# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # arnaudbienner , 2011 # dragnadh , 2015-2016 # FIRST AUTHOR , 2010 # Sparkrin , 2013 # Sparkrin , 2011-2012 # TheLastProject, 2012 # Senno Kaasjager , 2014 # Senno Kaasjager , 2014-2017 # PapaCoen , 2012 # valorcurse , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-12 19:59+0000\n" "Last-Translator: Senno Kaasjager \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/nl/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nU kunt afspeellijsten aan uw favorieten toevoegen door te klikken op het ster icoon naast de naam van de afspeellijst.\n\nFavoriete afspeellijsten zullen hier opgeslagen worden." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid " days" msgstr " dagen" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid " kbps" msgstr " kbps" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364 msgid " ms" msgstr " msec" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:367 msgid " s" msgstr " s" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid " seconds" msgstr " seconden" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr " nummers" #: widgets/osd.cpp:195 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 albums" #: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31 #: widgets/equalizerslider.cpp:43 #, qt-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: core/utilities.cpp:121 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dagen" #: core/utilities.cpp:140 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 dagen geleden" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 op %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:87 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 afspeellijsten (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:419 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 geselecteerd van" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 nummer" #: devices/deviceview.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 nummers" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 nummers gevonden" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:119 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 nummers gevonden (%2 worden weergegeven)" #: playlist/playlistmanager.cpp:425 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 nummers" #: ui/albumcovermanager.cpp:472 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 overgezet" #: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255 #: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: Wiimotedev-module" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 andere luisteraars" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "In totaal %L1 keer afgespeeld" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:214 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n mislukt" #: transcoder/transcodedialog.cpp:209 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n voltooid" #: transcoder/transcodedialog.cpp:203 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n resterend" #: playlist/playlistheader.cpp:45 msgid "&Align text" msgstr "Tekst &uitlijnen" #: playlist/playlistheader.cpp:48 msgid "&Center" msgstr "&Centreren" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "&Custom" msgstr "Aan&gepast" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739 msgid "&Extras" msgstr "&Extra's" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728 msgid "&Grouping" msgstr "&Groepering" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738 msgid "&Help" msgstr "&Hulp" #: playlist/playlistheader.cpp:81 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "%1 &verbergen" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Hide..." msgstr "&Verbergen…" #: playlist/playlistheader.cpp:47 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: playlist/playlistheader.cpp:36 msgid "&Lock Rating" msgstr "Waardering vergrendelen" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 msgid "&Lyrics" msgstr "Songteksten" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736 msgid "&Music" msgstr "&Muziek" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 msgid "&None" msgstr "Gee&n" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:737 msgid "&Playlist" msgstr "&Afspeellijst" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "&Quit" msgstr "&Afsluiten" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "&Repeat mode" msgstr "&Herhaalmodus" #: playlist/playlistheader.cpp:49 msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "&Shuffle mode" msgstr "&Willekeurige modus" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "Kolommen &uitstrekken totdat ze het venster vullen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740 msgid "&Tools" msgstr "&Hulpmiddelen" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 msgid "&Year" msgstr "Jaar" #: ui/edittagdialog.cpp:50 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(niet bij alle nummers hetzelfde)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:472 msgid ", by " msgstr ", door" #: ui/about.cpp:84 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "... en allen die aan Amarok hebben bijgedragen" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:121 msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: playlist/playlistmanager.cpp:425 msgid "1 track" msgstr "1 nummer" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "192,000Hz" msgstr "192.000Hz" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375 msgid "44,100Hz" msgstr "44.100Hz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376 msgid "48,000Hz" msgstr "48.000Hz" #: library/library.cpp:64 msgid "50 random tracks" msgstr "50 willekeurige nummers" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377 msgid "96,000Hz" msgstr "96.000Hz" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Nu opwaarderen naar Premium" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Wanneer niet aangevinkt, zal Clementine uw waarderingen en andere statistieken opslaan in de clementine database en uw bestanden niet bewerken.

Wanneer aangevinkt, zal Clementine waarderingen en andere statistieken opslaan in de database en ook in uw bestanden.

Het opslaan in bestanden zal niet voor alle bestandsformaten correct werken om dat hiervoor geen standaard methode bestaat en niet alle programma's het lezen van deze statistieken ondersteunen.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode.

Available fields: %1.

" msgstr "

Voeg een veldnaam toe voor een woord om de zoekopdracht te beperken tot dat veld, bijv. artist:Bode doorzoekt de bibliotheek naar alle artiesten waar het woord Bode in voorkomt.

