این آلبوم" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Sign in" msgstr "راه‌یابی" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "برونرفت از سیستم" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "ورود به ..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58 msgid "Similar artists" msgstr "هنرمندان مشابه" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Size" msgstr "" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Size:" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:147 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "پرش پس در لیست‌پخش" #: playlist/playlist.cpp:1331 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672 msgid "Skip count" msgstr "پرش شمار" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "پرش پیش در لیست‌پخش" #: ui/mainwindow.cpp:1586 msgid "Skip selected tracks" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1584 msgid "Skip track" msgstr "" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:95 msgid "Small album cover" msgstr "جلد آلبوم کوچک" #: widgets/fancytabwidget.cpp:663 msgid "Small sidebar" msgstr "میله‌ی کنار کوچک" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "لیست‌پخش هوشمند" #: library/librarymodel.cpp:1264 msgid "Smart playlists" msgstr "لیست‌پخش‌های هوشمند" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Soft" msgstr "ملایم" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Soft Rock" msgstr "راک ملایم" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 msgid "Song Information" msgstr "اطلاعات آهنگ" #: ui/mainwindow.cpp:249 msgid "Song info" msgstr "اطلاعات آهنگ" #: analyzers/sonogram.cpp:21 msgid "Sonogram" msgstr "سونوگرام" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "شرمنده" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "مرتب‌سازی برپایه‌ی ژانر (الفبایی)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "مرتب‌سازی برپایه‌ی ژانر ( برپایه‌ی محبوبیت)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "مرتب‌سازی برپایه‌ی نام ایستگاه" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146 msgid "Sort playlists songs alphabetically" msgstr "" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "مرتب‌سازی آهنگ‌ها برپایه‌ی" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "مرتب‌سازی" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104 msgid "SoundCloud" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1359 msgid "Source" msgstr "سرچشمه" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Sources" msgstr "سرچشمه‌ها" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Spotify" msgstr "اسپاتیفای" #: internet/spotifyservice.cpp:190 msgid "Spotify login error" msgstr "خطای ورود به سیستم اسپاتیفای" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "Spotify plugin" msgstr "افزونه‌ی اسپاتیفای" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:64 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "افزونه‌ی اسپاتیفای نصب نیست" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "استاندارد" #: internet/spotifyservice.cpp:365 msgid "Starred" msgstr "ستاره‌دار" #: ui/ripcd.cpp:86 msgid "Start ripping" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "شروع لیست‌پخش در حال پخش" #: transcoder/transcodedialog.cpp:87 msgid "Start transcoding" msgstr "آغاز تراکد" #: internet/groovesharkservice.cpp:579 internet/soundcloudservice.cpp:116 #: internet/spotifyservice.cpp:359 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "چیزی در جعبه‌ی جستجوی بالا بنویسید تا این لیست دستاوردهای جستجو را پرکنید" #: transcoder/transcoder.cpp:400 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "شروع %1" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:122 msgid "Starting..." msgstr "شروع..." #: internet/groovesharkservice.cpp:612 msgid "Stations" msgstr "ایستگاه‌ها" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Stop" msgstr "ایست" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Stop after" msgstr "ایست پس از" #: ui/mainwindow.cpp:587 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "Stop after this track" msgstr "ایست پس از این آهنگ" #: core/commandlineoptions.cpp:146 msgid "Stop playback" msgstr "ایست پخش" #: core/globalshortcuts.cpp:51 msgid "Stop playing after current track" msgstr "ایست پخش پس از ترک جاری" #: widgets/osd.cpp:169 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:163 msgid "Stopped" msgstr "ایست‌شده" #: core/song.cpp:404 msgid "Stream" msgstr "جریان" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:29 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "جریان‌گیری از یک سرور ساب‌سونیک نیازمند لیسانس معتبر پس از ۳۰ روز دوره‌ی آزمایشی است." