# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # FIRST AUTHOR , 2010. # , 2012. # , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-12 14:05+0000\n" "Last-Translator: R33D3M33R \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3)\n" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246 msgid " days" msgstr " dni" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr "kb/s" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:292 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:411 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " sekund" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr " skladb" #: widgets/osd.cpp:188 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 albumov" #: core/utilities.cpp:103 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dni" #: core/utilities.cpp:124 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "pred %1 dnevi" #: podcasts/gpoddersync.cpp:79 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:74 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 seznamov predvajanja (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:308 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "izbran %1 od" #: devices/deviceview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 skladba" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 skladb" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:133 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "najdenih %1 skladb" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:130 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "najdenih %1 skladb (prikazanih %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:314 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 skladb" #: ui/albumcovermanager.cpp:417 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 prejetih" #: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248 #: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: Wimotedev modul" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 drugih poslušalcev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "skupno %L1 predvajanj" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:399 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:199 #, c-format msgid "%n failed" msgstr "%n spodletelih" #: transcoder/transcodedialog.cpp:194 #, c-format msgid "%n finished" msgstr "%n končanih" #: transcoder/transcodedialog.cpp:189 #, c-format msgid "%n remaining" msgstr "%n preostaja" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "Por&avnaj besedilo" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "&Sredinsko" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "&Custom" msgstr "Po &meri" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "&Extras" msgstr "Dodatki" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "&Help" msgstr "Pomoč" #: playlist/playlistheader.cpp:70 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "Skrij %1" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Hide..." msgstr "Skrij ..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Levo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "&Music" msgstr "Glasba" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "&None" msgstr "&Brez" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "&Playlist" msgstr "Seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 msgid "&Quit" msgstr "&Končaj" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "&Repeat mode" msgstr "Način ponavljanja" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&Desno" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Premešano predvajanje" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "Raztegni stolpce, da se prilegajo oknu" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 msgid "&Tools" msgstr "O&rodja" #: ui/edittagdialog.cpp:48 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(različno preko več skladb)" #: ui/about.cpp:76 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...in vsem razvijalcem Amaroka" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: core/utilities.cpp:103 msgid "1 day" msgstr "1 dan" #: playlist/playlistmanager.cpp:314 msgid "1 track" msgstr "1 skladba" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: library/library.cpp:58 msgid "50 random tracks" msgstr "50 naključnih skladb" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Posodobite na Premium" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Žetoni se pričnejo z %, na primer: %artist %album %title

\n\n

V primeru da odseke besedila, ki vsebujejo žetone, obdate z zavitimi oklepaji, bodo odseki skriti, če je žeton prazen.

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:111 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "Zahtevan je račun Grooveshark Anywhere." #: internet/spotifysettingspage.cpp:161 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Zahtevan je račun Spotify Premium." #: smartplaylists/wizard.cpp:73 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Pametni seznam predvajanja je dinamični seznam skladb, ki se nahajajo v vaši knjižnici. Obstajajo različne vrste pametnih seznamov predvajanja, ki ponujajo različne načine izbire skladb." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Skladba bo vključena v seznam predvajanja, če se ujema s temi pogoji." #: smartplaylists/searchterm.cpp:288 msgid "A-Z" msgstr "A-Ž" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:163 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:325 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:119 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "O %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "About Clementine..." msgstr "O Clementine ..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "About Qt..." msgstr "O Qt ..." #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 msgid "Account details" msgstr "Podrobnosti računa" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Podrobnosti računa (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Omogoči/Onemogoči Wiiremote" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56 msgid "Add Podcast" msgstr "Dodaj podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Dodaj pretok" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Dodaj novo vrstico, če jo podpira vrsta obvestila" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Dodaj dejanje" #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Add another stream..." msgstr "Dodaj še en pretok ..." #: library/librarysettingspage.cpp:62 msgid "Add directory..." msgstr "Dodaj mapo ..." #: ui/mainwindow.cpp:1529 msgid "Add file" msgstr "Dodaj datoteko" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Add file..." msgstr "Dodaj datoteko ..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:211 msgid "Add files to transcode" msgstr "Dodajte datoteke za prekodiranje" #: ui/mainwindow.cpp:1557 msgid "Add folder" msgstr "Dodaj mapo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Add folder..." msgstr "Dodaj mapo ..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:159 msgid "Add new folder..." msgstr "Dodaj novo mapo ..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Dodaj podcast" #: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Add podcast..." msgstr "Dodaj podcast ..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:333 msgid "Add search term" msgstr "Dodaj iskalni pojem" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:364 msgid "Add song album tag" msgstr "Dodaj oznako: album" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:370 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Dodaj oznako: izvajalec albuma" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:361 msgid "Add song artist tag" msgstr "Dodaj oznako: izvajalec" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:376 msgid "Add song composer tag" msgstr "Dodaj oznako: skladatelj" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:379 msgid "Add song disc tag" msgstr "Dodaj oznako: disk" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song filename" msgstr "Dodaj ime datoteke skladbe" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song genre tag" msgstr "Dodaj oznako: žanr" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song length tag" msgstr "Dodaj oznako: dolžina" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song play count" msgstr "Dodaj oznako: število predvajanj" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song skip count" msgstr "Dodaj oznako: število preskokov" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:367 msgid "Add song title tag" msgstr "Dodaj oznako: naslov" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song track tag" msgstr "Dodaj oznako: številka skladbe" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:373 msgid "Add song year tag" msgstr "Dodaj oznako: leto" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Add stream..." msgstr "Dodaj pretok ..." #: internet/groovesharkservice.cpp:1054 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Dodaj med priljubljene v Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1060 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Dodaj v sezname predvajanja Grooveshark" #: ui/mainwindow.cpp:1354 msgid "Add to another playlist" msgstr "Dodaj na drug seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152 msgid "Add to playlist" msgstr "Dodaj na seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196 msgid "Add to the queue" msgstr "Dodaj v vrsto" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Dodaj dejanje wiimotedev" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206 msgid "Add..." msgstr "Dodaj ..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "Dodano ta mesec" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "Dodano ta teden" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "Dodano letos" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "Dodano danes" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "Dodano v zadnjih treh mesecih" #: internet/groovesharkservice.cpp:1333 msgid "Adding song to favorites" msgstr "Dodajanje skladbe med priljubljene" #: library/libraryfilterwidget.cpp:116 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Napredno združevanje ..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247 msgid "After " msgstr "Po " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190 msgid "After copying..." msgstr "Po kopiranju ..." #: playlist/playlist.cpp:1173 ui/organisedialog.cpp:55 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:656 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:279 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Album (najboljša glasnost za vse skladbe)" #: playlist/playlist.cpp:1179 ui/organisedialog.cpp:58 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:658 msgid "Album artist" msgstr "Izvajalec albuma" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:240 msgid "Album cover" msgstr "Ovitek albuma" #: internet/jamendoservice.cpp:414 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Podrobnosti albuma na jamendo.com ..." #: ui/albumcovermanager.cpp:120 msgid "Albums with covers" msgstr "Albumi z ovitkom" #: ui/albumcovermanager.cpp:121 msgid "Albums without covers" msgstr "Albumi brez ovitka" #: ui/mainwindow.cpp:151 msgid "All Files (*)" msgstr "Vse datoteke (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "All Glory to the Hypnotoad!" #: ui/albumcovermanager.cpp:119 msgid "All albums" msgstr "Vsi albumi" #: ui/albumcovermanager.cpp:244 msgid "All artists" msgstr "Vsi izvajalci" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "All files (*)" msgstr "Vse datoteke (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:61 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Vsi seznami predvajanja (%1)" #: ui/about.cpp:73 msgid "All the translators" msgstr "Vsem prevajalcem" #: library/library.cpp:82 msgid "All tracks" msgstr "Vse skladbe" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Dovoli kodiranje mid/side (MS)" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Alongside the originals" msgstr "Ob izvirnikih" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:180 msgid "Always hide the main window" msgstr "Vedno skrij glavno okno" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179 msgid "Always show the main window" msgstr "Vedno pokaži glavno okno" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202 msgid "Always start playing" msgstr "Vedno začni s predvajanjem" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Da lahko uporabite Spotify v Clementine, potrebujete dodaten vstavek. Ga želite prejeti in namestiti zdaj?" #: devices/afcdevice.cpp:63 msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device" msgstr "Pri kopiranju podatkovne zbirke iTunes iz naprave, je prišlo do napake" #: devices/afcdevice.cpp:157 msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device" msgstr "Pri kopiranju podatkovne zbirke iTunes na napravo, je prišlo do napake" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Pri nalaganju podatkovne zbirke iTunes, je prišlo do napake" #: ui/edittagdialog.cpp:655 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Med zapisovanjem metapodatkov v '%1' je prišlo do napake" #: ui/about.cpp:77 msgid "And:" msgstr "In:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156 msgid "Angry" msgstr "Jezen" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:227 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Pripni datoteke/povezave seznamu predvajanja" #: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:412 #: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:262 #: widgets/fileviewlist.cpp:32 msgid "Append to current playlist" msgstr "Pripni trenutnemu seznamu predvajanja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193 msgid "Append to the playlist" msgstr "Pripni k seznamu predvajanja" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Uporabi stiskanje za preprečitev odrezanja" #: ui/equalizer.cpp:191 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Ali resnično želite izbrisati prednastavitev \"%1\"?" #: internet/groovesharkservice.cpp:1254 