Beschikbare velden: %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Dit zal alle waarderingen en statistiek wegschrijven in de bestanden van uw muziekbibliotheek.

Dit is niet nodig als de optie "Sla waarderingen op in bestand, indien mogellijk" altijd aan gestaan heeft.

" #: songinfo/artistbiography.cpp:265 #, qt-format msgid "" "

This article uses material from the Wikipedia article %2, which is released under the Creative Commons" " Attribution-Share-Alike License 3.0.

" msgstr "

Dit artikel gebruikt materiaal van het Wikipedia artikel %2, wat is uitgebracht onder Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Tokens beginnen met %, Bijvoorbeeld: %artist %album %title

\n\n

Als u tekstgedeelten die tokens bevatten tussen accolades zet, zal dat gedeelte verborgen worden als het token leeg is.

" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Een Spotify Premium account is vereist." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Een apparaat kan alleen verbinden als de juiste code ingevoerd is." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60 msgid "A premium account is required" msgstr "Een premium account is vereist" #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Een slimme afspeellijst is een dynamische lijst van nummers uit uw bibliotheek. Er zijn verschillende types, die elk op een andere manier nummers selecteren." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Een nummer wordt in de afspeellijst opgenomen als het aan deze voorwaarden voldoet." #: smartplaylists/searchterm.cpp:382 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128K" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64K" #: core/song.cpp:426 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:151 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" #: ui/albumcovermanager.cpp:105 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: ui/about.cpp:30 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Over %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "About Clementine..." msgstr "Over Clementine…" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "About Qt..." msgstr "Over Qt…" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:371 msgid "Absolute" msgstr "Absoluut" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168 msgid "Account details" msgstr "Account gegevens" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Account gegevens (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181 msgid "Action" msgstr "Actie" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Actie" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Activeer/deactiveer Wiiremote" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:128 msgid "Activities stream" msgstr "Activiteitenstream" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:63 msgid "Add Podcast" msgstr "Voeg podcast toe" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112 msgid "Add Stream" msgstr "Radiostream toevoegen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Een nieuwe regel toevoegen, als dit door het notificatie-type ondersteund wordt" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Add action" msgstr "Actie toevoegen" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Voeg alle nummers van een pad en alle onderliggende paden toe" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:114 msgid "Add another stream..." msgstr "Nog een radiostream toevoegen…" #: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 msgid "Add directory..." msgstr "Map toevoegen…" #: ui/mainwindow.cpp:2014 msgid "Add file" msgstr "Bestand toevoegen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Bestand toevoegen voor conversie." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Bestand(en) toevoegen voor conversie." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Add file..." msgstr "Bestand toevoegen…" #: transcoder/transcodedialog.cpp:224 msgid "Add files to transcode" msgstr "Te converteren bestanden toevoegen" #: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:2041 #: ripper/ripcddialog.cpp:185 msgid "Add folder" msgstr "Map toevoegen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Add folder..." msgstr "Map toevoegen…" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "Add new folder..." msgstr "Nieuwe map toevoegen…" #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178 msgid "Add podcast" msgstr "Voeg podcast toe" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:418 ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "Add podcast..." msgstr "Voeg podcast toe..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:356 msgid "Add search term" msgstr "Zoekterm toevoegen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song album tag" msgstr "Album-label toevoegen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Albumartiest-label toevoegen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song artist tag" msgstr "Artiest-label toevoegen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Add song auto score" msgstr "Score toevoegen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add song composer tag" msgstr "Componist-label toevoegen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Add song disc tag" msgstr "Schijf-label toevoegen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Add song filename" msgstr "Bestandsnaam toevoegen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Add song genre tag" msgstr "Genre-label toevoegen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Groepering-label toevoegen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Add song length tag" msgstr "Lengte toevoegen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Add song performer tag" msgstr "Uitvoerend artiest-label toevoegen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Add song play count" msgstr "Aantal maal afgespeeld toevoegen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Add song rating" msgstr "Waardering toevoegen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Add song skip count" msgstr "Aantal maal overgeslagen toevoegen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song title tag" msgstr "Titel-label toevoegen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Add song track tag" msgstr "Nummer-label toevoegen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song year tag" msgstr "Jaar-label toevoegen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Add stream..." msgstr "Radiostream toevoegen…" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:626 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Aan