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "هموندی جریان" #: internet/groovesharkservice.cpp:653 msgid "Subscribed playlists" msgstr "لیست‌پخش‌های عضو شده" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "هموندی‌ها" #: internet/subsonicservice.cpp:98 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Subsonic" msgstr "ساب‌سونیک" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "کامیاب!" #: transcoder/transcoder.cpp:188 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 با موفقیت نوشته شد" #: ui/trackselectiondialog.cpp:166 msgid "Suggested tags" msgstr "برچسب‌های پیشنهادی" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Summary" msgstr "چکیده" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "بسیار بالا (%1 ف.د.ث)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "ابربالا (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "فرمت‌های قابل پشتیبانی" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "" #: internet/spotifyservice.cpp:575 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "همگام‌سازی صندوق ورودی اسپاتیفای" #: internet/spotifyservice.cpp:569 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "همگام‌سازی لیست‌پخش اسپاتیفای" #: internet/spotifyservice.cpp:580 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "همگام‌سازی ترک‌های ستاره‌دار اسپاتیفای" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "رنگ سیستم" #: widgets/fancytabwidget.cpp:665 msgid "Tabs on top" msgstr "باریکه‌ها در بالا" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "واکش برچسب‌ها" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "ضرباهنگ هدف" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Techno" msgstr "تکنو" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460 msgid "Text options" msgstr "گزینه‌های متن" #: ui/about.cpp:73 msgid "Thanks to" msgstr "تشکر از" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:184 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "فرمان «%1» نمی‌تواند شروع شود." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "جلد آلبوم آهنگ درحال پخش" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:92 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "پرونده‌ی «%1» معتبر نیست" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "مقدار دوم باید بزرگتر از مقدار اول باشد!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "پایگاه درخواستی وجود ندارد!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "پایگاه درخواستی فرتور نیست!" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:95 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "زمان آزمایشی سرور ساب‌سونیک پایان یافته است. خواهش می‌کنیم هزینه‌ای را کمک کنید تا کلید پروانه را دریافت کنید. برای راهنمایی انجام کار تارنمای subsonic.org را ببینید." #: ui/mainwindow.cpp:2405 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "ویرایشی زا کلمنتاین که هم‌اکنون به‌روز کردید، به خاطر ویژگیهای زیر، نیاز به بررسی کامل کتابخانه دارد:" #: library/libraryview.cpp:553 msgid "There are other songs in this album" msgstr "آهنگ‌های دیگری در این آلبوم وجود دارند" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:73 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:102 #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:70 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "مشکلی در گفتگو با gpodder.net پدیدار شد" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:161 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "مشکلی در واکشی ابرداده‌ها از مگناتیون پیش آمد" #: podcasts/itunessearchpage.cpp:75 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "مشکلی در موشکافی پاسخ فروشگاه آی‌تیون پدید آمد" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "مشکلی در کپی کردن تعدادی از آهنگ‌‌ها وجود داشت. پرونده‌های زیر کپی نشدند:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "مشکلی در پاک کردن تعدادی از آهنگ‌ها وجود داشت. پرونده‌های زیر پاک نشدند:" #: devices/deviceview.cpp:405 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "این پرونده‌ها از دستگاه پاک خواهند شد، آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟" #: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2193 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "برای درست کردن کتابخانه، این پوشه‌ها بررسی خواهند شد" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "این تنظیم‌ها در دیالوگ «آهنگ‌های تراکد»، و همچنین زمان تبدیل آهنگ پیش از کپی در دستگاه، استفاده شده‌اند." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 msgid "Third level" msgstr "طبقه‌ی سوم" #: internet/jamendoservice.cpp:176 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "این عمل پایگاه داده‌ای به بزرگی ۱۵۰ مگابایت درست می‌کند.\nآیا ادامه می‌دهید؟" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:188 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "این آلبوم در فرمت درخواست‌شده در دسترس نیست." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "این دستگاه باید متصل و باز شده باشد پیش از اینکه کلمنتاین ببیند چه فرمت‌هایی پشتیبانی می‌شوند." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "این دستگاه از فرمت‌های زیر پشتیبانی می‌کند:" #: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574 msgid "This device will not work properly" msgstr "این دستگاه درست کار نخواهد کرد" #: devices/devicemanager.cpp:564 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "این یک دستگاه MTP است، اما شما کلمنتاین را بدون پشتیبانی libmtp پردازش کرده‌اید." #: devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "این یک آی‌پاد است، اما شما کلمنتاین را بدون پشتیبانی libgpod پردازش کرده‌اید." #: devices/devicemanager.cpp:322 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "این اولین باری است که این دستگاه را وصل کرده‌اید. کلمنتاین حالا دستگاه را برای یافتن پرونده‌های آهنگ جستجو می‌کند - این کار ممکن است کمی طول بکشد." #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "" #: internet/lastfmservice.cpp:238 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "این جریان تنها برای مشترکان پولی است" #: devices/devicemanager.cpp:591 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "این گونه از دستگاه پشتیبانی نمی‌شود: %1" #: playlist/playlist.cpp:1302 ui/organisedialog.cpp:60 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:307 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: internet/groovesharkservice.cpp:1049 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "برای راه‌اندازی رادیوی گرووشارک، ابتدا باید چند آهنگ دیگر از گرووشارک را بشنوید" #: core/utilities.cpp:127 core/utilities.cpp:139 msgid "Today" msgstr "امروز" #: core/globalshortcuts.cpp:65 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "تبدیل به OSD زیبا" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "تبدیل به تمام‌صفحه" #: ui/mainwindow.cpp:1577 msgid "Toggle queue status" msgstr "تبدیل به وضعیت صف" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "تبدیل به وارانی" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "تبدیل به پدیداری برای نمایش‌برصفحه‌ی زیبا" #: core/utilities.cpp:140 msgid "Tomorrow" msgstr "فردا" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:115 msgid "Too many redirects" msgstr "بیش از اندازه بازگردانی‌ها" #: internet/spotifyservice.cpp:377 msgid "Top tracks" msgstr "ترک‌های برتر" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Total albums:" msgstr "" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total bytes transferred" msgstr "همه‌ی بایت‌های ارسال شده" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:65 msgid "Total network requests made" msgstr "همه‌ی درخواست‌های شبکه انجام شد" #: playlist/playlist.cpp:1310 ui/organisedialog.cpp:68 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:305 msgid "Track" msgstr "ترک" #: internet/soundcloudservice.cpp:134 msgid "Tracks" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Transcode Music" msgstr "آهنگ‌های تراکد" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "صورت عملیات تراکدگر" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "تراکدکردن" #: transcoder/transcoder.cpp:305 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "تراکدکردن فایلهای %1 با استفاده از سرنخ‌های %2" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "گزینه‌های تراکد" #: core/song.cpp:399 msgid "TrueAudio" msgstr "آوای واقعی" #: analyzers/turbine.cpp:18 msgid "Turbine" msgstr "توربین" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "خاموش" #: devices/giolister.cpp:157 msgid "URI" msgstr "نشانی" #: core/commandlineoptions.cpp:142 msgid "URL(s)" msgstr "نشانی" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "نوار ابرپهن (UWB)" #: internet/seafilesettingspage.cpp:129 internet/seafilesettingspage.cpp:130 msgid "Unable to connect" msgstr "" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:147 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "ناکام در باگیری %1 (%2)" #: core/song.cpp:408 library/librarymodel.cpp:345 library/librarymodel.cpp:349 #: library/librarymodel.cpp:353 library/librarymodel.cpp:1050 #: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:477 #: playlist/playlistmanager.cpp:478 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124 #: ui/edittagdialog.cpp:439 ui/edittagdialog.cpp:483 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:206 msgid "Unknown content-type" msgstr "سبک محتوای ناشناخته" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:71 internet/lastfmservice.cpp:257 msgid "Unknown error" msgstr "خطای ناشناخته" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68 msgid "Unset cover" msgstr "قرار ندادن جلد" #: ui/mainwindow.cpp:1582 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1580 msgid "Unskip track" msgstr "" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:65 podcasts/podcastservice.cpp:351 msgid "Unsubscribe" msgstr "لغو