# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # 6543 <6543@obermui.de>, 2020 # AG_Caesar , 2016 # Andreas Demmelbauer, 2014 # Andreas Demmelbauer, 2014 # Ankorath , 2013 # Asfaloth, 2013-2014 # Ankorath , 2013 # 003fb60fe858035628926368275e5acb_85d9fc0 , 2013 # Benjamin Valentin , 2019 # 6c2b84485b1beaee2be17654f6d69c27_39a97c6 , 2013 # 6c2b84485b1beaee2be17654f6d69c27_39a97c6 , 2013 # AG_Caesar , 2016 # Christian Sturm , 2011-2012 # Claudius Henrichs , 2011 # daschuer , 2012 # daschuer , 2012 # Eduard Braun , 2015-2016 # El_Zorro_Loco , 2011-2012 # Ettore Atalan , 2014-2020 # FIRST AUTHOR , 2010 # F M, 2019 # geroldmittelstaedt , 2012 # geroldmittelstaedt , 2012 # 825e76f4c1577214e2ae0be3b899e3cc_2d3c98e , 2012 # 825e76f4c1577214e2ae0be3b899e3cc_2d3c98e , 2012 # janlaymann , 2012 # janlaymann , 2012 # jonas.mue , 2013 # jonas.mue , 2013 # happykraut, 2017 # Konrad , 2015 # Lenzitsch , 2013 # Lenzitsch , 2012 # Lenzitsch , 2012-2013 # Leon Scheid , 2015 # 003fb60fe858035628926368275e5acb_85d9fc0 , 2013 # Martin Brodbeck , 2013 # Martin Herkt , 2011 # Martin Herkt , 2010 # MCMicS, 2020 # Mohamed Sakhri, 2013 # Mohamed Sakhri, 2013 # Mosley , 2011 # Paul E. <>, 2012 # Peter B. , 2014-2017,2020 # Phillip Schichtel, 2013 # Phillip Schichtel, 2013 # robfloop , 2012 # robfloop , 2012 # Robin Cornelio Thomas , 2012 # Mosley , 2011 # Sven Eppler , 2016 # El_Zorro_Loco , 2011, 2012 # Tobias Bannert , 2013 # Tobias Bannert , 2013-2016 # Tobias, 2020 # Vulgrim , 2013 # 0cff5cc4def3d75681bb40e8e06675f5_417bc8e <8b1bef1ed20efdf0fabadfaace2f36eb_87774>, 2013 # 0cff5cc4def3d75681bb40e8e06675f5_417bc8e <8b1bef1ed20efdf0fabadfaace2f36eb_87774>, 2013 # Wasilis , 2013 # Wilhelm Einstein <>, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-20 11:56+0000\n" "Last-Translator: John Maguire \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/de/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nSie können Wiedergabelisten zu ihren Favoriten hinzufügen, indem sie den Stern neben dem Namen der Wiedergabeliste anklicken\n\nFavorisierte Wiedergabelisten werden hier gespeichert" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:130 msgid " ANMR method (experimental)" msgstr "" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid " days" msgstr " Tagen" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:135 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:104 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:83 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid " kbps" msgstr "kBit/s" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:390 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:414 msgid " s" msgstr " s" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr "Titel" #: widgets/osd.cpp:196 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 Alben" #: widgets/equalizerslider.cpp:30 widgets/equalizerslider.cpp:32 #: widgets/equalizerslider.cpp:44 #, qt-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: core/utilities.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 Tage" #: core/utilities.cpp:150 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "vor %1 Tagen" #: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:178 #, qt-format msgid "" "%1 failed to decode as gzip stream:\n" "%2" msgstr "" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 an %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:94 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 Wiedergabelisten (%2)" #: internet/core/internetservice.cpp:160 #: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:166 #, qt-format msgid "" "%1 request failed:\n" "%2" msgstr "%1 Anfrage fehlgeschlagen:\n%2" #: devices/deviceview.cpp:122 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 Titel" #: devices/deviceview.cpp:124 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 Titel" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:122 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 Titel gefunden" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:118 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 Titel gefunden (%2 werden angezeigt)" #: playlist/queue.cpp:228 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 Titel" #: ui/albumcovermanager.cpp:477 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 übertragen" #: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255 #: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: Wiimotedev-Modul" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:97 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 andere Hörer" #: playlist/playlistmanager.cpp:440 #, qt-format msgid "%L1 selected of" msgstr "" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "Insgesamt %L1 mal abgespielt" #: playlist/playlistmanager.cpp:446 #, qt-format msgid "%L1 tracks" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:258 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n fehlgeschlagen" #: transcoder/transcodedialog.cpp:253 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n abgeschlossen" #: transcoder/transcodedialog.cpp:247 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n verbleibend" #: playlist/playlistheader.cpp:44 msgid "&Align text" msgstr "&Text ausrichten" #: playlist/playlistheader.cpp:47 msgid "&Center" msgstr "&Zentriert" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189 msgid "&Custom" msgstr "&Benutzerdefiniert" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:796 msgid "&Extras" msgstr "&Extras" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729 msgid "&Grouping" msgstr "&Gruppierung" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:795 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: playlist/playlistheader.cpp:79 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "%1 &ausblenden" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Hide..." msgstr "&Ausblenden …" #: playlist/playlistheader.cpp:46 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: playlist/playlistheader.cpp:35 msgid "&Lock Rating" msgstr "Bewertung &sperren" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 msgid "&Lyrics" msgstr "&Liedtext" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:793 msgid "&Music" msgstr "&Musik" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187 msgid "&None" msgstr "&Keine" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:794 msgid "&Playlist" msgstr "&Wiedergabeliste" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728 msgid "&Quit" msgstr "&Beenden" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753 msgid "&Repeat mode" msgstr "&Wiederholung" #: playlist/playlistheader.cpp:48 msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752 msgid "&Shuffle mode" msgstr "&Zufallsmodus" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Spalten an Fenstergröße anpassen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:797 msgid "&Tools" msgstr "Werk&zeuge" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725 msgid "&Year" msgstr "&Jahr" #: ui/edittagdialog.cpp:49 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(unterschiedlich für mehrere Titel)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:471 msgid ", by " msgstr ", von " #: ui/about.cpp:90 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "… und alle Amarok-Mitwirkenden" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:127 msgid "1 day" msgstr "1 Tag" #: playlist/playlistmanager.cpp:446 playlist/queue.cpp:228 msgid "1 track" msgstr "1 Titel" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:400 msgid "192,000Hz" msgstr "192.000 Hz" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:397 msgid "44,100Hz" msgstr "44.100 Hz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:398 msgid "48,000Hz" msgstr "48.000 Hz" #: library/library.cpp:66 msgid "50 random tracks" msgstr "50 zufällige Titel" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:399 msgid "96,000Hz" msgstr "96.000 Hz" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Auf Premium erweitern" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Deaktiviert: Clementine wird versuchen, Bewertungen und andere Statistiken in einer separaten Datenbank zu speichern, ohne Ihre Dateien zu verändern.

Aktiviert: Statistiken werden bei jeder Änderung sowohl in einer Datenbank als auch direkt in der betreffenden Datei gespeichert.

Bitte beachten Sie, dass dies unter Umständen nicht mit jedem Format klappt; da es keinen Standard gibt, ist es möglich, dass ein anderer Musikspieler die Daten nicht lesen kann.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode, playcount:>=2 searches the library for songs played at least" " twice, lastplayed:<1h30m searches the library for songs " "played in the last 180 minutes.

Available fields: %1.

" msgstr "

Ein Wort mit einem Feldnamen voranstellen, um die Suche auf dieses Feld zu beschränken, z.B. artist:Keks durchsucht die Bibliothek nach allen Interpreten, die das Wort Keks enthalten, playcount:>=2 durchsucht die Bibliothek nach Titeln, die mindestens zweimal wiedergegeben wurden, lastplayed:<1h30m durchsucht die Bibliothek nach Titeln, die in den letzten 180 Minuten wiedergegeben wurden.

Verfügbare Felder: %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Das wird Bewertungen und Statistiken aller Titel Ihrer Bibliothek in die Schlagworte der Titeldateien schreiben.

Das ist nicht nötig, wenn die Option "Wenn möglich, Bewertungen und Statistiken in Dateischlagworten speichern" immer aktiviert war.

" #: songinfo/artistbiography.cpp:279 #, qt-format msgid "" "

This article uses material from the Wikipedia article %2, which is released under the Creative Commons Attribution-Share-Alike License " "3.0.

" msgstr "

Dieser Artikel verwendet Material des Wikipedia-Artikels %2, der unter der Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0 lizenziert ist.

" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:120 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Schlüsselwörter beginnen mit %, zum Beispiel: %artist %album %title

\n\n

Steht ein Textbereich in geschweiften Klammern, wird dieser nicht angezeigt, falls das Schlüsselwort leer ist.

" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Ein Spotify-Premium-Konto ist erforderlich." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:354 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Ein Programm kann sich nur verbinden, falls der korrekte Code eingegeben wurde." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60 msgid "A premium account is required" msgstr "Ein Premium-Konto ist erforderlich." #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Eine intelligente Wiedergabeliste ist eine Liste von Titeln, die aus Ihrer Bibliothek stammen. Es gibt mehrere Arten von intelligenten Wiedergabelisten, die unterschiedliche Möglichkeiten bieten, eine Auswahl von Titeln zu treffen." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Ein Titel wird in die Wiedergabeliste aufgenommen, wenn er die folgenden Bedingungen erfüllt." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417 msgid "A&utomatic" msgstr "A&utomatisch" #: smartplaylists/searchterm.cpp:407 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:31 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:445 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:146 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" #: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:160 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Über %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740 msgid "About Clementine..." msgstr "Über Clementine …" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:767 msgid "About Qt..." msgstr "Über Qt …" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:418 msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Account details" msgstr "Benutzerkonto" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Kontodetails (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Aktion" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Activate/Deactivate Wii Remote" msgstr "Wii-Fernbedienung aktivieren/deaktivieren" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:64 msgid "Add Podcast" msgstr "Podcast hinzufügen" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:124 msgid "Add Stream" msgstr "Datenstrom hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Zeilenumbruch (falls von der gewählten Art der Benachrichtigung unterstützt)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Add action" msgstr "Aktion hinzufügen" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Alle Titel aus einem Verzeichnis, inklusive Unterverzeichnisse, hinzufügen" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:116 msgid "Add another stream..." msgstr "Einen weiteren Datenstrom hinzufügen …" #: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 msgid "Add directory..." msgstr "Verzeichnis hinzufügen …" #: ui/mainwindow.cpp:2172 msgid "Add file" msgstr "Datei hinzufügen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Datei zum Umwandler hinzufügen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Datei(en) zum Umwandler hinzufügen" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 ../bin/src/ui_mainwindow.h:742 msgid "Add file..." msgstr "Datei hinzufügen …" #: transcoder/transcodedialog.cpp:268 msgid "Add files to transcode" msgstr "Dateien zum Umwandeln hinzufügen" #: transcoder/transcodedialog.cpp:349 ui/mainwindow.cpp:2199 #: ripper/ripcddialog.cpp:279 msgid "Add folder" msgstr "Ordner hinzufügen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757 msgid "Add folder..." msgstr "Ordner hinzufügen …" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "Add new folder..." msgstr "Neuen Ordner hinzufügen …" #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178 msgid "Add podcast" msgstr "Podcast hinzufügen" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:434 ../bin/src/ui_mainwindow.h:772 msgid "Add podcast..." msgstr "&Podcast hinzufügen …" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385 msgid "Add search term" msgstr "Suchbegriff hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song album tag" msgstr "Album des aktuellen Titels" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Albuminterpret des aktuellen Titels" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song artist tag" msgstr "Interpret des aktuellen Titels" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Add song auto score" msgstr "Automatische Titelbewertung hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add song composer tag" msgstr "Titelkomponist hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Add song disc tag" msgstr "Titelmedium hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Add song filename" msgstr "Titeldateiname hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Add song genre tag" msgstr "Titelgenre hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Titelsortierung hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Add song length tag" msgstr "Titellänge hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Add song performer tag" msgstr "Titelbesetzung hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Add song play count" msgstr "Titelwiedergabezähler hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Add song rating" msgstr "TItelbewertung hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Add song skip count" msgstr "Titelübersprungzähler hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song title tag" msgstr "Titelname hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Add song track tag" msgstr "Titelnummer hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song year tag" msgstr "Titelerscheinungsjahr hinzufügen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743 msgid "Add stream..." msgstr "Datenstrom hinzufügen …" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:625 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Zur Spotify-Wiedergabeliste hinzufügen" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "Markierte Titel von Spotify hinzufügen" #: ui/mainwindow.cpp:1973 msgid "Add to another playlist" msgstr "Zu anderer Wiedergabeliste hinzufügen" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "Add to playlist" msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410 msgid "Add to the queue" msgstr "In die Warteschlange einreihen" #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:309 msgid "Add to your radio streams" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Aktion für Wii-Fernbedienung hinzufügen" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100 msgid "Added this month" msgstr "Diesen Monat hinzugefügt" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this week" msgstr "Diese Woche hinzugefügt" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 msgid "Added this year" msgstr "Dieses Jahr hinzugefügt" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93 msgid "Added today" msgstr "Heute hinzugefügt" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 msgid "Added within three months" msgstr "In den letzten drei Monaten hinzugefügt" #: library/libraryfilterwidget.cpp:177 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Erweiterte Sortierung …" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "After " msgstr "Nach " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:180 msgid "After copying..." msgstr "Nach dem Kopieren …" #: library/savedgroupingmanager.cpp:66 playlist/playlist.cpp:1386 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:48 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:342 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Album (idealer Pegel für alle Titel)" #: library/savedgroupingmanager.cpp:81 playlist/playlist.cpp:1401 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:51 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "Album artist" msgstr "Album-Interpret" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310 msgid "Album cover" msgstr "Titelbild" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:420 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Albuminformationen auf jamendo.com …" #: ui/albumcovermanager.cpp:131 msgid "Albums with covers" msgstr "Alben mit Titelbildern" #: ui/albumcovermanager.cpp:132 msgid "Albums without covers" msgstr "Alben ohne Titelbilder" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "All" msgstr "Alle" #: ui/mainwindow.cpp:157 msgid "All Files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Aller Ruhm der Hypnosekröte!" #: ui/albumcovermanager.cpp:130 msgid "All albums" msgstr "Alle Alben" #: ui/albumcovermanager.cpp:264 msgid "All artists" msgstr "Alle Interpreten" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:52 msgid "All files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:81 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Alle Wiedergabelisten (%1)" #: ui/about.cpp:86 msgid "All the translators" msgstr "Alle Übersetzer" #: library/library.cpp:102 msgid "All tracks" msgstr "Alle Titel" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:363 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Programmen erlauben, Musik von diesem Rechner herunterzuladen." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:365 msgid "Allow downloads" msgstr "Herunterladen erlauben" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Kodierung der Mitten/Seiten zulassen" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:237 msgid "Alongside the originals" msgstr "Neben den ursprünglichen Dateien" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370 msgid "Alwa&ys hide the main window" msgstr "Clementine immer verstecken" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369 msgid "Always show &the main window" msgstr "Clementine immer anzeigen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:384 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404 msgid "Always start playing" msgstr "Immer mit der Wiedergabe beginnen" #: devices/gpodloader.cpp:62 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Beim Laden der iTunes-Datenbank ist ein Fehler aufgetreten" #: playlist/playlist.cpp:457 ui/edittagdialog.cpp:707 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Beim Schreiben der Metadaten für '%1' trat ein Fehler auf" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Ein unspezifizierter Fehler ist aufgetreten." #: ui/about.cpp:91 msgid "And:" msgstr "Und:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Wütend" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: core/commandlineoptions.cpp:180 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Dateien/Adressen an die Wiedergabeliste anhängen" #: devices/deviceview.cpp:212 globalsearch/globalsearchview.cpp:455 #: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:382 #: widgets/fileviewlist.cpp:32 msgid "Append to current playlist" msgstr "Zur aktuellen Wiedergabeliste hinzufügen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395 msgid "Append to the playlist" msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:386 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Komprimieren um Übersteuerung zu vermeiden" #: ui/equalizer.cpp:223 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Voreinstellung »%1« wirklich löschen wollen?" #: ui/edittagdialog.cpp:807 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Wollen Sie die Statistiken dieses Titels wirklich zurücksetzen?" #: library/librarysettingspage.cpp:162 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie für alle Titel Ihrer Bibliothek, die Titelstatistiken in die Titeldatei schreiben wollen?" #: library/savedgroupingmanager.cpp:63 playlist/playlist.cpp:1384 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:49 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:343 msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: ui/mainwindow.cpp:290 msgid "Artist info" msgstr "Künstlerinfo" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:50 msgid "Artist's initial" msgstr "Initialen des Interpreten" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:420 msgid "As&k when saving" msgstr "Beim Speichern nachfragen" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:371 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:347 msgid "Audio format" msgstr "Tonformat" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:387 msgid "Audio output" msgstr "Tonausgang" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76 msgid "Authentication failed" msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ui/about.cpp:74 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:396 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Automatic updating" msgstr "Automatisches Aktualisieren" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:101 msgid "Automatically determine based on sample rate." msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:220 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Im Bibliotheksbaum automatisch Einzelkategorien öffnen" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "Durchschnittliche Bitrate" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72 msgid "Average image size" msgstr "Durchschnittliche Bildgröße" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:92 msgid "BBC Podcasts" msgstr "BBC Podcasts" #: playlist/playlist.cpp:1421 widgets/filenameformatwidget.cpp:58 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55 msgid "Background Streams" msgstr "Hintergrunddatenströme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305 msgid "Background image" msgstr "Hintergrundbild" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Background opacity" msgstr "Deckkraft:" #: core/database.cpp:676 msgid "Backing up database" msgstr "Die Datenbank wird gesichert" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: core/globalshortcuts.cpp:84 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "Sperren (Last.fm Scrobbeln)" #: analyzers/baranalyzer.cpp:35 msgid "Bar analyzer" msgstr "Balken" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Basic Blue" msgstr "Standardblau" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 msgid "Basic audio type" msgstr "Normaler Tontyp:" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:94 msgid "Best" msgstr "Optimal" #: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:268 msgid "Biography" msgstr "Biografie" #: playlist/playlist.cpp:1423 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139 msgid "Bit rate" msgstr "Bitrate" #: library/savedgroupingmanager.cpp:93 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:131 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:64 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:43 msgid "Block analyzer" msgstr "Blöcke" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "Blocktyp" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314 msgid "Blur amount" msgstr "Unschärfe" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Body" msgstr "Textkörper:" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:37 msgid "Boom analyzer" msgstr "Boom" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen …" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:389 msgid "Buffer duration" msgstr "Pufferdauer" #: engines/gstengine.cpp:938 msgid "Buffering" msgstr "Puffern" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:232 msgid "Building Seafile index..." msgstr "Seafile-Index wird erstellt …" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Aber diese Quellen sind deaktiviert" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Buttons" msgstr "Tasten" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:95 msgid "CBC Podcasts" msgstr "CBC Podcasts" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:326 msgid "CD Drive" msgstr "" #: core/song.cpp:453 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:121 msgid "CUE sheet support" msgstr "Unterstützung von Cuesheets" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:459 msgid "Cancel download" msgstr "Herunterladen abbrechen" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701 msgid "Change cover art" msgstr "Titelbilder ändern" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Schriftgröße ändern …" #: core/globalshortcuts.cpp:77 msgid "Change repeat mode" msgstr "Wiederholungsmodus ändern" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190 msgid "Change shortcut..." msgstr "Tastenkürzel ändern …" #: core/globalshortcuts.cpp:75 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Zufallsmodus ändern" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409 msgid "Change the currently playing song" msgstr "Den aktuell spielenden Titel ändern" #: core/commandlineoptions.cpp:186 msgid "Change the language" msgstr "Sprache ändern" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:403 msgid "Changes will take place when the next song starts playing" msgstr "Änderungen werden beim Abspielen des nächsten Liedes wirksam" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:407 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Die Monowiedergabeeinstellung wird für den nächsten Titel wirksam." #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Check for new episodes" msgstr "Nach neuen Episoden suchen" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221 msgid "Check for updates" msgstr "Auf Aktualisierungen suchen" #: ui/mainwindow.cpp:851 msgid "Check for updates..." msgstr "Nach Aktualisierungen suchen …" #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Wählen Sie einen Namen für Ihre intelligente Wiedergabeliste" #: engines/gstengine.cpp:959 msgid "Choose automatically" msgstr "Automatisch auswählen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Choose color..." msgstr "Farbe wählen …" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose font..." msgstr "Schriftart wählen …" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Choose from the list" msgstr "Von der Liste wählen" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:163 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Bitte auswählen, wie die Wiedergabeliste sortiert wird und wie viele Titel sie enthalten soll." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Herunterladeverzeichnis für Podcasts auswählen" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Bitte die Internetdienste auswählen, die Sie anzeigen möchten." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Internetseiten welche Clementine zur Liedtextsuche verwenden soll:" #: ui/equalizer.cpp:113 msgid "Classical" msgstr "Klassisch" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267 msgid "Cleaning up" msgstr "Bereinigen" #: transcoder/transcodedialog.cpp:66 widgets/lineedit.cpp:42 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 ../bin/src/ui_mainwindow.h:733 msgid "Clear playlist" msgstr "Wiedergabeliste leeren" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:224 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Clementine Error" msgstr "Clementine-Fehler" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Clementine Orange" msgstr "Clementineorange" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Clementine-Visualisierung" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine kann die Musik, die Sie auf dieses Gerät kopieren, automatisch in ein Format umwandeln, welches das Gerät wiedergeben kann." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine kann Musik, die Sie auf Box hochgeladen haben, wiedergeben." #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine kann Musik, die Sie auf Dropbox hochgeladen haben, wiedergeben." #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine kann Musik, die Sie auf Google Drive hochgeladen haben, wiedergeben." #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Clementine kann Musik, die Sie zu OneDrive hochgeladen haben, wiedergeben" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine kann Benachrichtigungen beim Titelwechsel anzeigen" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine kann die Liste Ihrer Abonnements mit Ihren anderen Rechnern und Podcast-Anwendungen abgleichen. Ein Konto erstellen." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:146 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine konnte keine projectM-Visualisierungen laden. Überprüfen Sie Ihre Installation." #: widgets/prettyimage.cpp:196 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Clementine-Bildbetrachter" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine konnte keine Ergebnisse für diese Datei finden." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine wird Musik finden in:" #: library/libraryview.cpp:363 msgid "Click here to add some music" msgstr "Hier klicken, um Musik hinzuzufügen" #: playlist/playlisttabbar.cpp:299 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Hier klicken, um diese Wiedergabeliste zu speichern und sie dadurch in den »Wiedergabelisten« auf der linken Seitenleiste zugänglich zu machen" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Klicken Sie um zwischen verbleibender und Gesamtzeit zu wechseln" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Durch Klicken auf den Knopf wird ein Internet-Browser geöffnet. Bitte nach dem Anmelden zu Clementine zurückkehren." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: playlist/playlisttabbar.cpp:56 msgid "Close playlist" msgstr "Wiedergabeliste schließen" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:129 msgid "Close visualization" msgstr "Visualisierung schließen" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Das Schließen des Fensters bricht das Herunterladen ab." #: ui/albumcovermanager.cpp:215 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Das Schließen dieses Fensters bricht das Suchen nach Titelbildern ab." #: ui/equalizer.cpp:115 msgid "Club" msgstr "Club" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "Co&mposer" msgstr "Ko&mponist" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: core/commandlineoptions.cpp:189 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Komma getrennte Liste mit »class:level« (Level ist 0-3)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425 msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting" msgstr "Kommagetrennte Liste von Präfixen, die beim Sortieren ignoriert werden sollen" #: ../bin/src/ui_console.h:129 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: playlist/playlist.cpp:1440 smartplaylists/searchterm.cpp:395 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:62 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Schlagworte automatisch vervollständigen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:770 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Schlagworte automatisch vervollständigen …" #: library/savedgroupingmanager.cpp:75 playlist/playlist.cpp:1403 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:52 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "%1 konfigurieren …" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Magnatune einrichten …" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel einrichten" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:924 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Spotify konfigurieren …" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:147 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Subsonic wird konfiguriert …" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:151 globalsearch/globalsearchview.cpp:481 msgid "Configure global search..." msgstr "Globale Suche konfigurieren …" #: ui/mainwindow.cpp:682 msgid "Configure library..." msgstr "Bibliothek einrichten …" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:78 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:473 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Podcasts einrichten …" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:106 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:183 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:298 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229 #: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:222 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Configure..." msgstr "Einrichten …" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Wii-Fernbedienungen mittels Aktivieren/deaktivieren-Aktion verbinden" #: devices/devicemanager.cpp:261 devices/devicemanager.cpp:266 msgid "Connect device" msgstr "Gerät verbinden" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Verbindung mit Spotify wird aufgebaut" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Verbindung vom Server verweigert, bitte Server-Adresse überprüfen. Beispiel: http://localhost:4040/" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:117 msgid "Connection timed out" msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Zeitüberschreitung, bitte überprüfen Sie die Server-Adresse. Beispiel: http://localhost:4040/" #: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "Konstante Bitrate" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert all music" msgstr "Gesamte Musik umwandeln" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Musik umwandeln, die das Gerät nicht wiedergeben kann" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:368 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Tondateien verlustfrei umrechnen, bevor sie zur Fernsteuerung gesendet werden." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:370 msgid "Convert lossless files" msgstr "Verlustfreie Dateien umwandeln" #: internet/core/internetservice.cpp:82 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopieren" #: library/libraryview.cpp:418 internet/podcasts/podcastservice.cpp:457 #: ui/mainwindow.cpp:742 widgets/fileviewlist.cpp:46 msgid "Copy to device..." msgstr "Auf das Gerät kopieren …" #: devices/deviceview.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:732 #: widgets/fileviewlist.cpp:41 msgid "Copy to library..." msgstr "Zur Bibliothek kopieren …" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Copyright" msgstr "Urheberrecht" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Mit Subsonic konnte nicht verbunden werden, bitte Server-Adresse überprüfen. Beispiel: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:63 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "GStreamer-Element »%1« konnte nicht erstellt werden. Stellen Sie sicher, dass alle nötigen GStreamer-Erweiterungen installiert sind." #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:98 #, qt-format msgid "Could not detect an audio stream in %1" msgstr "Konnte keinen Audiostream in %1 entdecken" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:206 msgid "Could not find Google Drive file." msgstr "Konnte Datei auf Google Drive nicht finden." #: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:35 #, qt-format msgid "Could not find a suitable encoder element for %1." msgstr "" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:124 msgid "Could not get details" msgstr "Details konnten nicht abgerufen werden" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75 msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again." msgstr "Konnte bei Last.fm nicht einloggen. Bitte versuchen Sie es noch einmal." #: playlist/playlistmanager.cpp:171 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "Wiedergabeliste konnte nicht erstellt werden" #: transcoder/transcoder.cpp:476 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Es konnte kein Multiplexer für %1 gefunden werden. Prüfen Sie ob die erforderlichen GStreamer-Erweiterungen installiert sind." #: transcoder/transcoder.cpp:469 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Es konnte kein Kodierer für %1 gefunden werden. Prüfen Sie, ob die erforderlichen GStreamer-Erweiterungen installiert sind." #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Ausgabedatei %1 konnte nicht geöffnet werden" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:103 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:227 #: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:219 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746 msgid "Cover Manager" msgstr "Titelbildverwaltung" #: ui/edittagdialog.cpp:487 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Titelbild aus eingebettetem Bild" #: ui/edittagdialog.cpp:489 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Automatsch geladenes Titelbild von %1" #: ui/edittagdialog.cpp:481 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Titelbild manuell entfernt" #: ui/edittagdialog.cpp:493 msgid "Cover art not set" msgstr "Titelbild nicht ausgewählt" #: ui/edittagdialog.cpp:485 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Das Titelbild wurde von %1 eingestellt" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:62 ui/albumcoversearcher.cpp:101 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Titelbild von %1" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Create a new playlist with files/URLs" msgstr "Neue Wiedergabeliste mit Dateien/URLs erstellen" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Überblenden bei automatischem Titelwechsel" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:369 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Überblenden bei manuellem Titelwechsel" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148 msgid "Ctrl+Down" msgstr "" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158 msgid "Ctrl+K" msgstr "Strg+K" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106 ../bin/src/ui_queuemanager.h:142 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Strg+Oben" #: ui/equalizer.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312 msgid "Custom image:" msgstr "Benutzerdefiniertes Bild:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Custom message settings" msgstr "Benutzerdefinierte Benachrichtigungseinstellungen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Custom..." msgstr "Eigene …" #: devices/udisks2lister.cpp:81 msgid "D-Bus path" msgstr "D-Bus Pfad" #: ui/equalizer.cpp:117 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: ../bin/src/ui_console.h:131 msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: core/database.cpp:629 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-" "player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Die Datenbank ist beschädigt. Bitte https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption besuchen, um zu erfahren, wie Sie Ihre Datenbank wiederherstellen können." #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133 msgid "Date" msgstr "Datum" #: playlist/playlist.cpp:1437 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "Date created" msgstr "Erstellt" #: playlist/playlist.cpp:1435 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715 msgid "Date modified" msgstr "Geändert" #: smartplaylists/searchterm.cpp:430 msgid "Days" msgstr "Tage" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188 msgid "De&fault" msgstr "&Vorgabe" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Decrease the volume by 4 percent" msgstr "Lautstärke um 4 Prozent senken" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Lautstärke um Prozent verringern" #: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 msgid "Decrease volume" msgstr "Lautstärke verringern" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306 msgid "Default background image" msgstr "Standard Hintergrundbild" #: engines/gstengine.cpp:985 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Standardgerät an %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185 msgid "Defaults" msgstr "Standard" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Verzögerung zwischen Visualisierungen" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:454 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Heruntergeladene Dateien löschen" #: devices/deviceview.cpp:396 library/libraryview.cpp:677 #: ui/mainwindow.cpp:2548 widgets/fileview.cpp:189 msgid "Delete files" msgstr "Dateien löschen" #: devices/deviceview.cpp:225 msgid "Delete from device..." msgstr "Vom Gerät löschen …" #: library/libraryview.cpp:421 ui/mainwindow.cpp:745 #: widgets/fileviewlist.cpp:48 msgid "Delete from disk..." msgstr "Vom Datenträger löschen …" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Delete played episodes" msgstr "Gehörte Episoden löschen" #: ui/equalizer.cpp:222 ../bin/src/ui_equalizer.h:168 msgid "Delete preset" msgstr "Voreinstellung löschen" #: library/libraryview.cpp:410 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Lösche intelligente Wiedergabeliste" #: core/commandlineoptions.cpp:191 msgid "Delete the currently playing song" msgstr "Den aktuell wiedergegebenen Titel löschen" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:184 msgid "Delete the original files" msgstr "Ursprüngliche Dateien löschen" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Dateien werden gelöscht" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143 msgid "Depth" msgstr "Tiefe" #: ui/mainwindow.cpp:1886 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Titel aus der Warteschlange nehmen" #: ui/mainwindow.cpp:1884 msgid "Dequeue track" msgstr "Titel aus der Warteschlange nehmen" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 ../bin/src/ui_organisedialog.h:179 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:346 msgid "Destination" msgstr "Ziel:" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:245 msgid "Details..." msgstr "Details …" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:412 msgid "Detect" msgstr "" #: devices/giolister.cpp:182 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367 msgid "Device Properties" msgstr "Geräteeinstellungen" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "Device name" msgstr "Gerätename" #: devices/deviceview.cpp:207 msgid "Device properties..." msgstr "Geräteeinstellungen …" #: ui/mainwindow.cpp:283 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:324 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Meinten Sie" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Passwort:" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Benutzername:" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Direct internet connection" msgstr "Direkte Verbindung zum Internet" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Disable duration" msgstr "Permanente Anzeige" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Erzeugung des Stimmungsbarometers deaktivieren" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: library/savedgroupingmanager.cpp:96 playlist/playlist.cpp:1392 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:57 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:341 msgid "Disc" msgstr "CD-Nr." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Unterbrochene Übertragung" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:96 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:219 msgid "Display options" msgstr "Anzeigeoptionen" #: core/commandlineoptions.cpp:184 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Bildschirmanzeige anzeigen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Bibliothek erneut einlesen" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:245 #: internet/core/cloudfileservice.cpp:252 msgid "Do a full rescan" msgstr "Ein erneutes vollständiges einlesen durchführen" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:224 #: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:216 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Ein erneutes vollständiges einlesen durchführen …" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Do not convert any music" msgstr "Nichts umwandeln" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "Nicht überschreiben" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:246 #, qt-format msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in %1 which may take some time." msgstr "" #: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "Wiederholung aus" #: library/libraryview.cpp:438 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Nicht unter »Verschiedene Interpreten« anzeigen" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "Gelistete Episoden nicht anzeigen" #: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "Zufallsmodus aus" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315 #: ui/albumcovermanager.cpp:217 msgid "Don't stop!" msgstr "Nicht anhalten!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:106 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:104 msgid "Donate" msgstr "Spende" #: devices/deviceview.cpp:114 msgid "Double click to open" msgstr "Zum Öffnen doppelklicken" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "Doppelt auf einen Titel in der Wiedergabeliste klicken wird …" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Beim Doppelklick auf einen Titel diesen …" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:563 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "%n Episoden herunterladen" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275 msgid "Download directory" msgstr "Herunterladezerzeichnis" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Download episodes to" msgstr "Episoden herunterladen nach" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Download membership" msgstr "Herunterlademitgliedschaft" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Neue Episoden automatisch herunterladen" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333 msgid "Download queued" msgstr "Herunterladewarteschlange" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:366 msgid "Download settings" msgstr "Herunterladeeinstellungen" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:385 msgid "Download the original Android app" msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:381 msgid "Download the remote for Desktops, Android and iOS" msgstr "" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:278 msgid "Download this album" msgstr "Dieses Album herunterladen" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:423 msgid "Download this album..." msgstr "Album herunterladen …" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:565 msgid "Download this episode" msgstr "Diese Episode herunterladen" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Download..." msgstr "Herunterladen …" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "(%1%) wird heruntergeladen …" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:99 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Icecast-Verzeichnis wird heruntergeladen" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:198 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Jamendo-Katalog wird heruntergeladen" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:157 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Magnatune-Katalog wird heruntergeladen" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Metadaten werden heruntergeladen " #: ui/notificationssettingspage.cpp:40 msgid "Drag to reposition" msgstr "Klicken und ziehen um die Position zu ändern" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:120 msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: transcoder/transcodedialog.cpp:70 msgid "Dump Graph" msgstr "" #: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:68 msgid "Dump Pipeline Graph" msgstr "" #: ../bin/src/ui_console.h:132 msgid "Dump To Logs" msgstr "Abbild in Protokoll schreiben" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:337 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Dynamischer Modus ist an" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:124 library/library.cpp:115 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Dynamischer Zufallsmix" #: library/libraryview.cpp:407 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Intelligente Wiedergabeliste bearbeiten …" #: ui/mainwindow.cpp:1936 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Schlagwort »%1« bearbeiten …" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738 msgid "Edit tag..." msgstr "Schlagwort bearbeiten …" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 msgid "Edit tags" msgstr "Schlagworte bearbeiten" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699 msgid "Edit track information" msgstr "Metadaten bearbeiten" #: library/libraryview.cpp:426 widgets/fileviewlist.cpp:52 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735 msgid "Edit track information..." msgstr "Metadaten bearbeiten …" #: library/libraryview.cpp:429 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Metadaten bearbeiten …" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:111 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten …" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Unterstützung für Wii-Fernbedienungen aktivieren" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:170 msgid "Enable equalizer" msgstr "Equalizer aktivieren" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Tastenkürzel nur aktivieren, wenn Clementine fokussiert ist" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:375 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Direktausgabe der Titelmetadaten mit Klick aktivieren" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Die unten stehenden Quellen aktivieren, um sie in den Suchergebnissen anzuzeigen. Ergebnisse werden in dieser Reihenfolge angezeigt." #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Last.fm Scrobbling aktivieren/deaktivieren" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:127 msgid "Encoder" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "Kodierungkomplexität" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Kodierungsqualität" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "Kodierungsmodus" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72 msgid "Enter a URL" msgstr "Adresse eingeben" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Geben Sie eine Adresse ein, um das Titelbild aus dem Internet herunterzuladen" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Dateiname für exportierte Titelbilder eingeben (ohne Dateierweiterung):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:148 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Neuer Name für diese Wiedergabeliste" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Geben Sie Suchbegriffe ein um Musik auf Ihrem Rechner und im Internet zu finden" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Geben Sie Suchbegriffe unten ein um Podcasts auf iTunes zu finden" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Geben Sie Suchbegriffe unten ein um Podcasts auf gpodder.net zu finden" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Enter search terms here" msgstr "Sammlung durchsuchen" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:125 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Die Adresse eines Internetradios eingeben:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:263 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Geben Sie den Namen des Ordners ein" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:359 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Diese IP in der App eingeben, um mit Clementine zu verbinden." