# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Alexandro Casanova , 2013-2014 # Amilton Pereira cavalcante , 2013 # bedi1982 , 2012 # carlo giusepe tadei valente sasaki , 2014-2022 # carlo giusepe tadei valente sasaki , 2014 # FIRST AUTHOR , 2010 # Gustavo Brito Sampaio , 2014 # Israel Lins Albuquerque , 2012 # aramaicus , 2013 # Marco Costa , 2012 # Ricardo Cappellano , 2013,2015,2019 # Alexandro Casanova , 2012 # Weiller Cardoso <>, 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-20 15:54+0000\n" "Last-Translator: carlo giusepe tadei valente sasaki \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/pt_BR/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nVocê pode adicionar às favoritas a lista de reprodução clicando no ícone estrela, próximo ao nome da lista de reprodução\n\nLista de reproduções favoritas serão salvas aqui" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:130 msgid " ANMR method (experimental)" msgstr "Método ANMR (experimental)" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid " days" msgstr "dias" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:135 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:104 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:83 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid " kbps" msgstr " kbps" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:390 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:414 msgid " s" msgstr " s" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid " seconds" msgstr " segundos" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " músicas" #: widgets/osd.cpp:196 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 álbuns" #: widgets/equalizerslider.cpp:30 widgets/equalizerslider.cpp:32 #: widgets/equalizerslider.cpp:44 #, qt-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: core/utilities.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dias" #: core/utilities.cpp:150 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 dias atrás" #: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:178 #, qt-format msgid "" "%1 failed to decode as gzip stream:\n" "%2" msgstr "%1 falhou em decodificar como transmissão gzip:\n%2" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 de %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:94 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 listas de reprodução (%2)" #: internet/core/internetservice.cpp:160 #: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:166 #, qt-format msgid "" "%1 request failed:\n" "%2" msgstr "%1 falha na requisição:\n%2" #: devices/deviceview.cpp:122 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 música" #: devices/deviceview.cpp:124 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 músicas" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:122 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 músicas encontradas" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:118 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 músicas encontradas (Exibindo %2)" #: playlist/queue.cpp:228 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 faixas" #: ui/albumcovermanager.cpp:477 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 transferido" #: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255 #: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: Módulo do dispositivo Wiimote" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:97 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 outros ouvintes" #: playlist/playlistmanager.cpp:440 #, qt-format msgid "%L1 selected of" msgstr "%L1 selecionado de" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 total de execuções" #: playlist/playlistmanager.cpp:446 #, qt-format msgid "%L1 tracks" msgstr "%L1 faixas" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:258 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n falhou" #: transcoder/transcodedialog.cpp:253 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n finalizado" #: transcoder/transcodedialog.cpp:247 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n faltando" #: playlist/playlistheader.cpp:44 msgid "&Align text" msgstr "&Alinhar texto" #: playlist/playlistheader.cpp:47 msgid "&Center" msgstr "&Centro" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189 msgid "&Custom" msgstr "&Personalizado" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:796 msgid "&Extras" msgstr "Extras" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729 msgid "&Grouping" msgstr "A&grupamento" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:795 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: playlist/playlistheader.cpp:79 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Ocultar %1" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Hide..." msgstr "&Ocultar..." #: playlist/playlistheader.cpp:46 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: playlist/playlistheader.cpp:35 msgid "&Lock Rating" msgstr "Travar ava&liação" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 msgid "&Lyrics" msgstr "&Letras" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:793 msgid "&Music" msgstr "Música" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187 msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:794 msgid "&Playlist" msgstr "Lista de Reprodução" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728 msgid "&Quit" msgstr "&Sair" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753 msgid "&Repeat mode" msgstr "&Mode de Repetição" #: playlist/playlistheader.cpp:48 msgid "&Right" msgstr "&Direita" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Modo aleatório" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Esticar colunas para ajustar a janela" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:797 msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725 msgid "&Year" msgstr "&Ano" #: ui/edittagdialog.cpp:49 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(diferentes em várias músicas)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:471 msgid ", by " msgstr ", por" #: ui/about.cpp:90 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...todos que contribuíram com o Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:127 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: playlist/playlistmanager.cpp:446 playlist/queue.cpp:228 msgid "1 track" msgstr "1 faixa" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:400 msgid "192,000Hz" msgstr "192.000Hz" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:397 msgid "44,100Hz" msgstr "44.100Hz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:398 msgid "48,000Hz" msgstr "48.000Hz" #: library/library.cpp:66 msgid "50 random tracks" msgstr "50 faixas aleatórias" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:399 msgid "96,000Hz" msgstr "96.000Hz" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Atualizar para versão Premium" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Se não for marcada, Clementine vai tentar salvar suas classificações e outras estatísticas apenas em um banco de dados separado e não modificará seus arquivos..

Se marcado, ele irá salvar as estatísticas, tanto em banco de dados e diretamente no arquivo a cada vez que mudou.

Por favor, note que pode não funcionar para todos os formatos e como não existe um padrão para isso, outros players podem não ser capaz de lê-los.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode, playcount:>=2 searches the library for songs played at least" " twice, lastplayed:<1h30m searches the library for songs " "played in the last 180 minutes.

Available fields: %1.

" msgstr "

Preceda uma palavra com um nome de campo para limitar a busca a esse campo, por exemplo: artista:Barão vasculha a biblioteca por todos os artistas que contenham a palavra Barão, número de reproduções:>=2 vasculha a biblioteca por músicas que tocaram pelo menos duas vezes, última reprodução:<1h30m vasculha a biblioteca por músicas que tocaram nos últimos 180 minutos.

Campos disponíveis: %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Isso vai escrever a classificação das músicas e estatísticas em tags para todos os arquivos de sua biblioteca músicas.

Isto não é necessário se o "Save classificações e estatísticas em arquivo tags" sempre foi ativada.

" #: songinfo/artistbiography.cpp:279 #, qt-format msgid "" "

This article uses material from the Wikipedia article %2, which is released under the Creative Commons Attribution-Share-Alike License " "3.0.

" msgstr "

Esse artigo usa material do artigo da Wikipédia %2, que utiliza a Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0.

" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:120 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Símbolos iniciam com %, por exemplo: %artist %album %title

\n\n

Se você inserir trechos do texto que contem um símbolo com chaves, esta seção será oculta se o símbolo estiver vazio.

" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "É necessária uma conta Premium Spotify." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:354 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Um cliente só pode se conectar se o código correto for digitado." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60 msgid "A premium account is required" msgstr "É necessário ter uma conta premium" #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Uma lista inteligente é uma lista dinâmica de músicas de sua biblioteca. Há diferentes tipos de listas inteligentes que oferecem formas variadas de selecionar músicas." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Uma música será incluída na lista se ela satisfizer estas condições." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417 msgid "A&utomatic" msgstr "A&utomático" #: smartplaylists/searchterm.cpp:407 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:31 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:445 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:146 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "TODA A GLÓRIA PARA O HYPNOTOAD" #: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:160 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Sobre %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740 msgid "About Clementine..." msgstr "Sobre o Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:767 msgid "About Qt..." msgstr "Sobre o Qt..." #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:418 msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Account details" msgstr "Detalhes da conta" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Detalhes da Conta (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Ação" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Activate/Deactivate Wii Remote" msgstr "Ativar/Desativar o Wii Remote" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:64 msgid "Add Podcast" msgstr "Adicionar podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:124 msgid "Add Stream" msgstr "Adicionar transmissão" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Adicionar uma nova linha se suportado pelo tipo de notificação" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Add action" msgstr "Adicionar ação" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Adicionar todas as faixas de uma pasta e de suas subpastas" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:116 msgid "Add another stream..." msgstr "Adicionar outro canal..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 msgid "Add directory..." msgstr "Adicionar diretório..." #: ui/mainwindow.cpp:2172 msgid "Add file" msgstr "Adicionar arquivo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Adicionar arquivo para conversor" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Adicionar arquivo(s) para conversor" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 ../bin/src/ui_mainwindow.h:742 msgid "Add file..." msgstr "Adicionar arquivo..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:268 msgid "Add files to transcode" msgstr "Adicionar arquivos para converter" #: transcoder/transcodedialog.cpp:349 ui/mainwindow.cpp:2199 #: ripper/ripcddialog.cpp:279 msgid "Add folder" msgstr "Adicionar pasta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757 msgid "Add folder..." msgstr "Adicionar pasta..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "Add new folder..." msgstr "Adicionar nova pasta..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178 msgid "Add podcast" msgstr "Adicionar podcast" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:434 ../bin/src/ui_mainwindow.h:772 msgid "Add podcast..." msgstr "Adicionar podcast..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385 msgid "Add search term" msgstr "Adicionar termo para busca" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song album tag" msgstr "Adicionar tag álbum da música" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Adicionar à música a tag artista do álbum" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song artist tag" msgstr "Adicionar a tag artista da música" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Add song auto score" msgstr "Adicionar avaliação automática da faíxa" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add song composer tag" msgstr "Adicionar a tag compositor da música" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Add song disc tag" msgstr "Adicionar a tag disco da música" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Add song filename" msgstr "Adicionar o nome do arquivo da música" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Add song genre tag" msgstr "Adicionar a tag gênero da música" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Adicionar músicas por agrupamento da tag" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Add song length tag" msgstr "Adicionar a tag duração da música" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Add song performer tag" msgstr "Adicionar músicas por tag do artista" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Add song play count" msgstr "Adicionar contagem a reprodução da música" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Add song rating" msgstr "Adicionar avaliar faixa " #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Add song skip count" msgstr "Adicionar contador de pular música" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song title tag" msgstr "Adicionar a tag título da música" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Add song track tag" msgstr "Adicionar a tag faixa da música" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song year tag" msgstr "Adicionar a tag ano da música" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743 msgid "Add stream..." msgstr "Adicionar transmissão..." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:625 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Adicionar às listas de reprodução do Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "Adicionar ao Spotify com estrela" #: ui/mainwindow.cpp:1973 msgid "Add to another playlist" msgstr "Adicionar a outra lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "Add to playlist" msgstr "Adicionar à lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410 msgid "Add to the queue" msgstr "Adicionar à fila" #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:309 msgid "Add to your radio streams" msgstr "Adicione às suas transmissões de rádio" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Adicionar ação de dispositivo wiimote" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100 msgid "Added this month" msgstr "Adicionado(s) este mês" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this week" msgstr "Adicionado(s) esta semana" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 msgid "Added this year" msgstr "Adicionado(s) este ano" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93 msgid "Added today" msgstr "Adicionado(s) hoje" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 msgid "Added within three months" msgstr "Adicionado(s) há três meses" #: library/libraryfilterwidget.cpp:177 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Organização avançada..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "After " msgstr "Depois" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:180 msgid "After copying..." msgstr "Depois de copiar..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:66 playlist/playlist.cpp:1386 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:48 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:342 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Álbum (volume ideal para todas as faixas)" #: library/savedgroupingmanager.cpp:81 playlist/playlist.cpp:1401 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:51 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "Album artist" msgstr "Artista do álbum" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310 msgid "Album cover" msgstr "Capa do Álbum" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:420 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Informação do álbum no jamendo.com..." #: ui/albumcovermanager.cpp:131 msgid "Albums with covers" msgstr "Álbuns com capas" #: ui/albumcovermanager.cpp:132 msgid "Albums without covers" msgstr "Álbuns sem capas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ui/mainwindow.cpp:157 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os arquivos (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Toda a Glória para o Hypnotoad!" #: ui/albumcovermanager.cpp:130 msgid "All albums" msgstr "Todos os álbuns" #: ui/albumcovermanager.cpp:264 msgid "All artists" msgstr "Todos os artistas" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:52 msgid "All files (*)" msgstr "Todos os arquivos (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:81 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Todas as listas de reprodução (%1)" #: ui/about.cpp:86 msgid "All the translators" msgstr "Todos os tradutores" #: library/library.cpp:102 msgid "All tracks" msgstr "Todas as faixas" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:363 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Permitir que um cliente baixe músicas desse computador." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:365 msgid "Allow downloads" msgstr "Permitir downloads" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Permitir codificação mid/side" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:237 msgid "Alongside the originals" msgstr "Juntamente com os originais" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370 msgid "Alwa&ys hide the main window" msgstr "Sempre &ocultar a janela principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369 msgid "Always show &the main window" msgstr "Sempre &exibir a janela principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:384 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404 msgid "Always start playing" msgstr "Sempre começar tocando" #: devices/gpodloader.cpp:62 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Ocorreu um erro no carregamento do banco de dados do iTunes" #: playlist/playlist.cpp:457 ui/edittagdialog.cpp:707 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Ocorreu um erro de escrita de metadados para '%1'" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Um erro não especificado ocorreu." #: ui/about.cpp:91 msgid "And:" msgstr "e:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Bravo" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: core/commandlineoptions.cpp:180 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Acrescentar arquivos/sites para a lista de reprodução" #: devices/deviceview.cpp:212 globalsearch/globalsearchview.cpp:455 #: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:382 #: widgets/fileviewlist.cpp:32 msgid "Append to current playlist" msgstr "Adicionar à lista de reprodução atual" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395 msgid "Append to the playlist" msgstr "Anexar ao fim da lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:386 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Aplicar compressão para prevenir picos" #: ui/equalizer.cpp:223 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Tem certeza que deseja apagar a pré-regulagem \"%1\" ?" #: ui/edittagdialog.cpp:807 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Você tem certeza que quer limpar as estatísticas dessa música?" #: library/librarysettingspage.cpp:162 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Tem certeza que deseja escrever as estatísticas das músicas dentro dos próprios arquivos para todas as músicas da sua biblioteca?" #: library/savedgroupingmanager.cpp:63 playlist/playlist.cpp:1384 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:49 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:343 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ui/mainwindow.cpp:290 msgid "Artist info" msgstr "Sobre o Artista" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:50 msgid "Artist's initial" msgstr "Inicial do artista" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:420 msgid "As&k when saving" msgstr "Per&guntar ao salvar" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:371 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:347 msgid "Audio format" msgstr "Formato de áudio" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:387 msgid "Audio output" msgstr "Saída de áudio" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ui/about.cpp:74 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:396 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Automatic updating" msgstr "Atualização automática" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:101 msgid "Automatically determine based on sample rate." msgstr "Configurar automaticamente com base na taxa de amostragem." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:220 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Abrir categorias únicas da árvore da biblioteca automaticamente" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "Taxa de bits média" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72 msgid "Average image size" msgstr "Tamanho médio de imagem" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:92 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Podcasts BBC" #: playlist/playlist.cpp:1421 widgets/filenameformatwidget.cpp:58 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55 msgid "Background Streams" msgstr "Sons de fundo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305 msgid "Background image" msgstr "Imagem de fundo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Background opacity" msgstr "Opacidade de fundo" #: core/database.cpp:676 msgid "Backing up database" msgstr "Cópia do banco de dados" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Balance" msgstr "Balanço" #: core/globalshortcuts.cpp:84 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "Excluir (Last.fm scrobbling)" #: analyzers/baranalyzer.cpp:35 msgid "Bar analyzer" msgstr "Barra" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Basic Blue" msgstr "Azul básico" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 msgid "Basic audio type" msgstr "Tipo de Áudio básico" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:94 msgid "Best" msgstr "Melhor" #: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:268 msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: playlist/playlist.cpp:1423 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139 msgid "Bit rate" msgstr "Taxa de bits" #: library/savedgroupingmanager.cpp:93 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:131 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de Amostragem" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:64 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de Amostragem" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:43 msgid "Block analyzer" msgstr "Analizador de bloco" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "Tipo de bloco" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314 msgid "Blur amount" msgstr "Quantidade borrão" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Body" msgstr "Conteúdo" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:37 msgid "Boom analyzer" msgstr "Explosão" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313 msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:389 msgid "Buffer duration" msgstr "Duração do buffer" #: engines/gstengine.cpp:938 msgid "Buffering" msgstr "Armazenando em buffer" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:232 msgid "Building Seafile index..." msgstr "Construindo índice do Seafile..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Mas estes recursos estão desabilitados:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:95 msgid "CBC Podcasts" msgstr "CBC Podcasts" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:326 msgid "CD Drive" msgstr "Leitor de CDs" #: core/song.cpp:453 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:121 msgid "CUE sheet support" msgstr "Suporte a lista CUE" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:459 msgid "Cancel download" msgstr "Cancelar o download" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701 msgid "Change cover art" msgstr "Alterar capa" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Mudar tamanho da letra..." #: core/globalshortcuts.cpp:77 msgid "Change repeat mode" msgstr "Alterar modo de repetição" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190 msgid "Change shortcut..." msgstr "Mudar atalho..." #: core/globalshortcuts.cpp:75 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Alterar modo aleatório" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409 msgid "Change the currently playing song" msgstr "Trocar a música em reprodução" #: core/commandlineoptions.cpp:186 msgid "Change the language" msgstr "Alterar idioma" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:403 msgid "Changes will take place when the next song starts playing" msgstr "As alterações entrarão em vigor quando a próxima música iniciar" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:407 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Alterar a saída mono terá efeito para as próximas músicas a serem tocadas" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Check for new episodes" msgstr "Procurar por novos episódios" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221 msgid "Check for updates" msgstr "Verificar se há atualizações" #: ui/mainwindow.cpp:851 msgid "Check for updates..." msgstr "Procurar por atualizações..." #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Escolha um nome para sua lista inteligente" #: engines/gstengine.cpp:959 msgid "Choose automatically" msgstr "Escolher automaticamente" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Choose color..." msgstr "Escolher cor..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose font..." msgstr "Escolher fonte..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Choose from the list" msgstr "Escolher da lista" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:163 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Escolha como a lista será organizada e quantas músicas ela conterá." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Escolha a pasta de download de podcasts" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Escolha os serviços de Internet que deseja exibir." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Escolha os sites que você deseja que o Clementine use para buscar letras de música." #: ui/equalizer.cpp:113 msgid "Classical" msgstr "Clássica" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267 msgid "Cleaning up" msgstr "Limpando" #: transcoder/transcodedialog.cpp:66 widgets/lineedit.cpp:42 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 ../bin/src/ui_mainwindow.h:733 msgid "Clear playlist" msgstr "Limpar lista de reprodução" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:224 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Clementine Error" msgstr "Erro no Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Clementine Orange" msgstr "Clementine Laranja" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Visualização Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "O Clementine pode converter automaticamente a música que é copiada para esse dispositivo em um formato compatível." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "O Clementine pode reproduzir músicas que você enviou para o Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine pode tocar a musica que você enviou para o Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "O Clementine pode tocar músicas que você guardou no Google Drive." #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "O Clementine consegue reproduzir músicas armazenadas no OneDrive" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "O Clementine pode exibir uma mensagem quando a faixa mudar." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "O Clementine pode sincronizar sua lista de seguidores com seus outros computadores e aplicativos podcast. Criar uma conta." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:146 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "O Clementine não conseguiu carregar nenhuma visualização do projectM. Verifique se você instalou o Clementine corretamente." #: widgets/prettyimage.cpp:196 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Visualizador de imagens do Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "O Clementine não conseguiu encontrar resultados para este arquivo" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "O Clementine irá buscar música em:" #: library/libraryview.cpp:363 msgid "Click here to add some music" msgstr "Clique aqui para adicionar algumas músicas" #: playlist/playlisttabbar.cpp:299 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Clique aqui para favoritar esta lista de reprodução, para ser salva e permanecer acessível no painel de \"Lista de Reprodução\" da barra lateral esquerda." #: ../bin/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Clique para alternar entre tempo restante e tempo total" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Clicando no botão de Login irá aparecer uma janela do seu navegador. Você pode retornar ao Clementine quando tiver acessado." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: playlist/playlisttabbar.cpp:56 msgid "Close playlist" msgstr "Fechar lista de reprodução" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:129 msgid "Close visualization" msgstr "Fechar visualização" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Fechar esta janela cancelará o download" #: ui/albumcovermanager.cpp:215 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Fechar esta janela irá parar a busca por capas de álbuns" #: ui/equalizer.cpp:115 msgid "Club" msgstr "Clube" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "Co&mposer" msgstr "Co&mpositor" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: core/commandlineoptions.cpp:189 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Lista separada por vírgulas de classe: o nível, o nível é 0-3" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425 msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting" msgstr "Lista de prefixos separados por vírgula a serem ignorados ao ordenar" #: ../bin/src/ui_console.h:129 msgid "Command" msgstr "Comando" #: playlist/playlist.cpp:1440 smartplaylists/searchterm.cpp:395 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:62 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Completar tags automaticamente" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:770 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Preencher tags automaticamente..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:75 playlist/playlist.cpp:1403 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:52 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Configurar %1..." #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Configurar Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar atalhos" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:924 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Configurar Spotify..." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:147 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Configurar Subsonic..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:151 globalsearch/globalsearchview.cpp:481 msgid "Configure global search..." msgstr "Configurar busca global..." #: ui/mainwindow.cpp:682 msgid "Configure library..." msgstr "Configurar biblioteca..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:78 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:473 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Configurar podcasts" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:106 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:183 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:298 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229 #: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:222 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Conectar controles remotos do Wii usando ação de ativar/desativar" #: devices/devicemanager.cpp:261 devices/devicemanager.cpp:266 msgid "Connect device" msgstr "Conectar dispositivo" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Conectando ao Spotify" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Conexão recusada pelo servidor, verifique a URL do servidor. Exemplo: http://localhost:4040/" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:117 msgid "Connection timed out" msgstr "A conexão expirou" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Conexão expirou, verifique a URL do servidor. Exemplo: http://localhost:4040/" #: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751 msgid "Console" msgstr "Painel" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "Taxa de bits constante" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert all music" msgstr "Converter todas as músicas" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Converter qualquer música que o dispositivo não puder tocar" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:368 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Converter arquivos de áudio sem perda antes de enviá-los remotamente." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:370 msgid "Convert lossless files" msgstr "Converter arquivos sem perda" #: internet/core/internetservice.cpp:82 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: library/libraryview.cpp:418 internet/podcasts/podcastservice.cpp:457 #: ui/mainwindow.cpp:742 widgets/fileviewlist.cpp:46 msgid "Copy to device..." msgstr "Copiar para o dispositivo..." #: devices/deviceview.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:732 #: widgets/fileviewlist.cpp:41 msgid "Copy to library..." msgstr "Copiar para biblioteca..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Não foi possível conectar-se a Subsonic, verificar a URL do servidor. Exemplo: http://localhost:4040/ " #: transcoder/transcoder.cpp:63 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Incapaz de criar o elemento GStreamer \"%1\" - confira se você possui todos os plugins requeridos pelo GStreamer instalados" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:98 #, qt-format msgid "Could not detect an audio stream in %1" msgstr "Não foi possível detectar uma transmissão de áudio em %1" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:206 msgid "Could not find Google Drive file." msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo do Google Drive." #: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:35 #, qt-format msgid "Could not find a suitable encoder element for %1." msgstr "Não foi possível encontrar um codificador apropriado para %1." #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:124 msgid "Could not get details" msgstr "Não foi possível obter os detalhes" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75 msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again." msgstr "Não foi possível logar no last.fm. Por favor tente novamente." #: playlist/playlistmanager.cpp:171 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "Não foi possível criar a lista de reprodução" #: transcoder/transcoder.cpp:476 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Não foi possível encontrar um multiplexador para %1, verifique se você tem os plugins corretos do GStreamer instalados" #: transcoder/transcoder.cpp:469 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Não foi possível encontrar um codificador para %1, verifique se você tem os plugins corretos do GStreamer instalados" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de saída %1" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:103 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:227 #: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:219 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746 msgid "Cover Manager" msgstr "Gerenciador de capas" #: ui/edittagdialog.cpp:487 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Capa do album da imagem inserida" #: ui/edittagdialog.cpp:489 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "A capa foi carregada automaticamente a partir de %1" #: ui/edittagdialog.cpp:481 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Capa manualmente removida" #: ui/edittagdialog.cpp:493 msgid "Cover art not set" msgstr "Capa não definida" #: ui/edittagdialog.cpp:485 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Capa configurada de %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:62 ui/albumcoversearcher.cpp:101 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Capas do %1" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Create a new playlist with files/URLs" msgstr "Criar uma nova lista de reprodução contendo arquivos/URLs" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Transição suave quando mudar de faixa automaticamente" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:369 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Transição suave quando mudar de faixa manualmente" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106 ../bin/src/ui_queuemanager.h:142 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312 msgid "Custom image:" msgstr "Imagem personalizada:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Custom message settings" msgstr "Configurações de mensagem personalizada" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: devices/udisks2lister.cpp:81 msgid "D-Bus path" msgstr "Localização do D-Bus" #: ui/equalizer.cpp:117 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: ../bin/src/ui_console.h:131 msgid "Database" msgstr "Database" #: core/database.cpp:629 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-" "player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Banco de dados corrompido detectado. Por favor leia https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption para instruções de como recuperar seu banco de dados" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133 msgid "Date" msgstr "Data" #: playlist/playlist.cpp:1437 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "Date created" msgstr "Data de criação" #: playlist/playlist.cpp:1435 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715 msgid "Date modified" msgstr "Data de modificação" #: smartplaylists/searchterm.cpp:430 msgid "Days" msgstr "Dias" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188 msgid "De&fault" msgstr "&Padrão" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Decrease the volume by 4 percent" msgstr "Diminui o volume em 4 porcento" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Diminuir o volume por porcentagem " #: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 msgid "Decrease volume" msgstr "Diminuir volume" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306 msgid "Default background image" msgstr "Imagem de fundo padrão" #: engines/gstengine.cpp:985 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Dispositivo padrão em %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Intervalo entre visualizações" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:454 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Apagar dados baixados" #: devices/deviceview.cpp:396 library/libraryview.cpp:677 #: ui/mainwindow.cpp:2548 widgets/fileview.cpp:189 msgid "Delete files" msgstr "Excluir arquivos" #: devices/deviceview.cpp:225 msgid "Delete from device..." msgstr "Apagar do dispositivo..." #: library/libraryview.cpp:421 ui/mainwindow.cpp:745 #: widgets/fileviewlist.cpp:48 msgid "Delete from disk..." msgstr "Apagar do disco..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Delete played episodes" msgstr "Apagar episódios reproduzidos" #: ui/equalizer.cpp:222 ../bin/src/ui_equalizer.h:168 msgid "Delete preset" msgstr "Apagar pré-regulagem" #: library/libraryview.cpp:410 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Apagar lista inteligente" #: core/commandlineoptions.cpp:191 msgid "Delete the currently playing song" msgstr "Deletar a faixa em execução" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:184 msgid "Delete the original files" msgstr "Apagar os arquivos originais" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Apagando arquivos" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143 msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: ui/mainwindow.cpp:1886 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Retirar faixas selecionadas da fila" #: ui/mainwindow.cpp:1884 msgid "Dequeue track" msgstr "Retirar faixa da fila" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 ../bin/src/ui_organisedialog.h:179 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:346 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:245 msgid "Details..." msgstr "Detalhes..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:412 msgid "Detect" msgstr "Detetar" #: devices/giolister.cpp:182 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367 msgid "Device Properties" msgstr "Propriedades do dispositivo" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:207 msgid "Device properties..." msgstr "Propriedades do dispositivo..." #: ui/mainwindow.cpp:283 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:324 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Você quis dizer" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Senha Digitally imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Usuário Digitally importado" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Direct internet connection" msgstr "Conexão direta à Internet" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Disable duration" msgstr "Desativar duração" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Desabilitar criação da moodbar." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: library/savedgroupingmanager.cpp:96 playlist/playlist.cpp:1392 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:57 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:341 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Transmissão descontínua" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:96 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:219 msgid "Display options" msgstr "Opções de exibição" #: core/commandlineoptions.cpp:184 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Mostrar na tela" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Reescanear por completo a biblioteca" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:245 #: internet/core/cloudfileservice.cpp:252 msgid "Do a full rescan" msgstr "Reescanear completamente" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:224 #: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:216 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Reescanear completamente..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Do not convert any music" msgstr "Não converter nenhuma música" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "Não substituir" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:246 #, qt-format msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in %1 which may take some time." msgstr "Realizar um reescaneamento completo apagará qualquer metadado salvo no Clementine como a arte da capa, contagem de reprodução e classificações. Clementine reescaneará todas suas músicas em %1, o que pode levar algum tempo." #: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "Não repetir" #: library/libraryview.cpp:438 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Não exibir em vários artistas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "Não exibir episódios escutados" #: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "Não embaralhar" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315 #: ui/albumcovermanager.cpp:217 msgid "Don't stop!" msgstr "Não parar!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:106 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:104 msgid "Donate" msgstr "Doar" #: devices/deviceview.cpp:114 msgid "Double click to open" msgstr "Clique duplo para abrir" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "Clique duplo numa música da lista de reprodução irá..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Clique duplo em uma música irá..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:563 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Baixar %n episódios" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275 msgid "Download directory" msgstr "Pasta de download" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Download episodes to" msgstr "Baixar episódios para" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Download membership" msgstr "Conta de download" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Baixar automaticamente novos episódios" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333 msgid "Download queued" msgstr "Download na fila" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:366 msgid "Download settings" msgstr "Configurações de download" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:385 msgid "Download the original Android app" msgstr "Baixe o aplicativo para Android original" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:381 msgid "Download the remote for Desktops, Android and iOS" msgstr "Baixe o remoto para Desktops, Android e iOS" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:278 msgid "Download this album" msgstr "Baixar este álbum" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:423 msgid "Download this album..." msgstr "Baixar este álbum..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:565 msgid "Download this episode" msgstr "Baixar este episódio" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Download..." msgstr "Baixar..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Baixando (%1%)" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:99 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Baixando diretório Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:198 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Baixando catálogo do Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:157 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Baixando catálogo da Magnatune" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Baixando metadados" #: ui/notificationssettingspage.cpp:40 msgid "Drag to reposition" msgstr "Arraste para reposicionar" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:120 msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: transcoder/transcodedialog.cpp:70 msgid "Dump Graph" msgstr "Despejar gráfico" #: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:68 msgid "Dump Pipeline Graph" msgstr "Despejar gráfico canalizador" #: ../bin/src/ui_console.h:132 msgid "Dump To Logs" msgstr "Registrar nos logs" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:337 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Modo dinâmico ligado" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:124 library/library.cpp:115 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Mix aleatório dinâmico" #: library/libraryview.cpp:407 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Editar lista de reprodução inteligente..." #: ui/mainwindow.cpp:1936 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Editar tag \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738 msgid "Edit tag..." msgstr "Editar tag..