هموندی" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:172 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "کنسرت‌های پیش‌رو" #: internet/vkservice.cpp:326 internet/vkservice.cpp:330 msgid "Update" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:1238 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "به‌روز رسانی لیست‌پخش گرووشارک" #: podcasts/podcastservice.cpp:331 msgid "Update all podcasts" msgstr "به‌روز رسانی همه‌ی پادکست‌ها" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Update changed library folders" msgstr "تغییرات پوشه‌های کتابخانه را به‌روز برسان" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "زمانی که کلمنتاین شروع می‌شود کتابخانه را به‌روز کن" #: podcasts/podcastservice.cpp:339 msgid "Update this podcast" msgstr "به‌روز رسانی این پادکست" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227 msgid "Updating" msgstr "به‌روز رسانی" #: library/librarywatcher.cpp:94 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "به‌روز رسانی %1" #: devices/deviceview.cpp:105 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "به‌روز رسانی %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:92 msgid "Updating library" msgstr "به‌روز رسانی کتابخانه" #: core/commandlineoptions.cpp:142 msgid "Usage" msgstr "کاربرد" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "بکاربردن برچسب «هنرمند آلبوم» زمانی که وجود داشته باشد" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "بکار بردن کلیدهای میان‌بر گنوم" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "در صورت وجود، از ابرداده‌ی Replay Gain استفاده کن" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 msgid "Use SSLv3" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "بکار بردن دورکنترل Wii" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Use a custom color set" msgstr "بکاربردن یک دسته دلخواه رنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "بکار بردن پیام پیشنهادی برای آگاه‌سازی‌ها" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179 msgid "Use a network remote control" msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "بکار بردن سندیت" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "بکار بردن موتور مدیریتی ضرباهنگ" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "بکار بردن روش دینامیک" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "بکاربردن آگاه‌سازی برای گزارش وضعیت دور Wii" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "بکاربردن شکل زمانی پارازیت" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:250 msgid "Use the system default" msgstr "بکاربردن پیش‌نشان‌های سیستم" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use the system default color set" msgstr "بکاربردن دسته‌ی رنگ پیش‌نشان سیستم" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "بکاربردن تنظیم‌های پراکسی سیستم" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Use volume normalisation" msgstr "استفاده از نرمال‌سازی صدا" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Used" msgstr "استفاده‌شده" #: internet/groovesharkservice.cpp:403 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "کاربر %1 اکانت گرووشارک در هیچ‌جا ندارد" #: ui/settingsdialog.cpp:153 msgid "User interface" msgstr "رابط کاربری" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "شناسه" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:263 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "بکاربردن منو برای افزودن آهنگ..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "آهنگ ضرب متغیر" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:278 #: playlist/playlistmanager.cpp:489 ui/albumcovermanager.cpp:270 msgid "Various artists" msgstr "هنرمندان گوناگون" #: ui/about.cpp:33 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "ویرایش %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "View" msgstr "نما" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "روش فرتورسازی" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 ui/dbusscreensaver.cpp:33 msgid "Visualizations" msgstr "فرتورسازی‌ها" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "تنظیم‌های فرتورسازی‌ها" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216 msgid "Vk.com" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "تشخیص پویایی صدا" #: widgets/osd.cpp:182 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "حجم %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:181 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:246 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "" #: core/song.cpp:397 transcoder/transcoder.cpp:253 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "تارنما" #: smartplaylists/searchterm.cpp:390 msgid "Weeks" msgstr "هفته" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:253 msgid "When Clementine starts" msgstr "زمانی که کلمنتاین شروع می‌شود" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "زمانی که کلمنتاین بدنبال آلبوم هنری می‌گردد، ابتدا بدنبال پرونده‌های فرتوری می‌گردد که شامل یکی از کلمات زیر باشد.