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta seznam predvajanja?" #: ui/edittagdialog.cpp:761 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Ste prepričani, da želite ponastaviti statistike te skladbe" #: playlist/playlist.cpp:1172 ui/organisedialog.cpp:56 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:654 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96 msgid "Artist" msgstr "Izvajalec" #: ui/mainwindow.cpp:233 msgid "Artist info" msgstr "O izvajalcu" #: internet/lastfmservice.cpp:207 msgid "Artist radio" msgstr "Radio izvajalca" #: songinfo/echonesttags.cpp:59 msgid "Artist tags" msgstr "Oznake izvajalcev" #: ui/organisedialog.cpp:57 msgid "Artist's initial" msgstr "Začetnice izvajalca" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 msgid "Audio format" msgstr "Vrsta zvoka" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:431 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:78 msgid "Authentication failed" msgstr "Overitev ni uspela" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: ui/about.cpp:64 msgid "Authors" msgstr "Avtorji" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:161 msgid "Automatic updating" msgstr "Samodejno posodabljanje" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:170 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Samodejno razširi enojne kategorije v drevesnem pogledu knjižnice" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Povprečna bitna hitrost" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Average image size" msgstr "Povprečna velikost slike" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 msgid "BBC Podcasts" msgstr "BBC-jevi podcasti" #: playlist/playlist.cpp:1188 ui/organisedialog.cpp:62 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:638 msgid "BPM" msgstr "udarcev/min" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Pretoki v ozadju" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:235 msgid "Background image" msgstr "Slika ozadja" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Background opacity" msgstr "Prosojnost ozadja" #: core/database.cpp:669 msgid "Backing up database" msgstr "Varnostno kopiranje podatkovne zbirke" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "Ban" msgstr "Blokiraj" #: analyzers/baranalyzer.cpp:19 msgid "Bar analyzer" msgstr "Stolpčni preučevalnik" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428 msgid "Basic Blue" msgstr "Preprosta modra" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Osnovna vrsta zvoka" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:169 msgid "Behavior" msgstr "Obnašanje" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Najboljše" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:83 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Biografija iz %1" #: playlist/playlist.cpp:1189 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:640 msgid "Bit rate" msgstr "Bitna hitrost" #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Bitna hitrost" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:22 msgid "Block analyzer" msgstr "Blokovni preučevalnik" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Vrsta bloka" #: devices/ilister.cpp:122 msgid "Bluetooth MAC Address" msgstr "Bluetooth naslov MAC" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Body" msgstr "Telo" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:8 msgid "Boom analyzer" msgstr "Boom preučevalnik" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:243 msgid "Browse..." msgstr "Brskaj ..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:291 msgid "Buffer duration" msgstr "Trajanje medpomnilnika" #: engines/gstengine.cpp:821 msgid "Buffering" msgstr "Medpomnjenje" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Ti viri so onemogočeni:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Gumbi" #: core/song.cpp:328 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:98 msgid "CUE sheet support" msgstr "Podpora predlogam CUE" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:634 msgid "Change cover art" msgstr "Spremeni ovitek albuma" #: songinfo/songinfotextview.cpp:77 msgid "Change font size..." msgstr "Spremeni velikost pisave ..." #: core/globalshortcuts.cpp:61 msgid "Change repeat mode" msgstr "Spremeni način ponavljanja" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Change shortcut..." msgstr "Spremeni bližnjico ..." #: core/globalshortcuts.cpp:60 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Spremeni način naključnega predvajanja" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Change the language" msgstr "Sprememba jezika" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:294 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Sprememba nastavitve predvajanja mono, bo dejavna za naslednje skladbe, ki bodo predvajane" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228 msgid "Check for new episodes" msgstr "Preveri za novimi epizodami" #: ui/mainwindow.cpp:571 msgid "Check for updates..." msgstr "Preveri za posodobitve ..." #: smartplaylists/wizard.cpp:81 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Izberite ime za vaš pametni seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:287 msgid "Choose automatically" msgstr "Izberi samodejno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgid "Choose color..." msgstr "Izberi barvo ..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Choose font..." msgstr "Izberite pisavo ..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Izberi s seznama" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Izberite kako bo seznam predvajanja razvrščen in koliko skladb bo vseboval." #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Izberi mapo za prejeme podcastov" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Izberite spletne strani za katere želite, da jih Clementine uporabi pri iskanju besedil" #: ui/equalizer.cpp:109 msgid "Classical" msgstr "Klasična" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243 msgid "Cleaning up" msgstr "Čiščenje" #: widgets/lineedit.cpp:41 ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Clear playlist" msgstr "Počisti seznam predvajanja" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:321 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:637 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Napaka v Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429 msgid "Clementine Orange" msgstr "Clementine oranžna" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Clementine predočenja" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine lahko samodejno pretvori glasbo, ki jo kopirate na to napravo, v vrsto, ki jo zmore naprava predvajati." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine lahko pokaže sporočilo ob spremembi skladbe." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine lahko uskladi vaš seznam naročil z drugimi računalniki in programi za podcast. Ustvari račun." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine ni mogel naložiti predočenj projectM. Preverite, če je Clementine pravilno nameščen." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:104 msgid "" "Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems " "with your connection. Played tracks will be cached and sent later to " "Last.fm." msgstr "Clementine ni mogel pridobiti vašega stanja naročnine, ker so težave z vašo povezavo. Predvajane skladbe bodo predpomnjene in na Last.fm poslane kasneje." #: widgets/prettyimage.cpp:201 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Pregledovalnik datotek Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clemenitne ni mogel najti rezultatov za to datoteko" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine, bo našel glasbo v:" #: library/libraryview.cpp:244 msgid "Click here to add some music" msgstr "Kliknite sem za dodajanje glasbe" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Kliknite za preklop med preostalim in celotnim časom" #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127 msgid "Close visualization" msgstr "Zapri predočenje" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Zaprtje tega okna bo prekinilo prejem." #: ui/albumcovermanager.cpp:198 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Zaprtje tega okna bo prekinilo iskanje ovitkov albumov." #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Club" msgstr "Klubska" #: devices/ilister.cpp:117 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:228 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Z vejicami ločen seznam razred:raven, raven je 0-3" #: playlist/playlist.cpp:1198 smartplaylists/searchterm.cpp:279 #: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:661 msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Samodejno dopolni oznake" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Samodejno dopolni oznake ..." #: playlist/playlist.cpp:1180 ui/organisedialog.cpp:59 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:659 msgid "Composer" msgstr "Skladatelj" #: internet/searchboxwidget.cpp:42 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Nastavi %1 ..." #: internet/groovesharkservice.cpp:553 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Nastavi Grooveshark ..." #: internet/lastfmservice.cpp:125 msgid "Configure Last.fm..." msgstr "Nastavi Last.fm ..." #: internet/magnatuneservice.cpp:278 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Nastavi Magnatune ..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Nastavi bližnjice" #: internet/spotifyservice.cpp:515 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Nastavi Spotify ..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:138 globalsearch/globalsearchview.cpp:425 msgid "Configure global search..." msgstr "Nastavi splošno iskanje" #: ui/mainwindow.cpp:456 msgid "Configure library..." msgstr "Nastavi knjižnico ..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Nastavi podcaste ..." #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:185 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 msgid "Configure..." msgstr "Nastavi" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Poveži Wii Remotes z uporabo dejanja omogoči/onemogoči" #: devices/devicemanager.cpp:339 devices/devicemanager.cpp:343 msgid "Connect device" msgstr "Priklopi napravo" #: internet/spotifyservice.cpp:255 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Povezovanje na Spotify" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Stalna bitna hitrost" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Pretvori vso glasbo" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Pretvori vso glasbo, ki je naprava ne more predvajati" #: internet/groovesharkservice.cpp:1133 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiraj v odložišče" #: library/libraryview.cpp:284 ui/mainwindow.cpp:489 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Kopiraj na napravo ..." #: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:486 #: widgets/fileviewlist.cpp:39 msgid "Copy to library..." msgstr "Kopiraj v knjižnico ..." #: devices/afctransfer.cpp:50 msgid "Copying iPod database" msgstr "Kopiranje podatkovne zbirke iPod" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Avtorske pravice" #: transcoder/transcoder.cpp:64 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti GStreamerjevega elementa \"%1\" - prepričajte se, da imate nameščene vse potrebne vstavke GStreamer" #: transcoder/transcoder.cpp:427 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Zvijalnika za %1 ni bilo mogoče najti. Preverite, če so nameščeni pravilni vstavki GStreamer" #: transcoder/transcoder.cpp:421 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Kodirnika za %1 ni bilo mogoče najti. Preverite, če so nameščeni pravilni vstavki GStreamer" #: internet/lastfmservice.cpp:890 msgid "Couldn't load the last.fm radio station" msgstr "Radijske postaje last.fm ni bilo mogoče naložiti" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Izhodne datoteke %1 ni bilo mogoče odpreti" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgid "Cover Manager" msgstr "Upravljalnik ovitkov" #: ui/edittagdialog.cpp:435 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Ovitek albuma iz vstavljene slike" #: ui/edittagdialog.cpp:437 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Ovitek albuma je bil samodejno naložen iz %1" #: ui/edittagdialog.cpp:430 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Ovitek albuma je bil ročno odstranjen iz uporabe" #: ui/edittagdialog.cpp:439 msgid "Cover art not set" msgstr "Ovitek albuma ni nastavljen" #: ui/edittagdialog.cpp:433 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Ovitek albuma je nastavljen iz %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Ovitki iz %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:524 internet/groovesharkservice.cpp:1206 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Ustvari nov seznam prevajanja Grooveshark" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:269 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Postopni prehod med samodejno spremembo skladb" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Postopni prehod med ročno spremembo skladb" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:242 msgid "Custom image:" msgstr "Slika po meri:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Custom message settings" msgstr "Nastavitve sporočil po meri" #: internet/lastfmservice.cpp:215 msgid "Custom radio" msgstr "Radio po meri" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Custom..." msgstr "Po meri ..." #: devices/devicekitlister.cpp:123 msgid "DBus path" msgstr "Pot DBus" #: ui/equalizer.cpp:111 msgid "Dance" msgstr "Plesna" #: core/database.cpp:623 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Zaznana je bila okvara podatkovne zbirke. Za navodila obnovitve podatkovne zbirke si oglejte: https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption" #: playlist/playlist.cpp:1196 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:649 msgid "Date created" msgstr "Datum ustvarjenja" #: playlist/playlist.cpp:1195 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:648 msgid "Date modified" msgstr "Datum spremembe" #: smartplaylists/searchterm.cpp:301 msgid "Days" msgstr "Dnevi" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "De&fault" msgstr "&Privzeto" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Zmanjšaj glasnost za 4%" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Decrease volume" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:236 msgid "Default background image" msgstr "Privzeta slika ozadja" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Privzete vrednosti" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Zamik med predočenji" #: internet/groovesharkservice.cpp:527 internet/groovesharkservice.cpp:1253 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Izbriši seznam predvajanja Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:274 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Izbriši prejete podatke" #: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:503 #: ui/mainwindow.cpp:1806 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "Izbriši datoteke" #: devices/deviceview.cpp:220 msgid "Delete from device..." msgstr "Izbriši iz naprave ..." #: library/libraryview.cpp:286 ui/mainwindow.cpp:490 #: widgets/fileviewlist.cpp:45 msgid "Delete from disk..." msgstr "Izbriši iz diska ..