Spotify afspeellijsten toevoegen" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:618 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "Aan favoriete Spotify-nummers toevoegen" #: ui/mainwindow.cpp:1815 msgid "Add to another playlist" msgstr "Aan een andere afspeellijst toevoegen" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "Add to playlist" msgstr "Aan afspeellijst toevoegen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:351 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:363 msgid "Add to the queue" msgstr "Aan de wachtrij toevoegen" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Wiimotedev-actie toevoegen" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100 msgid "Added this month" msgstr "Deze maand toegevoegd" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this week" msgstr "Deze week toegevoegd" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 msgid "Added this year" msgstr "Dit jaar toegevoegd" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93 msgid "Added today" msgstr "Vandaag toegevoegd" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 msgid "Added within three months" msgstr "Afgelopen drie maanden toegevoegd" #: library/libraryfilterwidget.cpp:190 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Geavanceerd groeperen…" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "After " msgstr "Na" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 msgid "After copying..." msgstr "Na het kopiëren…" #: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1331 #: ui/organisedialog.cpp:61 ui/qtsystemtrayicon.cpp:251 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:357 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Album (ideaal volume voor alle nummers)" #: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1345 #: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725 msgid "Album artist" msgstr "Albumartiest" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:283 msgid "Album cover" msgstr "Albumhoes" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Albuminfo op jamendo.com…" #: ui/albumcovermanager.cpp:129 msgid "Albums with covers" msgstr "Albums met albumhoes" #: ui/albumcovermanager.cpp:130 msgid "Albums without covers" msgstr "Albums zonder albumhoes" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "All" msgstr "Alle" #: ui/mainwindow.cpp:158 msgid "All Files (*)" msgstr "Alle bestanden (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "All Glory to the Hypnotoad!" #: ui/albumcovermanager.cpp:128 msgid "All albums" msgstr "Alle albums" #: ui/albumcovermanager.cpp:262 msgid "All artists" msgstr "Alle artiesten" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "All files (*)" msgstr "Alle bestanden (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:74 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Alle afspeellijsten (%1)" #: ui/about.cpp:80 msgid "All the translators" msgstr "Alle vertalers" #: library/library.cpp:98 msgid "All tracks" msgstr "Alle nummers" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Sta een client toe om muziek van deze computer te downloaden." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244 msgid "Allow downloads" msgstr "Downloads toestaan" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Sta mid/side-encoding toe" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 msgid "Alongside the originals" msgstr "Bij het origineel" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:324 msgid "Always hide the main window" msgstr "Hoofdscherm altijd verbergen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:323 msgid "Always show the main window" msgstr "Hoofdscherm altijd weergeven" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:337 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357 msgid "Always start playing" msgstr "Altijd afspelen" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:72 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Een extra plug-in is vereist om Spotify in Clementine te gebruiken. Wilt u deze nu downloaden en installeren?" #: devices/gpodloader.cpp:60 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het laden van de iTunes-database" #: playlist/playlist.cpp:424 ui/edittagdialog.cpp:703 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het wegschrijven van metadata naar ‘%1’" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:124 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Er deed zich een onbekende fout voor" #: ui/about.cpp:85 msgid "And:" msgstr "En:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Boos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:270 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Bestanden/URLs aan afspeellijst toevoegen" #: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:453 #: internet/core/internetservice.cpp:48 library/libraryview.cpp:378 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Aan huidige afspeellijst toevoegen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:348 msgid "Append to the playlist" msgstr "Aan de afspeellijst toevoegen" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:360 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Compressie toepassen om vervorming te voorkomen" #: ui/equalizer.cpp:222 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Weet u zeker dat u voorinstelling ‘%1’ wilt wissen?" #: ui/edittagdialog.cpp:803 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Weet u zeker dat u de statistieken van dit nummer wilt wissen?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Weet u zeker dat u de waarderingen en statistieken in alle bestanden van uw muziekbibliotheek wilt opslaan?" #: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1329 #: ui/organisedialog.cpp:62 ui/qtsystemtrayicon.cpp:249 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315 msgid "Artist" msgstr "Artiest" #: ui/mainwindow.cpp:282 msgid "Artist info" msgstr "Artiestinfo" #: ui/organisedialog.cpp:63 msgid "Artist's initial" msgstr "Artiest's initiaal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373 msgid "Ask when saving" msgstr "Vraag bij opslaan" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322 msgid "Audio format" msgstr "Audioformaat" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361 msgid "Audio output" msgstr "Audiouitvoer" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:249 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:97 msgid "Authentication failed" msgstr "Aanmelden mislukt" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ui/about.cpp:68 