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Entire collection" msgstr "Gesamte Sammlung" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:545 msgid "Episode information" msgstr "Episodeninformation" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: core/commandlineoptions.cpp:187 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Äquivalent zu --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:188 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Äquivalent zu --log-levels *:3" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249 #: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2501 ui/mainwindow.cpp:2679 #: ripper/ripcddialog.cpp:340 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Fehler beim Verbinden zum MTP-Gerät" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "Error copying songs" msgstr "Fehler beim Kopieren der Titel" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "Error deleting songs" msgstr "Fehler beim Löschen der Titel" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:57 #, qt-format msgid "Error discovering %1: %2" msgstr "Fehlern beim Finden von %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:67 playlist/songloaderinserter.cpp:148 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Fehler beim Laden von %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:94 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Fehler beim Laden der di.fm-Wiedergabeliste" #: transcoder/transcoder.cpp:441 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Fehler bei %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:100 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Fehler beim Laden der Audio-CD" #: library/library.cpp:70 msgid "Ever played" msgstr "Irgendwann gespielt" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Alle 10 Minuten" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 12 hours" msgstr "Alle 12 Stunden" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 2 hours" msgstr "Alle 2 Stunden" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Alle 20 Minuten" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Alle 30 Minuten" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 6 hours" msgstr "Alle 6 Stunden" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 msgid "Every hour" msgstr "Stündlich" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Außer für Titel des gleichen Albums oder des gleichen Cuesheets." #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "Existierende Titelbilder" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "Expand" msgstr "Erweitern" #: widgets/loginstatewidget.cpp:146 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Läuft aus am %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231 msgid "Export Covers" msgstr "Titelbilder exportieren" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "Titelbilder exportieren" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Heruntergeladene Titelbilder exportieren" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "Eingebettete Titelbilder exportieren" #: ui/albumcovermanager.cpp:805 ui/albumcovermanager.cpp:829 msgid "Export finished" msgstr "Export beendet" #: ui/albumcovermanager.cpp:814 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "%1 von %2 Titelbildern exportiert (%3 übersprungen)" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:414 msgid "F32LE (32-bit)" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:790 msgid "F9" msgstr "" #: core/song.cpp:429 transcoder/transcoder.cpp:280 #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:30 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Ausblenden bei Pause / Einblenden beim Fortsetzen" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Ausblenden, wenn ein Titel angehalten wird" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367 msgid "Fading" msgstr "Überblenden" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375 msgid "Fading duration" msgstr "Dauer:" #: ripper/ripcddialog.cpp:341 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "CD-Laufwerk kann nicht gelesen werden" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Das Abrufen des Verzeichnisses ist fehlgeschlagen" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:93 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Das Abrufen der Podcasts ist fehlgeschlagen" #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:130 #, qt-format msgid "" "Failed to get channel list:\n" "%1" msgstr "Das Abrufen der Kanalliste ist fehlgeschlagen:\n%1" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Laden der Podcasts fehlgeschlagen" #: internet/core/internetservice.cpp:167 #: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:191 #, qt-format msgid "" "Failed to parse %1 response:\n" "%2" msgstr "Fehler beim Parsen der %1 Antwort:\n%2" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Auslesen des XML für diesen RSS-Feed fehlgeschlagen" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:127 #, qt-format msgid "" "Failed to update icecast directory:\n" "%1" msgstr "Aktualisieren des icecast Ordner ist fehlgeschlagen:\n%1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:247 #, qt-format msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'" msgstr "Schreiben neuer automatischer Schlagworte nach »%1« ist fehlgeschlagen" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:93 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:128 msgid "Fast search" msgstr "" #: library/library.cpp:92 msgid "Favourite tracks" msgstr "Lieblingstitel" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Fehlende Titelbilder abrufen" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Fetch automatically" msgstr "Automatisch abrufen" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "Abrufen abgeschlossen" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:293 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Subsonic-Bibliothek wird abgerufen" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "Fetching cover error" msgstr "Abrufen des Titelbildes ist fehlgeschlagen" #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:98 #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:164 msgid "Fetching playlist items" msgstr "Einträge der Wiedergabeliste werden abgerufen" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:66 msgid "File extension" msgstr "Dateiendung" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "File formats" msgstr "Dateiformate" #: playlist/playlist.cpp:1427 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: playlist/playlist.cpp:1429 msgid "File name (without path)" msgstr "Dateiname (ohne Dateipfad)" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "Dateipfade" #: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711 msgid "File size" msgstr "Dateigröße" #: library/savedgroupingmanager.cpp:84 playlist/playlist.cpp:1433 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713 msgid "File type" msgstr "Dateityp" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:339 msgid "Filename Preview" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:273 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:376 msgid "Files root folder" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 msgid "Files to transcode" msgstr "Dateien zum Umwandeln" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:83 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Titel in Ihrer Bibliothek finden, die den Kriterien entsprechen." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Titel wird analysiert" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Beenden" #: library/savedgroupingmanager.cpp:37 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "Erste Stufe" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:106 msgid "Fit cover to width" msgstr "Titelbild an Breite anpassen" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Aus lizenzrechtlichen Gründen ist die Spotify-Unterstützung in einer separaten Erweiterung enthalten." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "Monokodierung erzwingen" #: devices/deviceview.cpp:202 devices/deviceview.cpp:322 #: devices/deviceview.cpp:327 msgid "Forget device" msgstr "Gerät vergessen" #: devices/deviceview.cpp:323 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Das Vergessen eines Geräts wird es aus dieser Liste entfernen und Clementine wird beim nächsten Verbinden alle Titel erneut erfassen müssen." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:66 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:126 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionserror.h:56 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:91 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Form" msgstr "Formular" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:405 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135 msgid "Format" msgstr "Format" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:52 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:105 msgid "Framerate" msgstr "Bildwiederholrate" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "Frames pro Puffer" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106 msgid "Frequently Played Albums" msgstr "Häufig abgespielte Alben" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: ui/equalizer.cpp:122 msgid "Full Bass" msgstr "Maximale Tiefen" #: ui/equalizer.cpp:126 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Maximale Tiefen und Höhen" #: ui/equalizer.cpp:124 msgid "Full Treble" msgstr "Maximale Höhen" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 msgid "Ge&nre" msgstr "Ge&nre" #: ui/settingsdialog.cpp:107 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "General settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: library/savedgroupingmanager.cpp:78 playlist/playlist.cpp:1399 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:61 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:344 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:641 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:684 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "Eine Adresse erhalten, um diesen Spotify-Titel zu teilen" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:673 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "Eine Adresse erhalten, um diese Wiedergabeliste zu teilen" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:119 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:117 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:209 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:245 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:263 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:393 msgid "Getting channels" msgstr "Kanäle laden" #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:418 msgid "Getting station" msgstr "" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:101 msgid "Getting streams" msgstr "Datenströme laden" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:127 msgid "Give it a name:" msgstr "Namen angeben:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74 msgid "Go" msgstr "Start" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Zum nächsten Wiedergabelistenreiter wechseln" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Zum vorherigen Wiedergabelistenreiter wechseln" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:56 ui/albumcovermanager.cpp:469 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "%1 Titelbilder von %2 wurden gefunden (%3 fehlgeschlagen)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:378 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Nicht vorhandene Titel in meinen Wiedergabelisten ausgrauen" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Library by..." msgstr "Bibliothek sortieren nach …" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:85 msgid "Group by" msgstr "Sortieren nach" #: library/libraryfilterwidget.cpp:145 msgid "Group by Album" msgstr "Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:137 msgid "Group by Album artist/Album" msgstr "Nach Albuminterpret/Album gruppieren" #: library/libraryfilterwidget.cpp:130 msgid "Group by Artist" msgstr "Interpret" #: library/libraryfilterwidget.cpp:133 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Interpret/Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:141 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Interpret/Jahr" #: library/libraryfilterwidget.cpp:148 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Genre/Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:152 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Genre/Interpret/Album" #: library/savedgroupingmanager.cpp:90 playlist/playlist.cpp:1407 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:54 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 msgid "Grouping" msgstr "Sortierung" #: library/libraryfilterwidget.cpp:198 msgid "Grouping Name" msgstr "Sortiername" #: library/libraryfilterwidget.cpp:198 msgid "Grouping name:" msgstr "Sortiername:" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "Die angegebene HTML-Seite enthält keine RSS-Feeds" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "HTTP 3xx Statuscode ohne Adresse erhalten, bitte überprüfen Sie die Server-Einstellungen." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-Proxy" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Fröhlich" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Hardware information" msgstr "Hardwareinformationen" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Die Hardwareinformationen sind nur verfügbar, solange das Gerät angeschlossen ist." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325 msgid "Hide playlist filter toolbar" msgstr "Verstecke Werkzeugleiste zur Wiedergabelistenfilterung" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "Hoch" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Hoch (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Hoch (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:129 msgid "Hip Hop" msgstr "Hip-Hop" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Host nicht gefunden, überprüfen Sie bitte die Server-Adresse. Beispiel: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:428 msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Ich habe kein Magnatune-Konto" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: widgets/fancytabwidget.cpp:436 msgid "Icons on top" msgstr "Symbole oben" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Titel werden erkannt" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Wenn aktiviert, können Sie mit einem Klick auf einen Titel in der Wiedergabeliste, die Schlagwortwerte direkt bearbeiten" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:241 msgid "" "If enabled the original files will be removed. If transcoded files have the " "same file extension and the destination is the same directory as the " "original files, the original files will be replaced." msgstr "" #: devices/devicemanager.cpp:537 devices/devicemanager.cpp:549 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Wenn Sie fortfahren, wird das Gerät langsam arbeiten und kopierte Titel könnten nicht abspielbar sein." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Wenn Sie die Adresse eines Podcasts kennen, geben Sie sie unten ein und drücken Sie Start." #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:125 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "»The« in den Künstlernamen ignorieren" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423 msgid "Ignore prefix word(s)" msgstr "Ignoriere Präfixwörter" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Bilder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:50 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Bilder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:162 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "In %1 Tagen" #: core/utilities.cpp:165 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "In %1 Wochen" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "Im dynamischen Modus werden neue Titel automatisch ausgewählt und an die Wiedergabeliste angehängt, sobald ein Titel zu Ende ist." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:416 msgid "Inbox" msgstr "Posteingang" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Titelbild in der Benachrichtigung anzeigen" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119 msgid "Include all songs" msgstr "Alle Titel einbeziehen" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Inkompatible »Subsonic REST protocol version«. Das Programm braucht eine Aktualisierung." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Inkompatible »Subsonic REST protocol version«. Der Server braucht eine Aktualisierung." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Unvollständige Konfiguration stellen Sie bitte sicher, dass alle Felder ausgefüllt sind." #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Increase the volume by 4 percent" msgstr "Lautstärke um 4 Prozent erhöhren" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Lautstärke um Prozent erhöhen" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Increase volume" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:150 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "%1 wird indiziert" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:325 msgid "Input options" msgstr "Eingabeoptionen" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:124 msgid "Insert..." msgstr "Einfügen …" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: core/database.cpp:613 msgid "Integrity check" msgstr "Integritätsprüfung" #: ui/mainwindow.cpp:279 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Internetdienste" #: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "Einleitungstitel" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:285 msgid "Invalid API key" msgstr "Ungültiger API-Schlüssel" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:115 msgid "Invalid URL" msgstr "Ungültige URL" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275 ripper/ripcddialog.cpp:418 msgid "Invalid format" msgstr "Ungültiges Format" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271 msgid "Invalid method" msgstr "Ungültige Methode" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277 msgid "Invalid parameters" msgstr "Ungültige Parameter" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Ungültige Quelle angegeben" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269 msgid "Invalid service" msgstr "Ungültiger Dienst" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283 msgid "Invalid session key" msgstr "Ungültiger Sitzungsschlüssel" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:329 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:136 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:121 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Jamendos beliebteste Titel" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:118 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Jamendos Top-Titel" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:112 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Jamendos Top-Titel des Monats" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:115 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Jamendos Top-Titel der Woche" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:178 msgid "Jamendo database" msgstr "Jamendo-Datenbank" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:389 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "Gleich zum vorherigen Titel springen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Zum aktuellen Titel springen" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Knöpfe für %1 Sekunde halten …" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:76 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:118 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Knöpfe für %1 Sekunden halten …" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:360 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Im Hintergrund weiterlaufen, wenn das Fenster geschlossen wurde" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:183 msgid "Keep the original files" msgstr "Ursprüngliche Dateien behalten" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:750 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Kätzchen" #: ui/equalizer.cpp:132 msgid "Kuduro" msgstr "Kuduro" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ui/equalizer.cpp:134 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Laptop/Kopfhörer" #: ui/equalizer.cpp:136 msgid "Large Hall" msgstr "Großer Raum" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:98 msgid "Large album cover" msgstr "Großes Titelbild" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Große Titelbilder (Details unten)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:101 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "Große Titelbilder (ohne Details)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:432 msgid "Large sidebar" msgstr "Große Seitenleiste" #: library/library.cpp:84 msgid "Last played" msgstr "Zuletzt gespielt" #: playlist/playlist.cpp:1416 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Zuletzt wiedergegeben" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:180 msgid "Last.fm Authentication" msgstr "Last.fm Authentifizierung" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:292 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm ist zurzeit überlastet. Versuchen Sie es später noch einmal." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:77 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Last.fm-Wiedergabezähler" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:132 msgid "Last.fm tags" msgstr "Last.fm-Schlagworte" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:112 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Last.fm Wiki" #: library/library.cpp:106 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Am wenigsten gemochte Titel" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Left" msgstr "Links" #: playlist/playlist.cpp:1388 widgets/filenameformatwidget.cpp:63 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703 msgid "Length" msgstr "Länge" #: ui/mainwindow.cpp:255 ui/mainwindow.cpp:270 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Library" msgstr "Bibliothek" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Erweiterte Bibliothekssortierung" #: ui/mainwindow.cpp:2811 msgid "Library rescan notice" msgstr "Hinweis beim erneuten durchsuchen der Bibliothek" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:80 msgid "Library search" msgstr "Bibliothek durchsuchen" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Begrenzungen" #: ui/equalizer.cpp:138 msgid "Live" msgstr "Live" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Load" msgstr "Laden" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "Titelbild von Adresse laden" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:71 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Titelbild von Adresse laden …" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:111 msgid "Load cover from disk" msgstr "Titelbild aus Datei laden" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Titelbild von Datenträger wählen …" #: playlist/playlistcontainer.cpp:314 msgid "Load playlist" msgstr "Wiedergabeliste laden" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:761 msgid "Load playlist..." msgstr "Wiedergabeliste laden …" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "MTP-Gerät wird geladen" #: devices/gpodloader.cpp:46 msgid "Loading iPod database" msgstr "iPod-Datenbank wird geladen" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Intelligente Wiedergabeliste wird geladen" #: library/librarymodel.cpp:171 msgid "Loading songs" msgstr "Titel werden geladen" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:73 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56 msgid "Loading stream" msgstr "Datenstrom wird geladen" #: playlist/songloaderinserter.cpp:137 ui/edittagdialog.cpp:252 msgid "Loading tracks" msgstr "Titel werden geladen" #: playlist/songloaderinserter.cpp:165 msgid "Loading tracks info" msgstr "Titelinfo wird geladen" #: library/librarymodel.cpp:165 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:97 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen …" #: core/commandlineoptions.cpp:181 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Dateien/Adressen laden und die Wiedergabeliste ersetzen" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Login failed" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:108 msgid "Logs" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Langzeitvorhersageprofil (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730 msgid "Love" msgstr "Lieben" #: core/globalshortcuts.cpp:82 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "Lieben (Last.fm Scrobbeln)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:66 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Niedrig (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "Low (256x256)" msgstr "Niedrig (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Geringes Komplexitätsprofil (LC)" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:55 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 msgid "Lyrics" msgstr "Liedtext" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:156 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Liedtext von %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:30 msgid "Lyrics from the tag" msgstr "Liedtext vom Schlagwort" #: transcoder/transcoder.cpp:282 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:435 transcoder/transcoder.cpp:285 #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:32 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:431 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:433 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:105 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127 msgid "Magnatune Download" msgstr "Magantune-Herunterladen" #: widgets/osd.cpp:198 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Magnatune-Herunterladen beendet" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Hauptprofil (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Energie!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Machen Sie es so!" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:671 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Wiedergabeliste für die Offlinebenutzung verfügbar machen" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:304 msgid "Malformed response" msgstr "Ungültige Antwort" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102 msgid "Manage saved groupings" msgstr "Gespeicherte Sortierungen verwalten" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Manuelle Vermittlungsserverkonfiguration" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Manually" msgstr "Manuell" #: devices/deviceproperties.cpp:154 msgid "Manufacturer" msgstr "Hersteller" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:468 #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:129 msgid "Mark as listened" msgstr "Als gehört markieren" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:467 msgid "Mark as new" msgstr "Als ungehört markieren" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Alle Suchbegriffe kommen vor (UND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Mindestens ein Suchbegriff kommt vor (ODER)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximale Bitrate" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:92 msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)" msgstr "Maximale Anzahl an Child-Prozessen für Schlagwort-Handling (erfordert Neustart)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Mittel (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Mittel (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "Membership type" msgstr "Art der Mitgliedschaft:" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Minimale Bitrate" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:391 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Mindestpufferfüllung" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:121 msgid "Missing plugins" msgstr "Fehlende Plugins" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:145 msgid "Missing projectM presets" msgstr "projectM-Voreinstellungen fehlen" #: devices/deviceproperties.cpp:153 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Bibliothek auf Änderungen überwachen" #: core/song.cpp:459 msgid "Monkey's Audio" msgstr "Monkey's Audio" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:409 msgid "Mono playback" msgstr "Monowiedergabe" #: smartplaylists/searchterm.cpp:434 msgid "Months" msgstr "Monate" #: playlist/playlist.cpp:1444 msgid "Mood" msgstr "Stimmung" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:362 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320 msgid "Moodbar style" msgstr "Stimmungsbarometerstil" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318 msgid "Moodbars" msgstr "Stimmungsbarometer" #: library/library.cpp:88 msgid "Most played" msgstr "Meistgespielt" #: devices/giolister.cpp:181 msgid "Mount point" msgstr "Einhängepunkt" #: devices/udisks2lister.cpp:83 msgid "Mount points" msgstr "Einhängepunkte" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move down" msgstr "Nach unten" #: ui/mainwindow.cpp:735 widgets/fileviewlist.cpp:43 msgid "Move to library..." msgstr "Zur Bibliothek verschieben …" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "Move up" msgstr "Nach oben" #: transcoder/transcodedialog.cpp:270 ui/mainwindow.cpp:2174 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Music Library" msgstr "Musikbibliothek" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:380 msgid "Music extensions remotely visible" msgstr "" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ui/equalizer.cpp:206 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Name" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:118 msgid "Naming options" msgstr "Benennungsoptionen" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Schmal-Band (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156 msgid "Network Proxy" msgstr "Netzwerkvermittlung" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:342 msgid "Network Remote" msgstr "Netzwerkfernsteuerung" #: playlist/playlistdelegates.cpp:300 ui/edittagdialog.cpp:534 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: library/library.cpp:77 msgid "Never played" msgstr "Nie gespielt" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:382 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402 msgid "Never start playing" msgstr "Nie mit der Wiedergabe beginnen" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:262 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129 msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: ui/mainwindow.cpp:1990 ../bin/src/ui_mainwindow.h:759 msgid "New playlist" msgstr "Neue Wiedergabeliste" #: library/libraryview.cpp:404 msgid "New smart playlist..." msgstr "Neue intelligente Wiedergabeliste …" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "New songs" msgstr "Neue Titel" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Neue Musiktitel werden automatisch hinzugefügt." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100 msgid "Newest Albums" msgstr "Neueste Alben" #: library/library.cpp:96 msgid "Newest tracks" msgstr "Neueste Titel" #: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: core/globalshortcuts.cpp:61 ../bin/src/ui_mainwindow.h:785 msgid "Next album" msgstr "" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727 msgid "Next track" msgstr "Nächster Titel" #: core/utilities.cpp:163 msgid "Next week" msgstr "Nächste Woche" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:83 msgid "No analyzer" msgstr "Keine Visualisierung" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311 msgid "No background image" msgstr "Kein Hintergrundbild" #: ui/albumcovermanager.cpp:806 msgid "No covers to export." msgstr "Keine Titelbilder zum Exportieren." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "Keine langen Blöcke" #: playlist/playlistcontainer.cpp:406 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Keine Treffer. Leeren Sie das Suchfeld, um wieder die gesamte Wiedergabeliste anzuzeigen." #: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:32 msgid "No settings available for this type." msgstr "" #: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:42 #, qt-format msgid "" "No settings page available for encoder element %1. Please report this" " issue:
%2" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "Keine kurzen Blöcke" #: library/savedgroupingmanager.cpp:60 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 msgid "None" msgstr "Nichts" #: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2502 ui/mainwindow.cpp:2680 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Keiner der gewählten Titel war zum Kopieren auf ein Gerät geeignet." #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Standard" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "Normaler Blocktyp" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428 msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)" msgstr "Normale Dauer (mindestens 4 Minuten oder die halbe Titellänge)" #: playlist/playlistsequence.cpp:204 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Nicht verfügbar während eine dynamische Wiedergabeliste benutzt wird" #: devices/deviceview.cpp:106 msgid "Not connected" msgstr "Nicht verbunden" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295 msgid "Not enough content" msgstr "Nicht genug Inhalt" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:299 msgid "Not enough fans" msgstr "Nicht genug Fans" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:297 msgid "Not enough members" msgstr "Nicht genug Mitglieder" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:301 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Nicht genug Nachbarn" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Nicht installiert" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48 msgid "Not logged in" msgstr "Nicht angemeldet" #: devices/deviceview.cpp:110 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Nicht eingehängt – doppelklicken zum Einhängen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Notification type" msgstr "Art der Benachrichtigung" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Aktueller Musiktitel" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 msgid "Number of episodes to show" msgstr "Anzahl an anzuzeigenden Episoden" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:93 msgid "Number of processes:" msgstr "Anzahl von Prozessen:" #: ui/notificationssettingspage.cpp:40 msgid "OSD Preview" msgstr "Vorschau der Bildschirmanzeige" #: widgets/osd.cpp:175 msgid "Off" msgstr "Aus" #: core/song.cpp:437 msgid "Ogg FLAC" msgstr "Ogg FLAC" #: transcoder/transcoder.cpp:290 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:443 transcoder/transcoder.cpp:296 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:439 transcoder/transcoder.cpp:293 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:441 transcoder/transcoder.cpp:287 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:175 msgid "On" msgstr "An" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:347 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Verbindungen, nur von Programmen, aus folgenden IP-Bereichen akzeptieren:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:352 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Nur Verbindungen aus dem lokalen Netzwerk" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Nur die ersten" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316 msgid "Opacity" msgstr "Deckkraft" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:304 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:426 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:101 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:99 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:291 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "%1 im Browser öffnen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745 msgid "Open &audio CD..." msgstr "&Audio-CD öffnen …" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:247 msgid "Open OPML file" msgstr "OPML-Datei öffnen" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:85 msgid "Open OPML file..." msgstr "OPML-Datei öffnen …" #: transcoder/transcodedialog.cpp:285 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Verzeichnis öffnen, um Musik von dort zu importieren" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Open device" msgstr "Gerät öffnen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744 msgid "Open file..." msgstr "&Datei öffnen …" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217 msgid "Open in Google Drive" msgstr "In Google Drive öffnen" #: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:461 #: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:388 #: widgets/fileviewlist.cpp:37 msgid "Open in new playlist" msgstr "In einer neuen Wiedergabeliste öffnen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:397 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "In neuen Wiedergabeliste öffnen" #: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:274 msgid "Open in your browser" msgstr "In Ihrem Browser öffnen" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182 msgid "Open..." msgstr "Öffnen …" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281 msgid "Operation failed" msgstr "Aktion fehlgeschlagen" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Auf Bitrate optimieren" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for quality" msgstr "Auf Qualität optimieren" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:372 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:349 msgid "Options..." msgstr "Optionen …" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:35 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:178 msgid "Organise Files" msgstr "Dateien organisieren" #: library/libraryview.cpp:415 ui/mainwindow.cpp:738 msgid "Organise files..." msgstr "Dateien organisieren …" #: core/organise.cpp:72 msgid "Organising files" msgstr "Dateien organisieren" #: ui/trackselectiondialog.cpp:163 msgid "Original tags" msgstr "Ursprüngliche Schlagworte" #: library/savedgroupingmanager.cpp:102 widgets/filenameformatwidget.cpp:60 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 msgid "Original year" msgstr "Ursprüngliches Jahr" #: library/savedgroupingmanager.cpp:99 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" msgstr "Ursprüngliches Jahr - Album" #: library/library.cpp:122 msgid "Original year tag support" msgstr "Ursprüngliches Jahr - Schlagwortunterstützung" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323 msgid "Other" msgstr "Andere" #: core/commandlineoptions.cpp:184 msgid "Other options" msgstr "Weitere Optionen" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:388 msgid "Output device" msgstr "Ausgabegerät" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:345 msgid "Output options" msgstr "Ausgabeoptionen" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Overwrite all" msgstr "Alles überschreiben" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:128 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Bestehende Dateien überschreiben" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Nur kleinere überschrieben" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:225 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Jamendo-Katalog wird eingelesen" #: devices/udisks2lister.cpp:84 msgid "Partition label" msgstr "Partitionsbezeichnung" #: ui/equalizer.cpp:140 msgid "Party" msgstr "Party" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 msgid "Password" msgstr "Passwort:" #: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1193 ui/mainwindow.cpp:1781 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Pause playback" msgstr "Wiedergabe pausieren" #: widgets/osd.cpp:158 msgid "Paused" msgstr "Pausiert" #: library/savedgroupingmanager.cpp:87 playlist/playlist.cpp:1405 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:53 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728 msgid "Performer" msgstr "Besetzung" #: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:67 msgid "Pipeline" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:107 msgid "Pipelines" msgstr "" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: widgets/fancytabwidget.cpp:434 msgid "Plain sidebar" msgstr "Einfache Seitenleiste" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:699 ui/mainwindow.cpp:1157 #: ui/mainwindow.cpp:1178 ui/mainwindow.cpp:1785 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704 msgid "Play count" msgstr "Wiedergabezähler" #: core/commandlineoptions.cpp:183 msgid "Play given playlist" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Wiedergeben wenn angehalten, pausieren bei Wiedergabe" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:383 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Mit der Wiedergabe beginnen, falls gerade nichts anderes abgespielt wird" #: library/libraryview.cpp:395 ui/mainwindow.cpp:1897 msgid "Play next" msgstr "Nächsten Titel wiedergeben" #: ui/mainwindow.cpp:1895 msgid "Play selected tracks next" msgstr "Ausgewählte Titel als Nächstes wiedergeben" #: core/commandlineoptions.cpp:182 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Titelnummer der Wiedergabeliste abspielen" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:117 msgid "Play/Pause" msgstr "Wiedergabe/Pause" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Player options" msgstr "Spielereinstellungen" #: playlist/playlistcontainer.cpp:310 playlist/playlistlistcontainer.cpp:328 #: playlist/playlistmanager.cpp:89 playlist/playlistmanager.cpp:158 #: playlist/playlistmanager.cpp:538 playlist/playlisttabbar.cpp:367 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: widgets/osd.cpp:182 msgid "Playlist finished" msgstr "Wiedergabeliste beendet" #: core/commandlineoptions.cpp:178 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "Wiedergabeliste einrichten" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Art der Wiedergabeliste" #: ui/mainwindow.cpp:276 msgid "Playlists" msgstr "Wiedergabelisten" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Bitte Browser schließen und zu Clementine zurückkehren" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:181 #, qt-format msgid "Please open this URL in your browser: %1" msgstr "Bitte öffnen Sie diese Adresse in Ihrem Browser: %1" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Plugin status:" msgstr "Erweiterungsstatus:" #: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93 msgid "Podcast Information" msgstr "Podcastinformation" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:451 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:548 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552 msgid "Podcast information" msgstr "Podcastinformation" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: ui/equalizer.cpp:142 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Popup duration" msgstr "Anzeigedauer" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:345 msgid "Port" msgstr "Anschluss (Port)" #: ui/equalizer.cpp:45 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:385 msgid "Pre-amp" msgstr "Vorverstärkung:" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" msgstr "Einstellung" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen …" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:214 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Bevorzugte Dateinamen für Titelbilder (durch Komma getrennt):" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Preferred audio format" msgstr "Bevorzugtes Tonformat:" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Bevorzugte Bitrate:" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Preferred format" msgstr "Bevorzugtes Format" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173 msgid "Premium audio type" msgstr "Premium Tontyp:" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 msgid "Preset:" msgstr "Voreinstellung:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Drücken Sie eine Knopfkombination für" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72 msgid "Press a key" msgstr "Taste drücken" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:36 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Eine Tastenkombination für %1 drücken …" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:386 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "Im Spieler auf »Vorheriger« drücken, wird …" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Einstellungen für die Clementine-Bildschirmanzeige" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:187 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ui/edittagdialog.cpp:168 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Vorheriger" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724 msgid "Previous track" msgstr "Vorherigen Titel" #: core/commandlineoptions.cpp:190 msgid "Print out version information" msgstr "Versionsinformationen anzeigen" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:244 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:350 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: ui/equalizer.cpp:145 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelisch" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:247 msgid "Push Wii Remote button" msgstr "Taste auf Wii-Fernbedienung drücken" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Taste auf Wii-Fernbedienung drücken" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Zufällige Titelreihenfolge" #: ../bin/src/ui_console.h:134 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:92 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." msgstr "Gerät wird abgefragt …" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:766 msgid "Queue Manager" msgstr "Warteschlangenverwaltung" #: ui/mainwindow.cpp:1890 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Titel in die Warteschlange einreihen" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:392 #: ui/mainwindow.cpp:1888 msgid "Queue track" msgstr "Titel in die Warteschlange einreihen" #: ../bin/src/ui_lovedialog.h:115 msgid "Quickly rate the playing track" msgstr "Aktuell spielenden Titel rasch werten" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:382 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (gleicher Pegel für alle Titel)" #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:80 msgid "RadioBrowser" msgstr "" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Regen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Regen" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103 msgid "Random Albums" msgstr "Zufällige Alben" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121 msgid "Random Songs" msgstr "Zufällige Titel" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" msgstr "Zufällige Visualisierung" #: core/globalshortcuts.cpp:90 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Den aktuellen Titel mit 0 Sternen bewerten" #: core/globalshortcuts.cpp:91 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Den aktuellen Titel mit 1 Stern bewerten" #: core/globalshortcuts.cpp:92 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Den aktuellen Titel mit 2 Sternen bewerten" #: core/globalshortcuts.cpp:93 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Den aktuellen Titel mit 3 Sternen bewerten" #: core/globalshortcuts.cpp:94 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Den aktuellen Titel mit 4 Sternen bewerten" #: core/globalshortcuts.cpp:95 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Den aktuellen Titel mit 5 Sternen bewerten" #: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312 #: ui/albumcovermanager.cpp:214 msgid "Really cancel?" msgstr "Wirklich abbrechen?" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:114 msgid "Recently Played Albums" msgstr "Kürzlich abgespielte Alben" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Die Umleitungsbegrenzung wurde überschritten, bitte überprüfen Sie die Servereinstellungen" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:429 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:285 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:143 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Katalog neu laden" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:110 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:108 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:295 msgid "Refresh channels" msgstr "Kanäle aktualisieren" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:307 msgid "Refresh station list" msgstr "Senderliste aktualisieren" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179 msgid "Refresh streams" msgstr "Datenströme auffrischen" #: ui/equalizer.cpp:147 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Bewegung der Wii-Fernbedienung merken" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:371 msgid "Remember from &last time" msgstr "Clementine so starten, wie es beendet wurde" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "Meine Auswahl merken" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:108 #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "Remove action" msgstr "Aktion entfernen" #: core/globalshortcuts.cpp:87 msgid "Remove current song from playlist" msgstr "Aktuellen Titel aus der Wiedergabeliste entfernen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Doppelte aus der Wiedergabeliste entfernen" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200 msgid "Remove folder" msgstr "Ordner entfernen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:754 internet/spotify/spotifyservice.cpp:683 msgid "Remove from playlist" msgstr "Aus der Wiedergabeliste entfernen" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:243 msgid "Remove or replace original files " msgstr "" #: playlist/playlisttabbar.cpp:184 msgid "Remove playlist" msgstr "Wiedergabeliste entfernen" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430 msgid "Remove playlists" msgstr "Wiedergabeliste entfernen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:779 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Nicht verfügbare Titel von der Wiedergabeliste entfernen" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Rename playlist" msgstr "Wiedergabeliste umbenennen" #: playlist/playlisttabbar.cpp:58 msgid "Rename playlist..." msgstr "Wiedergabeliste umbenennen …" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Musiktitel in dieser Reihenfolge neu nummerieren …" #: playlist/playlistsequence.cpp:208 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholung" #: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "Album wiederholen" #: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "Wiedergabeliste wiederholen" #: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "Titel wiederholen" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:458 #: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:385 #: widgets/fileviewlist.cpp:35 msgid "Replace current playlist" msgstr "Wiedergabeliste ersetzen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:396 msgid "Replace the playlist" msgstr "Die Wiedergabeliste ersetzen lassen" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:126 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Leerzeichen mit Unterstrichen ersetzen" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Replay Gain" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Repopulate" msgstr "Neu bestücken" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:356 msgid "Require authentication code" msgstr "Legitimierungscode erzwingen" #: widgets/lineedit.cpp:53 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: ui/edittagdialog.cpp:806 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702 msgid "Reset play counts" msgstr "Wiedergabezähler zurücksetzen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "Titel neu starten, dann zum vorherigen Titel springen, wenn nochmal gedrückt" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Starten Sie den Titel oder den vorherigen Titel, wenn sie innerhalb von 8 Sekunden nach Beginn." #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:83 msgid "Restore Default Server" msgstr "" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:127 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Nur ASCII-Zeichen benutzen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:376 msgid "Resume playback on start" msgstr "Wiedergabe beim Start fortsetzten" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Zu Clementine zurückkehren" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:331 msgid "Rip" msgstr "Auslesen" #: ripper/ripcddialog.cpp:114 msgid "Rip CD" msgstr "CD auslesen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778 msgid "Rip audio CD" msgstr "Audio-CD auslesen" #: ui/equalizer.cpp:149 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:374 msgid "Root folder that will be browsable from the network remote" msgstr "" #: ../bin/src/ui_console.h:130 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:413 msgid "S16LE (16-bit)" msgstr "" #: core/song.cpp:455 msgid "SNES SPC700" msgstr "SNES SPC700" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS-Proxy" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "SSL-Handshake Fehler, überprüfen sie die Serverkonfiguration. Die SSLv3 Option unten kann die Lösung einiger Probleme sein." #: devices/deviceview.cpp:200 msgid "Safely remove device" msgstr "Gerät sicher entfernen" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:186 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Das Gerät nach dem Kopiervorgang sicher entfernen" #: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:393 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141 msgid "Sample rate" msgstr "Abtastrate" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:65 msgid "Samplerate" msgstr "Abtastrate" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr ".mood-Datei in Ihrer Bibliothek speichern" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:137 msgid "Save album cover" msgstr "Titelbild speichern" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Titelbild auf Datenträger speichern …" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101 msgid "Save current grouping" msgstr "Aktuelle Sortierung speichern" #: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:240 msgid "Save image" msgstr "Bild speichern" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Wiedergabeliste speichern" #: playlist/playlistmanager.cpp:239 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Wiedergabeliste speichern" #: playlist/playlisttabbar.cpp:60 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760 msgid "Save playlist..." msgstr "Wiedergabeliste speichern …" #: ui/equalizer.cpp:206 ../bin/src/ui_equalizer.h:165 msgid "Save preset" msgstr "Voreinstellung speichern" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Wenn möglich, Bewertungen in Dateischlagworten speichern" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Wenn möglich, Statistiken in Dateischlagworten speichern" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:126 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Diesen Datenstrom im Internetreiter sichern" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101 msgid "Saved Grouping Manager" msgstr "Gespeicherte Sortierung verwalten" #: playlistparsers/cueparser.cpp:355 msgid "Saving cue files is not yet supported." msgstr "" #: library/library.cpp:202 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Titelstatistiken werden in die Titeldatei gespeichert" #: ui/edittagdialog.cpp:715 ui/trackselectiondialog.cpp:255 msgid "Saving tracks" msgstr "Titel werden gespeichert" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Skalierbares Abtastratenprofil (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "Bildgröße anpassen" #: playlist/playlist.cpp:1418 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710 msgid "Score" msgstr "Punkte" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Titel, die ich höre, »scrobbeln«" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359 msgid "Scroll over icon to change track" msgstr "Mausrad auf dem Benachrichtigungsfeld ändert Titel statt Lautstärke." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:167 ui/albumcoversearcher.cpp:184 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "Suche" #: ui/mainwindow.cpp:267 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Suche" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Icecast-Sender suchen" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:436 msgid "Search Jamendo" msgstr "Jamendo durchsuchen" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:294 msgid "Search Magnatune" msgstr "Magnatune durchsuchen" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:127 msgid "Search Subsonic" msgstr "Subsonic durchsuchen" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:80 msgid "Search automatically" msgstr "Automatisch suchen" #: ui/mainwindow.cpp:719 msgid "Search for album" msgstr "Nach Album suchen" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:74 msgid "Search for album covers..." msgstr "Nach Titelbild suchen …" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "Search for anything" msgstr "Alle Quellen durchsuchen" #: ui/mainwindow.cpp:716 msgid "Search for artist" msgstr "Nach Interpret suchen" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:400 msgid "Search for this" msgstr "Nach diesem suchen" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72 msgid "Search gpodder.net" msgstr "gpodder.net durchsuchen" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72 msgid "Search iTunes" msgstr "iTunes durchsuchen" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114 msgid "Search mode" msgstr "Suchmodus" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Search options" msgstr "Suchoptionen" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:399 msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121 msgid "Search terms" msgstr "Suchbegriffe" #: library/savedgroupingmanager.cpp:38 msgid "Second Level" msgstr "Zweite Stufe" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" msgstr "Zweite Stufe" #: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:119 msgid "Seek backward" msgstr "Zurückspulen" #: core/globalshortcuts.cpp:68 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121 msgid "Seek forward" msgstr "Vorspulen" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Im aktuellen Titel vorspulen" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Im aktuellen Titel zu einer Position springen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412 msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel" msgstr "Mit Tastaturkürzel oder Mausrad spulen" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:327 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: visualisations/visualisationselector.cpp:39 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:328 msgid "Select None" msgstr "Auswahl aufheben" #: ui/filechooserwidget.cpp:95 msgid "Select a directory" msgstr "" #: ui/filechooserwidget.cpp:92 msgid "Select a file" msgstr "" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303 msgid "Select background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:266 msgid "Select background image" msgstr "Hintergrundbild wählen" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "Bitte die bestmögliche Übereinstimmung auswählen" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301 msgid "Select foreground color:" msgstr "Schriftfarbe:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107 msgid "Select visualizations" msgstr "Visualisierungen auswählen" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:125 msgid "Select visualizations..." msgstr "Visualisierungen auswählen …" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:239 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:348 msgid "Select..." msgstr "Auswählen …" #: devices/udisks2lister.cpp:82 msgid "Serial number" msgstr "Seriennummer" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:82 msgid "Server URL" msgstr "Server-Adresse" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131 #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:81 msgid "Server details" msgstr "Server-Details" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:287 msgid "Service offline" msgstr "Dienst nicht verfügbar" #: ui/mainwindow.cpp:1935 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "%1 zu »%2« einstellen …" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:133 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:102 msgid "Set target rate" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Setze Lautstärke auf %" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:737 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Wert für ausgewählte Titel einstellen …" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:344 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429 msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)" msgstr "Kurze Dauer (mindestens 1 Minute oder die halbe Titellänge)" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:132 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Tastenkürzel für %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:141 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Kürzel für %1 existiert bereits" #: library/libraryfilterwidget.cpp:72 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: core/globalshortcuts.cpp:71 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:123 msgid "Show OSD" msgstr "Bildschirmanzeige anzeigen" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Den aktuellen Titel mit einem animierten Glühen hervorheben" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Stimmungsbarometer im Fortschrittsbalken anzeigen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Benachrichtigungen des Systems benutzen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Eine Benachrichtigung, bei Änderung der Wiederholungsart bzw. des Zufallsmodus, anzeigen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Benachrichtigung bei Änderung der Lautstärke anzeigen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Eine Benachrichtigung anzeigen, wenn die Wiedergabe angehalten wird" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Blase aus dem Benachrichtigungsfeld" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Clementine-Bildschirmanzeige anzeigen" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:137 msgid "Show above status bar" msgstr "Oberhalb der Statusleiste anzeigen" #: ui/mainwindow.cpp:666 msgid "Show all songs" msgstr "Alle Titel anzeigen" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Alle Titel anzeigen" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:221 msgid "Show cover art in library" msgstr "Titelbilder in der Bibliothek anzeigen" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:222 msgid "Show dividers" msgstr "Trenner anzeigen" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:78 widgets/prettyimage.cpp:184 msgid "Show fullsize..." msgstr "In Originalgröße anzeigen …" #: library/libraryview.cpp:432 ui/mainwindow.cpp:748 #: widgets/fileviewlist.cpp:54 msgid "Show in file browser..." msgstr "In Dateiverwaltung anzeigen …" #: ui/mainwindow.cpp:750 msgid "Show in library..." msgstr "In Bibliothek anzeigen …" #: library/libraryview.cpp:435 msgid "Show in various artists" msgstr "Unter »Verschiedene Interpreten« anzeigen" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:357 msgid "Show moodbar" msgstr "Stimmungsbarometer anzeigen" #: ui/mainwindow.cpp:668 msgid "Show only duplicates" msgstr "Nur Doppelte anzeigen" #: ui/mainwindow.cpp:670 msgid "Show only untagged" msgstr "Nur ohne Schlagworte anzeigen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Seitenleiste anzeigen oder ausblenden" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Show search suggestions" msgstr "Suchvorschläge anzeigen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781 msgid "Show sidebar" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Den »Lieben«-Knopf anzeigen" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Das Scrobble-Zeichen im Hauptfenster zeigen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358 msgid "Show tray icon" msgstr "Clementine im Benachrichtigungsfeld anzeigen" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Anzeigen, welche Quellen aktiviert und deaktiviert sind" #: core/globalshortcuts.cpp:70 msgid "Show/Hide" msgstr "Anzeigen/Ausblenden" #: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "Zufallsmodus" #: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "Zufällige Albenreihenfolge" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "Zufällige Titelreihenfolge" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:741 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Wiedergabeliste mischen" #: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Zufällige Titelreihenfolge innerhalb eines Albums" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Sign in" msgstr "Anmelden" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169 msgid "Sign out" msgstr "Abmelden" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "Signing in..." msgstr "Anmelden …" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ui/equalizer.cpp:153 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Vorherigen Titel in der Wiedergabeliste" #: playlist/playlist.cpp:1414 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706 msgid "Skip count" msgstr "Übersprungzähler" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:213 msgid "Skip files with these extensions (comma separated, case insensitive)" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Nächsten Titel in der Wiedergabeliste" #: ui/mainwindow.cpp:1906 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Ausgewählte Titel überspringen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:787 msgid "Skip to the next album" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1904 msgid "Skip track" msgstr "Titel überspringen" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Small album cover" msgstr "Kleines Titelbild" #: widgets/fancytabwidget.cpp:433 msgid "Small sidebar" msgstr "Schmale Seitenleiste" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Intelligente Wiedergabeliste" #: library/librarymodel.cpp:1393 msgid "Smart playlists" msgstr "Intelligente Wiedergabelisten" #: ui/equalizer.cpp:151 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ui/equalizer.cpp:155 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153 msgid "Song Information" msgstr "Titelinformationen" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:91 msgid "Song Metadata" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:287 msgid "Song info" msgstr "Titelinfo" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogramm" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "Sorry" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Sortiert nach Genre (alphabetisch)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Sortiert nach Genre (nach Popularität)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by station name" msgstr "Sortiert nach Sendernamen" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Titel sortieren nach" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Sortierung" #: playlist/playlist.cpp:1442 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:34 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219 msgid "Spotify login error" msgstr "Fehler beim Anmelden bei Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:849 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "Adresse der Spotify-Wiedergabeliste" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 msgid "Spotify plugin" msgstr "Spotify-Erweiterung" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:840 msgid "Spotify song's URL" msgstr "Adresse des Spotify-Titels" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408 msgid "Starred" msgstr "Markiert" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:118 msgid "Starred Albums" msgstr "Markierte Alben" #: ripper/ripcddialog.cpp:86 msgid "Start ripping" msgstr "Auslesen starten" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Die aktuelle Wiedergabeliste abspielen" #: transcoder/transcodedialog.cpp:105 msgid "Start transcoding" msgstr "Umwandeln starten" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:401 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Geben Sie etwas in die Suchleiste ein um diese Ergebnisliste zu füllen" #: transcoder/transcoder.cpp:448 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Starte %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128 msgid "Starting..." msgstr "Starten …" #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726 msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122 msgid "Stop after" msgstr "Anhalten nach" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "Wiedergabe nach jedem Titel anhalten" #: widgets/osd.cpp:318 msgid "Stop after every track" msgstr "Wiedergabe nach jedem Titel anhalten" #: ui/mainwindow.cpp:703 ../bin/src/ui_mainwindow.h:729 msgid "Stop after this track" msgstr "Wiedergabe nach diesem Titel anhalten" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Stop playback" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Stop playback after current track" msgstr "Wiedergabe nach aktuellem Titel anhalten" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:377 msgid "Stop playback if song fails to play" msgstr "Wiedergabe anhalten, wenn Titel nicht abspielbar ist" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Wiedergabe nach Titel anhalten" #: widgets/osd.cpp:175 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Wiedergabe anhalten nach: %1" #: widgets/osd.cpp:169 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: core/song.cpp:462 msgid "Stream" msgstr "Datenstrom" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133 msgid "Stream Details" msgstr "Streamdetails" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Um von einem Subsonic-Server Übertragungen empfangen zu können, wird nach Ablauf der 30-tägigen Versuchsperiode eine gültige Serverlizenz benötigt." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "Streaming membership" msgstr "Datenstrommitgliedschaft" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Subscribers" msgstr "Abonnenten" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:154 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Erfolg!" #: transcoder/transcoder.cpp:209 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 erfolgreich geschrieben" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Suggested tags" msgstr "Vorgeschlagene Schlagworte" #: transcoder/transcoder.cpp:154 msgid "Suitable element not found" msgstr "" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 msgid "Summary" msgstr "Kopfzeile:" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:69 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Sehr hoch (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Sehr hoch (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Supported formats" msgstr "Unterstützte Formate" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:212 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Jetzt die Statistiken mit den Dateien synchronisieren" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:709 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Spotify-Postfach wird synchronisiert" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:703 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Spotify-Wiedergabeliste wird synchronisiert" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:714 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Markierte Titel von Spotify werden synchronisiert" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Systemfarben" #: widgets/fancytabwidget.cpp:435 msgid "Tabs on top" msgstr "Reiter oben" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "Schlagwortsammler" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "Ziel-Bitrate" #: ui/equalizer.cpp:157 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Text options" msgstr "Texteinstellungen:" #: ui/about.cpp:80 msgid "Thanks to" msgstr "Dank an" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:172 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Der Befehl »%1« konnte nicht ausgeführt werden." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Das Titelbild des gerade abgespielten Titels" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Verzeichnis %1 ist ungültig" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:119 msgid "The discoverer is busy" msgstr "Suche ist beschäftigt" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:417 msgid "The format is only updated when a pipeline starts." msgstr "" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Der zweite Wert muss größer als der erste sein!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:72 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Die aufgerufene Seite existiert nicht!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:84 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Die angeforderte Seite ist kein Bild!" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Die Versuchsperiode für den Subsonic-Server ist abgelaufen. Bitte machen Sie eine Spende, um einen Lizenzschlüssel zu erhalten. Details finden sich auf subsonic.org." #: ui/mainwindow.cpp:2802 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Die Clementine-Version, auf die Sie gerade aktualisiert haben, erfordert eine komplette Aktualisierung Ihrer Bibliothek, damit die folgenden neuen Funktionen genutzt werden können:" #: library/libraryview.cpp:585 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Dieses Album enthält auch andere Titel" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:105 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Bei der Kommunikation mit gpodder.net trat ein Fehler auf" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Beim Abrufen der Metadaten von Magnatune ist ein Fehler aufgetreten" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Es gab Probleme, die Antwort von iTunes auszulesen" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Beim Kopieren einiger Titel ist ein Fehler aufgetreten. Die folgenden Dateien konnten nicht kopiert werden:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:63 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Beim Löschen einiger Titel ist ein Fehler aufgetreten. Die folgenden Dateien konnten nicht gelöscht werden:" #: devices/deviceview.cpp:397 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Diese Dateien werden vom Gerät gelöscht. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2549 widgets/fileview.cpp:190 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Diese Dateien werden von der Festplatte gelöscht. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Diese Ordner werden durchsucht, um Ihre Bibliothek zu erstellen" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:61 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Diese Einstellungen werden im »Musik umwandeln«-Dialog und beim Umwandeln von Musik vor der Übertragung auf ein Gerät verwendet." #: library/savedgroupingmanager.cpp:39 msgid "Third Level" msgstr "Dritte Stufe" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" msgstr "Dritte Stufe" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Diese Aktion wird eine Datenbank erstellen, die ungefähr 150 MB einnehmen könnte." #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Das Album ist im gewünschten Format nicht verfügbar" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "Das kann später in den Einstellungen geändert werden" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Dieses Gerät muss verbunden und geöffnet sein, bevor Clementine feststellen kann, welche Dateiformate es unterstützt." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Dieses Gerät unterstützt die folgenden Dateiformate:" #: devices/devicemanager.cpp:533 devices/devicemanager.cpp:545 msgid "This device will not work properly" msgstr "Dieses Gerät wird nicht ordnungsgemäß funktionieren" #: devices/devicemanager.cpp:534 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Dies ist ein MTP-Gerät, aber Clementine wurde ohne Unterstützung für libmtp kompiliert." #: devices/devicemanager.cpp:546 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Dies ist ein iPod, aber Clementine wurde ohne Unterstützung für libgpod kompiliert." #: devices/devicemanager.cpp:262 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Dieses Gerät wurde zum ersten Mal verbunden. Clementine wird es nun nach Musikdateien durchsuchen – das kann einige Zeit dauern." #: playlist/playlisttabbar.cpp:198 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Diese Einstellung kann in den »Verhalten«-Einstellungen geändert werden" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Dieser Datenstrom ist nur für zahlende Kunden verfügbar" #: devices/devicemanager.cpp:563 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Diese Geräteart wird nicht unterstützt: %1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:413 msgid "Time step" msgstr "Zeitschritt" #: playlist/playlist.cpp:1382 widgets/filenameformatwidget.cpp:47 #: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:335 msgid "Title" msgstr "Titel" #: core/utilities.cpp:148 core/utilities.cpp:160 msgid "Today" msgstr "Heute" #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Clementine-Bildschirmanzeige umschalten" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:103 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Vollbild an/aus" #: ui/mainwindow.cpp:1892 msgid "Toggle queue status" msgstr "Einreihungsstatus ändern" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Scrobbeln ein- oder ausschalten" #: core/commandlineoptions.cpp:185 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Sichtbarkeit der Clementine-Bildschirmanzeige anpassen" #: core/utilities.cpp:161 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119 msgid "Too many redirects" msgstr "Zu viele Umleitungen" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:110 msgid "Top Rated Albums" msgstr "Am besten bewertete Alben" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:422 msgid "Top tracks" msgstr "Top-Titel" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Total albums:" msgstr "Gesamte Alben:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:73 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Insgesamt übertragene Bytes" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Total network requests made" msgstr "Insgesamt gestellte Netzwerkanfragen" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 msgid "Trac&k" msgstr "&Titel" #: playlist/playlist.cpp:1390 widgets/filenameformatwidget.cpp:56 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:333 msgid "Track" msgstr "Titel-Nr." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_mainwindow.h:756 msgid "Transcode Music" msgstr "Musik umwandeln" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:106 msgid "Transcoder Details" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:60 msgid "Transcoding" msgstr "Umwandlung" #: transcoder/transcoder.cpp:362 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "%1 Dateien werden mit %2 Prozessen umgewandelt" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "Umwandlungsoptionen" #: transcoder/transcoderoptionsdialog.cpp:43 #, qt-format msgid "Transcoding options - %1" msgstr "" #: core/song.cpp:451 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:96 msgid "Try to extract title, artist, and album from file path." msgstr "" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:98 msgid "Try to guess missing metadata" msgstr "" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Turbine" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Turn off" msgstr "Ausschalten" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:129 msgid "Two loop searching method" msgstr "" #: devices/giolister.cpp:183 msgid "URI" msgstr "Adresse" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:128 msgid "URL of its Logo:" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "URL(s)" msgstr "Adresse(n)" #: devices/udisks2lister.cpp:85 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Ulte Weit Band (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "Verbindung nicht möglich" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:155 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Konnte %1 nicht herunterladen (%2)" #: core/song.cpp:466 library/librarymodel.cpp:376 library/librarymodel.cpp:381 #: library/librarymodel.cpp:385 library/librarymodel.cpp:1185 #: library/savedgroupingmanager.cpp:105 playlist/playlistdelegates.cpp:310 #: playlist/playlistmanager.cpp:545 playlist/playlistmanager.cpp:546 #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:88 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:132 #: ui/edittagdialog.cpp:465 ui/edittagdialog.cpp:511 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210 msgid "Unknown content-type" msgstr "Unbekannter Inhalt" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:308 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:137 #: playlistparsers/playlistparser.cpp:168 #, qt-format msgid "Unknown filetype: %1" msgstr "" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:76 msgid "Unset cover" msgstr "Titelbild entfernen" #: ui/mainwindow.cpp:1902 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Überspringen der ausgewählten Titel aufheben" #: ui/mainwindow.cpp:1900 msgid "Unskip track" msgstr "Titel nicht überspringen" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:71 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:462 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abonnement kündigen" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:195 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Nächste Konzerte" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:436 msgid "Update all podcasts" msgstr "Alle Podcasts aktualisieren" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764 msgid "Update changed library folders" msgstr "Geänderte Bibliotheksordner aktualisieren" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Bibliothek beim Programmstart aktualisieren" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:445 msgid "Update this podcast" msgstr "Diesen Podcast aktualisieren" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 msgid "Updating" msgstr "Aktualisieren" #: library/librarywatcher.cpp:102 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Aktualisiere %1" #: devices/deviceview.cpp:102 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "%1% wird aktualisiert …" #: library/librarywatcher.cpp:100 msgid "Updating library" msgstr "Bibliothek wird aktualisiert" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Usage" msgstr "Benutzung" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Wenn verfügbar Albuminterpret benutzen" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Gnome-Tastenkürzel verwenden" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:90 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "Psychedelische Farben verwenden" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Replay Gain Metadaten benutzen, wenn verfügbar" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135 msgid "Use SSLv3" msgstr "SSLv3 verwenden" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Wii-Fernbedienung benutzen" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300 msgid "Use a custom color set" msgstr "Ein benutzerdefiniertes Farbschema verwenden" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Einen benutzerdefinierten Text für Benachrichtigungen benutzen" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:343 msgid "Use a network remote control" msgstr "Eine Netzwerkfernsteuerung verwenden" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Use authentication" msgstr "Legitimierung verwenden" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Bitratenverwaltung verwenden" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:132 msgid "Use default bitrate" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Dynamischen Modus benutzen" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Um den Status der Wii-Fernbedienung anzuzeigen, Benachrichtigungen benutzen" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324 msgid "Use system icons" msgstr "Systemsymbole verwenden" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Zeitliche Rauschformung verwenden" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365 msgid "Use the system default" msgstr "Standardeinstellungen des Systems benutzen" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299 msgid "Use the system default color set" msgstr "Das Farbschema des Systems verwenden" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Vermittlungsservereinstellungen des Betriebssystems verwenden" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Lautstärkepegel angleichen" #: widgets/freespacebar.cpp:48 msgid "Used" msgstr "Belegt" #: ui/settingsdialog.cpp:127 msgid "User interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Username" msgstr "Benutzername:" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:379 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Beim Hinzufügen eines Titels über das Kontextmenü …" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: core/song.cpp:457 msgid "VGM" msgstr "VGM" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "Variable Bitrate" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:110 library/librarymodel.cpp:302 #: playlist/playlistmanager.cpp:557 ui/albumcovermanager.cpp:266 msgid "Various artists" msgstr "Verschiedene Interpreten" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136 msgid "Verify Server certificate" msgstr "Serverzertifikat verifizieren" #: ui/about.cpp:35 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Version %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:780 msgid "View Stream Details" msgstr "Streamdetails" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" msgstr "Art der Visualisierung" #: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:765 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisierungen" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Visualisierungseinstellungen" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "Sprachaktivitätserkennung" #: widgets/osd.cpp:188 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Lautstärke %1%" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:33 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:36 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:193 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Hinweis beim Schließen eines Wiedergabelistenreiters anzeigen" #: transcoder/transcoderoptionsflac.cpp:46 msgid "" "Warning: This compression level is outside of the streamable subset. This " "means that a decoder may not be able to start playing it mid-stream. It may " "also affect the performance of hardware decoders." msgstr "" #: core/song.cpp:447 transcoder/transcoder.cpp:302 msgid "Wav" msgstr "WAV" #: core/song.cpp:449 msgid "WavPack" msgstr "WavPack" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" msgstr "Internetseite" #: smartplaylists/searchterm.cpp:432 msgid "Weeks" msgstr "Wochen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:368 msgid "When Clementine starts" msgstr "Beim Programmstart" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:427 msgid "When calculating play counts, use" msgstr "Beim Ermitteln des Wiedergabezählers benutze" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:216 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Auf der Suche nach Titelbildern wird Clementine zuerst nach Bilddateien suchen, die eines dieser Wörter enthalten.\nFalls es keine Treffer gibt, wird das größte Bild aus dem Verzeichnis ausgewählt." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "Beim Speichern einer Wiedergabeliste sollte der Dateipfad folgendes sein" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422 msgid "When sorting artists, albums and titles" msgstr "Beim Sortieren von Interpreten, Alben und Titeln" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "When the list is empty..." msgstr "Wenn die Liste leer ist …" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "Why not try..." msgstr "Versuchen Sie zum Beispiel …" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Breitband (WB)" #: widgets/osd.cpp:245 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: activated" msgstr "Wii-Fernbedienung %1 aktiviert" #: widgets/osd.cpp:257 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii-Fernbedienung %1 verbunden" #: widgets/osd.cpp:276 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii-Fernbedienung %1: Ladestand kritisch (%2%) " #: widgets/osd.cpp:251 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii-Fernbedienung %1 deaktiviert" #: widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii-Fernbedienung %1 getrennt" #: widgets/osd.cpp:269 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii-Fernbedienung %1: Ladestand niedirg (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:427 transcoder/transcoder.cpp:299 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media Audio" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227 msgid "Without cover:" msgstr "Ohne Titelbild:" #: library/libraryview.cpp:586 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Möchten Sie die anderen Titel dieses Albums ebenfalls unter »Verschiedene Interpreten« anzeigen?" #: ui/mainwindow.cpp:2809 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Möchten Sie jetzt Ihre Musiksammlung erneut einlesen?" #: library/librarysettingspage.cpp:161 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Speichere alle Titel-Statistiken in die Titel-Dateien" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:421 msgid "Write metadata" msgstr "Metadaten schreiben" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105 msgid "Wrong username or password." msgstr "Benutzername oder Passwort falsch." #: library/savedgroupingmanager.cpp:72 playlist/playlist.cpp:1394 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:340 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: library/savedgroupingmanager.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Year - Album" msgstr "Jahr – Album" #: playlist/playlist.cpp:1396 msgid "Year - original" msgstr "Jahr - Original" #: smartplaylists/searchterm.cpp:436 msgid "Years" msgstr "Jahre" #: core/utilities.cpp:149 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Die folgenden Alben werden jetzt heruntergeladen" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:431 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Wollen Sie %1 Wiedergabelisten löschen?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:187 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Sie entfernen eine nicht favorisierte Wiedergabeliste. Die Wiedergabeliste wird gelöscht (Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden).\nMöchten Sie wirklich fortfahren?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168 msgid "You are not signed in." msgstr "Sie sind nicht angemeldet." #: widgets/loginstatewidget.cpp:78 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Sie sind angemeldet als %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:75 msgid "You are signed in." msgstr "Sie sind angemeldet." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Sie können hier einstellen, wie Ihre Bibliothek sortiert wird." #: ui/networkremotesettingspage.cpp:172 #, qt-format msgid "" "You can find here on GitHub the new cross platform " "remote.
It is available on Linux, MacOS and " "Windows
" msgstr "" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Sie können ohne Benutzerkonto Musik von Magnatune hören. Um die Hinweise am Ende der einzelnen Titel zu entfernen, müssen Sie eine Mitgliedschaft kaufen." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Sie können zur gleichen Zeit Hintergrunddatenströme und andere Musik hören." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Sie können Ihre Wii-Fernbedienung als Fernbedienung für Clementine benutzen. Mehr Informationen dazu gibt es auf der entsprechenden Seite im Clementine-Wiki.\n" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Sie haben kein Spotify-Premium-Konto." #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Sie haben kein aktives Abonnement." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Sie wurden von Spotify abgemeldet. Bitte geben Sie Ihr Passwort im Einstellungsdialog erneut ein." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Sie wurden von Spotify abgemeldet. Bitte geben Sie Ihr Passwort erneut ein." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 msgid "You love this track" msgstr "Sie lieben diesen Titel" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Sie müssen die Systemeinstellungen öffnen und »Zugriff für Hilfsgeräte aktivieren« in »Bedienhilfen« aktivieren, um Clementines Tastenkürzel zu benutzen." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:367 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Sie müssen Clementine nach dem Ändern der Sprache neu starten." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:361 msgid "Your IP address:" msgstr "Ihre IP-Adresse:" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Ihre Magnatune-Anmeldedaten sind falsch" #: library/libraryview.cpp:357 msgid "Your library is empty!" msgstr "Ihre Bibliothek ist leer!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:52 msgid "Your radio streams" msgstr "Meine Internetradios" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:89 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Ihre Scrobbles: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:161 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Ihr System enthält keine Unterstützung für OpenGL, Visualisierungen sind deshalb nicht verfügbar." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Ihr Benutzername und/oder Passwort sind ungültig." #: smartplaylists/searchterm.cpp:407 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:159 msgid "Zero" msgstr "Null" #: playlist/playlistundocommands.cpp:33 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "%n Titel hinzufügen" #: smartplaylists/searchterm.cpp:238 msgid "after" msgstr "nach" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276 msgid "ago" msgstr "vor" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275 msgid "and" msgstr "und" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "automatisch" #: smartplaylists/searchterm.cpp:240 msgid "before" msgstr "vor" #: smartplaylists/searchterm.cpp:250 msgid "between" msgstr "zwischen" #: smartplaylists/searchterm.cpp:417 msgid "biggest first" msgstr "größte zuerst" #: playlist/playlistview.cpp:257 ui/edittagdialog.cpp:504 msgid "bpm" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:378 msgid "" "comma-separated list of the allowed extensions that will be visible from the" " network remote (ex: m3u,mp3,flac,ogg,wav)" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:258 msgid "contains" msgstr "enthält" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:382 msgid "desktop_remote" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "disabled" msgstr "abgeschaltet" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "CD %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:260 msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #: ../bin/src/ui_console.h:133 msgid "dump" msgstr "Abbild" #: smartplaylists/searchterm.cpp:274 msgid "empty" msgstr "leer" #: smartplaylists/searchterm.cpp:264 msgid "ends with" msgstr "endet mit" #: smartplaylists/searchterm.cpp:270 msgid "equals" msgstr "entspricht" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36 msgid "gpodder.net directory" msgstr "gpodder.net Verzeichnis" #: smartplaylists/searchterm.cpp:266 msgid "greater than" msgstr "größer als" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "iPods und USB-Geräte funktionieren derzeit nicht unter Windows. Entschuldigung!" #: smartplaylists/searchterm.cpp:246 msgid "in the last" msgstr "in den letzten" #: playlist/playlistview.cpp:261 ui/edittagdialog.cpp:506 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 msgid "kbps" msgstr "Kb/s" #: smartplaylists/searchterm.cpp:268 msgid "less than" msgstr "kleiner als" #: smartplaylists/searchterm.cpp:413 msgid "longest first" msgstr "längste zuerst" #: playlist/playlistundocommands.cpp:87 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "Verschiebe %n Titel" #: smartplaylists/searchterm.cpp:410 msgid "newest first" msgstr "neueste zuerst" #: smartplaylists/searchterm.cpp:276 msgid "not empty" msgstr "nicht leer" #: smartplaylists/searchterm.cpp:272 msgid "not equals" msgstr "keine Übereinstimmungen" #: smartplaylists/searchterm.cpp:248 msgid "not in the last" msgstr "nicht in den letzten" #: smartplaylists/searchterm.cpp:244 msgid "not on" msgstr "nicht auf" #: smartplaylists/searchterm.cpp:409 msgid "oldest first" msgstr "älteste zuerst" #: smartplaylists/searchterm.cpp:242 msgid "on" msgstr "am" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "options" msgstr "Einstellungen" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:383 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:384 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:386 msgid "or scan the QR code: " msgstr "" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste" #: playlist/playlistundocommands.cpp:58 playlist/playlistundocommands.cpp:80 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "%n Titel entfernen" #: smartplaylists/searchterm.cpp:412 msgid "shortest first" msgstr "kürzeste zuerst" #: playlist/playlistundocommands.cpp:111 msgid "shuffle songs" msgstr "Titel mischen" #: smartplaylists/searchterm.cpp:416 msgid "smallest first" msgstr "kleinste zuerst" #: playlist/playlistundocommands.cpp:105 msgid "sort songs" msgstr "Titel sortieren" #: smartplaylists/searchterm.cpp:262 msgid "starts with" msgstr "beginnt mit" #: playlist/playlistdelegates.cpp:185 msgid "stop" msgstr "Anhalten" #: widgets/osd.cpp:115 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "Titel %1"