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 msgid "Edit tags" msgstr "Editar tag" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699 msgid "Edit track information" msgstr "Editar informações da faixa" #: library/libraryview.cpp:426 widgets/fileviewlist.cpp:52 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735 msgid "Edit track information..." msgstr "Editar informações da faixa..." #: library/libraryview.cpp:429 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Editar informações da faixa..." #: internet/internetradio/savedradio.cpp:111 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Habilitar suporte a controle remoto do Wii" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:170 msgid "Enable equalizer" msgstr "Habilitar equalizador" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Habilitar atalhos só quando o Clementine tiver foco" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:375 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Habilitar edição dos metadados da música com um clique" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Habilitar fontes abaixo para incluí-las nos resultados da pesquisa. | | Os resultados irão aparecer nesta ordem." #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Ativar/Desativar Last.fm scrobbling" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:127 msgid "Encoder" msgstr "Codificador" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexidade de codificação" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Qualidade da codificação" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "Modo de codificação" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72 msgid "Enter a URL" msgstr "Digite uma URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Insira uma URL para fazer baixar uma capa da Internet:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Digite um nome de arquivo para capas exportadas (sem extensão):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:148 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Digite um novo nome para esta lista" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Digite os termos da pesquisa acima para buscar por música no seu computador e na internet." #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Digite os termos da busca abaixo para procurar podcasts no iTunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Digite os termos da busca para procurar podcasts no gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Enter search terms here" msgstr "Digite os termos da pesquisa aqui" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:125 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Forneça o endereço do site de transmissão de rádio:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:263 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Digite o nome da pasta" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:359 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Digite este IP no Aplicativo para conectar ao Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Entire collection" msgstr "Toda a coletânia" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:545 msgid "Episode information" msgstr "Informações sobre o episódio" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizador" #: core/commandlineoptions.cpp:187 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Equivalente ao --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:188 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Equivalente ao --log-levels *:3" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249 #: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2501 ui/mainwindow.cpp:2679 #: ripper/ripcddialog.cpp:340 msgid "Error" msgstr "Erro" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Erro ao conectar ao dispositivo MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "Error copying songs" msgstr "Erro ao copiar músicas" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "Error deleting songs" msgstr "Erro ao apagar músicas" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:57 #, qt-format msgid "Error discovering %1: %2" msgstr "Erro ao descobrir %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:67 playlist/songloaderinserter.cpp:148 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Erro carregando %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:94 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Erro carregando a lista de reprodução: di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:441 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Erro processando %1:%2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:100 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Erro ao carregar o CD de áudio" #: library/library.cpp:70 msgid "Ever played" msgstr "Já reproduzido" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Every 10 minutes" msgstr "A cada 10 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 12 hours" msgstr "A cada 12 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 2 hours" msgstr "A cada 2 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257 msgid "Every 20 minutes" msgstr "A cada 20 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258 msgid "Every 30 minutes" msgstr "A cada 30 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 6 hours" msgstr "A cada 6 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 msgid "Every hour" msgstr "A cada hora" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Exceto entre as faixas do mesmo álbum ou lista CUE" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "Capas existentes" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: widgets/loginstatewidget.cpp:146 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Expira em %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231 msgid "Export Covers" msgstr "Exportar Capas" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "Exportar capas" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Exportar capas baixadas" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "Exportar capas embutidas" #: ui/albumcovermanager.cpp:805 ui/albumcovermanager.cpp:829 msgid "Export finished" msgstr "Exportação terminou" #: ui/albumcovermanager.cpp:814 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Exportado %1 capa(s) de %2 (%3 pulado)" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:414 msgid "F32LE (32-bit)" msgstr "F32LE (32-bit)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:790 msgid "F9" msgstr "F9" #: core/song.cpp:429 transcoder/transcoder.cpp:280 #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:30 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Desvanecer ao pausar / Voltar gradualmente ao retomar" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Diminuir o som gradativamente quando terminar uma faixa" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367 msgid "Fading" msgstr "Diminuindo" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375 msgid "Fading duration" msgstr "Duração da dimunuição" #: ripper/ripcddialog.cpp:341 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Falha ao ler o CD" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Falha ao acessar o diretório" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:93 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Falha ao acessar os podcasts" #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:130 #, qt-format msgid "" "Failed to get channel list:\n" "%1" msgstr "Falha ao obter a lista de canais:\n%1" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Falha ao abrir o podcast" #: internet/core/internetservice.cpp:167 #: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:191 #, qt-format msgid "" "Failed to parse %1 response:\n" "%2" msgstr "Falha ao analisar a resposta de %1:\n%2" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Falha ao analisar o XML para essa atualização RSS" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:127 #, qt-format msgid "" "Failed to update icecast directory:\n" "%1" msgstr "Falha ao atualizar a pasta do icecast:\n%1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:247 #, qt-format msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'" msgstr "Falha ao escrever novas etiquetas automáticas em '%1'" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:93 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:128 msgid "Fast search" msgstr "Busca rápida" #: library/library.cpp:92 msgid "Favourite tracks" msgstr "Faixas preferidas" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Buscar as capas que faltam" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Fetch automatically" msgstr "Buscar automaticamente" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "Atualização concluída" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:293 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Buscando biblioteca Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "Fetching cover error" msgstr "Erro ao buscar a capa" #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:98 #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:164 msgid "Fetching playlist items" msgstr "Buscando itens da lista de reprodução" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:66 msgid "File extension" msgstr "Extensão de arquivo" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "File formats" msgstr "Formatos de arquivo" #: playlist/playlist.cpp:1427 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 msgid "File name" msgstr "Nome de arquivo" #: playlist/playlist.cpp:1429 msgid "File name (without path)" msgstr "Nome do arquivo (sem pasta)" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "Endereços dos arquivos" #: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711 msgid "File size" msgstr "Tamanho do arquivo" #: library/savedgroupingmanager.cpp:84 playlist/playlist.cpp:1433 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713 msgid "File type" msgstr "Tipo de arquivo" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:339 msgid "Filename Preview" msgstr "Prévia do nome do arquivo" #: ui/mainwindow.cpp:273 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:376 msgid "Files root folder" msgstr "Pasta raiz de arquivos" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 msgid "Files to transcode" msgstr "Arquivos para converter" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:83 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Encontrar músicas na sua biblioteca que satisfazem aos critérios que você especificar." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Registrando a música" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: library/savedgroupingmanager.cpp:37 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "Primeiro nível" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:106 msgid "Fit cover to width" msgstr "Ajustar capa à largura" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Por motivos de licenciamento, o suporte ao Spotify está em um plugin separado." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "Forçar codificação em mono" #: devices/deviceview.cpp:202 devices/deviceview.cpp:322 #: devices/deviceview.cpp:327 msgid "Forget device" msgstr "Esquecer dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:323 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Esquecer um dispositivo irá removê-lo desta lista e o Clementine terá que examinar todas as músicas de novo, da próxima vez que você conectá-lo." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:66 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:126 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionserror.h:56 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:91 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Form" msgstr "Formulário" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:405 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135 msgid "Format" msgstr "Formato" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:52 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:105 msgid "Framerate" msgstr "Quadros por segundo" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "Quadros por buffer" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106 msgid "Frequently Played Albums" msgstr "Discos mais reproduzidos" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Congelado" #: ui/equalizer.cpp:122 msgid "Full Bass" msgstr "Graves" #: ui/equalizer.cpp:126 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Graves + Agudos" #: ui/equalizer.cpp:124 msgid "Full Treble" msgstr "Muito Agudo" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 msgid "Ge&nre" msgstr "Gê&nero" #: ui/settingsdialog.cpp:107 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "General settings" msgstr "Configurações gerais" #: library/savedgroupingmanager.cpp:78 playlist/playlist.cpp:1399 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:61 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:344 msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:641 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:684 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "Obter uma URL para compartilhar esta música do Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:673 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "Obter uma URL para compartilhar esta lista de reprodução" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:119 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:117 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:209 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:245 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:263 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:393 msgid "Getting channels" msgstr "Adquirindo canais" #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:418 msgid "Getting station" msgstr "Obtendo a estação" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:101 msgid "Getting streams" msgstr "Recebendo transmissões" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:127 msgid "Give it a name:" msgstr "Nome da transmissão:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Ir até a aba do próximo playlist" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Ir até a aba lista de reprodução anterior" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:56 ui/albumcovermanager.cpp:469 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Conseguiu %1 capa(s) de %2 (%3 falharam)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:378 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Acinzentar músicas inexistentes na minha lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Library by..." msgstr "Organizar Biblioteca por..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:85 msgid "Group by" msgstr "Organizar por" #: library/libraryfilterwidget.cpp:145 msgid "Group by Album" msgstr "Organizar por Álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:137 msgid "Group by Album artist/Album" msgstr "Organizar por Artista do álbum/Álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:130 msgid "Group by Artist" msgstr "Organizar por Artista" #: library/libraryfilterwidget.cpp:133 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Organizar por Artista/Álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:141 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Organizar por Artista/Ano do Álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:148 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Organizar por Gênero/Álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:152 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Organizar por Gênero/Artista/Álbum" #: library/savedgroupingmanager.cpp:90 playlist/playlist.cpp:1407 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:54 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" #: library/libraryfilterwidget.cpp:198 msgid "Grouping Name" msgstr "Nome do agrupamento" #: library/libraryfilterwidget.cpp:198 msgid "Grouping name:" msgstr "Nome do agrupamento:" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "A página HTML não contém nenhum RSS" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Código de status HTTP 3xx recebido sem URL, verificar a configuração do servidor." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Hardware information" msgstr "Informação de hardware" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Informação do hardware só está disponível quando o dispositivo está conectado." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325 msgid "Hide playlist filter toolbar" msgstr "Ocultar a barra de filtro da lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "Alta" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Alto (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Alta (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:129 msgid "Hip Hop" msgstr "Hip Hop" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Host não encontrado, verifique a URL do servidor. Exemplo: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:428 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Eu não tenho uma conta no Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: widgets/fancytabwidget.cpp:436 msgid "Icons on top" msgstr "Ícones acima" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Identificando música" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Caso ativado, ao clicar numa música na lista de reprodução, você poderá editar diretamente os valores de sua etiqueta." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:241 msgid "" "If enabled the original files will be removed. If transcoded files have the " "same file extension and the destination is the same directory as the " "original files, the original files will be replaced." msgstr "Se habilitado, os arquivos originais serão removidos. Se os arquivos transcodificados possuírem a mesma extensão e o destino for o mesmo diretório dos arquivos originais, eles serão substituídos." #: devices/devicemanager.cpp:537 devices/devicemanager.cpp:549 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Se você continar, este dispositivo funcionará lentamente e as músicas copiadas para ele podem não funcionar." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Se você sabe a URL do podcast, digite abaixo e clique em Ir" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:125 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignorar o \"The\" em nomes de artistas" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423 msgid "Ignore prefix word(s)" msgstr "Ignorar prefixo(s)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:50 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:162 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "Em %1 dias" #: core/utilities.cpp:165 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "Em %1 semanas" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "No modo dinâmico, novas faixas serão escolhidas e adicionadas à lista de reprodução toda a vez que uma musica terminar." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:416 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de entrada" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Incluir capa do álbum na notificação" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119 msgid "Include all songs" msgstr "Incluir todas as músicas" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Versão do protocolo Subsonic REST incompatível. O cliente deve ser atualizado." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Versão do protocolo Subsonic REST incompatível. Servidor deve atualizar." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Configuração incompleta, assegure que todos os campos estão preenchidos." #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Increase the volume by 4 percent" msgstr "Aumenta o volume em 4 porcento" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Aumentar o volume por porcentagem " #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Increase volume" msgstr "Aumentar volume" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:150 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Indexando %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:325 msgid "Input options" msgstr "Opções de entrada" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:124 msgid "Insert..." msgstr "Inserir..." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: core/database.cpp:613 msgid "Integrity check" msgstr "Verificar integridade" #: ui/mainwindow.cpp:279 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Serviços de Internet" #: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "Introdução das faixas" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:285 msgid "Invalid API key" msgstr "Chave API inválida" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:115 msgid "Invalid URL" msgstr "URL inválida" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275 ripper/ripcddialog.cpp:418 msgid "Invalid format" msgstr "Formato inválido" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271 msgid "Invalid method" msgstr "Método inválido" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277 msgid "Invalid parameters" msgstr "Parâmetros inválidos" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Recurso especificado inválido" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269 msgid "Invalid service" msgstr "Serviço inválido" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283 msgid "Invalid session key" msgstr "Chave de sessão inválida" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:329 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter Seleção" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:136 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:121 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Faixas mais ouvidas do Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:118 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Faixas principais no Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:112 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Faixas principais no Jamendo este mês" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:115 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Faixas principais no Jamendo esta semana" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:178 msgid "Jamendo database" msgstr "Banco de dados Jamendo" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:389 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "Pular imediatamente para a faixa anterior" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Pular para a faixa em execução" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Manter botões por %1 segundo..." #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:76 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:118 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Manter botôes por %1 segundos..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:360 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Continuar executando quando a janela é fechada" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:183 msgid "Keep the original files" msgstr "Manter arquivos originais" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:750 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Gatinhos" #: ui/equalizer.cpp:132 msgid "Kuduro" msgstr "Kuduro" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ui/equalizer.cpp:134 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Notebook / fones de ouvido" #: ui/equalizer.cpp:136 msgid "Large Hall" msgstr "Salão Grande" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:98 msgid "Large album cover" msgstr "Capa grande de álbum" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Capa grande de disco (detalhes abaixo)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:101 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "Capa grande do disco (sem detalhes)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:432 msgid "Large sidebar" msgstr "Barra lateral grande" #: library/library.cpp:84 msgid "Last played" msgstr "Última reprodução" #: playlist/playlist.cpp:1416 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Reproduzida por último" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:180 msgid "Last.fm Authentication" msgstr "Login no last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:292 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm está ocupado no momento, por favor tente novamente daqui a alguns minutos" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:77 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Número de reproduções do last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:132 msgid "Last.fm tags" msgstr "Tags do Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:112 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki do last.fm" #: library/library.cpp:106 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Faixas menos preferidas" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: playlist/playlist.cpp:1388 widgets/filenameformatwidget.cpp:63 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703 msgid "Length" msgstr "Duração" #: ui/mainwindow.cpp:255 ui/mainwindow.cpp:270 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Organização avançada de biblioteca" #: ui/mainwindow.cpp:2811 msgid "Library rescan notice" msgstr "Aviso de reescaneamento da biblioteca" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:80 msgid "Library search" msgstr "Busca na biblioteca" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: ui/equalizer.cpp:138 msgid "Live" msgstr "Ao vivo" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "Carregar capa da URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:71 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Carregar capa da URL..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:111 msgid "Load cover from disk" msgstr "Carregar capa do disco" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Carregar capa do disco..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:314 msgid "Load playlist" msgstr "Carregar lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:761 msgid "Load playlist..." msgstr "Carregar lista de reprodução..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Carregando dispositivo MTP" #: devices/gpodloader.cpp:46 msgid "Loading iPod database" msgstr "Carregando banco de dados do iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Carregando lista de reprodução inteligente" #: library/librarymodel.cpp:171 msgid "Loading songs" msgstr "Carregando músicas" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:73 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56 msgid "Loading stream" msgstr "Carregando transmissão" #: playlist/songloaderinserter.cpp:137 ui/edittagdialog.cpp:252 msgid "Loading tracks" msgstr "Carregando faixas" #: playlist/songloaderinserter.cpp:165 msgid "Loading tracks info" msgstr "Carregando informações da faixa" #: library/librarymodel.cpp:165 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:97 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: core/commandlineoptions.cpp:181 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Carregar arquivos/sites, substiuindo a lista de reprodução atual" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 msgid "Login" msgstr "Login" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Login failed" msgstr "Falha ao conectar" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:108 msgid "Logs" msgstr "Logs" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Perfil de previsão a longo prazo (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730 msgid "Love" msgstr "Curtir" #: core/globalshortcuts.cpp:82 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "Amar (Last.fm scrobbling)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:66 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Baixo (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "Low (256x256)" msgstr "Baixa (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Perfil de baixa complexidade (LC)" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:55 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 msgid "Lyrics" msgstr "Letras de música" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:156 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Letras de %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:30 msgid "Lyrics from the tag" msgstr "Letras da etiqueta" #: transcoder/transcoder.cpp:282 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:435 transcoder/transcoder.cpp:285 #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:32 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:431 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:433 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:105 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127 msgid "Magnatune Download" msgstr "Download do Magnatune" #: widgets/osd.cpp:198 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Download do Magnatune finalizado" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Menu perfil (PRINCIPAL)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Agora!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Faça isso!" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:671 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Tornar lista de reprodução disponível offline" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:304 msgid "Malformed response" msgstr "Resposta inválida" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102 msgid "Manage saved groupings" msgstr "Gerenciar agrupamentos salvos" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuração manual de proxy" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: devices/deviceproperties.cpp:154 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:468 #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:129 msgid "Mark as listened" msgstr "Marcar como ouvida" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:467 msgid "Mark as new" msgstr "Marcar como nova" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Buscar por todos os termos de pesquisa juntos (E)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Buscar um ou mais termos de pesquisa (OU)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Taxa de bits máxima" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:92 msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)" msgstr "Número máximo de processos para o tratamento de etiquetas (precisa reiniciar)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Médio (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Média (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "Membership type" msgstr "Tipo de conta" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Taxa de bits mínima" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:391 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Preenchimento mínimo do buffer" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:121 msgid "Missing plugins" msgstr "Plugins ausentes" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:145 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Pré-definições do projectM faltando" #: devices/deviceproperties.cpp:153 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Vigiar mudanças na biblioteca" #: core/song.cpp:459 msgid "Monkey's Audio" msgstr "Monkey's Audio" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:409 msgid "Mono playback" msgstr "Saída Mono" #: smartplaylists/searchterm.cpp:434 msgid "Months" msgstr "Meses" #: playlist/playlist.cpp:1444 msgid "Mood" msgstr "Modo" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:362 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320 msgid "Moodbar style" msgstr "Estilo da moodbar" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318 msgid "Moodbars" msgstr "Moodbars" #: library/library.cpp:88 msgid "Most played" msgstr "Mais tocadas" #: devices/giolister.cpp:181 msgid "Mount point" msgstr "Ponto de montagem" #: devices/udisks2lister.cpp:83 msgid "Mount points" msgstr "Pontos de montagem" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move down" msgstr "Para baixo" #: ui/mainwindow.cpp:735 widgets/fileviewlist.cpp:43 msgid "Move to library..." msgstr "Mover para biblioteca..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "Move up" msgstr "Para cima" #: transcoder/transcodedialog.cpp:270 ui/mainwindow.cpp:2174 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Music Library" msgstr "Biblioteca de Músicas" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:380 msgid "Music extensions remotely visible" msgstr "Extensões das músicas visíveis remotamente" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ui/equalizer.cpp:206 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:118 msgid "Naming options" msgstr "Opções de nomes" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Banda baixa (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy da Rede" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:342 msgid "Network Remote" msgstr "Rede Remota" #: playlist/playlistdelegates.cpp:300 ui/edittagdialog.cpp:534 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: library/library.cpp:77 msgid "Never played" msgstr "Nunca tocado" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:382 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402 msgid "Never start playing" msgstr "Nunca iniciar tocando" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:262 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: ui/mainwindow.cpp:1990 ../bin/src/ui_mainwindow.h:759 msgid "New playlist" msgstr "Nova lista de reprodução" #: library/libraryview.cpp:404 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nova lista de reprodução inteligente..." #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "New songs" msgstr "Novas músicas" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Novas faixas serão adicionadas automaticamente." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100 msgid "Newest Albums" msgstr "Discos mais recentes" #: library/library.cpp:96 msgid "Newest tracks" msgstr "Faixas mais recentes" #: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: core/globalshortcuts.cpp:61 ../bin/src/ui_mainwindow.h:785 msgid "Next album" msgstr "Próximo disco" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727 msgid "Next track" msgstr "Próxima faixa" #: core/utilities.cpp:163 msgid "Next week" msgstr "Próxima semana" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:83 msgid "No analyzer" msgstr "Sem visualização" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311 msgid "No background image" msgstr "Sem imagem de fundo" #: ui/albumcovermanager.cpp:806 msgid "No covers to export." msgstr "Não há capas para exportar." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "Sem blocos longos" #: playlist/playlistcontainer.cpp:406 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Nenhum resultado encontrado. Limpe a caixa de busca para ver a lista de reprodução completa novamente." #: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:32 msgid "No settings available for this type." msgstr "Nenhuma configuração disponível para esse tipo." #: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:42 #, qt-format msgid "" "No settings page available for encoder element %1. Please report this" " issue:
%2" msgstr "Nenhuma página de configuração disponível para o codificador %1. Por favor, reporte esse problema:
%2" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "Sem blocos curtos" #: library/savedgroupingmanager.cpp:60 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2502 ui/mainwindow.cpp:2680 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Nenhuma das músicas selecionadas estão adequadas para copiar para um dispositivo" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "Tipo de blocos normal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428 msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)" msgstr "Duração normal (pelo menos 4 minutos ou metade da duração da faixa)" #: playlist/playlistsequence.cpp:204 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Não disponível enquanto uma lista dinâmica estiver em uso" #: devices/deviceview.cpp:106 msgid "Not connected" msgstr "Desconectado" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295 msgid "Not enough content" msgstr "Conteúdo insuficiente" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:299 msgid "Not enough fans" msgstr "Fãs insuficientes" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:297 msgid "Not enough members" msgstr "Sem membros o bastante" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:301 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Sem vizinhos o bastante" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Não instalado" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48 msgid "Not logged in" msgstr "Não logado" #: devices/deviceview.cpp:110 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Não montado - clique duas vezes para montar" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Notification type" msgstr "Tipo de notificação" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Reproduzindo Agora" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 msgid "Number of episodes to show" msgstr "Número de episódios a serem exibidos" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:93 msgid "Number of processes:" msgstr "Número de processos:" #: ui/notificationssettingspage.cpp:40 msgid "OSD Preview" msgstr "Pré-visualização de informações na tela" #: widgets/osd.cpp:175 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: core/song.cpp:437 msgid "Ogg FLAC" msgstr "Ogg FLAC" #: transcoder/transcoder.cpp:290 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:443 transcoder/transcoder.cpp:296 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:439 transcoder/transcoder.cpp:293 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:441 transcoder/transcoder.cpp:287 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:175 msgid "On" msgstr "Ligado" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:347 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Aceitar apenas conexões de clientes dentro das faixas de ip:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:352 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Permitir somente conexões da rede local" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Só mostrar o primeiro" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:304 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:426 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:101 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:99 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:291 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Abrir %1 no browser" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Abrir CD de &áudio..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:247 msgid "Open OPML file" msgstr "Abrir arquivo OPML" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:85 msgid "Open OPML file..." msgstr "Abrir arquivo OPML..