# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # arnaudbienner , 2011 # davidsansome , 2010 # Saverio , 2014-2015 # Vincenzo Reale , 2011, 2012 # Vincenzo Reale , 2010 # Vincenzo Reale , 2012-2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-20 14:28+0000\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/it/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nPuoi creare scalette preferite facendo clic sulla stella accanto al nome della scaletta\n\nLe scalette preferite saranno salvate qui" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:130 msgid " ANMR method (experimental)" msgstr "Metodo ANMR (sperimentale)" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid " days" msgstr "giorni" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:135 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:104 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:83 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid " kbps" msgstr " kbps" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:390 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid " pt" msgstr " punti" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:414 msgid " s" msgstr " s" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid " seconds" msgstr " secondi" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " brani" #: widgets/osd.cpp:196 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 album" #: widgets/equalizerslider.cpp:30 widgets/equalizerslider.cpp:32 #: widgets/equalizerslider.cpp:44 #, qt-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: core/utilities.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 giorni" #: core/utilities.cpp:150 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 giorni fa" #: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:178 #, qt-format msgid "" "%1 failed to decode as gzip stream:\n" "%2" msgstr "%1 non è riuscito a decodificare come flusso gzip:\n%2" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 di %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:94 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 scalette (%2)" #: internet/core/internetservice.cpp:160 #: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:166 #, qt-format msgid "" "%1 request failed:\n" "%2" msgstr "%1 richiesta non riuscita:\n%2" #: devices/deviceview.cpp:122 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 brano" #: devices/deviceview.cpp:124 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 brani" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:122 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 brani trovati" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:118 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 brani trovati (mostrati %2)" #: playlist/queue.cpp:228 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 tracce" #: ui/albumcovermanager.cpp:477 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 trasferiti" #: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255 #: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: modulo Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:97 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 altri ascoltatori" #: playlist/playlistmanager.cpp:440 #, qt-format msgid "%L1 selected of" msgstr "%L1 selezionate di" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 riproduzioni totali" #: playlist/playlistmanager.cpp:446 #, qt-format msgid "%L1 tracks" msgstr "%L1 tracce" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:258 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n non riusciti" #: transcoder/transcodedialog.cpp:253 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n completati" #: transcoder/transcodedialog.cpp:247 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n rimanenti" #: playlist/playlistheader.cpp:44 msgid "&Align text" msgstr "&Allinea il testo" #: playlist/playlistheader.cpp:47 msgid "&Center" msgstr "&Centrato" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189 msgid "&Custom" msgstr "&Personalizzata" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:796 msgid "&Extras" msgstr "&Extra" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729 msgid "&Grouping" msgstr "Ra&ggruppamento" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:795 msgid "&Help" msgstr "Aiuto" #: playlist/playlistheader.cpp:79 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "Nascon&di %1" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Hide..." msgstr "Nascon&di..." #: playlist/playlistheader.cpp:46 msgid "&Left" msgstr "A &sinistra" #: playlist/playlistheader.cpp:35 msgid "&Lock Rating" msgstr "B&locca valutazione" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 msgid "&Lyrics" msgstr "&Testi" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:793 msgid "&Music" msgstr "&Musica" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187 msgid "&None" msgstr "&Nessuna" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:794 msgid "&Playlist" msgstr "Scale&tta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728 msgid "&Quit" msgstr "&Esci" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753 msgid "&Repeat mode" msgstr "Modalità di &ripetizione" #: playlist/playlistheader.cpp:48 msgid "&Right" msgstr "A dest&ra" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Modalità di me&scolamento" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "Allunga le colonne per adattarle alla fines&tra" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:797 msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725 msgid "&Year" msgstr "&Anno" #: ui/edittagdialog.cpp:49 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(differente tra diversi brani)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:471 msgid ", by " msgstr ", di" #: ui/about.cpp:90 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...e tutti i collaboratori di Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:127 msgid "1 day" msgstr "un giorno" #: playlist/playlistmanager.cpp:446 playlist/queue.cpp:228 msgid "1 track" msgstr "una traccia" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "128k MP3" msgstr "MP3 128k" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:400 msgid "192,000Hz" msgstr "192.000Hz" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:397 msgid "44,100Hz" msgstr "44.100Hz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:398 msgid "48,000Hz" msgstr "48.000Hz" #: library/library.cpp:66 msgid "50 random tracks" msgstr "50 tracce casuali" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:399 msgid "96,000Hz" msgstr "96.000Hz" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Aggiorna subito a Premium" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Se non marcata, Clementine proverà a salvare le valutazioni e le altre statistiche in un database separato senza modificare i tuoi file.

Se marcata, salverà le statistiche sia nel database che direttamente nei file ad ogni modifica.

Nota che potrebbe non funzionare per ogni formato e, dato che non esiste uno standard, altri lettori musicali potrebbero non essere in grado di leggerli.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode, playcount:>=2 searches the library for songs played at least" " twice, lastplayed:<1h30m searches the library for songs " "played in the last 180 minutes.

Available fields: %1.

" msgstr "

Anteponi una parola con un nome di campo per limitare la ricerca a quel campo, ad es. artist:Bode cerca nella raccolta tutti gli artisti che contengono la parola Bode, playcount: >=2cerca nella raccolta brani riprodotti almeno due volte, lastplayed:<1h30m cerca nella raccolta brani riprodotti negli ultimi 180 minuti.

Campi disponibili: %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Scriverà le valutazioni e le statistiche nei tag dei brani della tua raccolta di brani.

Non è necessaria se l'opzione "Salva le valutazioni e le statistiche nei tag dei brani" è sempre stata attiva." #: songinfo/artistbiography.cpp:279 #, qt-format msgid "" "

This article uses material from the Wikipedia article %2, which is released under the Creative Commons Attribution-Share-Alike License " "3.0.

" msgstr "

Questo articolo utilizza materiale dalll'articolo di Wikipedia %2, rilasciato nei termini della Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0.

" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:120 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Le variabili iniziano con %, ad esempio: %artist %album %title

\n\n

Se racchiudi sezioni di testo che contengono una variabile tra parentesi \ngraffe, queste sezioni saranno nascoste se la variabile non contiene alcun \nvalore.

" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "È richiesto un account Premium di Spotify" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:354 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Un client può connettersi solo se viene digitato il codice corretto." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60 msgid "A premium account is required" msgstr "È richiesto un account Premium" #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Una scaletta veloce è un elenco dinamico di brani che deriva dalla tua raccolta. Ci sono diversi tipi di scaletta veloce che offrono modi diversi per selezionare un brano." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Un brano sarà incluso nella scaletta se verifica queste condizioni." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417 msgid "A&utomatic" msgstr "A&utomatico" #: smartplaylists/searchterm.cpp:407 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:31 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 128k" msgstr "128k AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:445 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:146 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "GLORIA ALL'IPNOROSPO" #: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:160 msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Informazioni su %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740 msgid "About Clementine..." msgstr "Informazioni su Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:767 msgid "About Qt..." msgstr "Informazioni su Qt..." #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:418 msgid "Absolute" msgstr "Assoluto" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Account details" msgstr "Dettagli dell'account" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Dettagli dell'account (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Azione" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Activate/Deactivate Wii Remote" msgstr "Attiva/disattiva Wiiremote" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:64 msgid "Add Podcast" msgstr "Aggiungi podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:124 msgid "Add Stream" msgstr "Aggiungi flusso" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Aggiungi una nuova riga se supportato dal tipo di notifica" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Add action" msgstr "Aggiungi azione" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Aggiungi tutte le tracce da una cartella e da tutte le sue sottocartelle" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:116 msgid "Add another stream..." msgstr "Aggiungi un altro flusso..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 msgid "Add directory..." msgstr "Aggiungi cartella..." #: ui/mainwindow.cpp:2172 msgid "Add file" msgstr "Aggiungi file" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Aggiungi file al transcodificatore" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Aggiungi file al transcodificatore" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 ../bin/src/ui_mainwindow.h:742 msgid "Add file..." msgstr "Aggiungi file..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:268 msgid "Add files to transcode" msgstr "Aggiungi file da transcodificare" #: transcoder/transcodedialog.cpp:349 ui/mainwindow.cpp:2199 #: ripper/ripcddialog.cpp:279 msgid "Add folder" msgstr "Aggiungi cartella" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757 msgid "Add folder..." msgstr "Aggiungi cartella..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "Add new folder..." msgstr "Aggiungi nuova cartella..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178 msgid "Add podcast" msgstr "Aggiungi podcast" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:434 ../bin/src/ui_mainwindow.h:772 msgid "Add podcast..." msgstr "Aggiungi podcast..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385 msgid "Add search term" msgstr "Aggiungi termine di ricerca" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song album tag" msgstr "Aggiungi il tag album al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Aggiungi il tag albumartista al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song artist tag" msgstr "Aggiungi il tag artista al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Add song auto score" msgstr "Aggiungi punteggio automatico del brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add song composer tag" msgstr "Aggiungi il tag compositore al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Add song disc tag" msgstr "Aggiungi il tag disco al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Add song filename" msgstr "Aggiungi il nome file del brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Add song genre tag" msgstr "Aggiungi il tag genere al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Aggiungi tag del gruppo del brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Add song length tag" msgstr "Aggiungi il tag durata al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Add song performer tag" msgstr "Aggiungi tag del musicista del brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Add song play count" msgstr "Aggiungi il tag contatore di riproduzione al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Add song rating" msgstr "Aggiungi valutazione del brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Add song skip count" msgstr "Aggiungi contatore salti al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song title tag" msgstr "Aggiungi il tag titolo al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Add song track tag" msgstr "Aggiungi il tag traccia al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song year tag" msgstr "Aggiungi il tag anno al brano" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743 msgid "Add stream..." msgstr "Aggiungi flusso..." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:625 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Aggiungi alle scalette di Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "Aggiungi ai preferiti di Spotify" #: ui/mainwindow.cpp:1973 msgid "Add to another playlist" msgstr "Aggiungi a un'altra scaletta" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "Add to playlist" msgstr "Aggiungi alla scaletta" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410 msgid "Add to the queue" msgstr "Aggiungi alla coda" #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:309 msgid "Add to your radio streams" msgstr "Aggiungi i tuoi flussi radio" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Aggiungi azione wiimotedev" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100 msgid "Added this month" msgstr "Aggiunti questo mese" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this week" msgstr "Aggiunti questa settimana" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 msgid "Added this year" msgstr "Aggiunti quest'anno" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93 msgid "Added today" msgstr "Aggiunti oggi" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 msgid "Added within three months" msgstr "Aggiunti negli ultimi tre mesi" #: library/libraryfilterwidget.cpp:177 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Raggruppamento avanzato..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "After " msgstr "Dopo " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:180 msgid "After copying..." msgstr "Dopo la copia..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:66 playlist/playlist.cpp:1386 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:48 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:342 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Album (volume ideale per tutte le tracce)" #: library/savedgroupingmanager.cpp:81 playlist/playlist.cpp:1401 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:51 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "Album artist" msgstr "Artista dell'album" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310 msgid "Album cover" msgstr "Copertina dell'album" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:420 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Informazioni album su jamendo.com..." #: ui/albumcovermanager.cpp:131 msgid "Albums with covers" msgstr "Album con copertina" #: ui/albumcovermanager.cpp:132 msgid "Albums without covers" msgstr "Album senza copertina" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "All" msgstr "Tutto" #: ui/mainwindow.cpp:157 msgid "All Files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Gloria, gloria all'ipnorospo!" #: ui/albumcovermanager.cpp:130 msgid "All albums" msgstr "Tutti gli album" #: ui/albumcovermanager.cpp:264 msgid "All artists" msgstr "Tutti gli artisti" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:52 msgid "All files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:81 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Tutte le scalette (%1)" #: ui/about.cpp:86 msgid "All the translators" msgstr "Tutti i traduttori" #: library/library.cpp:102 msgid "All tracks" msgstr "Tutte le tracce" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:363 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Permetti a un client di scaricare musica da questo computer." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:365 msgid "Allow downloads" msgstr "Consenti gli scaricamenti" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Consenti codifica mid/side" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:237 msgid "Alongside the originals" msgstr "Insieme agli originali" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370 msgid "Alwa&ys hide the main window" msgstr "&Nascondi sempre la finestra principale" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369 msgid "Always show &the main window" msgstr "Mos&tra sempre la finestra principale" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:384 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404 msgid "Always start playing" msgstr "Inizia sempre la riproduzione" #: devices/gpodloader.cpp:62 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Si è verificato un errore durante la il caricamento del database di iTunes" #: playlist/playlist.cpp:457 ui/edittagdialog.cpp:707 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Si è verificato un errore durante la scrittura dei metadati su '%1'" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Si è verificato un errore non specificato." #: ui/about.cpp:91 msgid "And:" msgstr "E:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Arrabbiato" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: core/commandlineoptions.cpp:180 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Aggiungi file/URL alla scaletta" #: devices/deviceview.cpp:212 globalsearch/globalsearchview.cpp:455 #: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:382 #: widgets/fileviewlist.cpp:32 msgid "Append to current playlist" msgstr "Aggiungi alla scaletta attuale" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395 msgid "Append to the playlist" msgstr "Aggiungi alla scaletta" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:386 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Applica la compressione per evitare il fruscio" #: ui/equalizer.cpp:223 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la preimpostazione \"%1\"?" #: ui/edittagdialog.cpp:807 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Sei sicuro di voler azzerare le statistiche del brano?" #: library/librarysettingspage.cpp:162 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Sei sicuro di voler scrivere le statistiche nei file dei brani della tua scaletta?" #: library/savedgroupingmanager.cpp:63 playlist/playlist.cpp:1384 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:49 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:343 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ui/mainwindow.cpp:290 msgid "Artist info" msgstr "Info artista" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:50 msgid "Artist's initial" msgstr "Iniziale dell'artista" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:420 msgid "As&k when saving" msgstr "&Chiedi durante il salvataggio" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:371 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:347 msgid "Audio format" msgstr "Formato audio" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:387 msgid "Audio output" msgstr "Uscita audio" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione non riuscita" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 msgid "Author" msgstr "Autore" #: ui/about.cpp:74 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:396 msgid "Auto" msgstr "Automatica" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Automatic updating" msgstr "Aggiornamento automatico" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:101 msgid "Automatically determine based on sample rate." msgstr "Determinata automaticamente in base al campionamento" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:220 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Apri automaticamente categorie singole nell'albero della raccolta" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "Bitrate medio" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72 msgid "Average image size" msgstr "Dimensione immagine media" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:92 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Podcast BBC" #: playlist/playlist.cpp:1421 widgets/filenameformatwidget.cpp:58 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55 msgid "Background Streams" msgstr "Flussi sullo sfondo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background color" msgstr "Colore di sfondo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305 msgid "Background image" msgstr "Immagine di sfondo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Background opacity" msgstr "Opacità dello sfondo" #: core/database.cpp:676 msgid "Backing up database" msgstr "Copia di sicurezza del database" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Balance" msgstr "Bilanciamento" #: core/globalshortcuts.cpp:84 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "Vieta (scrobble di Last.fm)" #: analyzers/baranalyzer.cpp:35 msgid "Bar analyzer" msgstr "Analizzatore a barre" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Basic Blue" msgstr "Blu di base" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 msgid "Basic audio type" msgstr "Tipo audio Base" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:94 msgid "Best" msgstr "Migliore" #: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:268 msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: playlist/playlist.cpp:1423 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139 msgid "Bit rate" msgstr "Bitrate" #: library/savedgroupingmanager.cpp:93 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:131 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:64 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:43 msgid "Block analyzer" msgstr "Analizzatore a blocchi" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "Tipo di blocco" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314 msgid "Blur amount" msgstr "Sfocatura" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:37 msgid "Boom analyzer" msgstr "Analizzatore Boom" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:389 msgid "Buffer duration" msgstr "Durata del buffer" #: engines/gstengine.cpp:938 msgid "Buffering" msgstr "Riempimento buffer in corso" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:232 msgid "Building Seafile index..." msgstr "Creazione indice Seafile..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Queste fonti sono disabilitate:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Buttons" msgstr "Pulsanti" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:95 msgid "CBC Podcasts" msgstr "Podcast CBC" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:326 msgid "CD Drive" msgstr "Lettore CD" #: core/song.cpp:453 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:121 msgid "CUE sheet support" msgstr "Supporto CUE sheet" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:459 msgid "Cancel download" msgstr "Annulla lo scaricamento" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701 msgid "Change cover art" msgstr "Cambia copertina" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Cambia dimensione dei caratteri..." #: core/globalshortcuts.cpp:77 msgid "Change repeat mode" msgstr "Cambia la modalità di ripetizione" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190 msgid "Change shortcut..." msgstr "Cambia la scorciatoia..." #: core/globalshortcuts.cpp:75 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Cambia la modalità di mescolamento" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409 msgid "Change the currently playing song" msgstr "Cambierà la traccia in riproduzione" #: core/commandlineoptions.cpp:186 msgid "Change the language" msgstr "Cambia la lingua" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:403 msgid "Changes will take place when the next song starts playing" msgstr "I cambiamenti avranno effetto all'esecuzione del prossimo brano" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:407 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "La modifica dell'impostazione di riproduzione mono avrà effetto per i prossimi brani riprodotti" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Check for new episodes" msgstr "Verifica la presenza di nuove puntate" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221 msgid "Check for updates" msgstr "Controllo aggiornamenti" #: ui/mainwindow.cpp:851 msgid "Check for updates..." msgstr "Controlla aggiornamenti..." #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Scegli un nome per la scaletta veloce" #: engines/gstengine.cpp:959 msgid "Choose automatically" msgstr "Scegli automaticamente" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Choose color..." msgstr "Scegli colore..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose font..." msgstr "Scegli carattere..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Choose from the list" msgstr "Scegli dall'elenco" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:163 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Scegli l'ordinamento della scaletta e quanti brani conterrà." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Scegli la cartella di destinazione dei podcast" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Scegli i servizi Internet che vuoi mostrare." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Scegli i i siti web che Clementine utilizzerà durante la ricerca dei testi." #: ui/equalizer.cpp:113 msgid "Classical" msgstr "Classica" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267 msgid "Cleaning up" msgstr "Svuota" #: transcoder/transcodedialog.cpp:66 widgets/lineedit.cpp:42 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155 msgid "Clear" msgstr "Svuota" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 ../bin/src/ui_mainwindow.h:733 msgid "Clear playlist" msgstr "Svuota la scaletta" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:224 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Clementine Error" msgstr "Errore di Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Clementine Orange" msgstr "Arancione clementino" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Visualizzazioni di Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine può convertire automaticamente la musica che copi sul dispositivo in un formato riproducibile." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine può riprodurre la musica che hai caricato su Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine può riprodurre la musica che hai caricato su Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine può riprodurre la musica che hai caricato su Google Drive" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Clementine può riprodurre musica che hai caricato su OneDrive" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine può mostrare un messaggio al cambiamento di traccia." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine può sincronizzare l'elenco delle tue sottoscrizioni con altri tuoi computer e applicazioni di gestione dei podcast. Crea un account." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:146 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine non può caricare alcuna visualizzazione projectM. Controlla che Clementine sia installato correttamente." #: widgets/prettyimage.cpp:196 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Visualizzatore immagini di Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine non ha trovato risultati per questo file" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine troverà la musica in:" #: library/libraryview.cpp:363 msgid "Click here to add some music" msgstr "Fai clic qui per aggiungere della musica" #: playlist/playlisttabbar.cpp:299 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Fai clic qui per aggiungere questa scaletta alle preferite in modo da salvarla e renderla accessibile dal pannello \"Scalette\" nella barra di sinistra" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Clic per passare dal tempo rimanente al tempo totale" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Un clic sul pulsante Accedi aprirà un browser web. Torna a Clementine dopo aver effettuato l'accesso." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: playlist/playlisttabbar.cpp:56 msgid "Close playlist" msgstr "Chiudi la scaletta" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:129 msgid "Close visualization" msgstr "Chiudi la visualizzazione" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "La chiusura di questa finestra annullerà lo scaricamento." #: ui/albumcovermanager.cpp:215 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "La chiusura di questa finestra fermerà la ricerca delle copertine." #: ui/equalizer.cpp:115 msgid "Club" msgstr "Club" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "Co&mposer" msgstr "Co&mpositore" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: core/commandlineoptions.cpp:189 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Elenco separato da virgole di classe:livello, livello è 0-3" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425 msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting" msgstr "Elenco separato da virgole di parole preefisse da ignorare in fase di ordinamento" #: ../bin/src/ui_console.h:129 msgid "Command" msgstr "Comando" #: playlist/playlist.cpp:1440 smartplaylists/searchterm.cpp:395 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:62 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Completa automaticamente i tag" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:770 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Completa automaticamente i tag..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:75 playlist/playlist.cpp:1403 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:52 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 msgid "Composer" msgstr "Compositore" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Configura %1..." #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Configura Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configura scorciatoie" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:924 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Configura Spotify..." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:147 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Configura Subsonic..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:151 globalsearch/globalsearchview.cpp:481 msgid "Configure global search..." msgstr "Configura la ricerca globale..." #: ui/mainwindow.cpp:682 msgid "Configure library..." msgstr "Configura raccolta..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:78 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:473 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Configura podcast..." #: internet/core/cloudfileservice.cpp:106 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:183 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:298 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229 #: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:222 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Connetti i Wii Remote utilizzando l'azione attiva/disattiva" #: devices/devicemanager.cpp:261 devices/devicemanager.cpp:266 msgid "Connect device" msgstr "Connetti dispositivo" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Connessione a Spotify in corso" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Connessione rifiutata dal server, controlla l'URL del server. Esempio: http://localhost:4040/" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:117 msgid "Connection timed out" msgstr "Connessione scaduta" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Connessione scaduta, controlla l'URL del server. Esempio: http://localhost:4040/" #: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "Bitrate costante" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert all music" msgstr "Converti tutta la musica" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Converti qualsiasi musica che il dispositivo non può riprodurre" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:368 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Converti i file audio senza perdita di informazione prima di inviarli alla destinazione remota." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:370 msgid "Convert lossless files" msgstr "Converti i file senza perdita di informazione" #: internet/core/internetservice.cpp:82 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: library/libraryview.cpp:418 internet/podcasts/podcastservice.cpp:457 #: ui/mainwindow.cpp:742 widgets/fileviewlist.cpp:46 msgid "Copy to device..." msgstr "Copia su dispositivo..." #: devices/deviceview.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:732 #: widgets/fileviewlist.cpp:41 msgid "Copy to library..." msgstr "Copia nella raccolta..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Impossibile connettersi a Subsonic, controlla l'URL del server. Esempio: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:63 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Impossibile creare l'elemento «%1» di GStreamer - assicurati che tutti i plugin necessari siano installati" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:98 #, qt-format msgid "Could not detect an audio stream in %1" msgstr "Impossibile rilevare un flusso audio in %1" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:206 msgid "Could not find Google Drive file." msgstr "Impossibile trovare il file di Google Drive." #: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:35 #, qt-format msgid "Could not find a suitable encoder element for %1." msgstr "Impossibile trovare un elemento codificatore adatto per %1." #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:124 msgid "Could not get details" msgstr "Impossibile ottenere i dettagli" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75 msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again." msgstr "Impossibile accedere a Last.fm. Prova ancora." #: playlist/playlistmanager.cpp:171 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "Impossibile creare la scaletta" #: transcoder/transcoder.cpp:476 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Impossibile trovare un multiplatore per %1, verifica l'installazione del plugin GStreamer corretto" #: transcoder/transcoder.cpp:469 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Impossibile trovare un codificatore per %1, verifica l'installazione del plugin GStreamer corretto" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Impossibile aprire il file di uscita %1" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:103 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:227 #: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:219 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746 msgid "Cover Manager" msgstr "Gestore delle copertine" #: ui/edittagdialog.cpp:487 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Copertina da immagine integrata" #: ui/edittagdialog.cpp:489 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Copertina caricata automaticamente da %1" #: ui/edittagdialog.cpp:481 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Copertina rimossa manualmente" #: ui/edittagdialog.cpp:493 msgid "Cover art not set" msgstr "Copertina non impostata" #: ui/edittagdialog.cpp:485 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Copertina impostata da %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:62 ui/albumcoversearcher.cpp:101 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Copertine da %1" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Create a new playlist with files/URLs" msgstr "Crea una nuova scaletta con file/URL" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Dissolvenza incrociata al cambio automatico di traccia" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:369 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Dissolvenza incrociata al cambio manuale di traccia" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Giù" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106 ../bin/src/ui_queuemanager.h:142 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312 msgid "Custom image:" msgstr "Immagine personalizzata:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Custom message settings" msgstr "Impostazioni messaggio personalizzato" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Custom..." msgstr "Personalizzato..." #: devices/udisks2lister.cpp:81 msgid "D-Bus path" msgstr "Percorso D-Bus" #: ui/equalizer.cpp:117 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: ../bin/src/ui_console.h:131 msgid "Database" msgstr "Database" #: core/database.cpp:629 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-" "player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Rilevato un danneggiamento del database. Leggi https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption per le istruzioni su come ripristinare il tuo database" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133 msgid "Date" msgstr "Data" #: playlist/playlist.cpp:1437 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "Date created" msgstr "Data di modifica" #: playlist/playlist.cpp:1435 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715 msgid "Date modified" msgstr "Data di creazione" #: smartplaylists/searchterm.cpp:430 msgid "Days" msgstr "Giorni" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188 msgid "De&fault" msgstr "Prede&finita" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Decrease the volume by 4 percent" msgstr "Riduci il volume del 4 percento" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Riduci il volume del percento" #: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 msgid "Decrease volume" msgstr "Riduci il volume" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306 msgid "Default background image" msgstr "Immagine di sfondo predefinita" #: engines/gstengine.cpp:985 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Dispositivo predefinito su %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185 msgid "Defaults" msgstr "Valori predefiniti" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Ritardo tra le visualizzazioni" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:454 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Elimina i dati scaricati" #: devices/deviceview.cpp:396 library/libraryview.cpp:677 #: ui/mainwindow.cpp:2548 widgets/fileview.cpp:189 msgid "Delete files" msgstr "Elimina i file" #: devices/deviceview.cpp:225 msgid "Delete from device..." msgstr "Elimina da dispositivo..." #: library/libraryview.cpp:421 ui/mainwindow.cpp:745 #: widgets/fileviewlist.cpp:48 msgid "Delete from disk..." msgstr "Elimina dal disco..