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244 msgid "Delete played episodes" msgstr "Izbriši predvajane epizode" #: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124 msgid "Delete preset" msgstr "Izbriši prednastavitev" #: library/libraryview.cpp:278 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Izbriši pameten seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194 msgid "Delete the original files" msgstr "Izbriši izvorne datoteke" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Brisanje datotek" #: ui/mainwindow.cpp:1290 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Odstrani izbrane skladbe iz vrste" #: ui/mainwindow.cpp:1288 msgid "Dequeue track" msgstr "Odstrani skladbo iz vrste" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189 msgid "Destination" msgstr "Cilj" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Details..." msgstr "Podrobnosti ..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Lastnosti naprave" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:368 msgid "Device name" msgstr "Ime naprave" #: devices/deviceview.cpp:207 msgid "Device properties..." msgstr "Lastnosti naprave ..." #: ui/mainwindow.cpp:230 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Ste mislili" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Geslo za Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Uporabniško ime za Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Neposredna povezava na medmrežje" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204 msgid "Directory" msgstr "Mapa" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Disable duration" msgstr "Trajanje onemogočenja" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:405 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: playlist/playlist.cpp:1176 ui/organisedialog.cpp:61 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:655 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Nezvezni prenos (DTX)" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30 #: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169 msgid "Display options" msgstr "Možnosti prikaza" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Pokaži zaslonski prikaz" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Ponovno preberi celotno knjižnico" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Ne pretvarjaj glasbe" #: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Ne ponavljaj" #: library/libraryview.cpp:300 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Ne prikaži med \"Različni izvajalci\"" #: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Ne premešaj" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:200 msgid "Don't stop!" msgstr "Ne ustavi!" #: devices/deviceview.cpp:115 msgid "Double click to open" msgstr "Dvoklik za odpiranje" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Dvoklik skladbe bo povzročil sledeče ..." #: podcasts/podcastservice.cpp:345 #, c-format msgid "Download %n episodes" msgstr "Prejmi %n epizod" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252 msgid "Download directory" msgstr "Mapa prejemov" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240 msgid "Download episodes to" msgstr "Prejmi epizode v" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "Članstvo prejemanja" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Samodejno prejmi nove epizode" #: podcasts/podcastservice.cpp:187 msgid "Download queued" msgstr "Prejem je v čakalni vrsti" #: internet/magnatuneservice.cpp:274 msgid "Download this album" msgstr "Prejmi ta album" #: internet/jamendoservice.cpp:416 msgid "Download this album..." msgstr "Prejmi ta album ..." #: podcasts/podcastservice.cpp:347 msgid "Download this episode" msgstr "Prejmi to epizodo" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Download..." msgstr "Prejmi ..." #: podcasts/podcastservice.cpp:195 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Prejemanje (%1%) ..." #: internet/icecastservice.cpp:99 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Prejemanje imenika Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:186 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Prejemanje kataloga Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:157 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Prejemanje kataloga Magnatune" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Prejemanje vstavka Spotify" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102 msgid "Downloading metadata" msgstr "Prejemanje metapodatkov" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "Drag to reposition" msgstr "Povlecite za spremembo položaja" #: devices/wmdmlister.cpp:365 msgid "Drive letter" msgstr "Črka pogona" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Dinamični način je vključen" #: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:91 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Dinamični naključni miks" #: library/libraryview.cpp:276 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Uredi pametni seznam predvajanja ..." #: ui/mainwindow.cpp:1323 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Uredi oznako \"%1\" ..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Edit tag..." msgstr "Uredi oznako ..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:663 msgid "Edit tags" msgstr "Uredi oznake" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:632 msgid "Edit track information" msgstr "Uredi podatke o skladbi" #: library/libraryview.cpp:290 widgets/fileviewlist.cpp:50 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Edit track information..." msgstr "Uredi podatke o skladbi ..." #: library/libraryview.cpp:292 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Uredi podrobnosti skladb ..." #: internet/savedradio.cpp:101 msgid "Edit..." msgstr "Uredi ..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Omogoči podporo Wii Remote" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:126 msgid "Enable equalizer" msgstr "Omogoči izenačevalnik" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Omogoči bližnjice le, ko je Clementine v žarišču" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Omogočite spodnje vire, da bodo vključeni v iskalne rezultate. Rezultati bodo prikazani v sledečem vrstnem redu." #: core/globalshortcuts.cpp:62 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Omogoči/onemogoči pošiljanje podatkov o predvajanih skladbah v Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Zapletenost kodiranja" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Kakovost pogona za kodiranje" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Način kodiranja" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Vnesite URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Vnesite spletni naslov, da pridobite ovitek s medmrežja:" #: playlist/playlisttabbar.cpp:131 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Vnesite novo ime za ta seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93 msgid "" "Enter an artist or tag to start listening to Last.fm radio." msgstr "Vnesite izvajalca ali oznako za začetek poslušanja radia Last.fm." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Zgoraj vnesite iskalne pogoje, da najdete glasbo na vašem računalniku in internetu" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Vnesite iskalne pogoje, da najdete podcaste v trgovini iTunes" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Spodaj vnesite iskalne pogoje, da najdete podcaste na gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153 msgid "Enter search terms here" msgstr "Sem vnesite iskalne pogoje" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Vnesite povezavo do pretoka medmrežnega radia:" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "Celotna zbirka" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Equalizer" msgstr "Izenačevalnik" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Enakovredno --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Enakovredno --log-levels *:3" #: internet/groovesharkservice.cpp:990 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:497 #: ui/mainwindow.cpp:1758 ui/mainwindow.cpp:1879 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Napaka pri povezovanju naprave MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:55 msgid "Error copying songs" msgstr "Napaka pri kopiranju skladb" #: ui/organiseerrordialog.cpp:60 msgid "Error deleting songs" msgstr "Napaka pri brisanju skladb" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Napaka med prejemanjem vstavka Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Napaka med nalaganjem %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:206 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Napaka med nalaganjem seznama predvajanja di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:395 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Napaka med obdelavo %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:100 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Napaka med nalaganjem glasbenega CD-ja" #: library/library.cpp:61 msgid "Ever played" msgstr "Sploh predvajano" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Vsakih 10 minut" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238 msgid "Every 12 hours" msgstr "Vsakih 12 ur" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236 msgid "Every 2 hours" msgstr "Vsaki 2 uri" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Vsakih 20 minut" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Vsakih 30 minut" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237 msgid "Every 6 hours" msgstr "Vsakih 6 ur" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235 msgid "Every hour" msgstr "Vsako uro" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:270 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Razen med skladbami na istem albumu ali v isti predlogi CUE" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Razširi" #: widgets/loginstatewidget.cpp:142 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Poteče %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:639 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:161 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Pojemanje glasnosti ob zaustavitvi predvajanja" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266 msgid "Fading" msgstr "Pojemanje" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271 msgid "Fading duration" msgstr "Trajanje pojemanja" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Mape ni bilo mogoče prejeti" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:82 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Podcastov ni bilo mogoče prejeti" #: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Podcasta ni bilo mogoče naložiti" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:165 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "XML-ja za ta vir RSS ni bilo mogoče razčleniti" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Hitro" #: internet/groovesharkservice.cpp:609 msgid "Favorites" msgstr "Priljubljene" #: library/library.cpp:75 msgid "Favourite tracks" msgstr "Priljubljene skladbe" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Pridobi manjkajoče ovitke" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150 msgid "Fetch automatically" msgstr "Samodejno pridobi" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Prejemanje zaključeno" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Napaka med pridobivanjem ovitka" #: ui/organisedialog.cpp:69 msgid "File extension" msgstr "Pripona datoteke" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Vrste datotek" #: playlist/playlist.cpp:1191 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:650 msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: playlist/playlist.cpp:1192 msgid "File name (without path)" msgstr "Ime datoteke (brez poti)" #: playlist/playlist.cpp:1193 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:644 msgid "File size" msgstr "Velikost datoteke" #: playlist/playlist.cpp:1194 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:646 msgid "File type" msgstr "Vrsta datoteke" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: ui/mainwindow.cpp:228 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 msgid "Files to transcode" msgstr "Datoteke za prekodiranje" #: devices/wmdmlister.cpp:367 msgid "Filesystem name" msgstr "Ime datotečnega sistema" #: devices/wmdmlister.cpp:372 msgid "Filesystem serial number" msgstr "Zaporedna številka datotečnega sistema" #: devices/wmdmlister.cpp:366 msgid "Filesystem type" msgstr "Vrsta datotečnega sistema" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:89 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Najdite skladbe v knjižnici, ki se ujemajo z merili, ki jih določite." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Jemanje prstnega odtisa skladbe" #: smartplaylists/wizard.cpp:80 msgid "Finish" msgstr "Končaj" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Prva raven" #: core/song.cpp:318 msgid "Flac" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181 msgid "Font size" msgstr "Velikost pisave" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Zaradi licence je podpora Spotify v ločenem vstavku." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Vsili mono kodiranje" #: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310 #: devices/deviceview.cpp:314 msgid "Forget device" msgstr "Pozabi napravo" #: devices/deviceview.cpp:311 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Klik na \"Pozabi napravo\", bo napravo odstranil iz tega seznama. Ob naslednjem priklopu bo moral Clementine znova napraviti seznam vseh skladb." #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:279 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Obrazec" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Vrsta" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:46 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Hitrost sličic" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Sličic na medpomnilnik" #: internet/lastfmservice.cpp:223 msgid "Friends" msgstr "Prijatelji" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157 msgid "Frozen" msgstr "Zmrznjen" #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Full Bass" msgstr "Polni basi" #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Polni basi in visoki toni" #: ui/equalizer.cpp:113 msgid "Full Treble" msgstr "Polni visoki toni" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283 msgid "GStreamer audio engine" msgstr "GStreamerjev zvočni pogon" #: ui/settingsdialog.cpp:113 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "General settings" msgstr "Splošne nastavitve" #: playlist/playlist.cpp:1178 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:660 msgid "Genre" msgstr "Zvrst" #: internet/groovesharkservice.cpp:543 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Dobi URL za deljenje tega seznama predvajanja Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:540 internet/groovesharkservice.cpp:1071 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Dobi URL za deljenje te skladbe Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:757 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "Pridobivanje seznama prijlubljenih skladb iz Grooveshark" #: internet/somafmservice.cpp:100 msgid "Getting channels" msgstr "Pridobivanje kanalov" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:107 msgid "Getting streams" msgstr "Pridobivanje pretokov" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Vnesite ime:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Pojdi" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Pojdi na naslednji zavihek seznama predvajanja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Pojdi na predhodnji zavihek seznama predvajanja" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:411 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Pridobljenih je bilo %1 od %2 ovitkov (%3 spodletelih)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Označi s sivo skladbe, ki so na seznamih predvajanja in ne obstajajo več" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:415 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Napaka med prijavo v Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1123 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "URL seznama predvajanja Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:604 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Radio Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1101 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "Spletni naslov skladbe Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Združi knjižnico po ..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:423 library/libraryfilterwidget.cpp:82 msgid "Group by" msgstr "Združi po" #: library/libraryfilterwidget.cpp:110 msgid "Group by Album" msgstr "Združi po albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:104 msgid "Group by Artist" msgstr "Združi po izvajalcu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:106 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Združi po izvajalcu/albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:108 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Združi po izvajalcu/letu - albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:112 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Združi po zvrsti/albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:114 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Združi po zvrsti/izvajalcu/albumu" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:194 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "Stran HTML ni vsebovala virov RSS" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "Posredniški strežnik HTTP" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158 msgid "Happy" msgstr "Srečen" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Podatki o strojni opremi" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Podatki o strojni opremi so na voljo le, ko je naprava priključena" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Visoka" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Visoko (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Visoka (1024x1024)" #: smartplaylists/searchterm.cpp:300 msgid "Hours" msgstr "Ure" #: core/backgroundstreams.cpp:30 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Nimam računa Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: widgets/fancytabwidget.cpp:655 msgid "Icons on top" msgstr "Ikone na vrhu" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86 msgid "Identifying song" msgstr "Prepoznavanje skladbe" #: devices/devicemanager.cpp:584 devices/devicemanager.cpp:592 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Če boste nadaljevali, bo naprava delovala počasi in skladbe, ki ste jih kopirali, morda ne bodo delovale." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Če poznate URL podcasta, ga vnesite spodaj in pritisnite Pojdi" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Prezri \"The\" v imenih izvajalcev" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "V dinamičnem načinu bodo nove skladbe izbrane in dodane na seznam predvajanja vsakič, ko se prejšnja skladba konča." #: internet/spotifyservice.cpp:358 msgid "Inbox" msgstr "Prejeto" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Vključi ovitek albuma v obvestilo" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Vključi vse skladbe" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Povečaj glasnost za 4%" #: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Povečaj glasnost" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203 msgid "Insert..." msgstr "Vstavi ..." #: internet/spotifysettingspage.cpp:74 msgid "Installed" msgstr "Nameščeno" #: core/database.cpp:608 msgid "Integrity check" msgstr "Preverjanje celovitosti" #: ui/mainwindow.cpp:229 msgid "Internet" msgstr "Medmrežje" #: ui/settingsdialog.cpp:134 msgid "Internet providers" msgstr "Ponudniki interneta" #: internet/lastfmservice.cpp:437 msgid "Invalid API key" msgstr "Neveljaven ključ API" #: internet/lastfmservice.cpp:432 msgid "Invalid format" msgstr "Neveljavna vrsta" #: internet/lastfmservice.cpp:430 msgid "Invalid method" msgstr "Neveljavni način" #: internet/lastfmservice.cpp:433 msgid "Invalid parameters" msgstr "Neveljavni parametri" #: internet/lastfmservice.cpp:434 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Podan je bil neveljaven vir" #: internet/lastfmservice.cpp:429 msgid "Invalid service" msgstr "Neveljavna storitev" #: internet/lastfmservice.cpp:436 msgid "Invalid session key" msgstr "Neveljavni ključ seje" #: internet/groovesharkservice.cpp:408 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Neveljavno uporabniško ime in/ali geslo" #: internet/jamendoservice.cpp:126 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:109 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Jamendo najbolj poslušane skladbe" #: internet/jamendoservice.cpp:107 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Jamendo najboljše skladbe" #: internet/jamendoservice.cpp:103 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Jamendo najboljše skladbe meseca" #: internet/jamendoservice.cpp:105 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Jamendo najboljše skladbe tedna" #: internet/jamendoservice.cpp:170 msgid "Jamendo database" msgstr "Podatkovna zbirka Jamendo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Skoči na trenutno predvajano skladbo" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Obdrži gumbe za %1 sekundo ..." #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Obdrži gumbe za %1 sekund ..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:171 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Ostani zagnan v ozadju dokler se ne zapre okno" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193 msgid "Keep the original files" msgstr "Obdrži izvorne datoteke" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "Kittens" msgstr "Mucke" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:172 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ui/equalizer.cpp:115 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Prenosnik/slušalke" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Large Hall" msgstr "Velika dvorana" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:91 msgid "Large album cover" msgstr "Velik ovitek albuma" #: widgets/fancytabwidget.cpp:651 msgid "Large sidebar" msgstr "Velika stranska vrstica" #: library/library.cpp:69 playlist/playlist.cpp:1185 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:641 msgid "Last played" msgstr "Zadnjič predvajano" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:84 #, qt-format msgid "Last.fm Custom Radio: %1" msgstr "Radio po meri Last.fm: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:254 internet/lastfmservice.cpp:705 #: internet/lastfmservice.cpp:732 #, qt-format msgid "Last.fm Library - %1" msgstr "Last.fm knjižnica - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:256 #: internet/lastfmservice.cpp:259 #, qt-format msgid "Last.fm Mix Radio - %1" msgstr "Miks radio Last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:261 #: internet/lastfmservice.cpp:264 #, qt-format msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1" msgstr "Last.fm radio soseske - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:251 #, qt-format msgid "Last.fm Radio Station - %1" msgstr "Last.fm radio postaja - %1" #: internet/lastfmservice.cpp:82 #, qt-format msgid "Last.fm Similar Artists to %1" msgstr "Last.fm izvajalci podobni %1" #: internet/lastfmservice.cpp:83 #, qt-format msgid "Last.fm Tag Radio: %1" msgstr "Last.fm radio oznak: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:441 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm je trenutno zaseden, poskusite znova čez nekaj minut" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Geslo Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Število predvajanj last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131 msgid "Last.fm tags" msgstr "Last.fm oznake" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Uporabniško ime Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki last.fm" #: library/library.cpp:85 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Najmanj priljubljene skladbe" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:290 msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc." msgstr "Pustite prazno za privzeto. Primeri: \"/dev/dsp\", \"front\", itd." #: playlist/playlist.cpp:1174 ui/organisedialog.cpp:66 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:636 msgid "Length" msgstr "Dolžina" #: ui/mainwindow.cpp:217 ui/mainwindow.cpp:227 msgid "Library" msgstr "Knjižnica" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Napredno združevanje v knjižnici" #: ui/mainwindow.cpp:1996 msgid "Library rescan notice" msgstr "Obvestilo ponovnega pregledovanja knjižnice" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:85 msgid "Library search" msgstr "Iskanje po knjižnici" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "Omejitve" #: internet/groovesharkservice.cpp:605 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Poslušajte skladbe iz Grooveshark glede na tiste, ki ste jih že poslušali" #: ui/equalizer.cpp:117 msgid "Live" msgstr "V živo" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151 msgid "Load" msgstr "Naloži" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Naloži ovitek iz URL-ja" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Naloži ovitek iz URL-ja ..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91 msgid "Load cover from disk" msgstr "Naloži sliko ovitka iz diska" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Naloži ovitek iz diska ..