\nاگر چیزی پیدا نشد، آنگاه بزرگترین فرتور در پوشه را بکار می‌برد." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:284 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "زمانی که سیاهه تهی است..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "چرا این را نمی‌آزمایید:..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "باند پهن (WB)" #: widgets/osd.cpp:239 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "دورکنترل Wii %1: پویا است" #: widgets/osd.cpp:251 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "دورکنترل Wii %1: وصل است" #: widgets/osd.cpp:270 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "دورکنترل Wii %1: باتری بحرانی است (%2%) " #: widgets/osd.cpp:245 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "دورکنترل Wii %1: ناپویا است" #: widgets/osd.cpp:257 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "دورکنترل Wii %1: نصب نیست" #: widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "دورکنترل Wii %1: باتری اندک (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "ویموتدو" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:377 transcoder/transcoder.cpp:250 msgid "Windows Media audio" msgstr "فرمت آوایی مدیای ویندوز" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Without cover:" msgstr "" #: library/libraryview.cpp:554 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "آیا می‌خواهید آهنگ‌های دیگر در این آلبوم را به «هنرمندان گوناگون» تراببرید؟" #: ui/mainwindow.cpp:2412 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "آیا مایل هستید که الان بازبینی کامل انجام دهید؟" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:289 msgid "Write metadata" msgstr "" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:80 msgid "Wrong username or password." msgstr "شناسه و گذرواژه‌ی نادرست" #: playlist/playlist.cpp:1314 ui/organisedialog.cpp:71 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313 msgid "Year" msgstr "سال" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164 msgid "Year - Album" msgstr "سال - آلبوم" #: smartplaylists/searchterm.cpp:394 msgid "Years" msgstr "سال" #: core/utilities.cpp:128 msgid "Yesterday" msgstr "دیروز" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "هم‌اکنون آلبوم‌های زیر بارگیری خواهند شد" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "" #: playlist/playlisttabbar.cpp:175 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "هنوز وارد نشده‌اید." #: widgets/loginstatewidget.cpp:71 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "با نام %1 وارد شده‌اید." #: widgets/loginstatewidget.cpp:68 msgid "You are signed in." msgstr "وارد شده‌اید." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "روشی را که آهنگ‌ها در کتابخانه سازماندهی می‌شوند، می‌توانید تغییر دهید." #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:45 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "بدون اکانت می‌توانید رایگان بشنوید، اما عضوهای برجسته می‌توانند با کیفیت بالا و بدون تبلیغ جریان‌ها را بشنوند." #: internet/magnatunesettingspage.cpp:54 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "بدون داشتن شناسه می‌توانید به آهنگ‌های مگناتیون گوش دهید. با پرداخت حق هموندی از شر پیام انتهای هر ترک راحت می‌شوید." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "به جریان پس‌زمینه همزمان با دیگر آهنگ‌ها می‌توانید گوش دهید." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "می‌توانید کنترل Wii خود را برای کنترل از راه دور کلمنتاین بکار برید. برای اطلاعات بیشتر به صفحه‌ی ویکی کلمنتاین مراجعه کنید.\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:109 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "شما در هیچ‌جا اکانت گرووشارک ندارید." #: internet/spotifysettingspage.cpp:146 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "شما اکانت برجسته‌ی اسپاتیفای ندارید." #: internet/digitallyimportedclient.cpp:93 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "شما هیچ هموندی پویایی ندارید" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105 msgid "" "You don't need to be logged in to search and to listen to music on " "SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your " "stream." msgstr "" #: internet/spotifyservice.cpp:175 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "از اسپاتیفای بیرون آمده‌اید، خواهشمندم دوباره گذرواژه‌ی خود را در گفتگوی «تنظیم‌ها» وارد کنید." #: internet/spotifysettingspage.cpp:157 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "از اسپاتیفای بیرون آمده‌اید، خواهشمندم دوباره گذرواژه‌ی خود را وارد کنید." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "عاشق این آهنگ هستید" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "نیاز است که تنظیم‌های سیستم را راه‌اندازی کنید و \"Enable access for assistive devices\" را پویا کنید تا بتوانید از میان‌برهای سراسری در کلمنتاین استفاده کنید." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:252 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "اگر زبان را تغییر دهید باید کلمنتاین را دوباره بارگذاری کنید." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201 msgid "Your IP address:" msgstr "" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:76 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "اعتبار لست‌‌اف‌ام شما نادرست بود" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "اعتبار مگناتیون شما نادرست بود" #: library/libraryview.cpp:345 msgid "Your library is empty!" msgstr "کتابخانه‌ی شما تهی است!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 internet/savedradio.cpp:47 msgid "Your radio streams" msgstr "جریان‌های رادیویی شما" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "برونکشی‌های شما: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "سیستم شما دارای OpenGL نیست، فرتورگری‌ها در دسترس نیستند." #: internet/groovesharksettingspage.cpp:114 #: internet/spotifysettingspage.cpp:152 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "شناسه یا گذرواژه نادرست است." #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "Z-A" msgstr "ی-ا" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Zero" msgstr "صفر" #: playlist/playlistundocommands.cpp:28 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "افزودن %n آهنگ" #: smartplaylists/searchterm.cpp:204 msgid "after" msgstr "پس از" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "پیش" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "و" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "خودکار" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "پیش از" #: smartplaylists/searchterm.cpp:216 msgid "between" msgstr "بین" #: smartplaylists/searchterm.cpp:375 msgid "biggest first" msgstr "بزرگترین اول" #: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:476 msgid "bpm" msgstr "ض.د.د" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "contains" msgstr "شامل‌" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "ناپویا" #: widgets/osd.cpp:110 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "دیسک %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:226 msgid "does not contain" msgstr "شامل نیست" #: smartplaylists/searchterm.cpp:230 msgid "ends with" msgstr "پایان می‌یابد با" #: smartplaylists/searchterm.cpp:236 msgid "equals" msgstr "برابر است با" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249 msgid "gpodder.net" msgstr "جی‌پادر (gpodder.net)" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:32 msgid "gpodder.net directory" msgstr "پوشه‌ی جی‌پادر (gpodder.net)" #: smartplaylists/searchterm.cpp:232 msgid "greater than" msgstr "بزرگتر است از" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:212 msgid "in the last" msgstr "در پایان" #: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60 #: internet/spotifysettingspage.cpp:61 playlist/playlistview.cpp:232 #: ui/edittagdialog.cpp:478 msgid "kbps" msgstr "ک.ب.د.ث" #: smartplaylists/searchterm.cpp:234 msgid "less than" msgstr "کمتر است از" #: smartplaylists/searchterm.cpp:371 msgid "longest first" msgstr "ابتدا بلندترین" #: playlist/playlistundocommands.cpp:82 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "ترابری %n آهنگ" #: smartplaylists/searchterm.cpp:368 msgid "newest first" msgstr "ابتدا تازه‌ترین" #: smartplaylists/searchterm.cpp:238 msgid "not equals" msgstr "برابر نیست با" #: smartplaylists/searchterm.cpp:214 msgid "not in the last" msgstr "در انتها نیست" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not on" msgstr "نه در" #: smartplaylists/searchterm.cpp:367 msgid "oldest first" msgstr "ابتدا قدیمی‌ترین" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "on" msgstr "در" #: core/commandlineoptions.cpp:142 msgid "options" msgstr "گزینه‌ها" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203 msgid "or scan the QR code!" msgstr "" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "ورود را فشار دهید" #: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "پاک‌کردن %n آهنگ" #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "shortest first" msgstr "ابتدا کوتاه‌ترین" #: playlist/playlistundocommands.cpp:106 msgid "shuffle songs" msgstr "برزدن آهنگ‌ها" #: smartplaylists/searchterm.cpp:374 msgid "smallest first" msgstr "ابتدا کوچک‌ترین" #: playlist/playlistundocommands.cpp:100 msgid "sort songs" msgstr "سامانیدن آهنگ‌ها" #: smartplaylists/searchterm.cpp:228 msgid "starts with" msgstr "شروع شود با" #: playlist/playlistdelegates.cpp:181 msgid "stop" msgstr "ایست" #: widgets/osd.cpp:111 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "ترک %1"