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Delete played episodes" msgstr "Elimina le puntate scaricate" #: ui/equalizer.cpp:222 ../bin/src/ui_equalizer.h:168 msgid "Delete preset" msgstr "Elimina la preimpostazione" #: library/libraryview.cpp:410 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Elimina la scaletta veloce" #: core/commandlineoptions.cpp:191 msgid "Delete the currently playing song" msgstr "Elimina la traccia in riproduzione" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:184 msgid "Delete the original files" msgstr "Elimina i file originali" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminazione dei file" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143 msgid "Depth" msgstr "Profondità" #: ui/mainwindow.cpp:1886 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Rimuovi le tracce selezionate dalla coda" #: ui/mainwindow.cpp:1884 msgid "Dequeue track" msgstr "Rimuovi tracce dalla coda" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 ../bin/src/ui_organisedialog.h:179 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:346 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:245 msgid "Details..." msgstr "Dettagli..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:412 msgid "Detect" msgstr "Rileva" #: devices/giolister.cpp:182 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367 msgid "Device Properties" msgstr "Proprietà del dispositivo" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "Device name" msgstr "Nome del dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:207 msgid "Device properties..." msgstr "Proprietà del dispositivo..." #: ui/mainwindow.cpp:283 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:324 msgid "Dialog" msgstr "Finestra" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Forse cercavi" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Password di Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Nome utente di Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Direct internet connection" msgstr "Connessione diretta a Internet" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 msgid "Directory" msgstr "Cartella" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Disable duration" msgstr "Disabilita la durata" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Disabilita la creazione della barra dell'atmosfera" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Disabilitata" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Disabilitata" #: library/savedgroupingmanager.cpp:96 playlist/playlist.cpp:1392 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:57 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:341 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Trasmissione discontinua" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:96 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:219 msgid "Display options" msgstr "Opzioni di visualizzazione" #: core/commandlineoptions.cpp:184 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Visualizza l'on-screen-display" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Esegui una nuova scansione completa della raccolta" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:245 #: internet/core/cloudfileservice.cpp:252 msgid "Do a full rescan" msgstr "Esegui una nuova scansione completa" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:224 #: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:216 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Esegui una nuova scansione completa..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Do not convert any music" msgstr "Non convertire qualsiasi musica" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "Non sovrascrivere" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:246 #, qt-format msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in %1 which may take some time." msgstr "Con l'esecuzione di una nuova scansione completa si perderanno tutti i metadati salvati in Clementine, come copertine, numero di riproduzioni e valutazioni. Clementine analizzerà nuovamente tutta la tua musica in %1 e ciò potrebbe richiedere del tempo." #: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "Non ripetere" #: library/libraryview.cpp:438 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Non mostrare in artisti vari" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "Non mostrare le puntate ascoltate" #: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "Non mescolare" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315 #: ui/albumcovermanager.cpp:217 msgid "Don't stop!" msgstr "Non fermare!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:106 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:104 msgid "Donate" msgstr "Donazione" #: devices/deviceview.cpp:114 msgid "Double click to open" msgstr "Doppio clic per aprire" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "Il doppio clic su un brano nella scaletta..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Al doppio clic su un brano..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:563 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Scarica %n puntate" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275 msgid "Download directory" msgstr "Cartella degli scaricamenti" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Download episodes to" msgstr "Scarica le puntate in " #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Download membership" msgstr "Scaricamento" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Scarica automaticamente le nuove puntate" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333 msgid "Download queued" msgstr "Scaricamento accodato" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:366 msgid "Download settings" msgstr "Impostazioni di scaricamento" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:385 msgid "Download the original Android app" msgstr "Scarica l'applicazione originale per Android" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:381 msgid "Download the remote for Desktops, Android and iOS" msgstr "Scarica il telecomando per desktop, Android e iOS" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:278 msgid "Download this album" msgstr "Scarica questo album" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:423 msgid "Download this album..." msgstr "Scarica questo album..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:565 msgid "Download this episode" msgstr "Scarica questa puntata" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Download..." msgstr "Scarica..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Scaricamento in corso (%1%)..." #: internet/icecast/icecastservice.cpp:99 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Scaricamento directory Icecast in corso" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:198 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Scaricamento catalogo Jamendo in corso" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:157 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Scaricamento catalogo Magnatune" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Scaricamento metadati in corso" #: ui/notificationssettingspage.cpp:40 msgid "Drag to reposition" msgstr "Trascina per riposizionare" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:120 msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: transcoder/transcodedialog.cpp:70 msgid "Dump Graph" msgstr "Scarica grafico" #: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:68 msgid "Dump Pipeline Graph" msgstr "Scarica grafico della pipeline" #: ../bin/src/ui_console.h:132 msgid "Dump To Logs" msgstr "Scrivi sui log" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:337 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "La modalità dinamica è attiva" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:124 library/library.cpp:115 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Misto casuale dinamico" #: library/libraryview.cpp:407 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Modifica la scaletta veloce..." #: ui/mainwindow.cpp:1936 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Modifica tag \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738 msgid "Edit tag..." msgstr "Modifica tag..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 msgid "Edit tags" msgstr "Modifica i tag" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699 msgid "Edit track information" msgstr "Modifica informazioni della traccia" #: library/libraryview.cpp:426 widgets/fileviewlist.cpp:52 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735 msgid "Edit track information..." msgstr "Modifica informazioni sulla traccia..." #: library/libraryview.cpp:429 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Modifica le informazioni sulle tracce..." #: internet/internetradio/savedradio.cpp:111 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Abilita il supporto del Wii Remote" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:170 msgid "Enable equalizer" msgstr "Abilita equalizzatore" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Abilita le scorciatoie solo quando Clementine è in primo piano" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:375 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Abilita la modifica in linea dei metadati di un brano con un clic" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Abilita le fonti seguenti per includerle nei risultati di ricerca. I risultati saranno visualizzati in questo ordine." #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Abilita/Disabilita lo scrobble di Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:127 msgid "Encoder" msgstr "Codificatore" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complessità della codifica" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Qualità del motore di codifica" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "Modalità di codifica" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72 msgid "Enter a URL" msgstr "Inserisci un URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Inserisci un URL per scaricare una copertina da Internet:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Digita un nome file per le copertine esportate (nessuna estensione):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:148 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Inserisci un nuovo nome per questa scaletta" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Inserisci sopra i termini di ricerca per trovare musica sul tuo computer e su Internet" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Digita i termini di ricerca qui sotto per trovare podcast sull'iTunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Digita i termini di ricerca qui sotto per trovare podcast su gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Enter search terms here" msgstr "Inserisci qui i termini di ricerca" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:125 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Inserisci l'URL di flusso radio in Internet:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:263 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Digita il nome della cartella" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:359 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Digita questo IP nell'applicazione per connetterti a Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Entire collection" msgstr "Collezione completa" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:545 msgid "Episode information" msgstr "Informazioni episodio" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizzatore" #: core/commandlineoptions.cpp:187 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Equivalente a --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:188 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Equivalente a --log-levels *:3" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249 #: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2501 ui/mainwindow.cpp:2679 #: ripper/ripcddialog.cpp:340 msgid "Error" msgstr "Errore" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Errore in fase di collegamento del dispositivo MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "Error copying songs" msgstr "Errore durante la copia dei brani" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "Error deleting songs" msgstr "Errore durante l'eliminazione dei brani" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:57 #, qt-format msgid "Error discovering %1: %2" msgstr "Errore durante la rilevazione di %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:67 playlist/songloaderinserter.cpp:148 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Errore durante il caricamento di %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:94 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Errore durante il caricamento della scaletta di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:441 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Errore durante l'elaborazione di %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:100 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Errore nel caricamento del CD audio" #: library/library.cpp:70 msgid "Ever played" msgstr "Mai riprodotte" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Ogni 10 minuti" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 12 hours" msgstr "Ogni 12 ore" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 2 hours" msgstr "Ogni 2 ore" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Ogni 20 minuti" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Ogni 30 minuti" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 6 hours" msgstr "Ogni 6 ore" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 msgid "Every hour" msgstr "Ogni ora" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Ad eccezione delle tracce dello stesso album o dello stesso CUE sheet" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "Copertine esistenti" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "Expand" msgstr "Espandi" #: widgets/loginstatewidget.cpp:146 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Scade il %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231 msgid "Export Covers" msgstr "Esporta copertine" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "Esporta le copertine" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Esporta le copertine scaricate" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "Esporta le copertine integrate" #: ui/albumcovermanager.cpp:805 ui/albumcovermanager.cpp:829 msgid "Export finished" msgstr "Esporta completate" #: ui/albumcovermanager.cpp:814 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Esportate %1 copertine di %2 (%3 saltate)" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:414 msgid "F32LE (32-bit)" msgstr "F32LE (32-bit)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:790 msgid "F9" msgstr "F9" #: core/song.cpp:429 transcoder/transcoder.cpp:280 #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:30 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Dissolvenza in uscita in pausa / dissolvenza in entrata al ripristino" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Dissolvenza all'interruzione di una traccia" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367 msgid "Fading" msgstr "Dissolvenza" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375 msgid "Fading duration" msgstr "Durata della dissolvenza" #: ripper/ripcddialog.cpp:341 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Lettura del CD non riuscita" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Recupero della cartella non riuscito" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:93 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Recupero del podcast non riuscito" #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:130 #, qt-format msgid "" "Failed to get channel list:\n" "%1" msgstr "Recupero dell'elenco dei canali non riuscito:\n%1" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Caricamento del podcast non riuscito" #: internet/core/internetservice.cpp:167 #: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:191 #, qt-format msgid "" "Failed to parse %1 response:\n" "%2" msgstr "Elaborazione della risposta di %1 non riuscita:\n%2" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Analisi XML non riuscita per questa fonte RSS" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:127 #, qt-format msgid "" "Failed to update icecast directory:\n" "%1" msgstr "Aggiornamento della directory icecast non riuscito:\n%1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:247 #, qt-format msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'" msgstr "Scrittura dei nuovi tag automatici su '%1' non riuscita" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:93 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:128 msgid "Fast search" msgstr "Ricerca veloce" #: library/library.cpp:92 msgid "Favourite tracks" msgstr "Tracce preferite" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Scarica copertine mancanti" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Fetch automatically" msgstr "Scarica automaticamente" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "Scaricamento completato" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:293 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Scaricamento della libreria di Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "Fetching cover error" msgstr "Errore di scaricamento della copertina" #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:98 #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:164 msgid "Fetching playlist items" msgstr "Recupero elementi della scaletta" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:66 msgid "File extension" msgstr "Estensione file" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "File formats" msgstr "Formati dei file" #: playlist/playlist.cpp:1427 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 msgid "File name" msgstr "Nome file" #: playlist/playlist.cpp:1429 msgid "File name (without path)" msgstr "Nome file (senza percorso)" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "Percorsi dei file" #: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711 msgid "File size" msgstr "Dimensione file" #: library/savedgroupingmanager.cpp:84 playlist/playlist.cpp:1433 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713 msgid "File type" msgstr "Tipo file" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:339 msgid "Filename Preview" msgstr "Anteprima nome file" #: ui/mainwindow.cpp:273 msgid "Files" msgstr "File" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:376 msgid "Files root folder" msgstr "Cartella radice dei file" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 msgid "Files to transcode" msgstr "File da transcodificare" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:83 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Trova i brani nella tua raccolta che corrispondono ai criteri specificati." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Creazione impronta del brano" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Fine" #: library/savedgroupingmanager.cpp:37 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "Primo livello" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:106 msgid "Fit cover to width" msgstr "Adatta la copertina alla larghezza" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" msgstr "Dimensione del carattere" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Per motivi di licenza, il supporto di Spotify è in un plugin separato." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "Forza codifica mono" #: devices/deviceview.cpp:202 devices/deviceview.cpp:322 #: devices/deviceview.cpp:327 msgid "Forget device" msgstr "Elimina dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:323 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "L'eliminazione di un dispositivo lo rimuoverà da questo elenco e Clementine dovrà effettuare una nuova scansione di tutti i brani al successivo collegamento." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:66 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:126 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionserror.h:56 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:91 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Form" msgstr "Modulo" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:405 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135 msgid "Format" msgstr "Formato" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:52 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:105 msgid "Framerate" msgstr "Velocità fotogrammi" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "Struttura per buffer" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106 msgid "Frequently Played Albums" msgstr "Album riprodotti frequentemente" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Gelido" #: ui/equalizer.cpp:122 msgid "Full Bass" msgstr "Bassi al massimo" #: ui/equalizer.cpp:126 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Bassi e alti al massimo" #: ui/equalizer.cpp:124 msgid "Full Treble" msgstr "Alti al massimo" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 msgid "Ge&nre" msgstr "Ge&nere" #: ui/settingsdialog.cpp:107 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "General settings" msgstr "Impostazioni generali" #: library/savedgroupingmanager.cpp:78 playlist/playlist.cpp:1399 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:61 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:344 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:641 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:684 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "Ottieni un URL per condividere questo brano di Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:673 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "Ottieni un URL per condividere questa scaletta" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:119 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:117 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:209 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:245 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:263 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:393 msgid "Getting channels" msgstr "Recupero dei canali" #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:418 msgid "Getting station" msgstr "Recupero stazioni" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:101 msgid "Getting streams" msgstr "Recupero flussi" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:127 msgid "Give it a name:" msgstr "Dagli un nome:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74 msgid "Go" msgstr "Vai" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Vai alla scheda della scaletta successiva" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Vai alla scheda della scaletta precedente" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:56 ui/albumcovermanager.cpp:469 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Ottenute %1 copertine di %2 (%3 non riuscito)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:378 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Colora di grigio i brani della scaletta non esistenti" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Library by..." msgstr "Raggruppa raccolta per..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:85 msgid "Group by" msgstr "Raggruppa per" #: library/libraryfilterwidget.cpp:145 msgid "Group by Album" msgstr "Raggruppa per album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:137 msgid "Group by Album artist/Album" msgstr "Raggruppa per artista dell'album/album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:130 msgid "Group by Artist" msgstr "Raggruppa per artista" #: library/libraryfilterwidget.cpp:133 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Raggruppa per artista/album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:141 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Raggruppa per artista/anno - album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:148 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Raggruppa per genere/album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:152 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Raggruppa per genere/artista/album" #: library/savedgroupingmanager.cpp:90 playlist/playlist.cpp:1407 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:54 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 msgid "Grouping" msgstr "Gruppo" #: library/libraryfilterwidget.cpp:198 msgid "Grouping Name" msgstr "Nome raggruppamento" #: library/libraryfilterwidget.cpp:198 msgid "Grouping name:" msgstr "Nome raggruppamento:" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "La pagina HTML non contiene alcuna fonte RSS" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Ricevuto codice di stato HTTP 3xx senza URL, verifica la configurazione del server." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Felice" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Hardware information" msgstr "Informazioni hardware" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Le informazioni hardware sono disponibili solo quando il dispositivo è connesso." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325 msgid "Hide playlist filter toolbar" msgstr "Nascondi la barra degli strumenti di filtro" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "Alto" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Alto (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Alta (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:129 msgid "Hip Hop" msgstr "Hip Hop" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Host non trovato, controlla l'URL del server. Esempio: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:428 msgid "Hours" msgstr "Ore" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Ipnorospo" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Non ho un account Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: widgets/fancytabwidget.cpp:436 msgid "Icons on top" msgstr "Icone in alto" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Identificazione del brano in corso" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Se attivata, il clic su un brano selezionato nella vista della scaletta ti consentirà di modificare direttamente il valore di un tag" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:241 msgid "" "If enabled the original files will be removed. If transcoded files have the " "same file extension and the destination is the same directory as the " "original files, the original files will be replaced." msgstr "Se abilitata, i file originali saranno rimossi. Se i file transcodificati hanno la stessa estensione e la destinazione è la stessa cartella dei file originali, i file originali saranno sostituiti." #: devices/devicemanager.cpp:537 devices/devicemanager.cpp:549 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Se continui, il dispositivo funzionerà lentamente e i brani copiati su di esso potrebbero non essere riproducibili." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Se conosci l'URL di un podcast, digitalo qui sotto e premi Vai." #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:125 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignora \"The\" nei nomi degli artisti" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423 msgid "Ignore prefix word(s)" msgstr "Ignora parole prefisse" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Immagini (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:50 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Immagini (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:162 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "Tra %1 giorni" #: core/utilities.cpp:165 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "Tra %1 settimane" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "Nella modalità dinamica le nuove tracce saranno scelte e aggiunte alla scaletta al termine di ogni brano." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:416 msgid "Inbox" msgstr "In arrivo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Includi copertina nella notifica" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119 msgid "Include all songs" msgstr "Includi tutti i brani" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Versione del protocollo REST di Subsonic incompatibile. Aggiornare il client." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Versione del protocollo REST di Subsonic incompatibile. Aggiornare il server." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Configurazione incompleta, assicurati che tutti i campi siano popolati." #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Increase the volume by 4 percent" msgstr "Aumenta il volume del 4 percento" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Aumenta il volume del percento" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Increase volume" msgstr "Aumenta il volume" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:150 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Indicizzazione di %1 in corso..." #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:325 msgid "Input options" msgstr "Opzioni di ingresso" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:124 msgid "Insert..." msgstr "Inserisci..." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Installati" #: core/database.cpp:613 msgid "Integrity check" msgstr "Controllo d'integrità" #: ui/mainwindow.cpp:279 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Servizi internet" #: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "Tracce di introduzione" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:285 msgid "Invalid API key" msgstr "Chiave API non valida" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:115 msgid "Invalid URL" msgstr "URL non valido" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275 ripper/ripcddialog.cpp:418 msgid "Invalid format" msgstr "Formato non valido" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271 msgid "Invalid method" msgstr "Metodo non valido" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277 msgid "Invalid parameters" msgstr "Parametri non validi" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Risorsa specificata non valida" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269 msgid "Invalid service" msgstr "Servizio non valido" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283 msgid "Invalid session key" msgstr "Chiave di sessione non valida" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:329 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverti la selezione" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:136 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:121 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Tracce più ascoltate di Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:118 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Tracce preferite di Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:112 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Tracce preferite del mese di Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:115 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Tracce preferite della settimana di Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:178 msgid "Jamendo database" msgstr "Database di Jamendo" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:389 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "Salta subito al brano precedente" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Salta alla traccia in riproduzione" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Trattieni i pulsanti per %1 secondo..." #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:76 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:118 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Trattieni i pulsanti per %1 secondi..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:360 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Mantieni l'esecuzione sullo sfondo quando la finestra è chiusa" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:183 msgid "Keep the original files" msgstr "Mantieni i file originali" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:750 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Gattini" #: ui/equalizer.cpp:132 msgid "Kuduro" msgstr "Kuduro" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ui/equalizer.cpp:134 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Portatile/Cuffie" #: ui/equalizer.cpp:136 msgid "Large Hall" msgstr "Sala grande" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:98 msgid "Large album cover" msgstr "Copertina grande" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Copertina grande dell'album (sotto i dettagli)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:101 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "Copertina grande dell'album (senza dettagli)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:432 msgid "Large sidebar" msgstr "Pannello laterale grande" #: library/library.cpp:84 msgid "Last played" msgstr "Ultima riproduzione" #: playlist/playlist.cpp:1416 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Ultima riproduzione" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:180 msgid "Last.fm Authentication" msgstr "Autenticazione Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:292 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Al momento Last.fm non è disponibile, prova ancora tra qualche minuto" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:77 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Contatore riproduzioni di Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:132 msgid "Last.fm tags" msgstr "Etichette di Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:112 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki di Last.fm" #: library/library.cpp:106 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Tracce meno apprezzate" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: playlist/playlist.cpp:1388 widgets/filenameformatwidget.cpp:63 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703 msgid "Length" msgstr "Durata" #: ui/mainwindow.cpp:255 ui/mainwindow.cpp:270 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Library" msgstr "Raccolta" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Raggruppamento avanzato della raccolta" #: ui/mainwindow.cpp:2811 msgid "Library rescan notice" msgstr "Notifica nuova scansione della raccolta" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:80 msgid "Library search" msgstr "Cerca nella raccolta" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Limiti" #: ui/equalizer.cpp:138 msgid "Live" msgstr "Live" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Load" msgstr "Carica" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "Carica copertina da URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:71 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Carica copertina da URL..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:111 msgid "Load cover from disk" msgstr "Carica copertina dal disco" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Carica copertina da disco..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:314 msgid "Load playlist" msgstr "Carica la scaletta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:761 msgid "Load playlist..." msgstr "Carica la scaletta..