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:292 msgid "Load playlist" msgstr "Naloži seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Load playlist..." msgstr "Naloži seznam predvajanja ..." #: internet/lastfmservice.cpp:899 msgid "Loading Last.fm radio" msgstr "Nalaganje radia Last.fm" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Nalaganje naprave MTP" #: devices/wmdmloader.cpp:47 msgid "Loading Windows Media device" msgstr "Nalaganje naprave Windows Media" #: devices/gpodloader.cpp:46 msgid "Loading iPod database" msgstr "Nalaganje zbirke podatkov iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Nalaganje pametnega seznama predvajanja" #: library/librarymodel.cpp:134 msgid "Loading songs" msgstr "Nalaganje skladb" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63 #: internet/somafmurlhandler.cpp:48 msgid "Loading stream" msgstr "Nalaganje pretoka" #: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:229 msgid "Loading tracks" msgstr "Nalaganje skladb" #: playlist/songloaderinserter.cpp:139 msgid "Loading tracks info" msgstr "Nalaganje podrobnosti o skladbah" #: library/librarymodel.cpp:129 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97 #: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99 #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Naloži datoteke/povezave in zamenjaj trenutni seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119 msgid "Login failed" msgstr "Prijava je spodletela" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Profil daljnosežnega predvidevanja (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "Love" msgstr "Priljubljena" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Nizko (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117 msgid "Low (256x256)" msgstr "Nizka (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Profil nizke kompleksnosti (LC)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187 msgid "Lyrics" msgstr "Besedila" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Besedila iz %1" #: core/song.cpp:321 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:159 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:319 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:320 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:102 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Magnatune prejemi" #: widgets/osd.cpp:190 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Magnatune prejem je končan" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Glavni profil (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "Make it so!" msgstr "Izvedi to!" #: internet/spotifyservice.cpp:520 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Seznam predvajanja naj bo na voljo tudi brez povezave" #: internet/lastfmservice.cpp:448 msgid "Malformed response" msgstr "Nepravilno oblikovan odziv" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ročna nastavitev posredniškega strežnika" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245 msgid "Manually" msgstr "Ročno" #: devices/deviceproperties.cpp:153 msgid "Manufacturer" msgstr "Proizvajalec" #: podcasts/podcastservice.cpp:284 msgid "Mark as listened" msgstr "Označi kot poslušano" #: podcasts/podcastservice.cpp:282 msgid "Mark as new" msgstr "Označi kot novo" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Ujemanje s vsakim pogojem iskanja (IN)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Ujemanje enega ali več pogojev iskanja (ALI)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Največja bitna hitrost" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Srednje (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Srednja (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Vrsta članstva" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Najmanjša bitna hitrost" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Manjkajoče prednastavitve projectM" #: devices/deviceproperties.cpp:152 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Spremljaj knjižnico za spremembami" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:296 msgid "Mono playback" msgstr "Predvajanje v načinu mono" #: smartplaylists/searchterm.cpp:303 msgid "Months" msgstr "Meseci" #: playlist/playlist.cpp:1200 msgid "Mood" msgstr "Razpoloženje" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:246 msgid "Moodbar style" msgstr "Slog vrstice razpoloženja" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:244 msgid "Moodbars" msgstr "Vrstice razpoloženja" #: library/library.cpp:72 msgid "Most played" msgstr "Najbolj predvajano" #: devices/giolister.cpp:159 msgid "Mount point" msgstr "Priklopna točka" #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "Mount points" msgstr "Priklopne točke" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190 msgid "Move down" msgstr "Premakni navzdol" #: ui/mainwindow.cpp:487 widgets/fileviewlist.cpp:41 msgid "Move to library..." msgstr "Premakni v knjižnico ..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189 msgid "Move up" msgstr "Premakni navzgor" #: transcoder/transcodedialog.cpp:213 ui/mainwindow.cpp:1531 msgid "Music" msgstr "Glasba" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:157 msgid "Music Library" msgstr "Glasbena knjižnica" #: core/globalshortcuts.cpp:54 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:194 msgid "My Last.fm Library" msgstr "Moja knjižnica Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:199 msgid "My Last.fm Mix Radio" msgstr "Moj radio Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:204 msgid "My Last.fm Neighborhood" msgstr "Moja soseska Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:189 msgid "My Last.fm Recommended Radio" msgstr "Moj radio priporočenih Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:196 msgid "My Mix Radio" msgstr "Moj miks radio" #: internet/lastfmservice.cpp:201 msgid "My Neighborhood" msgstr "Moja soseska" #: internet/lastfmservice.cpp:191 msgid "My Radio Station" msgstr "Moja radijska postaja" #: internet/lastfmservice.cpp:186 msgid "My Recommendations" msgstr "Moja priporočila" #: internet/groovesharkservice.cpp:1207 internet/groovesharkservice.cpp:1300 #: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197 msgid "Naming options" msgstr "Možnosti poimenovanja" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Ozek pas (NB)" #: internet/lastfmservice.cpp:228 msgid "Neighbors" msgstr "Sosedje" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Omrežni posrednik" #: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:479 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: library/library.cpp:65 msgid "Never played" msgstr "Nikoli predvajano" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200 msgid "Never start playing" msgstr "Nikoli ne začni s predvajanjem" #: ui/mainwindow.cpp:1371 ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "New playlist" msgstr "Nov seznam predvajanja" #: library/libraryview.cpp:274 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nov pametni seznam predvajanja" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "Nove skladbe" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Nove skladbe bodo samodejno dodane." #: library/library.cpp:78 msgid "Newest tracks" msgstr "Najnovejše skladbe" #: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Naslednji" #: core/globalshortcuts.cpp:50 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 msgid "Next track" msgstr "Naslednja skladba" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:80 msgid "No analyzer" msgstr "Brez preučevalnika" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:241 msgid "No background image" msgstr "Brez slike ozadja" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "Brez dolgih blokov" #: playlist/playlistcontainer.cpp:405 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Iskanje ni vrnilo rezultatov. Počistite iskalno polje za prikaz celotnega seznama predvajanja." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "Brez kratkih blokov" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 msgid "None" msgstr "Brez" #: library/libraryview.cpp:498 ui/mainwindow.cpp:1759 ui/mainwindow.cpp:1880 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Npbena izmed izbranih skladb ni bila primerna za kopiranje na napravo" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Običajna vrsta bloka" #: playlist/playlistsequence.cpp:170 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Ni razpoložljivo med uporabo dinamičnega seznama predvajanja" #: devices/deviceview.cpp:107 msgid "Not connected" msgstr "Ni priključeno" #: internet/lastfmservice.cpp:443 msgid "Not enough content" msgstr "Ni dovolj vsebine" #: internet/lastfmservice.cpp:445 msgid "Not enough fans" msgstr "Ni dovolj oboževalcev" #: internet/lastfmservice.cpp:444 msgid "Not enough members" msgstr "Ni dovolj članov" #: internet/lastfmservice.cpp:446 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Ni dovolj sosedov" #: internet/spotifysettingspage.cpp:74 msgid "Not installed" msgstr "Ni nameščeno" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48 msgid "Not logged in" msgstr "Niste prijavljeni" #: devices/deviceview.cpp:111 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Ni priklopljeno - dvokliknite za priklop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Notification type" msgstr "Vrsta obvestila" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:359 msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Se predvaja" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "OSD Preview" msgstr "Predogled zaslonskega prikaza" #: core/song.cpp:322 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:323 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:324 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "Pokaži le prve" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178 #: internet/groovesharkservice.cpp:547 internet/icecastservice.cpp:296 #: internet/jamendoservice.cpp:418 internet/magnatuneservice.cpp:276 #: internet/somafmservice.cpp:91 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Odpri %1 v brskalniku" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Odpri &zvočni CD ..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230 msgid "Open OPML file" msgstr "Odpri datoteko OPML" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73 msgid "Open OPML file..." msgstr "Odpri datoteko OPML ..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Odpri napravo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Open file..." msgstr "Odpri datoteko ..." #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:416 #: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:266 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195 msgid "Open in new playlist" msgstr "Odpri v novem seznamu predvajanja" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171 msgid "Open..." msgstr "Odpri ..." #: internet/lastfmservice.cpp:435 msgid "Operation failed" msgstr "Opravilo je spodletelo" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Optimiraj za bitno hitrost" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Optimiraj za kakovost" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 msgid "Options..." msgstr "Možnosti ..." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Organise Files" msgstr "Organiziraj datoteke" #: library/libraryview.cpp:282 ui/mainwindow.cpp:488 msgid "Organise files..." msgstr "Organiziraj datoteke ..." #: core/organise.cpp:65 msgid "Organising files" msgstr "Organiziranje datotek" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Original tags" msgstr "Izvorne oznake" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Other options" msgstr "Druge možnosti" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:289 msgid "Output device" msgstr "Izhodna naprava" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 msgid "Output options" msgstr "Možnosti izhoda" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284 msgid "Output plugin" msgstr "Vstavek izhoda" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prepiši obstoječe datoteke" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: internet/jamendoservice.cpp:213 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Razčlenjanje kataloga Jamendo" #: ui/equalizer.cpp:118 msgid "Party" msgstr "Zabava" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: devices/ilister.cpp:119 msgid "Password Protected" msgstr "Zaščiteno z geslom" #: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:827 ui/mainwindow.cpp:1213 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Pause" msgstr "Začasno ustavi" #: core/commandlineoptions.cpp:147 msgid "Pause playback" msgstr "Napravi premor predvajanja" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "V premoru" #: widgets/fancytabwidget.cpp:653 msgid "Plain sidebar" msgstr "Navadna stranska vrstica" #: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:471 ui/mainwindow.cpp:795 #: ui/mainwindow.cpp:814 ui/mainwindow.cpp:1216 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:640 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92 msgid "Play Artist or Tag" msgstr "Predvajaj izvajalca ali oznako" #: internet/lastfmservice.cpp:117 msgid "Play artist radio..." msgstr "Predvajaj radio izvajalca ..." #: playlist/playlist.cpp:1183 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:637 msgid "Play count" msgstr "Število predvajanj" #: internet/lastfmservice.cpp:121 msgid "Play custom radio..." msgstr "Predvajaj radio po meri ..." #: core/commandlineoptions.cpp:146 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Predvajaj, če je ustavljeno, napravi premor, če se predvaja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Predvajaj, če se trenutno ne predvaja nič" #: internet/lastfmservice.cpp:119 msgid "Play tag radio..." msgstr "Predvajaj radio oznak ..." #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Predvajaj -to skladbo v seznamu predvajanja" #: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Play/Pause" msgstr "Predvajaj/premor" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264 msgid "Playback" msgstr "Predvajanje" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "Player options" msgstr "Možnosti predvajalnika" #: playlist/playlistcontainer.cpp:286 playlist/playlistmanager.cpp:83 #: playlist/playlistmanager.cpp:379 playlist/playlisttabbar.cpp:292 msgid "Playlist" msgstr "Seznam predvajanja" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Playlist finished" msgstr "Seznam predvajanja je končan" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Playlist options" msgstr "Možnosti seznama predvajanja" #: playlist/specialplaylisttype.cpp:23 msgid "Playlist search" msgstr "Iskanje po seznamu predvajanja" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Vrsta seznama predvajanja" #: internet/groovesharkservice.cpp:618 msgid "Playlists" msgstr "Seznami predvajanja" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Plugin status:" msgstr "Stanje vstavka:" #: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasti" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: internet/groovesharkservice.cpp:578 msgid "Popular songs" msgstr "Priljubljene skladbe" #: internet/groovesharkservice.cpp:581 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Priljubljene skladbe meseca" #: internet/groovesharkservice.cpp:588 msgid "Popular songs today" msgstr "Priljubljene skladbe danes" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Popup duration" msgstr "Trajanje pojavnega obvestila" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:281 msgid "Pre-amp" msgstr "Predojačanje" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Preferences..." msgstr "Možnosti ..