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:285 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Abrir uma pasta para importar músicas" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Open device" msgstr "Abrir dispositivo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744 msgid "Open file..." msgstr "Abrir arquivo..." #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Abrir no Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:461 #: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:388 #: widgets/fileviewlist.cpp:37 msgid "Open in new playlist" msgstr "Abrir em nova lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:397 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Abrir em nova lista de reprodução" #: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:274 msgid "Open in your browser" msgstr "Abrir em seu navegador" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281 msgid "Operation failed" msgstr "A operação falhou" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Otimizar por taxa de bits" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for quality" msgstr "Otimizar por qualidade" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:372 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:349 msgid "Options..." msgstr "Opções..." #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:35 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:178 msgid "Organise Files" msgstr "Organizar Arquivos" #: library/libraryview.cpp:415 ui/mainwindow.cpp:738 msgid "Organise files..." msgstr "Organizar arquivos..." #: core/organise.cpp:72 msgid "Organising files" msgstr "Organizando arquivos" #: ui/trackselectiondialog.cpp:163 msgid "Original tags" msgstr "Tags originais" #: library/savedgroupingmanager.cpp:102 widgets/filenameformatwidget.cpp:60 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 msgid "Original year" msgstr "Ano original" #: library/savedgroupingmanager.cpp:99 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" msgstr "Ano original - álbum" #: library/library.cpp:122 msgid "Original year tag support" msgstr "Suporte à etiqueta de ano original" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323 msgid "Other" msgstr "Outro" #: core/commandlineoptions.cpp:184 msgid "Other options" msgstr "Outras opções" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:388 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de saída" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:345 msgid "Output options" msgstr "Opções de Saída" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Overwrite all" msgstr "Substituir tudo" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:128 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobrescrever arquivos existentes" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Substituir apenas os menores" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:225 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Analisando catálogo do Jamendo" #: devices/udisks2lister.cpp:84 msgid "Partition label" msgstr "Nome da partição" #: ui/equalizer.cpp:140 msgid "Party" msgstr "Festa" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 msgid "Password" msgstr "Senha" #: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1193 ui/mainwindow.cpp:1781 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar reprodução" #: widgets/osd.cpp:158 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: library/savedgroupingmanager.cpp:87 playlist/playlist.cpp:1405 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:53 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728 msgid "Performer" msgstr "Artista" #: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:67 msgid "Pipeline" msgstr "Canalizador" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:107 msgid "Pipelines" msgstr "Canalizadores" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: widgets/fancytabwidget.cpp:434 msgid "Plain sidebar" msgstr "Barra lateral simples" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:699 ui/mainwindow.cpp:1157 #: ui/mainwindow.cpp:1178 ui/mainwindow.cpp:1785 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704 msgid "Play count" msgstr "Número de reproduções" #: core/commandlineoptions.cpp:183 msgid "Play given playlist" msgstr "Executar a lista de reprodução especificada" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Reproduzir se estiver parado, pausar se estiver tocando" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:383 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Tocar se não houver nada tocando" #: library/libraryview.cpp:395 ui/mainwindow.cpp:1897 msgid "Play next" msgstr "Reproduzir próxima" #: ui/mainwindow.cpp:1895 msgid "Play selected tracks next" msgstr "Reproduzir as faixas selecionadas depois" #: core/commandlineoptions.cpp:182 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Tocar a ª faixa da lista" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:117 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduzir/pausar" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365 msgid "Playback" msgstr "Reproduzir" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Player options" msgstr "Opções do player" #: playlist/playlistcontainer.cpp:310 playlist/playlistlistcontainer.cpp:328 #: playlist/playlistmanager.cpp:89 playlist/playlistmanager.cpp:158 #: playlist/playlistmanager.cpp:538 playlist/playlisttabbar.cpp:367 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reprodução" #: widgets/osd.cpp:182 msgid "Playlist finished" msgstr "A lista de reprodução terminou" #: core/commandlineoptions.cpp:178 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "Opções da lista de reprodução" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Tipo de lista de reprodução" #: ui/mainwindow.cpp:276 msgid "Playlists" msgstr "Listas de reprodução" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Por favor, feche seu navegador e volte ao Clementine" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:181 #, qt-format msgid "Please open this URL in your browser: %1" msgstr "Por favor abra esse endereço em seu navegador: %1" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Plugin status:" msgstr "Status do plugin:" #: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93 msgid "Podcast Information" msgstr "Informações do podcast" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:451 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:548 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552 msgid "Podcast information" msgstr "Informações do podcast" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: ui/equalizer.cpp:142 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Popup duration" msgstr "Duração do aviso" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:345 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ui/equalizer.cpp:45 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:385 msgid "Pre-amp" msgstr "Pré-amplificação" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" msgstr "Preferência" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:214 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Nomenclatura para arquivos de capa (separado por vírgulas)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Preferred audio format" msgstr "Formato de áudio preferido" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Taxa de bits preferida" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Preferred format" msgstr "Formato preferido" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173 msgid "Premium audio type" msgstr "Áudio Premium" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 msgid "Preset:" msgstr "Pré-regulagem:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Pressione uma combinação de botões para usar para" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72 msgid "Press a key" msgstr "Pressione uma tecla" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:36 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Pressione uma combinação de teclas para %1..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:386 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "Pressionar \"Anterior\" no reprodutor irá..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Opções de aviso estilizado" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:187 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: ui/edittagdialog.cpp:168 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724 msgid "Previous track" msgstr "Faixa anterior" #: core/commandlineoptions.cpp:190 msgid "Print out version information" msgstr "Imprimir informação da versão" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:244 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:350 msgid "Progress" msgstr "Andamento" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ui/equalizer.cpp:145 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodélico " #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:247 msgid "Push Wii Remote button" msgstr "Aperte o botão do Wii Remote" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Aperte botão do controle remoto do Wii" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Colocar músicas em ordem aleatória" #: ../bin/src/ui_console.h:134 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:92 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." msgstr "Consultando dispositivo..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:766 msgid "Queue Manager" msgstr "Gerenciador de Fila" #: ui/mainwindow.cpp:1890 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Colocar as faixas selecionadas na fila" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:392 #: ui/mainwindow.cpp:1888 msgid "Queue track" msgstr "Colocar a faixa na fila" #: ../bin/src/ui_lovedialog.h:115 msgid "Quickly rate the playing track" msgstr "Avaliar a faixa atual rapidamente" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:382 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Rádio (volume igual para todas as faixas)" #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:80 msgid "RadioBrowser" msgstr "Navegador de Rádio" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Chuva" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Chuva" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103 msgid "Random Albums" msgstr "Discos aleatórios" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121 msgid "Random Songs" msgstr "Músicas aleatórias" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" msgstr "Visualização aleatória" #: core/globalshortcuts.cpp:90 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Classificar a música atual com 0 estrelas" #: core/globalshortcuts.cpp:91 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Classificar a música atual com 1 estrela" #: core/globalshortcuts.cpp:92 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Classificar a música atual com 2 estrelas" #: core/globalshortcuts.cpp:93 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Classificar a música atual com 3 estrelas" #: core/globalshortcuts.cpp:94 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Classificar a música atual com 4 estrelas" #: core/globalshortcuts.cpp:95 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Classificar a música atual com 5 estrelas" #: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712 msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312 #: ui/albumcovermanager.cpp:214 msgid "Really cancel?" msgstr "Deseja realmente cancelar?" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:114 msgid "Recently Played Albums" msgstr "Discos reproduzidos mais recentemente" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Limite de redirecionamento excedeu, verifique a configuração do servidor." #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:429 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:285 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:143 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Atualizar catálogo" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:110 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:108 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:295 msgid "Refresh channels" msgstr "Atualizar canais" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:307 msgid "Refresh station list" msgstr "Atualizar lista de estações" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179 msgid "Refresh streams" msgstr "Atualizar transmissões" #: ui/equalizer.cpp:147 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Lembrar balanço do Wiimote" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:371 msgid "Remember from &last time" msgstr "Lembrar da ú<ima vez" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "Lembrar-se da minha escolha" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:108 #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "Remove action" msgstr "Remover ação" #: core/globalshortcuts.cpp:87 msgid "Remove current song from playlist" msgstr "Remover a música em execução da lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Remover duplicados da lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200 msgid "Remove folder" msgstr "Remover pasta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:754 internet/spotify/spotifyservice.cpp:683 msgid "Remove from playlist" msgstr "Remover da lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:243 msgid "Remove or replace original files " msgstr "Remover ou substituir os arquivos originais" #: playlist/playlisttabbar.cpp:184 msgid "Remove playlist" msgstr "Remover lista de reprodução" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430 msgid "Remove playlists" msgstr "Remover listas de reprodução" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:779 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Remover faixas indisponíveis da lista de reprodução" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Rename playlist" msgstr "Renomear lista de reprodução" #: playlist/playlisttabbar.cpp:58 msgid "Rename playlist..." msgstr "Renomear lista de reprodução..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Renumerar faixas nesta ordem..." #: playlist/playlistsequence.cpp:208 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "Repetir um álbum" #: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "Repetir lista de reprodução" #: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "Repetir uma faixa" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:458 #: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:385 #: widgets/fileviewlist.cpp:35 msgid "Replace current playlist" msgstr "Substituir lista de reprodução atual" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:396 msgid "Replace the playlist" msgstr "Substituir a lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:126 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Substituir espaços com sublinhados" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Modo ReplayGain" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Repopulate" msgstr "Repovoar" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:356 msgid "Require authentication code" msgstr "Exigir código de autenticação" #: widgets/lineedit.cpp:53 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: ui/edittagdialog.cpp:806 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702 msgid "Reset play counts" msgstr "Limpar contador de reprodução" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "Reiniciar a faixa e só pular para a faixa anterior caso seja pressionado novamente" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Reiniciar a faixa, ou reproduzir a faixa anterior, se dentro de 8 segundos começar." #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:83 msgid "Restore Default Server" msgstr "Restaurar Servidor Padrão" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:127 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Restringir a caracteres ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:376 msgid "Resume playback on start" msgstr "Retomar a reprodução ao iniciar" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Voltar ao Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:331 msgid "Rip" msgstr "Converter" #: ripper/ripcddialog.cpp:114 msgid "Rip CD" msgstr "Extrair CD" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778 msgid "Rip audio CD" msgstr "Extrair CD de áudio" #: ui/equalizer.cpp:149 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:374 msgid "Root folder that will be browsable from the network remote" msgstr "Pasta raiz que será acessível remotamente" #: ../bin/src/ui_console.h:130 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:413 msgid "S16LE (16-bit)" msgstr "S16LE (16-bit)" #: core/song.cpp:455 msgid "SNES SPC700" msgstr "SNES SPC700" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Erro de handshake SSL, verificar a configuração do servidor. Opção SSLv3 abaixo pode solucionar alguns problemas ." #: devices/deviceview.cpp:200 msgid "Safely remove device" msgstr "Remover o dispositivo com segurança" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:186 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Remover o dispositivo com segurança após copiar" #: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:393 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141 msgid "Sample rate" msgstr "Taxa de amostragem" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:65 msgid "Samplerate" msgstr "Taxa de amostragem" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Salvar arquivos .mood na sua biblioteca musical." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:137 msgid "Save album cover" msgstr "Salvar capa do álbum" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Gravar capa para o disco..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101 msgid "Save current grouping" msgstr "Salvar agrupamento atual" #: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:240 msgid "Save image" msgstr "Salvar imagem" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Salvar lista de reprodução" #: playlist/playlistmanager.cpp:239 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Salvar lista de reprodução" #: playlist/playlisttabbar.cpp:60 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760 msgid "Save playlist..." msgstr "Salvar lista de reprodução..." #: ui/equalizer.cpp:206 ../bin/src/ui_equalizer.h:165 msgid "Save preset" msgstr "Salvar pré-regulagem" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Salvar classificações em tags de arquivos quando possível" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Salvar estatísticas em tags de arquivos quando possível" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:126 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Salvar esta transmissão na aba de Internet" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101 msgid "Saved Grouping Manager" msgstr "Gerenciador de agrupamentos salvos" #: playlistparsers/cueparser.cpp:355 msgid "Saving cue files is not yet supported." msgstr "Salvar arquivos cue ainda não é suportado." #: library/library.cpp:202 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Salvando as estatísticas das músicas nos arquivos" #: ui/edittagdialog.cpp:715 ui/trackselectiondialog.cpp:255 msgid "Saving tracks" msgstr "Gravando faixas" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Perfil evolutivo taxa de amostragem (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "Tamanho de escala" #: playlist/playlist.cpp:1418 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Adicionar ao meu perfil os dados das músicas que eu ouvir" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359 msgid "Scroll over icon to change track" msgstr "Role sobre o ícone para mudar a faixa." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:167 ui/albumcoversearcher.cpp:184 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ui/mainwindow.cpp:267 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Pesquisar estações do Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:436 msgid "Search Jamendo" msgstr "Pesquisar Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:294 msgid "Search Magnatune" msgstr "Pesquisar Magnatune" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:127 msgid "Search Subsonic" msgstr "Pesquisa Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:80 msgid "Search automatically" msgstr "Buscar automaticamente" #: ui/mainwindow.cpp:719 msgid "Search for album" msgstr "Buscar por álbum" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:74 msgid "Search for album covers..." msgstr "Procurar por capas dos álbuns..