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Caricamento del dispositivo MTP" #: devices/gpodloader.cpp:46 msgid "Loading iPod database" msgstr "Caricamento database dell'iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Caricamento scaletta veloce" #: library/librarymodel.cpp:171 msgid "Loading songs" msgstr "Caricamento brani in corso" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:73 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56 msgid "Loading stream" msgstr "Caricamento flusso" #: playlist/songloaderinserter.cpp:137 ui/edittagdialog.cpp:252 msgid "Loading tracks" msgstr "Caricamento delle tracce" #: playlist/songloaderinserter.cpp:165 msgid "Loading tracks info" msgstr "Caricamento informazioni della traccia" #: library/librarymodel.cpp:165 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:97 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento in corso..." #: core/commandlineoptions.cpp:181 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Carica file/URL, sostituendo la scaletta attuale" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 msgid "Login" msgstr "Accedi" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Login failed" msgstr "Accesso non riuscito" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:108 msgid "Logs" msgstr "Log" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Profilo con predizione di lungo termine (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730 msgid "Love" msgstr "Mi piace" #: core/globalshortcuts.cpp:82 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "Mi piace (scrobble di Last.fm)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:66 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Basso (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "Low (256x256)" msgstr "Bassa (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Profilo a bassa complessità (LC)" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:55 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 msgid "Lyrics" msgstr "Testi" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:156 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Testi da %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:30 msgid "Lyrics from the tag" msgstr "Testi dal tag" #: transcoder/transcoder.cpp:282 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:435 transcoder/transcoder.cpp:285 #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:32 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:431 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:433 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:105 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127 msgid "Magnatune Download" msgstr "Scaricamento di Magnatune" #: widgets/osd.cpp:198 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Scaricamento di Magnatune completato" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Profilo principale (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Procedi" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Procedi" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:671 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Rendi la scaletta disponibile non in linea" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:304 msgid "Malformed response" msgstr "Risposta non corretta" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102 msgid "Manage saved groupings" msgstr "Gestisci raggruppamenti salvati" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configurazione manuale del proxy" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: devices/deviceproperties.cpp:154 msgid "Manufacturer" msgstr "Produttore" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:468 #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:129 msgid "Mark as listened" msgstr "Marca come ascoltata" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:467 msgid "Mark as new" msgstr "Marca come nuova" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Verifica ogni termine di ricerca (AND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Verifica uno o più termini di ricerca (OR)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Bitrate massimo" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:92 msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)" msgstr "Numero massimo di processi figli per la gestione dei tag (richiede il riavvio)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Medio (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Media (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "Membership type" msgstr "Tipo d'iscrizione" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Bitrate minimo" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:391 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Valore minimo buffer" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:121 msgid "Missing plugins" msgstr "Estensioni mancanti" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:145 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Preimpostazioni projectM mancanti" #: devices/deviceproperties.cpp:153 msgid "Model" msgstr "Modello" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Controlla i cambiamenti alla raccolta" #: core/song.cpp:459 msgid "Monkey's Audio" msgstr "Monkey's Audio" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:409 msgid "Mono playback" msgstr "Riproduzione mono" #: smartplaylists/searchterm.cpp:434 msgid "Months" msgstr "Mesi" #: playlist/playlist.cpp:1444 msgid "Mood" msgstr "Atmosfera" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:362 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320 msgid "Moodbar style" msgstr "Stile della barra dell'atmosfera" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318 msgid "Moodbars" msgstr "Barre dell'atmosfera" #: library/library.cpp:88 msgid "Most played" msgstr "Più riprodotti" #: devices/giolister.cpp:181 msgid "Mount point" msgstr "Punto di mount" #: devices/udisks2lister.cpp:83 msgid "Mount points" msgstr "Punti di mount" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move down" msgstr "Sposta in basso" #: ui/mainwindow.cpp:735 widgets/fileviewlist.cpp:43 msgid "Move to library..." msgstr "Sposta nella raccolta..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "Move up" msgstr "Sposta in alto" #: transcoder/transcodedialog.cpp:270 ui/mainwindow.cpp:2174 msgid "Music" msgstr "Musica" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Music Library" msgstr "Raccolta musicale" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:380 msgid "Music extensions remotely visible" msgstr "Estensioni musicali visibili da remoto" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768 msgid "Mute" msgstr "Silenzia" #: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ui/equalizer.cpp:206 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:118 msgid "Naming options" msgstr "Opzioni di assegnazione dei nomi" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Banda stretta (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy di rete" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:342 msgid "Network Remote" msgstr "Telecomando di rete" #: playlist/playlistdelegates.cpp:300 ui/edittagdialog.cpp:534 msgid "Never" msgstr "Mai" #: library/library.cpp:77 msgid "Never played" msgstr "Mai riprodotte" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:382 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402 msgid "Never start playing" msgstr "Non iniziare mai la riproduzione" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:262 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: ui/mainwindow.cpp:1990 ../bin/src/ui_mainwindow.h:759 msgid "New playlist" msgstr "Nuova scaletta" #: library/libraryview.cpp:404 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nuova scaletta veloce..." #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "New songs" msgstr "Nuovi brani" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Le nuove tracce saranno aggiunte automaticamente." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100 msgid "Newest Albums" msgstr "Album più recenti" #: library/library.cpp:96 msgid "Newest tracks" msgstr "Tracce più recenti" #: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: core/globalshortcuts.cpp:61 ../bin/src/ui_mainwindow.h:785 msgid "Next album" msgstr "Album successivo" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727 msgid "Next track" msgstr "Traccia successiva" #: core/utilities.cpp:163 msgid "Next week" msgstr "Settimana prossima" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:83 msgid "No analyzer" msgstr "Nessun analizzatore" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311 msgid "No background image" msgstr "Nessuna immagine di sfondo" #: ui/albumcovermanager.cpp:806 msgid "No covers to export." msgstr "Nessuna copertina da esportare." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "Nessun blocco lungo" #: playlist/playlistcontainer.cpp:406 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata. Svuota il campo di ricerca per mostrare nuovamente la scaletta completa." #: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:32 msgid "No settings available for this type." msgstr "Nessuna impostazione disponibile per questo tipo." #: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:42 #, qt-format msgid "" "No settings page available for encoder element %1. Please report this" " issue:
%2" msgstr "Nessuna pagina delle impostazioni disponibile per l'elemento codificatore %1. Segnala questo problema:
%2 " #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "Nessun blocco corto" #: library/savedgroupingmanager.cpp:60 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2502 ui/mainwindow.cpp:2680 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Nessuna delle canzoni selezionate era adatta alla copia su un dispositivo" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "Tipo di blocco normale" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428 msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)" msgstr "Durata normale (almeno 4 minuti o metà della lunghezza della traccia)" #: playlist/playlistsequence.cpp:204 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Non disponibile mentre si utilizza una scaletta dinamica" #: devices/deviceview.cpp:106 msgid "Not connected" msgstr "Non connesso" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295 msgid "Not enough content" msgstr "Contenuti non sufficienti" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:299 msgid "Not enough fans" msgstr "Non ci sono abbastanza ammiratori" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:297 msgid "Not enough members" msgstr "Membri non sufficienti" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:301 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Vicini non sufficienti" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Non installati" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48 msgid "Not logged in" msgstr "Accesso non effettuato" #: devices/deviceview.cpp:110 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Non montato - doppio clic per montare" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Notification type" msgstr "Tipo di notifica" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "In riproduzione" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 msgid "Number of episodes to show" msgstr "Numero di puntate da mostrare" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:93 msgid "Number of processes:" msgstr "Numero di processi:" #: ui/notificationssettingspage.cpp:40 msgid "OSD Preview" msgstr "Anteprima OSD" #: widgets/osd.cpp:175 msgid "Off" msgstr "Spento" #: core/song.cpp:437 msgid "Ogg FLAC" msgstr "Ogg FLAC" #: transcoder/transcoder.cpp:290 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:443 transcoder/transcoder.cpp:296 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:439 transcoder/transcoder.cpp:293 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:441 transcoder/transcoder.cpp:287 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:175 msgid "On" msgstr "Acceso" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:347 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Accetta connessioni da client all'interno degli intervalli di IP: 10.x.x.x 172.16.0.0 - 172.31.255.255 192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:352 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Consenti solo connessioni dalla rete locale" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Mostra solo la prima" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316 msgid "Opacity" msgstr "Opacità" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:304 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:426 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:101 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:99 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:291 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Apri %1 nel browser" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Apri CD &audio..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:247 msgid "Open OPML file" msgstr "Apri file OPML" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:85 msgid "Open OPML file..." msgstr "Apri file OPML..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:285 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Apri una cartella da cui importare la musica" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Open device" msgstr "Apri dispositivo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744 msgid "Open file..." msgstr "Apri file..." #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Apri in Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:461 #: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:388 #: widgets/fileviewlist.cpp:37 msgid "Open in new playlist" msgstr "Apri in nuova scaletta" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:397 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Apri in una nuova scaletta" #: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:274 msgid "Open in your browser" msgstr "Apri nel browser" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182 msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281 msgid "Operation failed" msgstr "Operazione non riuscita" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Ottimizza per bitrate" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for quality" msgstr "Ottimizza per qualità" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:372 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:349 msgid "Options..." msgstr "Opzioni..." #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:35 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:178 msgid "Organise Files" msgstr "Organizza file" #: library/libraryview.cpp:415 ui/mainwindow.cpp:738 msgid "Organise files..." msgstr "Organizza file..." #: core/organise.cpp:72 msgid "Organising files" msgstr "Organizzazione file" #: ui/trackselectiondialog.cpp:163 msgid "Original tags" msgstr "Tag originali" #: library/savedgroupingmanager.cpp:102 widgets/filenameformatwidget.cpp:60 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 msgid "Original year" msgstr "Anno originale" #: library/savedgroupingmanager.cpp:99 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" msgstr "Anno originale - Album" #: library/library.cpp:122 msgid "Original year tag support" msgstr "Supporto tag Anno originale" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323 msgid "Other" msgstr "Altro" #: core/commandlineoptions.cpp:184 msgid "Other options" msgstr "Altre opzioni" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Output" msgstr "Uscita" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:388 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo di uscita" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:345 msgid "Output options" msgstr "Opzioni di uscita" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Overwrite all" msgstr "Sovrascrivi tutte" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:128 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sovrascrivi i file esistenti" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Sovrascrivi solo le più piccole" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:225 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Analisi del catalogo di Jamendo" #: devices/udisks2lister.cpp:84 msgid "Partition label" msgstr "Etichetta di partizione" #: ui/equalizer.cpp:140 msgid "Party" msgstr "Festa" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 msgid "Password" msgstr "Password" #: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1193 ui/mainwindow.cpp:1781 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Pause playback" msgstr "Sospendi riproduzione" #: widgets/osd.cpp:158 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: library/savedgroupingmanager.cpp:87 playlist/playlist.cpp:1405 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:53 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728 msgid "Performer" msgstr "Musicista" #: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:67 msgid "Pipeline" msgstr "Pipeline" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:107 msgid "Pipelines" msgstr "Pipeline" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: widgets/fancytabwidget.cpp:434 msgid "Plain sidebar" msgstr "Barra laterale semplice" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:699 ui/mainwindow.cpp:1157 #: ui/mainwindow.cpp:1178 ui/mainwindow.cpp:1785 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704 msgid "Play count" msgstr "Contatore di riproduzione" #: core/commandlineoptions.cpp:183 msgid "Play given playlist" msgstr "Riproduci la scaletta specificata" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Riproduci se fermata, sospendi se in riproduzione" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:383 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Riproduci se non c'è altro in riproduzione" #: library/libraryview.cpp:395 ui/mainwindow.cpp:1897 msgid "Play next" msgstr "Riproduci successivo" #: ui/mainwindow.cpp:1895 msgid "Play selected tracks next" msgstr "Riproduci successivamente le tracce riprodotte" #: core/commandlineoptions.cpp:182 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Riproduci la traccia numero della scaletta" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:117 msgid "Play/Pause" msgstr "Riproduci/Pausa" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365 msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Player options" msgstr "Opzioni del lettore" #: playlist/playlistcontainer.cpp:310 playlist/playlistlistcontainer.cpp:328 #: playlist/playlistmanager.cpp:89 playlist/playlistmanager.cpp:158 #: playlist/playlistmanager.cpp:538 playlist/playlisttabbar.cpp:367 msgid "Playlist" msgstr "Scaletta" #: widgets/osd.cpp:182 msgid "Playlist finished" msgstr "Scaletta terminata" #: core/commandlineoptions.cpp:178 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "Opzioni della scaletta" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Tipo di scaletta" #: ui/mainwindow.cpp:276 msgid "Playlists" msgstr "Scalette" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Chiudi il browser e ritorna a Clementine." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:181 #, qt-format msgid "Please open this URL in your browser: %1" msgstr "Apri questo URL nel tuo browser: %1" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Plugin status:" msgstr "Stato del plugin:" #: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93 msgid "Podcast Information" msgstr "Informazioni podcast" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:451 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:548 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552 msgid "Podcast information" msgstr "Informazioni podcast" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "Podcasts" msgstr "Podcast" #: ui/equalizer.cpp:142 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Popup duration" msgstr "Durata del fumetto" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:345 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ui/equalizer.cpp:45 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:385 msgid "Pre-amp" msgstr "Preamplificazione" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" msgstr "Preferenza" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:214 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Nomi dei file di copertina preferiti (separati da virgola)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Preferred audio format" msgstr "Formato audio preferito" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Bitrate preferito" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Preferred format" msgstr "Formato preferito" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173 msgid "Premium audio type" msgstr "Tipo di audio Premium" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 msgid "Preset:" msgstr "Preimpostazione:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Premi una combinazione da utilizzare per" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72 msgid "Press a key" msgstr "Premi un tasto" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:36 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Premi una combinazione di tasto da utilizzare per %1..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:386 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "La pressione di \"Precedente\" nel lettore..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Opzioni OSD gradevole" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:187 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ui/edittagdialog.cpp:168 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724 msgid "Previous track" msgstr "Traccia precedente" #: core/commandlineoptions.cpp:190 msgid "Print out version information" msgstr "Mostra le informazioni di versione" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:244 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:350 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: ui/equalizer.cpp:145 msgid "Psychedelic" msgstr "Psichedelica" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:247 msgid "Push Wii Remote button" msgstr "Premi pulsante del Wii Remote" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Premi pulsante del Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Metti i brani in ordine casuale" #: ../bin/src/ui_console.h:134 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:92 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." msgstr "Interrogazione dispositivo..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:766 msgid "Queue Manager" msgstr "Gestore della coda" #: ui/mainwindow.cpp:1890 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Accoda le tracce selezionate" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:392 #: ui/mainwindow.cpp:1888 msgid "Queue track" msgstr "Accoda la traccia" #: ../bin/src/ui_lovedialog.h:115 msgid "Quickly rate the playing track" msgstr "Valuta rapidamente la traccia in riproduzione" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:382 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (volume uguale per tutte le tracce)" #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:80 msgid "RadioBrowser" msgstr "Navigatore radio" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Pioggia" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Pioggia" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103 msgid "Random Albums" msgstr "Album casuali" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121 msgid "Random Songs" msgstr "Brani casuali" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" msgstr "Visualizzazione casuale" #: core/globalshortcuts.cpp:90 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Valuta il brano corrente con 0 stelle" #: core/globalshortcuts.cpp:91 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Valuta il brano corrente con 1 stella" #: core/globalshortcuts.cpp:92 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Valuta il brano corrente con 2 stelle" #: core/globalshortcuts.cpp:93 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Valuta il brano corrente con 3 stelle" #: core/globalshortcuts.cpp:94 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Valuta il brano corrente con 4 stelle" #: core/globalshortcuts.cpp:95 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Valuta il brano corrente con 5 stelle" #: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712 msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312 #: ui/albumcovermanager.cpp:214 msgid "Really cancel?" msgstr "Vuoi davvero annullare?" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:114 msgid "Recently Played Albums" msgstr "Album riprodotti di recente" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Limite di redirezioni superato, verifica la configurazione del server." #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:429 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:285 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:143 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Aggiorna catalogo" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:110 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:108 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:295 msgid "Refresh channels" msgstr "Aggiorna i canali" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:307 msgid "Refresh station list" msgstr "Aggiorna l'elenco delle stazioni" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179 msgid "Refresh streams" msgstr "Aggiorna i flussi" #: ui/equalizer.cpp:147 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Ricorda il movimento del Wii remote" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:371 msgid "Remember from &last time" msgstr "Ricorda &l'ultima sessione" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "Ricorda la mia scelta" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:108 #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "Remove action" msgstr "Rimuovi azione" #: core/globalshortcuts.cpp:87 msgid "Remove current song from playlist" msgstr "Rimuovi il brano attuale dalla scaletta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Rimuovi duplicati dalla scaletta" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200 msgid "Remove folder" msgstr "Rimuovi cartella" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:754 internet/spotify/spotifyservice.cpp:683 msgid "Remove from playlist" msgstr "Rimuovi dalla scaletta" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:243 msgid "Remove or replace original files " msgstr "Rimuovi o sostituisci i file originali" #: playlist/playlisttabbar.cpp:184 msgid "Remove playlist" msgstr "Rimuovi la scaletta" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430 msgid "Remove playlists" msgstr "Rimuovi scalette" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:779 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Rimuovi tracce non disponibili dalla scaletta" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Rename playlist" msgstr "Rinomina la scaletta" #: playlist/playlisttabbar.cpp:58 msgid "Rename playlist..." msgstr "Rinomina la scaletta..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Ricorda l'ordine delle tracce..." #: playlist/playlistsequence.cpp:208 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "Ripeti album" #: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "Ripeti scaletta" #: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "Ripeti traccia" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:458 #: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:385 #: widgets/fileviewlist.cpp:35 msgid "Replace current playlist" msgstr "Sostituisci la scaletta attuale" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:396 msgid "Replace the playlist" msgstr "Sostituisci la scaletta" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:126 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Sostituisci gli spazi con trattini bassi" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377 msgid "Replay Gain" msgstr "Guadagno di riproduzione" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Modalità guadagno di riproduzione" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Repopulate" msgstr "Ripopolamento" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:356 msgid "Require authentication code" msgstr "Richiedi il codice di autenticazione" #: widgets/lineedit.cpp:53 msgid "Reset" msgstr "Azzera" #: ui/edittagdialog.cpp:806 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702 msgid "Reset play counts" msgstr "Azzera i contatori" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "Riavvia il brano, poi salta alla precedente se premuto ancora" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Riavvia la traccia, o riproduci la traccia precedente se entro 8 secondi dall'avvio." #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:83 msgid "Restore Default Server" msgstr "Ripristina il server predefinito" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:127 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Limita ai caratteri ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:376 msgid "Resume playback on start" msgstr "Riprendi la riproduzione all'avvio" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Torna a Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:331 msgid "Rip" msgstr "Estrai" #: ripper/ripcddialog.cpp:114 msgid "Rip CD" msgstr "Estrai CD" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778 msgid "Rip audio CD" msgstr "Estrai CD audio" #: ui/equalizer.cpp:149 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:374 msgid "Root folder that will be browsable from the network remote" msgstr "La cartella radice che sarà navigabile dal telecomando di rete" #: ../bin/src/ui_console.h:130 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:413 msgid "S16LE (16-bit)" msgstr "S16LE (16-bit)" #: core/song.cpp:455 msgid "SNES SPC700" msgstr "SNES SPC700" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Errore di handshake SSL, verifica la configurazione del server. L'opzione SSLv3 seguente potrebbe risolvere alcuni problemi." #: devices/deviceview.cpp:200 msgid "Safely remove device" msgstr "Rimuovi il dispositivo in sicurezza" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:186 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Rimuovi il dispositivo in sicurezza al termine della copia" #: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:393 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141 msgid "Sample rate" msgstr "Campionamento" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:65 msgid "Samplerate" msgstr "Campionamento" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Salva i file .mood nella raccolta" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:137 msgid "Save album cover" msgstr "Salva la copertina dell'album" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Salva la copertina su disco..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101 msgid "Save current grouping" msgstr "Salva il raggruppamento attuale" #: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:240 msgid "Save image" msgstr "Salva l'immagine" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Salva la scaletta" #: playlist/playlistmanager.cpp:239 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Salva la scaletta" #: playlist/playlisttabbar.cpp:60 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760 msgid "Save playlist..." msgstr "Salva la scaletta..." #: ui/equalizer.cpp:206 ../bin/src/ui_equalizer.h:165 msgid "Save preset" msgstr "Salva la preimpostazione" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Salva le valutazioni nei tag dei file quando è possibile" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Salva le statistiche nei tag dei file quando è possibile" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:126 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Salva questo flusso nella scheda Internet" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101 msgid "Saved Grouping Manager" msgstr "Gestore raggruppamenti salvati" #: playlistparsers/cueparser.cpp:355 msgid "Saving cue files is not yet supported." msgstr "Il salvataggio dei file cue non è ancora supportato." #: library/library.cpp:202 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Salvare le statistiche dei brani nei file" #: ui/edittagdialog.cpp:715 ui/trackselectiondialog.cpp:255 msgid "Saving tracks" msgstr "Salvataggio tracce in corso" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Profilo con campionamento scalabile (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "Riscala le dimensioni" #: playlist/playlist.cpp:1418 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Scrobbling delle tracce ascoltate" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359 msgid "Scroll over icon to change track" msgstr "Scorri sull'icona per cambiare traccia" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:167 ui/albumcoversearcher.cpp:184 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ui/mainwindow.cpp:267 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Cerca le stazioni Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:436 msgid "Search Jamendo" msgstr "Cerca in Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:294 msgid "Search Magnatune" msgstr "Cerca in Magnatune" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:127 msgid "Search Subsonic" msgstr "Cerca su Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:80 msgid "Search automatically" msgstr "Cerca automaticamente" #: ui/mainwindow.cpp:719 msgid "Search for album" msgstr "Cerca album" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:74 msgid "Search for album covers..." msgstr "Cerca copertine degli album..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "Search for anything" msgstr "Cerca qualsiasi cosa" #: ui/mainwindow.cpp:716 msgid "Search for artist" msgstr "Cerca artista" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:400 msgid "Search for this" msgstr "Cerca questo" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Cerca in gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72 msgid "Search iTunes" msgstr "Cerca in iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114 msgid "Search mode" msgstr "Modalità di ricerca" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Search options" msgstr "Opzioni di ricerca" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:399 msgid "Search results" msgstr "Cerca risultati" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121 msgid "Search terms" msgstr "Termini di ricerca" #: library/savedgroupingmanager.cpp:38 msgid "Second Level" msgstr "Secondo livello" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" msgstr "Secondo livello" #: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:119 msgid "Seek backward" msgstr "Scorri indietro" #: core/globalshortcuts.cpp:68 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121 msgid "Seek forward" msgstr "Scorri in avanti" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Sposta la traccia in riproduzione di una quantità relativa" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Sposta la traccia in riproduzione su una posizione assoluta" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412 msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel" msgstr "Posizionamento utilizzando una scorciatoia da tastiera o la rotella del mouse" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:327 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: visualisations/visualisationselector.cpp:39 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:328 msgid "Select None" msgstr "Selezione nulla" #: ui/filechooserwidget.cpp:95 msgid "Select a directory" msgstr "Seleziona una cartella" #: ui/filechooserwidget.cpp:92 msgid "Select a file" msgstr "Seleziona un file" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303 msgid "Select background color:" msgstr "Seleziona il colore di sfondo:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:266 msgid "Select background image" msgstr "Seleziona l'immagine di sfondo" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "Seleziona le migliori corrispondenze possibili" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301 msgid "Select foreground color:" msgstr "Seleziona il colore di primo piano:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107 msgid "Select visualizations" msgstr "Seleziona visualizzazioni" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:125 msgid "Select visualizations..." msgstr "Seleziona visualizzazioni..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:239 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:348 msgid "Select..." msgstr "Seleziona..." #: devices/udisks2lister.cpp:82 msgid "Serial number" msgstr "Numero seriale" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:82 msgid "Server URL" msgstr "URL del server" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131 #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:81 msgid "Server details" msgstr "Dettagli del server" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:287 msgid "Service offline" msgstr "Servizio non in linea" #: ui/mainwindow.cpp:1935 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Imposta %1 a \"%2\"..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:133 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:102 msgid "Set target rate" msgstr "Imposta la velocità finale" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Imposta il volume al percento" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:737 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Imposta valore per tutte le tracce selezionate..