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Prednostna imena datotek ovitkov albumov (ločena z vejico)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Prednostna vrsta zvoka" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Zaželena bitna hitrost" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Prednostna vrsta" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Vrsta zvoka za Premium račun" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:119 msgid "Preset:" msgstr "Prednastavitev:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Pritisnite kombinacijo gumbov za" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Pritisnite tipko" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za %1 ..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:423 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Možnosti za lep zaslonski prikaz" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Previous" msgstr "Predhodni" #: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:638 msgid "Previous track" msgstr "Predhodna skladba" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Print out version information" msgstr "Izpiši podrobnosti o različici" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Progress" msgstr "Potek" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Pritisnite gumb Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Razvrsti skladbe naključno" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Quality" msgstr "Kakovost" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Poizvedovanje po napravi ..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Queue Manager" msgstr "Upravljalnik vrste" #: ui/mainwindow.cpp:1294 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Postavi izbrane skladbe v vrsto" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:420 library/libraryview.cpp:270 #: ui/mainwindow.cpp:1292 msgid "Queue track" msgstr "Postavi skladbo v vrsto" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:278 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (enaka glasnost za vse skladbe)" #: internet/groovesharkservice.cpp:596 msgid "Radios" msgstr "Radio" #: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "Rain" msgstr "Dež" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Naključno predočenje" #: core/globalshortcuts.cpp:64 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Oceni trenutno skladbo: 0 zvezdic" #: core/globalshortcuts.cpp:65 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Oceni trenutno skladbo: 1 zvezdica" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Oceni trenutno skladbo: 2 zvezdici" #: core/globalshortcuts.cpp:67 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Oceni trenutno skladbo: 3 zvezdice" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Oceni trenutno skladbo: 4 zvezdice" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Oceni trenutno skladbo: 5 zvezdic" #: playlist/playlist.cpp:1182 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:645 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:197 msgid "Really cancel?" msgstr "Ali naj bo dejanje resnično preklicano?" #: internet/groovesharkservice.cpp:550 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:277 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Osveži katalog" #: internet/somafmservice.cpp:92 msgid "Refresh channels" msgstr "Osveži kanale" #: internet/lastfmservice.cpp:123 msgid "Refresh friends list" msgstr "Osveži seznam prijateljev" #: internet/icecastservice.cpp:297 msgid "Refresh station list" msgstr "Osveži seznam postaj" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:181 msgid "Refresh streams" msgstr "Osveži pretoke" #: ui/equalizer.cpp:120 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Zapomni si Wii remote zamah" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:181 msgid "Remember from last time" msgstr "Zapomni si od zadnjič" #: internet/savedradio.cpp:100 internet/lastfmservice.cpp:114 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:282 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Odstrani dejanji" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:160 msgid "Remove folder" msgstr "Odstrani mapo" #: internet/groovesharkservice.cpp:537 msgid "Remove from favorites" msgstr "Odstrani iz priljubljenih" #: internet/groovesharkservice.cpp:534 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "Remove from playlist" msgstr "Odstrani iz seznama predvajanja" #: playlist/playlisttabbar.cpp:48 playlist/playlisttabbar.cpp:158 msgid "Remove playlist" msgstr "Odstrani seznam predvajanja" #: internet/groovesharkservice.cpp:1415 msgid "Removing song from favorites" msgstr "Odstranjevanje skladbe iz priljubljenih" #: internet/groovesharkservice.cpp:1299 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Preimenuj seznam predvajanja \"%1\"" #: internet/groovesharkservice.cpp:530 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Preimenuj seznam predvajanja Grooveshark" #: playlist/playlisttabbar.cpp:131 msgid "Rename playlist" msgstr "Preimenuj seznam predvajanja" #: playlist/playlisttabbar.cpp:49 msgid "Rename playlist..." msgstr "Preimenuj seznam predvajanja ..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Ponovno oštevilči skladbe v naslednjem vrstnem redu ..." #: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Ponavljanje" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Ponavljaj album" #: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Ponovi seznam predvajanja" #: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Ponovi skladbo" #: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:414 #: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:264 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Zamenjaj trenuten seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194 msgid "Replace the playlist" msgstr "Zamenjaj seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Zamenjaj presledke s podčrtaji" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:273 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Način Replay Gain" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Znova napolni" #: widgets/lineedit.cpp:51 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: ui/edittagdialog.cpp:760 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:635 msgid "Reset play counts" msgstr "Ponastavi število predvajanj" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Omeji na znake ASCII" #: internet/groovesharkservice.cpp:725 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "Pridobivanje priljubljenih skladb Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:654 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "Pridobivanje seznamov predvajanja Grooveshark" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Posredniški strežnik SOCKS" #: devices/deviceview.cpp:202 msgid "Safely remove device" msgstr "Varno odstrani napravo" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Varno odstrani napravo po kopiranju" #: playlist/playlist.cpp:1190 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:642 msgid "Sample rate" msgstr "Hitrost vzorčenja" #: ui/organisedialog.cpp:68 msgid "Samplerate" msgstr "Hitrost vzorčenja" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:247 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Shrani datoteke .mood v vašo glasbeno knjižnico" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114 msgid "Save album cover" msgstr "Shrani ovitek albuma" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Shrani ovitek na disk ..." #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232 msgid "Save image" msgstr "Shrani sliko" #: playlist/playlistcontainer.cpp:329 msgid "Save playlist" msgstr "Shrani seznam predvajanja" #: playlist/playlisttabbar.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Save playlist..." msgstr "Shrani seznam predvajanja ..." #: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121 msgid "Save preset" msgstr "Shrani prednastavitev" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Shrani ta pretok v zavihek Medmrežje" #: ui/edittagdialog.cpp:662 ui/trackselectiondialog.cpp:254 msgid "Saving tracks" msgstr "Shranjevanje skladb" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Profil prilagodljive vzorčne hitrosti (SSR)" #: playlist/playlist.cpp:1186 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:643 msgid "Score" msgstr "Rezultat" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Pošlji podatke o predvajanih skladbah" #: ui/mainwindow.cpp:226 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 msgid "Search" msgstr "Išči" #: internet/groovesharksearchplaylisttype.cpp:32 msgid "Search Grooveshark" msgstr "Išči po Grooveshark-u" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Iskanje postaj Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:425 msgid "Search Jamendo" msgstr "Iskanje Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:283 msgid "Search Magnatune" msgstr "Išči na Magnatune" #: internet/spotifysearchplaylisttype.cpp:32 msgid "Search Spotify" msgstr "Išči po Spotify" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Search for album covers..." msgstr "Najdi ovitke albumov ..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Poišči karkoli" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Išči pod gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Išči po iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Način iskanja" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153 msgid "Search options" msgstr "Možnosti iskanja" #: internet/groovesharkservice.cpp:570 internet/spotifyservice.cpp:347 msgid "Search results" msgstr "Rezultati iskanja" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:151 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Iskalni pojmi" #: internet/groovesharkservice.cpp:271 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Iskanje na Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 msgid "Second level" msgstr "Druga raven" #: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 msgid "Seek backward" msgstr "Previj nazaj" #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Seek forward" msgstr "Previj naprej" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Previj trenutno predvajano skladbo za relativno količino" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Previj trenutno predvajano skladbo na absoluten položaj" #: visualisations/visualisationselector.cpp:40 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: visualisations/visualisationselector.cpp:42 msgid "Select None" msgstr "Odstrani izbor" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:233 msgid "Select background color:" msgstr "Izberite barvo ozadja:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:223 msgid "Select background image" msgstr "Izberi sliko ozadja" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Izberi najboljše možno ujemanje" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:231 msgid "Select foreground color:" msgstr "Izberite barvo ospredja:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Izberi predočenja" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "Select visualizations..." msgstr "Izberi predočenja ..." #: devices/devicekitlister.cpp:124 msgid "Serial number" msgstr "Zaporedna številka" #: internet/lastfmservice.cpp:438 msgid "Service offline" msgstr "Storitev je nepovezana" #: ui/mainwindow.cpp:1321 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Nastavi vrednost %1 na \"%2\" ..." #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Nastavi glasnost na odstotkov" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Nastavi vrednost za vse izbrane skladbe ..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Bližnjica za %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Bližnjica za %1 že obstaja" #: library/libraryfilterwidget.cpp:61 msgid "Show" msgstr "Pokaži" #: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Show OSD" msgstr "Prikaži zaslonski prikaz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Pokaži žarečo animacijo na trenutni skladbi" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:245 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Pokaži vrstico razpoloženja v vrstici napredka skladbe" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Prikaži sistemsko obvestilo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:414 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Pokaži obvestilo, ko spremenim način ponavljanja/naključnega predvajanja" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Pokaži obvestilo ob spremembi glasnosti" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:408 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Pokaži pojavno okno iz sistemske vrstice" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Pokaži lep zaslonski prikaz" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:113 msgid "Show above status bar" msgstr "Pokaži nad vrstico stanja" #: ui/mainwindow.cpp:444 msgid "Show all songs" msgstr "Pokaži vse skladbe" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "Pokaži vse skladbe" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171 msgid "Show cover art in library" msgstr "Kaži ovitek albuma v knjižnici" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:172 msgid "Show dividers" msgstr "Kaži razdelilnike" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183 msgid "Show fullsize..." msgstr "Pokaži v polni velikosti ..." #: library/libraryview.cpp:294 ui/mainwindow.cpp:491 #: widgets/fileviewlist.cpp:52 msgid "Show in file browser..." msgstr "Pokaži v brskalniku datotek ..." #: library/libraryview.cpp:298 msgid "Show in various artists" msgstr "Pokaži med \"Različni izvajalci\"" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337 msgid "Show moodbar" msgstr "Pokaži vrstico razpoloženja" #: ui/mainwindow.cpp:445 msgid "Show only duplicates" msgstr "Pokaži samo podvojene" #: ui/mainwindow.cpp:446 msgid "Show only untagged" msgstr "Pokaži samo tiste brez oznak" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "Prikaži iskalne predloge" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons" msgstr "Pokaži gumbe \"Priljubljena\" in \"Blokiraj\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Kaži gumb za pošiljanje podatkov o predvajanih skladbah" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:170 msgid "Show tray icon" msgstr "Pokaži ikono v sistemski vrstici" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Prikaži kateri viri so omogočeni in kateri onemogočeni" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Show/Hide" msgstr "Pokaži/Skrij" #: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Premešaj" #: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Premešaj albume" #: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Premešaj vse" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Premešaj seznam predvajanja" #: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Premešaj skladbe v tem albumu" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Sign in" msgstr "Prijava" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Odjavi se" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "Prijavljanje ..