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "Search for anything" msgstr "Busca por qualquer coisa" #: ui/mainwindow.cpp:716 msgid "Search for artist" msgstr "Buscar por artista" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:400 msgid "Search for this" msgstr "Buscar por isso" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Procurar gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72 msgid "Search iTunes" msgstr "Procurar no iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114 msgid "Search mode" msgstr "Modo de pesquisa" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Search options" msgstr "Opções de pesquisa" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:399 msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121 msgid "Search terms" msgstr "Termos de pesquisa" #: library/savedgroupingmanager.cpp:38 msgid "Second Level" msgstr "Segundo nível" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" msgstr "Segundo nível" #: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:119 msgid "Seek backward" msgstr "Voltar" #: core/globalshortcuts.cpp:68 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121 msgid "Seek forward" msgstr "Avançar" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Avançar na faixa atual por um tempo relativo" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Avançar na faixa atual para uma posição absoluta" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412 msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel" msgstr "Buscar usando um atalho de teclado ou roda do mouse" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:327 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: visualisations/visualisationselector.cpp:39 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:328 msgid "Select None" msgstr "Desmarcar Tudo" #: ui/filechooserwidget.cpp:95 msgid "Select a directory" msgstr "Selecione uma pasta" #: ui/filechooserwidget.cpp:92 msgid "Select a file" msgstr "Selecione um arquivo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303 msgid "Select background color:" msgstr "Selecione uma cor de fundo:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:266 msgid "Select background image" msgstr "Escolha uma imagem de fundo" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "Selecionar o melhor resultado possível" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301 msgid "Select foreground color:" msgstr "Selecione uma cor de frente:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107 msgid "Select visualizations" msgstr "Selecionar visualizações" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:125 msgid "Select visualizations..." msgstr "Selecione as visualizações..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:239 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:348 msgid "Select..." msgstr "Selecionar..." #: devices/udisks2lister.cpp:82 msgid "Serial number" msgstr "Número de série" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:82 msgid "Server URL" msgstr "URL do Servidor" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131 #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:81 msgid "Server details" msgstr "Detalhes do servidor" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:287 msgid "Service offline" msgstr "Serviço indisponível" #: ui/mainwindow.cpp:1935 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Mudar %1 para \"%2\"..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:133 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:102 msgid "Set target rate" msgstr "Determinar a taxa" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Mudar volume para por cento" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:737 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Mudar o valor para todas as faixas selecionadas..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:344 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429 msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)" msgstr "Curta duração (pelo menos 1 minuto ou metade da duração da faixa)" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:132 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Atalho para %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:141 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Já existe um atalho para %1" #: library/libraryfilterwidget.cpp:72 msgid "Show" msgstr "Exibir" #: core/globalshortcuts.cpp:71 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:123 msgid "Show OSD" msgstr "Mostrar aviso na tela" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Mostrar animação na faixa atual" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Exibir a moodbar na barra de progresso." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Mostrar notificação nativa do sistema" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Mostrar uma notificação quando eu mudar o modo repetir/aleatório" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Mostrar notificação quando mudar o volume" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Exibir uma notificação ao pausar a reprodução" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Mostrar uma notificação na área de notificação" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Mostrar aviso estilizado na tela" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:137 msgid "Show above status bar" msgstr "Mostrar acima da barra de status" #: ui/mainwindow.cpp:666 msgid "Show all songs" msgstr "Mostrar todas as músicas" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Mostrar todas as músicas" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:221 msgid "Show cover art in library" msgstr "Mostrar capa na biblioteca" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:222 msgid "Show dividers" msgstr "Mostrar divisores" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:78 widgets/prettyimage.cpp:184 msgid "Show fullsize..." msgstr "Exibir em tamanho real..." #: library/libraryview.cpp:432 ui/mainwindow.cpp:748 #: widgets/fileviewlist.cpp:54 msgid "Show in file browser..." msgstr "Mostrar no navegador de arquivos..." #: ui/mainwindow.cpp:750 msgid "Show in library..." msgstr "Mostrar na biblioteca..." #: library/libraryview.cpp:435 msgid "Show in various artists" msgstr "Exibir em vários artistas" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:357 msgid "Show moodbar" msgstr "Exibir moodbar" #: ui/mainwindow.cpp:668 msgid "Show only duplicates" msgstr "Mostrar somente os duplicados" #: ui/mainwindow.cpp:670 msgid "Show only untagged" msgstr "Mostrar somente os sem tag" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Exibir ou ocultar a barra lateral" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Show search suggestions" msgstr "Exibir sugestões de busca" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781 msgid "Show sidebar" msgstr "Exibir a barra lateral" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Exibir o botão \"Curtir\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Mostrar o botão scrobble na janela principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358 msgid "Show tray icon" msgstr "Exibir ícone na área de notificação" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Exibir quais fontes estão habilitadas ou não." #: core/globalshortcuts.cpp:70 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/Ocultar" #: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "Aleatória" #: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "Embaralhar albuns" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "Embaralhar tudo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:741 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Embaralhar lista de reprodução" #: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Embaralhar faixas dos albuns" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Sign in" msgstr "Cadastrar" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169 msgid "Sign out" msgstr "Sair" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "Signing in..." msgstr "Conectando..." #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ui/equalizer.cpp:153 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Pular para a música anterior da lista" #: playlist/playlist.cpp:1414 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706 msgid "Skip count" msgstr "Número de pulos" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:213 msgid "Skip files with these extensions (comma separated, case insensitive)" msgstr "Ignorar arquivos com essas extensões (separadas por vírgula, indiferente à maiúsculas)" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Pular para a próxima música da lista" #: ui/mainwindow.cpp:1906 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Pular faixas selecionadas" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:787 msgid "Skip to the next album" msgstr "Passe para o próximo disco" #: ui/mainwindow.cpp:1904 msgid "Skip track" msgstr "Pular faixa" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Small album cover" msgstr "Capa pequena de álbum" #: widgets/fancytabwidget.cpp:433 msgid "Small sidebar" msgstr "Barra lateral compacta" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Lista de reprodução inteligente" #: library/librarymodel.cpp:1393 msgid "Smart playlists" msgstr "Listas de reprodução inteligentes" #: ui/equalizer.cpp:151 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: ui/equalizer.cpp:155 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153 msgid "Song Information" msgstr "Informações da Música" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:91 msgid "Song Metadata" msgstr "Metadados da faixa" #: ui/mainwindow.cpp:287 msgid "Song info" msgstr "Sobre a Música" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Sonograma" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "Desculpe" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Organizar por gênero (alfabeticamente)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Organizar por gênero (popularidade)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by station name" msgstr "Organizar por nome da estação" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Organizar músicas por" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Organizando" #: playlist/playlist.cpp:1442 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:34 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219 msgid "Spotify login error" msgstr "Erro ao conectar no Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:849 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "URL da lista de reprodução do Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 msgid "Spotify plugin" msgstr "Plugin Spofity" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:840 msgid "Spotify song's URL" msgstr "URL da música do Spotify" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:118 msgid "Starred Albums" msgstr "Discos preferidos" #: ripper/ripcddialog.cpp:86 msgid "Start ripping" msgstr "Iniciar conversão" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Iniciar a lista que está em execução" #: transcoder/transcodedialog.cpp:105 msgid "Start transcoding" msgstr "Começar conversão" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:401 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Comece a digitar algo na caixa de pesquisa para preencher esta lista de resultados." #: transcoder/transcoder.cpp:448 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Iniciando %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128 msgid "Starting..." msgstr "Iniciando..." #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122 msgid "Stop after" msgstr "Parar depois" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "Parar depois de cada faixa" #: widgets/osd.cpp:318 msgid "Stop after every track" msgstr "Parar depois de todas as faixas" #: ui/mainwindow.cpp:703 ../bin/src/ui_mainwindow.h:729 msgid "Stop after this track" msgstr "Parar depois desta música" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Stop playback" msgstr "Parar reprodução" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Stop playback after current track" msgstr "Parar reprodução depois da música atual" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:377 msgid "Stop playback if song fails to play" msgstr "Parar a reprodução se a execução da faixa falhar" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Parar reprodução depois da música atual" #: widgets/osd.cpp:175 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Parar de reproduzir depois desta faixa: %1" #: widgets/osd.cpp:169 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: core/song.cpp:462 msgid "Stream" msgstr "Transmissão" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133 msgid "Stream Details" msgstr "Detalhes da transmissão" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Steaming de um servidor Subsonic requer uma licença valida do servidor, depois de 30 dias do período de teste." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "Streaming membership" msgstr "Conta de transmissão multimídia" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Subscribers" msgstr "Seguidores" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:154 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Êxito!" #: transcoder/transcoder.cpp:209 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 gravado com sucesso" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Suggested tags" msgstr "Tags sugeridas" #: transcoder/transcoder.cpp:154 msgid "Suitable element not found" msgstr "Elemento apropriado não encontrado" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:69 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Super alto (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Super alta (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Supported formats" msgstr "Formatos suportados" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:212 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Sincronizar as estatísticas dos arquivos agora" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:709 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Sincronizando caixa de entrada do Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:703 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Sincronizando listas de reprodução do Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:714 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Sincronizando faixas favoritas do Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Cores do Sistema" #: widgets/fancytabwidget.cpp:435 msgid "Tabs on top" msgstr "Mostrar abas no topo" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "Buscador de tag" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "Taxa de bits alvo" #: ui/equalizer.cpp:157 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Text options" msgstr "Opções de texto" #: ui/about.cpp:80 msgid "Thanks to" msgstr "Agradecimentos a" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:172 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "O comando \"%1\" não pôde ser iniciado." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "A capa do álbum da música atual" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "O diretório %1 não é válido" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:119 msgid "The discoverer is busy" msgstr "O detector está ocupado" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:417 msgid "The format is only updated when a pipeline starts." msgstr "O formato é atualizado apenas quando um canalizador inicia." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "O segundo valor tem que ser maior que o primeiro!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:72 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "O site que você pediu não existe!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:84 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "O site que você pediu não é uma imagem!" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "O período de testes para o servidor Subsonic acabou. Por favor, doe para obter uma chave de licença. Visite subsonic.org para mais detalhes." #: ui/mainwindow.cpp:2802 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "A versão do Clementine para a qual você atualizou requer um reescaneamento completo da biblioteca por causa dos novos recursos listados abaixo:" #: library/libraryview.cpp:585 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Há outras músicas neste álbum" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:105 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Houve um problema com a comunicação com o gpodder.net" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Houve um problema ao buscar os metadados do Magnatune" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Houve um problema ao obter resposta do iTunes Store" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Houve problemas na cópia de algumas músicas. Os seguintes arquivos não puderam ser copiados:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:63 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Houve problemas ao deletar algumas músicas. Os seguintes arquivos não puderam ser deletados:" #: devices/deviceview.cpp:397 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Estes arquivos serão deletados do dispositivo, tem certeza que deseja continuar?" #: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2549 widgets/fileview.cpp:190 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Esses arquivos serão permanentemente excluídos do disco, deseja continuar?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "As pastas serão escaneadas em busca de músicas para montar sua biblioteca" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:61 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Essas configurações são usadas na \"Conversão de Músicas\" e, ao converter a música antes de copiar para um dispositivo." #: library/savedgroupingmanager.cpp:39 msgid "Third Level" msgstr "Terceiro nível" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" msgstr "Terceiro nível" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Essa ação criará um banco de dados que pode ter mais de 150 MB.\nDeseja continuar mesmo assim?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Este álbum não encontra-se disponível no formato requerido" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "Isso pode ser alterado posteriormente nas configurações" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "O dispositivo deve estar conectado e aberto antes que o Clementine possa ver que formatos de arquivo ele suporta." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Este dispositivo suporta os seguintes formatos de arquivo:" #: devices/devicemanager.cpp:533 devices/devicemanager.cpp:545 msgid "This device will not work properly" msgstr "Este dispositivo não funcionará corretamente" #: devices/devicemanager.cpp:534 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Este é um dispositivo MTP, mas você compilou o Clementine sem suporte a libmtp" #: devices/devicemanager.cpp:546 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Este é um iPod, mas você compilou o Clementine sem suporte a libgpod" #: devices/devicemanager.cpp:262 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Esta é a primeira vez que você conecta este dispositivo. O Clementine vai escaneá-lo agora para achar músicas - isso pode levar algum tempo." #: playlist/playlisttabbar.cpp:198 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Essa opção pode ser alterada nas preferências de \"Comportamento\"" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Este canal é apenas para assinantes" #: devices/devicemanager.cpp:563 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Este tipo de dispositivo não é suportado: %1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:413 msgid "Time step" msgstr "Intervalo de tempo" #: playlist/playlist.cpp:1382 widgets/filenameformatwidget.cpp:47 #: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:335 msgid "Title" msgstr "Tí­tulo" #: core/utilities.cpp:148 core/utilities.cpp:160 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Ativar/desativar Pretty OSD" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:103 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Ativar/desativar tela cheia" #: ui/mainwindow.cpp:1892 msgid "Toggle queue status" msgstr "Mudar status da fila" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Ativar/desativar scrobbling" #: core/commandlineoptions.cpp:185 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Ativar/desativar visibilidade das notificações em modo bonito" #: core/utilities.cpp:161 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119 msgid "Too many redirects" msgstr "Muitos redirecionamentos" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:110 msgid "Top Rated Albums" msgstr "Discos com melhor avaliação" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:422 msgid "Top tracks" msgstr "Faixas Top." #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Total albums:" msgstr "Total de albuns:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:73 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Total de bytes transferido" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Total network requests made" msgstr "Total de requisições de rede feitas" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 msgid "Trac&k" msgstr "&Faixa" #: playlist/playlist.cpp:1390 widgets/filenameformatwidget.cpp:56 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:333 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_mainwindow.h:756 msgid "Transcode Music" msgstr "Converter Música" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:106 msgid "Transcoder Details" msgstr "Detalhes do transcodificador" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:60 msgid "Transcoding" msgstr "Conversão" #: transcoder/transcoder.cpp:362 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Convertendo %1 arquivos usando %2 núcleos" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "Opção de conversão" #: transcoder/transcoderoptionsdialog.cpp:43 #, qt-format msgid "Transcoding options - %1" msgstr "Opções de transcodificação - %1" #: core/song.cpp:451 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:96 msgid "Try to extract title, artist, and album from file path." msgstr "Tentar extrair título, artista e álbum do arquivo." #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:98 msgid "Try to guess missing metadata" msgstr "Tentar adivinhar os metadados ausentes" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Turbina" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Turn off" msgstr "Desligar" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:129 msgid "Two loop searching method" msgstr "Método de busca de dois ciclos" #: devices/giolister.cpp:183 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:128 msgid "URL of its Logo:" msgstr "URL de seu Logo:" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "URL(s)" msgstr "Site(s)" #: devices/udisks2lister.cpp:85 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Banda ultralarga (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "Incapaz de conectar" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:155 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Não foi possível baixar %1 (%2)" #: core/song.cpp:466 library/librarymodel.cpp:376 library/librarymodel.cpp:381 #: library/librarymodel.cpp:385 library/librarymodel.cpp:1185 #: library/savedgroupingmanager.cpp:105 playlist/playlistdelegates.cpp:310 #: playlist/playlistmanager.cpp:545 playlist/playlistmanager.cpp:546 #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:88 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:132 #: ui/edittagdialog.cpp:465 ui/edittagdialog.cpp:511 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210 msgid "Unknown content-type" msgstr "Tipo de conteúdo desconhecido" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:308 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:137 #: playlistparsers/playlistparser.cpp:168 #, qt-format msgid "Unknown filetype: %1" msgstr "Tipo de arquivo desconhecido: %1" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:76 msgid "Unset cover" msgstr "Capa não fixada" #: ui/mainwindow.cpp:1902 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Não pular faixas selecionadas" #: ui/mainwindow.cpp:1900 msgid "Unskip track" msgstr "Não pular faixa" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:71 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:462 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desinscrever" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:195 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Próximos shows" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:436 msgid "Update all podcasts" msgstr "Atualizar todos os podcasts" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764 msgid "Update changed library folders" msgstr "Atualizar pastas da biblioteca modificadas" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Atualizar a biblioteca quando o Clementine iniciar" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:445 msgid "Update this podcast" msgstr "Atualizar este podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 msgid "Updating" msgstr "Atualizando" #: library/librarywatcher.cpp:102 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Atualizando %1" #: devices/deviceview.cpp:102 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Atualizando %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:100 msgid "Updating library" msgstr "Atualizando biblioteca" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Usar tag artista-álbum quando disponível" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Usar teclas de atalho do Gnome" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:90 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "Usar cores psicodélicas" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Usar metadados Replay Gain, se estiver disponível" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135 msgid "Use SSLv3" msgstr "Usar SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Usar Wiimote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300 msgid "Use a custom color set" msgstr "Usar cores personalizadas" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Usar uma mensagem personalizada para notificações" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:343 msgid "Use a network remote control" msgstr "Usar um controle remoto de rede" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autenticação" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Configurar taxa de bits" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:132 msgid "Use default bitrate" msgstr "Usar taxa de bits padrão" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Usar modo dinâmico" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Usar notificações para avisar o status do Wiimote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324 msgid "Use system icons" msgstr "Usar ícones do sistema" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Usar padronização de ruídos temporais" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365 msgid "Use the system default" msgstr "Usar padrão do sistema" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299 msgid "Use the system default color set" msgstr "Usar cores do sistema" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Usar configurações de proxy do sistema" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Usar normalização de volume" #: widgets/freespacebar.cpp:48 msgid "Used" msgstr "Usado" #: ui/settingsdialog.cpp:127 msgid "User interface" msgstr "Interface" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:379 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Usar o menu para adicionar uma música irá..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "VBR MP3" msgstr "MP3 com VBR" #: core/song.cpp:457 msgid "VGM" msgstr "VGM" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "Taxa de bits variável" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:110 library/librarymodel.cpp:302 #: playlist/playlistmanager.cpp:557 ui/albumcovermanager.cpp:266 msgid "Various artists" msgstr "Vários artistas" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136 msgid "Verify Server certificate" msgstr "Verificar o certificado do servidor" #: ui/about.cpp:35 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Versão %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "View" msgstr "Exibir" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:780 msgid "View Stream Details" msgstr "Ver detalhes da transmissão" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" msgstr "Modo de visualização" #: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:765 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizações" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Configurações de visualização" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detecção de atividade de voz" #: widgets/osd.cpp:188 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Volume %1%" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:33 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:36 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:193 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Avisar-me quando fechar uma guia de lista de reprodução" #: transcoder/transcoderoptionsflac.cpp:46 msgid "" "Warning: This compression level is outside of the streamable subset. This " "means that a decoder may not be able to start playing it mid-stream. It may " "also affect the performance of hardware decoders." msgstr "Atenção: o nível de compressão está fora do subconjunto de transmissão. Isso significa que um decodificador pode não conseguir iniciar a reprodução no meio da transmissão. Pode também afetar a performance de decodificadores por hardware." #: core/song.cpp:447 transcoder/transcoder.cpp:302 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: core/song.cpp:449 msgid "WavPack" msgstr "WavPack" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" msgstr "Website" #: smartplaylists/searchterm.cpp:432 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:368 msgid "When Clementine starts" msgstr "Quando o Clementine iniciar" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:427 msgid "When calculating play counts, use" msgstr "Ao calcular a contagem de reproduções, use" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:216 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Ao procurar por capas de discos, o Clementine primeiro procurará por arquivos que contenham uma destas palavras.\nSe não houver resultados, ele usará a maior imagem no diretório." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "Ao salvar uma lista de reprodução, os endereços dos arquivos devem ser" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422 msgid "When sorting artists, albums and titles" msgstr "Ao filtrar por artistas, álbuns e títulos" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "When the list is empty..." msgstr "Quando a lista está vazia..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "Why not try..." msgstr "Por que não tentar..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Banda larga (WB)" #: widgets/osd.cpp:245 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: activated" msgstr "Wii Remote %1: ativado" #: widgets/osd.cpp:257 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Remote %1: conectado" #: widgets/osd.cpp:276 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Remote %1: bateria crítica (%2%) " #: widgets/osd.cpp:251 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Remote %1: desativado" #: widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Remote %1: desconectado" #: widgets/osd.cpp:269 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Remote %1: bateria fraca (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:427 transcoder/transcoder.cpp:299 msgid "Windows Media audio" msgstr "Áudio do Windows Media" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227 msgid "Without cover:" msgstr "Sem capas:" #: library/libraryview.cpp:586 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Gostaria de mover as outras músicas deste álbum para Vários Artistas?" #: ui/mainwindow.cpp:2809 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Gostaria de realizar um reescaneamento completo agora?" #: library/librarysettingspage.cpp:161 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Escrever todas as estatísticas de músicas em arquivos de canções" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:421 msgid "Write metadata" msgstr "Escrever metadados" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105 msgid "Wrong username or password." msgstr "Nome de usuário ou senha incorreta." #: library/savedgroupingmanager.cpp:72 playlist/playlist.cpp:1394 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:340 msgid "Year" msgstr "Ano" #: library/savedgroupingmanager.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Year - Album" msgstr "Ano - Álbum" #: playlist/playlist.cpp:1396 msgid "Year - original" msgstr "Ano - original" #: smartplaylists/searchterm.cpp:436 msgid "Years" msgstr "Anos" #: core/utilities.cpp:149 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Você fará o download dos seguintes álbuns" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:431 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Você está prestes a apagar %1 listas de seus favoritos, tem certeza?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:187 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Você está prestes a remover uma lista de reprodução que não é parte de suas listas de reproduções favoritas: a lista de reprodução será removida (esta ação não pode ser desfeita).\nDeseja continuar?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168 msgid "You are not signed in." msgstr "Você não está logado." #: widgets/loginstatewidget.cpp:78 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Você está logado como %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:75 msgid "You are signed in." msgstr "Você está logado." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Você pode mudar a forma de organização das músicas na biblioteca." #: ui/networkremotesettingspage.cpp:172 #, qt-format msgid "" "You can find here on GitHub the new cross platform " "remote.
It is available on Linux, MacOS and " "Windows
" msgstr "Você encontra aqui no GitHub o novo remoto para várias plataformas.
Está disponível para Linux, MacOS e Windows
" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Você pode ouvir as músicas do Magnatune de graça, sem uma conta. Comprando uma assinatura as mensagens no final de cada faixa serão removidas." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Você pode ouvir sons de fundo ao mesmo tempo que ouve uma música." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Você pode usar seu Wii Remote como controle remoto do Clementine. Veja a página na wiki do Clementine para mais informações.\n" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Você não tem uma conta Spotify Premium." #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Você não possui um cadastro ativo." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Você foi desconectado do Spotify, por favor re-digite sua senha na caixa de diálogo Configurações." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Você foi desconectado do Spotify, por favor re-digite sua senha." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 msgid "You love this track" msgstr "Você curtiu essa faixa" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Você deve iniciar as Preferências do Sistema e permitir que o Clementine \"controle o seu computador\" para poder usar atalhos globais no Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:367 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Você precisará reiniciar o Clementine se mudar o idioma." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:361 msgid "Your IP address:" msgstr "Seu endereço de IP:" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Suas credenciais do Magnatune estão incorretas" #: library/libraryview.cpp:357 msgid "Your library is empty!" msgstr "Sua biblioteca está vazia!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:52 msgid "Your radio streams" msgstr "Seus canais de rádio" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:89 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Seus scrobbles: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:161 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Seu sistema não tem suporte ao OpenGL, as visualizações estão indisponíveis." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Usuário e/ou senha inválidos" #: smartplaylists/searchterm.cpp:407 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:159 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:33 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "Adicionar %n músicas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:238 msgid "after" msgstr "após" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276 msgid "ago" msgstr "atrás" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275 msgid "and" msgstr "e" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "automático" #: smartplaylists/searchterm.cpp:240 msgid "before" msgstr "antes" #: smartplaylists/searchterm.cpp:250 msgid "between" msgstr "entre" #: smartplaylists/searchterm.cpp:417 msgid "biggest first" msgstr "maiores primeiro" #: playlist/playlistview.cpp:257 ui/edittagdialog.cpp:504 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:378 msgid "" "comma-separated list of the allowed extensions that will be visible from the" " network remote (ex: m3u,mp3,flac,ogg,wav)" msgstr "lista separada por vírgula de extensões permitidas que serão visíveis na rede remota (ex: m3u,mp3,flac,ogg,wav)" #: smartplaylists/searchterm.cpp:258 msgid "contains" msgstr "contém" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:382 msgid "desktop_remote" msgstr "desktop_remote" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disco %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:260 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: ../bin/src/ui_console.h:133 msgid "dump" msgstr "dump" #: smartplaylists/searchterm.cpp:274 msgid "empty" msgstr "vazia" #: smartplaylists/searchterm.cpp:264 msgid "ends with" msgstr "termina com" #: smartplaylists/searchterm.cpp:270 msgid "equals" msgstr "iguais" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Diretório gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:266 msgid "greater than" msgstr "maior que" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "iPods e dispositivos USB atualmente não funcionam no Windows. Desculpe!" #: smartplaylists/searchterm.cpp:246 msgid "in the last" msgstr "nos últimos" #: playlist/playlistview.cpp:261 ui/edittagdialog.cpp:506 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:268 msgid "less than" msgstr "menor que" #: smartplaylists/searchterm.cpp:413 msgid "longest first" msgstr "mais longas primeiro" #: playlist/playlistundocommands.cpp:87 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "mover %n músicas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:410 msgid "newest first" msgstr "mais novas primeiro" #: smartplaylists/searchterm.cpp:276 msgid "not empty" msgstr "não vazia" #: smartplaylists/searchterm.cpp:272 msgid "not equals" msgstr "não equivale" #: smartplaylists/searchterm.cpp:248 msgid "not in the last" msgstr "não no final" #: smartplaylists/searchterm.cpp:244 msgid "not on" msgstr "desligado" #: smartplaylists/searchterm.cpp:409 msgid "oldest first" msgstr "mais antigas primeiro" #: smartplaylists/searchterm.cpp:242 msgid "on" msgstr "ligado" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "options" msgstr "opções" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:383 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:384 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:386 msgid "or scan the QR code: " msgstr "ou escaneie o QR code: " #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "Pressione enter" #: playlist/playlistundocommands.cpp:58 playlist/playlistundocommands.cpp:80 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "Remover %n músicas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:412 msgid "shortest first" msgstr "mais curtas primeiro" #: playlist/playlistundocommands.cpp:111 msgid "shuffle songs" msgstr "músicas aleatórias" #: smartplaylists/searchterm.cpp:416 msgid "smallest first" msgstr "menores primeiro" #: playlist/playlistundocommands.cpp:105 msgid "sort songs" msgstr "Classificação das músicas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:262 msgid "starts with" msgstr "começa com" #: playlist/playlistdelegates.cpp:185 msgid "stop" msgstr "parar" #: widgets/osd.cpp:115 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "faixa %1"