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:344 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429 msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)" msgstr "Durata breve (almeno 1 minuto o metà della lunghezza della traccia)" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:132 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Scorciatoia per %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:141 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "La scorciatoia per %1 esiste già" #: library/libraryfilterwidget.cpp:72 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: core/globalshortcuts.cpp:71 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:123 msgid "Show OSD" msgstr "Mostra OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Mostra un'animazione luminosa sulla traccia corrente" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Mostra una barra dell'atmosfera nella barra di avanzamento della traccia" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Mostra una notifica nativa del desktop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Mostra una notifica quando cambio la modalità di ripetizione/mescolamento" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Mostra una notifica quando regolo il volume" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Mostra una notifica quando sospendo la riproduzione " #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Mostra un fumetto dal vassoio di sistema" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Mostra un OSD gradevole" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:137 msgid "Show above status bar" msgstr "Mostra la barra di stato superiore" #: ui/mainwindow.cpp:666 msgid "Show all songs" msgstr "Mostra tutti i brani" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Mostra tutti i brani" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:221 msgid "Show cover art in library" msgstr "Mostra le copertine nella raccolta" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:222 msgid "Show dividers" msgstr "Mostra separatori" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:78 widgets/prettyimage.cpp:184 msgid "Show fullsize..." msgstr "Mostra a dimensioni originali..." #: library/libraryview.cpp:432 ui/mainwindow.cpp:748 #: widgets/fileviewlist.cpp:54 msgid "Show in file browser..." msgstr "Mostra nel navigatore file..." #: ui/mainwindow.cpp:750 msgid "Show in library..." msgstr "Mostra nella raccolta..." #: library/libraryview.cpp:435 msgid "Show in various artists" msgstr "Mostra in artisti vari" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:357 msgid "Show moodbar" msgstr "Mostra la barra dell'atmosfera" #: ui/mainwindow.cpp:668 msgid "Show only duplicates" msgstr "Mostra solo i duplicati" #: ui/mainwindow.cpp:670 msgid "Show only untagged" msgstr "Mostra solo i brani senza tag" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Mostra o nascondi la barra laterale" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Show search suggestions" msgstr "Mostra i suggerimenti di ricerca" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostra la barra laterale" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Mostra il pulsante \"Mi piace\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Mostra il pulsante di scrobble nella finestra principale" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358 msgid "Show tray icon" msgstr "Mostra icona nel vassoio" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Mostra le fonti abilitate e disabilitate" #: core/globalshortcuts.cpp:70 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostra/Nascondi" #: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "Mescola" #: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "Mescola gli album" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "Mescola tutto" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:741 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Mescola la scaletta" #: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Mescola le tracce di questo album" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Sign in" msgstr "Registrati" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169 msgid "Sign out" msgstr "Disconnetti" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "Signing in..." msgstr "Registrazione in corso..." #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Size" msgstr "Dimensioni" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "Dimensioni:" #: ui/equalizer.cpp:153 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Salta indietro nella scaletta" #: playlist/playlist.cpp:1414 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706 msgid "Skip count" msgstr "Salta il conteggio" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:213 msgid "Skip files with these extensions (comma separated, case insensitive)" msgstr "Salta i file con queste estensioni (separate da virgole, senza distinzione delle maiuscole)" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Salta in avanti nella scaletta" #: ui/mainwindow.cpp:1906 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Salta le tracce selezionate" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:787 msgid "Skip to the next album" msgstr "Passa all'album successivo" #: ui/mainwindow.cpp:1904 msgid "Skip track" msgstr "Salta la traccia" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Small album cover" msgstr "Copertine piccole" #: widgets/fancytabwidget.cpp:433 msgid "Small sidebar" msgstr "Pannello laterale piccolo" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Scaletta veloce" #: library/librarymodel.cpp:1393 msgid "Smart playlists" msgstr "Scalette veloci" #: ui/equalizer.cpp:151 msgid "Soft" msgstr "Leggere" #: ui/equalizer.cpp:155 msgid "Soft Rock" msgstr "Rock leggero" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153 msgid "Song Information" msgstr "Informazioni brano" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:91 msgid "Song Metadata" msgstr "Metadati del brano" #: ui/mainwindow.cpp:287 msgid "Song info" msgstr "Info brano" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogramma" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "Spiacente" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Ordina per genere (alfabetico)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Ordina per genere (popolarità)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by station name" msgstr "Ordina per nome della stazione" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Ordina i brani per" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #: playlist/playlist.cpp:1442 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84 msgid "Sources" msgstr "Fonti" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:34 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219 msgid "Spotify login error" msgstr "Errore di accesso a Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:849 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "URL della scaletta di Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 msgid "Spotify plugin" msgstr "Plugin di Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:840 msgid "Spotify song's URL" msgstr "URL del brano di Spotify" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408 msgid "Starred" msgstr "Preferiti" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:118 msgid "Starred Albums" msgstr "Album preferiti" #: ripper/ripcddialog.cpp:86 msgid "Start ripping" msgstr "Avvia l'estrazione" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Avvia la scaletta attualmente in riproduzione" #: transcoder/transcodedialog.cpp:105 msgid "Start transcoding" msgstr "Avvia transcodifica" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:401 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Inizia a scrivere qualcosa nella casella di ricerca per riempire l'elenco dei risultati di ricerca." #: transcoder/transcoder.cpp:448 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Avvio di %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128 msgid "Starting..." msgstr "Avvio in corso..." #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122 msgid "Stop after" msgstr "Ferma dopo" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "Ferma dopo ogni traccia" #: widgets/osd.cpp:318 msgid "Stop after every track" msgstr "Ferma dopo tutte le tracce" #: ui/mainwindow.cpp:703 ../bin/src/ui_mainwindow.h:729 msgid "Stop after this track" msgstr "Ferma dopo questa traccia" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Stop playback" msgstr "Ferma riproduzione" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Stop playback after current track" msgstr "Ferma la riproduzione dopo la traccia corrente" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:377 msgid "Stop playback if song fails to play" msgstr "Ferma la riproduzione se il brano non può essere eseguito" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Ferma la riproduzione dopo la traccia corrente" #: widgets/osd.cpp:175 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Ferma la riproduzione dopo la traccia: %1" #: widgets/osd.cpp:169 msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #: core/song.cpp:462 msgid "Stream" msgstr "Flusso" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133 msgid "Stream Details" msgstr "Dettagli flusso" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "La trasmissione da un server Subsonic richiede una licenza server valida dopo il periodo di prova di 30 giorni." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "Streaming membership" msgstr "Trasmissione" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Subscribers" msgstr "Sottoscrittori" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:154 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Successo!" #: transcoder/transcoder.cpp:209 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 scritto correttamente" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Suggested tags" msgstr "Tag consigliati" #: transcoder/transcoder.cpp:154 msgid "Suitable element not found" msgstr "Elemento adatto non trovato" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:69 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Molto alto (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Molto alta (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Supported formats" msgstr "Formati supportati" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:212 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Sincronizza le statistiche nei file ora" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:709 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Sincronizzazione inbox di Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:703 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Sincronizzazione scaletta di Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:714 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Sincronizzazione tracce preferite di Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Colori di sistema" #: widgets/fancytabwidget.cpp:435 msgid "Tabs on top" msgstr "Schede in alto" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "Strumento di recupero dei tag" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "Bitrate finale" #: ui/equalizer.cpp:157 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Text options" msgstr "Opzioni testo" #: ui/about.cpp:80 msgid "Thanks to" msgstr "Grazie a" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:172 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Il comando \"%1\" non può essere avviato." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "La copertina dell'album del brano in riproduzione" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "La cartella %1 non è valida" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:119 msgid "The discoverer is busy" msgstr "Il rilevatore è occupato" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:417 msgid "The format is only updated when a pipeline starts." msgstr "Il formato è aggiornato solo quando inizia una pipeline." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Il secondo valore deve essere più grande del primo!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:72 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Il sito richiesto non esiste!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:84 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Il sito richiesto non è un'immagine!" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Il periodo di prova per il server Subsonic è scaduto. Effettua una donazione per ottenere una chiave di licenza. Visita subsonic.org per i dettagli." #: ui/mainwindow.cpp:2802 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "La versione di Clementine appena aggiornata richiedere una scansione completa della raccolta, a causa delle nuove funzionalità elencate in seguito:" #: library/libraryview.cpp:585 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Ci sono altri brani in questo album" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:105 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Si è verificato un problema durante la comunicazione con gpodder.net" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Si è verificato un problema durante il recupero dei dati aggiuntivi da Magnatune" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Si è verificato un problema di elaborazione della risposta dall'iTunes Store" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Si sono verificati dei problemi durante la copia di alcuni brani. I seguenti file potrebbero non essere copiati:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:63 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Si sono verificati dei problemi durante l'eliminazione di alcuni brani. I seguenti file potrebbero non essere eliminati:" #: devices/deviceview.cpp:397 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Questi file saranno eliminati dal dispositivo, sei sicuro di voler continuare?" #: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2549 widgets/fileview.cpp:190 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Questi file saranno eliminati definitivamente dal disco, sei sicuro di voler continuare?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Queste cartelle saranno analizzate alla ricerca di musica per creare la tua raccolta" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:61 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Queste impostazioni sono utilizzate nella finestra \"Transcodifica musica\", e quando è necessario convertire musica prima di copiarla su un dispositivo." #: library/savedgroupingmanager.cpp:39 msgid "Third Level" msgstr "Terzo livello" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" msgstr "Terzo livello" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Questa azione creerà un database che potrebbe arrivare fino a 150 MB.\nVuoi continuare comunque?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "L'album non è disponibile nel formato richiesto" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "Può essere cambiata successivamente tramite le preferenze" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Il dispositivo deve essere collegato e aperto prima che Clementine possa rilevare i formati supportati." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Questo dispositivo utilizza i seguenti formati file:" #: devices/devicemanager.cpp:533 devices/devicemanager.cpp:545 msgid "This device will not work properly" msgstr "Il dispositivo non funzionerà correttamente" #: devices/devicemanager.cpp:534 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Questo è un dispositivo MTP, ma hai compilato Clementine senza il supporto a libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:546 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Questo è un iPod, ma hai compilato Clementine senza il supporto a libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:262 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "È la prima volta che si connette questo dispositivo. Clementine effettuerà una scansione del dispositivo alla ricerca di file musicali - l'operazione potrebbe richiedere del tempo." #: playlist/playlisttabbar.cpp:198 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Questa opzione può essere modificata nelle preferenze di \"Comportamento\"" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Questo flusso è riservato ai soli abbonati" #: devices/devicemanager.cpp:563 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Questi tipo di dispositivo non è supportato: %1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:413 msgid "Time step" msgstr "Intervallo di tempo" #: playlist/playlist.cpp:1382 widgets/filenameformatwidget.cpp:47 #: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:335 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: core/utilities.cpp:148 core/utilities.cpp:160 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Commuta Pretty OSD" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:103 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Attiva la modalità a schermo intero" #: ui/mainwindow.cpp:1892 msgid "Toggle queue status" msgstr "Cambia lo stato della coda" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Commuta lo scrobbling" #: core/commandlineoptions.cpp:185 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Commuta la visibilità di Pretty OSD" #: core/utilities.cpp:161 msgid "Tomorrow" msgstr "Domani" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119 msgid "Too many redirects" msgstr "Troppe redirezioni" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:110 msgid "Top Rated Albums" msgstr "Album più gettonati" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:422 msgid "Top tracks" msgstr "Tracce preferite" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Total albums:" msgstr "Album totali:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:73 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Totale byte trasferiti" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Total network requests made" msgstr "Totale richieste di rete effettuate" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 msgid "Trac&k" msgstr "Trac&cia" #: playlist/playlist.cpp:1390 widgets/filenameformatwidget.cpp:56 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:333 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_mainwindow.h:756 msgid "Transcode Music" msgstr "Transcodifica musica" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:106 msgid "Transcoder Details" msgstr "Dettagli del transcodificatore" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:60 msgid "Transcoding" msgstr "Transcodifica" #: transcoder/transcoder.cpp:362 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Transcodifica di %1 file utilizzando %2 thread" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "Opzioni di transcodifica" #: transcoder/transcoderoptionsdialog.cpp:43 #, qt-format msgid "Transcoding options - %1" msgstr "Opzioni di transcodifica - %1" #: core/song.cpp:451 