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57 msgid "Similar artists" msgstr "Podobni izvajalci" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Skoči nazaj po seznamu predvajanja" #: playlist/playlist.cpp:1184 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:639 msgid "Skip count" msgstr "Število preskočenih" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Skoči naprej po seznamu predvajanja" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:90 msgid "Small album cover" msgstr "Majhen ovitek albuma" #: widgets/fancytabwidget.cpp:652 msgid "Small sidebar" msgstr "Majhna stranska vrstica" #: smartplaylists/wizard.cpp:68 msgid "Smart playlist" msgstr "Pametni seznami predvajanja" #: library/librarymodel.cpp:1155 msgid "Smart playlists" msgstr "Pametni seznami predvajanja" #: ui/equalizer.cpp:122 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ui/equalizer.cpp:124 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179 msgid "Song Information" msgstr "Podrobnosti o skladbi" #: ui/mainwindow.cpp:232 msgid "Song info" msgstr "O skladbi" #: analyzers/sonogram.cpp:18 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogram" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Oprostite" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Razvrsti po zvrsti (po abecednem redu)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Razvrsti po zvrsti (po priljubljenosti)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Razvrsti po imenu postaje" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "Razvrsti skladbe po" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "Razvrščanje" #: playlist/playlist.cpp:1199 msgid "Source" msgstr "Vir" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Sources" msgstr "Viri" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:162 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:186 msgid "Spotify login error" msgstr "Napaka med prijavo na Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Spotify plugin" msgstr "Vstavek Spotify" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Vstavek Spotify ni nameščen" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Običajno" #: internet/spotifyservice.cpp:354 msgid "Starred" msgstr "Z zvezdico" #: core/commandlineoptions.cpp:145 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Predvajaj skladbo, ki je označena v predvajalnem seznamu" #: transcoder/transcodedialog.cpp:85 msgid "Start transcoding" msgstr "Začni s prekodiranjem" #: internet/groovesharksearchplaylisttype.cpp:36 #: internet/spotifysearchplaylisttype.cpp:36 #, qt-format msgid "Start typing in the search box above to find music on %1." msgstr "Pričnite z vnosom v zgornje polje, da najdete glasbo na %1." #: internet/groovesharkservice.cpp:571 internet/spotifyservice.cpp:348 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Natipkajte nekaj v iskalno polje, da napolnite te seznam z rezultati iskanja" #: transcoder/transcoder.cpp:401 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Začenjanje %1" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120 msgid "Starting..." msgstr "Začenjanje ..." #: internet/groovesharkservice.cpp:599 msgid "Stations" msgstr "Postaje" #: core/globalshortcuts.cpp:48 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:642 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Stop after" msgstr "Ustavi po" #: ui/mainwindow.cpp:473 ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "Stop after this track" msgstr "Zaustavi po tej skladbi" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Stop playback" msgstr "Zaustavi predvajanje" #: core/globalshortcuts.cpp:49 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Zaustavi predvajanje po trenutni skladbi" #: widgets/osd.cpp:166 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: core/song.cpp:330 msgid "Stream" msgstr "Pretok" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "Članstvo pretakanja" #: internet/groovesharkservice.cpp:621 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Naročeni seznami predvajanja" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Naročniki" #: transcoder/transcoder.cpp:200 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Uspešno zapisan %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:171 msgid "Suggested tags" msgstr "Predlagane oznake" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:651 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:420 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Zelo visoko (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Zelo visoko (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Podprte vrste" #: internet/spotifyservice.cpp:544 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Usklajevanje mape Spotify - prejeto" #: internet/spotifyservice.cpp:539 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Usklajevanje seznama predvajanja Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:548 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Usklajevanje označenih skladb v Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159 msgid "System colors" msgstr "Sistemske barve" #: widgets/fancytabwidget.cpp:654 msgid "Tabs on top" msgstr "Zavihki na vrhu" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97 msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Prejemnik oznak" #: internet/lastfmservice.cpp:211 msgid "Tag radio" msgstr "Radio oznak" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Ciljna bitna hitrost" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Techno" msgstr "Tehno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "Text options" msgstr "Možnosti besedila" #: ui/about.cpp:69 msgid "Thanks to" msgstr "Zahvala gre" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Ukaza \"%1\" ni bilo mogoče zagnati." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:238 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Ovitek albuma skladbe, ki se trenutno predvaja" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Mapa %1 ni veljavna" #: playlist/playlistmanager.cpp:157 playlist/playlistmanager.cpp:175 #, qt-format msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded." msgstr "Seznam predvajanja '%1' je prazen ali pa ga ni bilo mogoče naložiti." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:322 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Druga vrednost mora biti višja od prve!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Zahtevana stran ne obstaja!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Zahtevana stran ni slika!" #: ui/mainwindow.cpp:1989 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Različica Clementine, ki ste jo posodobili, zahteva polno ponovno pregledovanje knjižnice, zaradi spodaj navedenih novih zmožnosti:" #: library/libraryview.cpp:424 msgid "There are other songs in this album" msgstr "V tem albumu so druge skladbe" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110 #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Med komunikacijo z gpodder.net je prišlo do težave" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Med pridobivanjem metapodatkov iz Magnatune je prišlo do napake" #: podcasts/itunessearchpage.cpp:76 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Med razčlenjevanjem odgovora iz trgovine iTunes je prišlo do težave" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Pri kopiranju nekaterih skladb so nastopile težave. Sledečih datotek ni bilo mogoče skopirati:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Pri brisanju nekaterih skladb so nastopile težave. Sledečih datotek ni bilo mogoče izbrisatii:" #: library/libraryview.cpp:504 ui/mainwindow.cpp:1807 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?" msgstr "Te datoteke bodo izbrisane z diska. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: devices/deviceview.cpp:389 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Te datoteke bodo izbrisane iz naprave. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:158 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Najdene skladbe v naslednjih mapah bodo dodane v vašo knjižnico" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:158 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Te nastavitve so uporabljane v pogovornem oknu \"Prekodiraj glasbo\" in dovolijo pretvorbo glasbe pred kopiranjem na napravo." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 msgid "Third level" msgstr "Tretja raven" #: internet/jamendoservice.cpp:170 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "To dejanje bo ustvarilo podatkovno zbirko, ki je lahko velika tudi do 150 MB.\nŽelite vseeno nadaljevati?" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Ta album ni na voljo v zahtevani obliki" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Ta naprava mora biti povezana in odprta, preden lahko Clementine ugotovi katere vrste podpira" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Ta naprava podpira sledeče vrste datotek:" #: devices/devicemanager.cpp:582 devices/devicemanager.cpp:590 msgid "This device will not work properly" msgstr "Ta naprava ne bo delovala pravilno" #: devices/devicemanager.cpp:583 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "To je naprava MTP, Clementine pa je preveden brez podpore libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:591 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "To je naprava iPod, Clementine pa je preveden brez podpore libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:340 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Tokrat ste prvič priklopili to napravo. Clementine bo sedaj preiskal napravo za glasbenimi datotekami - to lahko traja nekaj časa." #: playlist/playlisttabbar.cpp:159 msgid "" "This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "Seznam predvajanja bo odstranjen; tega dejanja ne morete preklicati. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: internet/lastfmservice.cpp:439 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Ta pretok je le za plačane naročnike" #: devices/devicemanager.cpp:603 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Ta vrsta naprave ni podprta: %1" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185 msgid "Timeout" msgstr "Zakasnitev" #: devices/ilister.cpp:120 msgid "Timezone" msgstr "Časovni pas" #: playlist/playlist.cpp:1171 ui/organisedialog.cpp:54 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:652 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: internet/groovesharkservice.cpp:991 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "Da zaženete radio Grooveshark, morate najprej poslušati nekaj drugih skladb" #: core/utilities.cpp:120 msgid "Today" msgstr "Danes" #: core/globalshortcuts.cpp:59 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Preklopi lep zaslonski prikaz" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Preklopi celozaslonski način" #: ui/mainwindow.cpp:1296 msgid "Toggle queue status" msgstr "Preklopi stanje vrste" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Preklopi med pošiljanjem podatkov o predvajanih skladbah" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Preklopi vidnost lepega zaslonskega prikaza" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:114 msgid "Too many redirects" msgstr "Preveč preusmeritev" #: internet/spotifyservice.cpp:362 msgid "Top tracks" msgstr "Najboljše skladbe" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Skupno prenešenih bajtov" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total network requests made" msgstr "Skupno število omrežnih zahtevkov" #: playlist/playlist.cpp:1175 ui/organisedialog.cpp:60 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:653 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 msgid "Track" msgstr "Skladba" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:201 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Transcode Music" msgstr "Prekodiraj glasbo" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Dnevnik prekodirnika" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:157 msgid "Transcoding" msgstr "Prekodiranje" #: transcoder/transcoder.cpp:309 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Prekodiranje %1 datotek z uporabo %2 niti" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Možnosti prekodiranja" #: core/song.cpp:327 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:15 msgid "Turbine" msgstr "Turbina" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Izklopi" #: devices/giolister.cpp:161 msgid "URI" msgstr "Povezava" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "URL(s)" msgstr "Povezave" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Zelo širok pas (UWB)" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Ni bilo mogoče prenesti %1 (%2)" #: core/song.cpp:334 library/librarymodel.cpp:296 library/librarymodel.cpp:301 #: library/librarymodel.cpp:953 playlist/playlistdelegates.cpp:309 #: playlist/playlistmanager.cpp:387 playlist/playlistmanager.cpp:390 #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:416 #: ui/edittagdialog.cpp:457 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:196 msgid "Unknown content-type" msgstr "Neznan content-type" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:452 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63 msgid "Unset cover" msgstr "Odstrani ovitek" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277 msgid "Unsubscribe" msgstr "Ukini naročnino" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:177 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Prihajajoči koncerti" #: internet/groovesharkservice.cpp:1161 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Posodobi seznam predvajanja Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:260 msgid "Update all podcasts" msgstr "Posodobi vse podcaste" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "Update changed library folders" msgstr "Posodobi spremenjene mape v knjižnici" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:162 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Posodobi knjižnico ob zagonu Clementine" #: podcasts/podcastservice.cpp:268 msgid "Update this podcast" msgstr "Posodobi ta podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227 msgid "Updating" msgstr "Posodabljanje" #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Posodabljanje %1" #: devices/deviceview.cpp:103 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Posodabljanje %1% ..." #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "Posodabljanje knjižnice" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "Usage" msgstr "Uporaba" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Uporabi oznako Izvajalca albuma, če je ta na voljo" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Uporabi bližnjice Gnome" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Uporabi metapodatke Replay Gain, če je mogoče" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Uporabi Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:230 msgid "Use a custom color set" msgstr "Izberite seznam barv po meri" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:417 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Za obvestila uporabi sporočila po meri" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Uporabi overitev" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Uporabi pogon za upravljanje bitne hitrosti" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Uporabi dinamični način" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Uporabi obvestila za poročanje o stanju Wii Remote" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Uporabi začasno oblikovanje šuma" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:175 msgid "Use the system default" msgstr "Uporabi privzeto za sistem" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:229 msgid "Use the system default color set" msgstr "Uporabi sistemsko privzeti seznam barv" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Uporabi nastavitve posredniškega strežnika sistema" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Uporabi izenačevanje glasnosti" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "Uporabljeno" #: internet/groovesharkservice.cpp:411 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "Uporabnik %1 nima računa Grooveshark Anywhere" #: ui/settingsdialog.cpp:126 msgid "User interface" msgstr "Uporabniški vmesnik" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:183 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Uporaba menija za dodajanje skladbe bo povzročila sledeče ..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Spremenljiva bitna hitrost" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:103 library/librarymodel.cpp:233 #: playlist/playlistmanager.cpp:402 ui/albumcovermanager.cpp:245 msgid "Various artists" msgstr "Različni izvajalci" #: ui/about.cpp:34 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Različica %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Način predočenja" #: ui/dbusscreensaver.cpp:35 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Visualizations" msgstr "Predočenje" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Nastavitve predočenja" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Zaznava dejavnosti glasu" #: widgets/osd.cpp:180 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Glasnost %1%" #: devices/wmdmlister.cpp:369 msgid "Volume name" msgstr "Ime nosilca" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:160 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:164 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: core/song.cpp:326 msgid "Wav" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Spletna stran" #: smartplaylists/searchterm.cpp:302 msgid "Weeks" msgstr "Tednov" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178 msgid "When Clementine starts" msgstr "Ko se Clementine zažene" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Med iskanjem ovitkov albumov bo Clementine najprej poiskal datoteke s slikami, ki vsebujejo te besede. \nČe ne bo ujemanj, bo uporabil največjo sliko v mapi" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Ko je seznam prazen ..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Zakaj ne bi poskusili ..." #: devices/ilister.cpp:121 msgid "WiFi MAC Address" msgstr "WiFi naslov MAC" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Širok pas (WB)" #: widgets/osd.cpp:239 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii Remote %1: omogočen" #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Remote %1: povezan" #: widgets/osd.cpp:264 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Remote %1: kritična baterija (%2%) " #: widgets/osd.cpp:244 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Remote %1: onemogočen" #: widgets/osd.cpp:254 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Remote %1: nepovezan" #: widgets/osd.cpp:259 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Remote %1: šibka baterija (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:317 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media Audio" #: library/libraryview.cpp:425 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Bi želeli poleg tega druge skladbe v tem albumu premakniti med kategorijo Različni izvajalci?" #: ui/mainwindow.cpp:1994 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Želite opraviti ponovno branje celotno knjižnice zdaj?" #: playlist/playlist.cpp:1177 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:657 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 msgid "Year" msgstr "Leto" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Year - Album" msgstr "Leto - Album" #: smartplaylists/searchterm.cpp:304 msgid "Years" msgstr "Let" #: core/utilities.cpp:122 msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Pravkar boste prejeli naslednje albume" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "Niste prijavljeni." #: widgets/loginstatewidget.cpp:75 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Prijavljeni ste kot %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:73 msgid "You are signed in." msgstr "Ste prijavljeni." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Spremenite lahko kako so skladbe organizirane v knjižnici" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Brezplačno lahko poslušate tudi brez računa, ampak le Premium člani lahko poslušajo pretoke višje kakovosti brez reklam." #: internet/magnatunesettingspage.cpp:53 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Skladbe iz Magnatune lahko poslušate brezplačno tudi brez računa. Če plačate članstvo, bodo sporočila na koncu skladb odstranjena." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Sočasno lahko poslušate pretoke v ozadju in drugo glasbo." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:142 msgid "" "You can scrobble tracks for free, but only paid subscribers can stream Last.fm radio from " "Clementine." msgstr "Brezplačno lahko uporabljate pošiljanje seznamov predvajanih skladb, toda le plačniki lahko poslušajo radio Last.fm v Clementine." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Wii Remote lahko uporabite kot daljinski upravljalnik v Clementine. Obiščite Clementine wiki za več podrobnosti.\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:103 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "Nimate računa Grooveshark Anywhere." #: internet/spotifysettingspage.cpp:148 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Nimate računa Spotify Premium." #: internet/digitallyimportedclient.cpp:89 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Nimate dejavne naročnine" #: internet/spotifyservice.cpp:172 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Bili ste odjavljeni iz Spotify. Ponovno vnesite geslo v pogovorno okno nastavitev." #: internet/spotifysettingspage.cpp:157 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Bili ste odjavljeni iz Spotify. Ponovno vnesite vaše geslo." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 msgid "You love this track" msgstr "To je vaša priljubljena skladba" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "V sistemskih nastavitvah morate vklopiti \\\"Omogoči dostop za pomožne naprave\\\", da boste lahko uporabili splošne bližnjice v Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Za spremembo jezika morate ponovno zagnati Clementine" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:108 msgid "" "You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm" " subscriber." msgstr "Ne boste mogli predvajati radio postaj Last.fm, če niste njihov naročnik." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:78 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Vaši podatki Last.fm so bili napačni" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Vaši prijavni podatki Magnatune so bili napačni" #: library/libraryview.cpp:238 msgid "Your library is empty!" msgstr "Vaša knjižnica je prazna!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49 msgid "Your radio streams" msgstr "Vaši radio pretoki" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Vaši seznami predvajanih skladb: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Predočenja niso na voljo, ker vašemu sistemu manjka podpora OpenGL" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:107 #: internet/spotifysettingspage.cpp:153 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Vaše uporabniško ime ali geslo je bilo napačno." #: smartplaylists/searchterm.cpp:288 msgid "Z-A" msgstr "Ž-A" #: ui/equalizer.cpp:126 msgid "Zero" msgstr "Brez" #: playlist/playlistundocommands.cpp:37 #, c-format msgid "add %n songs" msgstr "dodaj %n skladb" #: smartplaylists/searchterm.cpp:200 msgid "after" msgstr "po" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:281 msgid "ago" msgstr "nazaj" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:280 msgid "and" msgstr "in" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "samodejno" #: smartplaylists/searchterm.cpp:201 msgid "before" msgstr "pred" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "between" msgstr "med" #: smartplaylists/searchterm.cpp:292 msgid "biggest first" msgstr "najprej največji" #: playlist/playlistview.cpp:200 ui/edittagdialog.cpp:450 msgid "bpm" msgstr "udarcev/min" #: smartplaylists/searchterm.cpp:212 msgid "contains" msgstr "vsebuje" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "onemogočeno" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disk %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:213 msgid "does not contain" msgstr "ne vsebuje" #: smartplaylists/searchterm.cpp:215 msgid "ends with" msgstr "se konča z" #: smartplaylists/searchterm.cpp:218 msgid "equals" msgstr "je enako" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Mesto gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:216 msgid "greater than" msgstr "večje kot" #: smartplaylists/searchterm.cpp:204 msgid "in the last" msgstr "v zadnjih" #: playlist/playlistview.cpp:202 ui/edittagdialog.cpp:452 #: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60 #: internet/spotifysettingspage.cpp:61 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "less than" msgstr "manjše od" #: smartplaylists/searchterm.cpp:290 msgid "longest first" msgstr "najprej najdaljši" #: playlist/playlistundocommands.cpp:99 #, c-format msgid "move %n songs" msgstr "Premakni %n skladb" #: smartplaylists/searchterm.cpp:289 msgid "newest first" msgstr "najprej novejši" #: smartplaylists/searchterm.cpp:219 msgid "not equals" msgstr "ni enako" #: smartplaylists/searchterm.cpp:205 msgid "not in the last" msgstr "ne v zadnjih" #: smartplaylists/searchterm.cpp:203 msgid "not on" msgstr "ne na" #: smartplaylists/searchterm.cpp:289 msgid "oldest first" msgstr "najprej starejši" #: smartplaylists/searchterm.cpp:202 msgid "on" msgstr "v" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "options" msgstr "možnosti" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "pritisnite enter" #: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88 #, c-format msgid "remove %n songs" msgstr "odstrani %n skladb" #: smartplaylists/searchterm.cpp:290 msgid "shortest first" msgstr "najprej krajši" #: playlist/playlistundocommands.cpp:138 msgid "shuffle songs" msgstr "premešaj skladbe" #: smartplaylists/searchterm.cpp:292 msgid "smallest first" msgstr "najprej manjši" #: playlist/playlistundocommands.cpp:131 msgid "sort songs" msgstr "razvrsti skladbe" #: smartplaylists/searchterm.cpp:214 msgid "starts with" msgstr "se začne z" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "zaustavi" #: widgets/osd.cpp:116 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "skladba %1"