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:96 msgid "Try to extract title, artist, and album from file path." msgstr "Prova a estrarre titolo, artista e album dal percorso del file." #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:98 msgid "Try to guess missing metadata" msgstr "Prova a stimare i metadati mancanti" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Turbina" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Turn off" msgstr "Spegni" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:129 msgid "Two loop searching method" msgstr "Metodo di ricerca a due cicli" #: devices/giolister.cpp:183 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:128 msgid "URL of its Logo:" msgstr "URL del suo logo:" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "URL(s)" msgstr "URL" #: devices/udisks2lister.cpp:85 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Banda ultra larga (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:155 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Impossibile scaricare %1 (%2)" #: core/song.cpp:466 library/librarymodel.cpp:376 library/librarymodel.cpp:381 #: library/librarymodel.cpp:385 library/librarymodel.cpp:1185 #: library/savedgroupingmanager.cpp:105 playlist/playlistdelegates.cpp:310 #: playlist/playlistmanager.cpp:545 playlist/playlistmanager.cpp:546 #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:88 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:132 #: ui/edittagdialog.cpp:465 ui/edittagdialog.cpp:511 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210 msgid "Unknown content-type" msgstr "Tipo di contenuto sconosciuto" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:308 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:137 #: playlistparsers/playlistparser.cpp:168 #, qt-format msgid "Unknown filetype: %1" msgstr "Tipo di file sconosciuto: %1" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:76 msgid "Unset cover" msgstr "Rimuovi copertina" #: ui/mainwindow.cpp:1902 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Ripristina le tracce selezionate" #: ui/mainwindow.cpp:1900 msgid "Unskip track" msgstr "Ripristina la traccia" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:71 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:462 msgid "Unsubscribe" msgstr "Rimuovi sottoscrizione" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:195 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Prossimi concerti" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:436 msgid "Update all podcasts" msgstr "Aggiorna tutti i podcast" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764 msgid "Update changed library folders" msgstr "Aggiorna le cartelle modificate della raccolta" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Aggiorna la raccolta all'avvio di Clementine" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:445 msgid "Update this podcast" msgstr "Aggiorna questo podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 msgid "Updating" msgstr "Aggiornamento in corso" #: library/librarywatcher.cpp:102 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Aggiornamento di %1" #: devices/deviceview.cpp:102 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Aggiornamento %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:100 msgid "Updating library" msgstr "Aggiornamento raccolta" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Usage" msgstr "Utilizzo" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Usa il tag Artista dell'album se disponibile" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Utilizza le scorciatoie di Gnome" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:90 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "Usa colori psichedelici" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Utilizza i metadati del guadagno di riproduzione se disponibili" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135 msgid "Use SSLv3" msgstr "Utilizza SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Utilizza Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300 msgid "Use a custom color set" msgstr "Usa un insieme di colori personalizzato" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Usa un messaggio personalizzato per le notifiche" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:343 msgid "Use a network remote control" msgstr "Usa un telecomando in rete" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Use authentication" msgstr "Usa autenticazione" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Usa il motore di gestione del bitrate" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:132 msgid "Use default bitrate" msgstr "Usa bitrate predefinito" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Usa la modalità dinamica" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Utilizza le notifiche per segnalare lo stato del Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324 msgid "Use system icons" msgstr "Utilizza le icone di sistema" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Usa modellazione temporale del rumore" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365 msgid "Use the system default" msgstr "Usa i valori predefiniti di sistema" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299 msgid "Use the system default color set" msgstr "Usa i colori predefiniti di sistema" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Utilizza le impostazioni di sistema del proxy" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Usa la normalizzazione del volume" #: widgets/freespacebar.cpp:48 msgid "Used" msgstr "Utilizzato" #: ui/settingsdialog.cpp:127 msgid "User interface" msgstr "Interfaccia utente" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:379 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "L'utilizzo del menu per aggiungere un brano..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "VBR MP3" msgstr "MP3 VBR" #: core/song.cpp:457 msgid "VGM" msgstr "VGM" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "Bitrate variabile" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:110 library/librarymodel.cpp:302 #: playlist/playlistmanager.cpp:557 ui/albumcovermanager.cpp:266 msgid "Various artists" msgstr "Artisti vari" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136 msgid "Verify Server certificate" msgstr "Verifica certificato del server" #: ui/about.cpp:35 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Versione %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:780 msgid "View Stream Details" msgstr "Visualizza dettagli flusso" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" msgstr "Modalità di visualizzazione" #: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:765 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizzazioni" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Impostazioni di visualizzazione" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "Rilevazione attività vocale" #: widgets/osd.cpp:188 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Volume %1%" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:33 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:36 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:193 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Avvisami alla chiusura di una scheda della scaletta" #: transcoder/transcoderoptionsflac.cpp:46 msgid "" "Warning: This compression level is outside of the streamable subset. This " "means that a decoder may not be able to start playing it mid-stream. It may " "also affect the performance of hardware decoders." msgstr "Avviso: questo livello di compressione non rientra nel sottoinsieme di trasmissione. Ciò significa che un decodificatore potrebbe non essere in grado di iniziare a riprodurlo a metà del flusso. Potrebbe anche influire sulle prestazioni dei decodificatori hardware." #: core/song.cpp:447 transcoder/transcoder.cpp:302 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: core/song.cpp:449 msgid "WavPack" msgstr "WavPack" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" msgstr "Sito web" #: smartplaylists/searchterm.cpp:432 msgid "Weeks" msgstr "Settimane" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:368 msgid "When Clementine starts" msgstr "All'avvio di Clementine" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:427 msgid "When calculating play counts, use" msgstr "Quando calcoli i conteggio di riproduzione, usa" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:216 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Quando cercherà la copertina di un album, Clementine analizzerà prima le immagini che contengono di una queste parole nel nome del file.\nSe non ci saranno corrispondenze, utilizzerà l'immagine più grande che si trova nella cartella." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "Quando salvi una scaletta, i percorsi dei file dovrebbero essere" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422 msgid "When sorting artists, albums and titles" msgstr "Quando si ordinano artisti, album e titoli" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "When the list is empty..." msgstr "Quando l'elenco è vuoto..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "Why not try..." msgstr "Perché non provi..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Banda larga (WB)" #: widgets/osd.cpp:245 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: activated" msgstr "Wii Remote %1: attivato" #: widgets/osd.cpp:257 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Remote %1: connesso" #: widgets/osd.cpp:276 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Remote %1: livello batteria critico (%2%) " #: widgets/osd.cpp:251 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Remote %1: disattivato" #: widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Remote %1: disconnesso" #: widgets/osd.cpp:269 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Remote %1: livello batteria basso (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:427 transcoder/transcoder.cpp:299 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media audio" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227 msgid "Without cover:" msgstr "Senza copertina:" #: library/libraryview.cpp:586 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Vuoi spostare anche gli altri brani di questo album in Artisti vari?" #: ui/mainwindow.cpp:2809 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Vuoi eseguire subito una nuova scansione completa?" #: library/librarysettingspage.cpp:161 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Scrivi le statistiche dei brani nei file" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:421 msgid "Write metadata" msgstr "Scrivi i metadati" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105 msgid "Wrong username or password." msgstr "Nome utente o password non validi." #: library/savedgroupingmanager.cpp:72 playlist/playlist.cpp:1394 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:340 msgid "Year" msgstr "Anno" #: library/savedgroupingmanager.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Year - Album" msgstr "Anno - Album" #: playlist/playlist.cpp:1396 msgid "Year - original" msgstr "Anno - originale" #: smartplaylists/searchterm.cpp:436 msgid "Years" msgstr "Anni" #: core/utilities.cpp:149 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Stai per scaricare i seguenti album" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:431 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Stai per rimuovere %1 scalette dai preferiti, sei sicuro?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:187 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Stai per rimuovere una scaletta che non fa parte delle tue scalette preferite: la scaletta sarà eliminata (questa azione non può essere annullata).\nSei sicuro di voler continuare?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168 msgid "You are not signed in." msgstr "Non sei registrato." #: widgets/loginstatewidget.cpp:78 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Sei registrato come %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:75 msgid "You are signed in." msgstr "Sei registrato." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Puoi modificare l'organizzazione dei brani nella raccolta." #: ui/networkremotesettingspage.cpp:172 #, qt-format msgid "" "You can find here on GitHub the new cross platform " "remote.
It is available on Linux, MacOS and " "Windows
" msgstr "Puoi trovare qui su GitHub il nuovo telecomando multi-piattaforma.
È disponibile su Linux, MacOS e Windows
" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Puoi ascoltare i brani di Magnatune gratuitamente e senza avere un account. Il versamento della quota d'iscrizione rimuove i messaggi alla fine di ogni traccia." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Puoi ascoltare sullo sfondo i flussi mentre ascolti altra musica" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Puoi utilizzare un Wii Remote come telecomando per Clementine. Vedi la pagina sul wiki di Clementine per ulteriori informazioni.\n" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Non hai un account Premium Spotify." #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Non hai una sottoscrizione attiva" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Ti sei disconnesso da Spotify, reinserisci la password nella finestra Impostazioni." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Ti sei disconnesso da Spotify, reinserisci la password." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 msgid "You love this track" msgstr "Ti piace questa traccia" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Devi eseguire le preferenze di sistema e consentire a Clementine di \"controllare il tuo computer\" per utilizzare le scorciatoie globali in Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:367 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Dovrai riavviare Clementine se cambi la lingua." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:361 msgid "Your IP address:" msgstr "Il tuo indirizzo IP:" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Le credenziali fornite per Magnatune non erano corrette" #: library/libraryview.cpp:357 msgid "Your library is empty!" msgstr "La raccolta è vuota!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:52 msgid "Your radio streams" msgstr "I tuoi flussi radio" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:89 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "I tuoi scrobble: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:161 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Supporto OpenGL mancante sul sistema, le visualizzazioni non sono disponibili." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Nome utente o password non corretta." #: smartplaylists/searchterm.cpp:407 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:159 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:33 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "aggiungi %n brani" #: smartplaylists/searchterm.cpp:238 msgid "after" msgstr "dopo il" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276 msgid "ago" msgstr "fa" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275 msgid "and" msgstr "e" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "automatica" #: smartplaylists/searchterm.cpp:240 msgid "before" msgstr "prima del" #: smartplaylists/searchterm.cpp:250 msgid "between" msgstr "compreso tra" #: smartplaylists/searchterm.cpp:417 msgid "biggest first" msgstr "prima i più grandi" #: playlist/playlistview.cpp:257 ui/edittagdialog.cpp:504 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:378 msgid "" "comma-separated list of the allowed extensions that will be visible from the" " network remote (ex: m3u,mp3,flac,ogg,wav)" msgstr "elenco separato da virgole delle estensioni consentite che saranno visibili dal telecomando di rete (es: m3u,mp3,flac,ogg,wav)" #: smartplaylists/searchterm.cpp:258 msgid "contains" msgstr "contiene" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:382 msgid "desktop_remote" msgstr "telecomando_desktop" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "disabled" msgstr "disabilitata" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disco %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:260 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: ../bin/src/ui_console.h:133 msgid "dump" msgstr "registrazione" #: smartplaylists/searchterm.cpp:274 msgid "empty" msgstr "vuoto" #: smartplaylists/searchterm.cpp:264 msgid "ends with" msgstr "finisce con" #: smartplaylists/searchterm.cpp:270 msgid "equals" msgstr "uguale a" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36 msgid "gpodder.net directory" msgstr "gpodder.net directory" #: smartplaylists/searchterm.cpp:266 msgid "greater than" msgstr "maggiore di" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "Gli iPod e i dispositivi USB non funzionano attualmente su Windows. Ci spiace." #: smartplaylists/searchterm.cpp:246 msgid "in the last" msgstr "negli ultimi" #: playlist/playlistview.cpp:261 ui/edittagdialog.cpp:506 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:268 msgid "less than" msgstr "minore di" #: smartplaylists/searchterm.cpp:413 msgid "longest first" msgstr "prima i più lunghi" #: playlist/playlistundocommands.cpp:87 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "sposta %n brani" #: smartplaylists/searchterm.cpp:410 msgid "newest first" msgstr "prima i più recenti" #: smartplaylists/searchterm.cpp:276 msgid "not empty" msgstr "non vuoto" #: smartplaylists/searchterm.cpp:272 msgid "not equals" msgstr "diverso" #: smartplaylists/searchterm.cpp:248 msgid "not in the last" msgstr "non negli ultimi" #: smartplaylists/searchterm.cpp:244 msgid "not on" msgstr "non in" #: smartplaylists/searchterm.cpp:409 msgid "oldest first" msgstr "prima i più datati" #: smartplaylists/searchterm.cpp:242 msgid "on" msgstr "il" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "options" msgstr "opzioni" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:383 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:384 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:386 msgid "or scan the QR code: " msgstr "o la scansione del codice QR:" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "premi invio" #: playlist/playlistundocommands.cpp:58 playlist/playlistundocommands.cpp:80 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "rimuovi %n brani" #: smartplaylists/searchterm.cpp:412 msgid "shortest first" msgstr "prima i più corti" #: playlist/playlistundocommands.cpp:111 msgid "shuffle songs" msgstr "mescola i brani" #: smartplaylists/searchterm.cpp:416 msgid "smallest first" msgstr "prima i più piccoli" #: playlist/playlistundocommands.cpp:105 msgid "sort songs" msgstr "ordina i brani" #: smartplaylists/searchterm.cpp:262 msgid "starts with" msgstr "comincia con" #: playlist/playlistdelegates.cpp:185 msgid "stop" msgstr "ferma" #: widgets/osd.cpp:115 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "traccia %1"