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Automatic updating" msgstr "Automatisch updaten" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Automatisch enkelvoudige categorieën in bibliotheekboom openen" #: widgets/freespacebar.cpp:44 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "Gemiddelde bitrate" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69 msgid "Average image size" msgstr "Gemiddelde afbeeldinggrootte" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:91 msgid "BBC Podcasts" msgstr "BBC Podcasts" #: playlist/playlist.cpp:1365 ui/organisedialog.cpp:71 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55 msgid "Background Streams" msgstr "Achtergrondstreams" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:278 msgid "Background image" msgstr "Achtergrondafbeelding" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Background opacity" msgstr "Achtergrond-doorzichtigheid" #: core/database.cpp:648 msgid "Backing up database" msgstr "Bezig met het maken van een backup van de database" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Balance" msgstr "Balans" #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "Ban (Last.fm scrobblen)" #: analyzers/baranalyzer.cpp:34 msgid "Bar analyzer" msgstr "Balkweergave" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Basic Blue" msgstr "Basic Blue" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 msgid "Basic audio type" msgstr "Standaard audio formaat" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 msgid "Best" msgstr "Beste" #: songinfo/artistbiography.cpp:90 songinfo/artistbiography.cpp:255 msgid "Biography" msgstr "Biografie" #: playlist/playlist.cpp:1367 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139 msgid "Bit rate" msgstr "Bitrate" #: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: ui/organisedialog.cpp:77 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:44 msgid "Block analyzer" msgstr "Blokweergave" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "Bloktype" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Blur amount" msgstr "Vervagen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Body" msgstr "Body" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:36 msgid "Boom analyzer" msgstr "Boomweergave" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Browse..." msgstr "Bladeren…" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363 msgid "Buffer duration" msgstr "Buffer duur" #: engines/gstengine.cpp:901 msgid "Buffering" msgstr "Bufferen" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:227 msgid "Building Seafile index..." msgstr "Seafile indexering bouwen..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Maar deze bronnen zijn uitgeschakeld:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Buttons" msgstr "Knoppen" #: core/song.cpp:432 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:117 msgid "CUE sheet support" msgstr "CUE-sheet ondersteuning" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:57 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441 msgid "Cancel download" msgstr "Download annuleren" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:700 msgid "Change cover art" msgstr "Albumhoes wijzigen" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Lettergrootte wijzigen…" #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change repeat mode" msgstr "Herhaalmodus wijzigen" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "Change shortcut..." msgstr "Sneltoets wijzigen…" #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Shuffle-modus wijzigen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362 msgid "Change the currently playing song" msgstr "Verander het huidige nummer" #: core/commandlineoptions.cpp:178 msgid "Change the language" msgstr "De taal wijzigen" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:381 msgid "Changes will take place when the next song starts playing" msgstr "Veranderingen worden doorgevoerd als het volgende nummer begint te spelen" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Het aanpassen naar mono afspelen zal actief worden bij het afspelen van het volgende nummer" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137 msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Check for new episodes" msgstr "Zoek naar nieuwe afleveringen" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221 msgid "Check for updates" msgstr "Zoek naar updates" #: ui/mainwindow.cpp:802 msgid "Check for updates..." msgstr "Zoeken naar updates..." #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Kies een naam voor uw slimme-afspeellijst" #: engines/gstengine.cpp:922 msgid "Choose automatically" msgstr "Automatisch kiezen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Choose color..." msgstr "Kleur kiezen…" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose font..." msgstr "Lettertype kiezen…" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Choose from the list" msgstr "Kies uit de lijst" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Kies hoe de afspeellijst gesorteerd wordt en hoeveel nummers de afspeellijst mag bevatten." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Kies map waarnaar podcasts gedownload worden" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Kies de internet-diensten, die je wilt tonen" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Kies de websites die Clementine mag gebruiken om songteksten op te zoeken." #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Klassiek" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267 msgid "Cleaning up" msgstr "Bezig met opschonen" #: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:138 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "Clear playlist" msgstr "Afspeellijst wissen" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:345 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Clementine Error" msgstr "Clementine fout" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Clementine Orange" msgstr "Clementine oranje" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Clementine visualisatie" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine kan de muziek die u naar dit apparaat kopieert automatisch converteren zodat het apparaat het af kan spelen." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine kan muziek afspelen die u op Box opgeslagen hebt" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine kan muziek afspelen die u op Dropbox opgeslagen hebt" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine kan muziek afspelen die u op Google Drive opgeslagen hebt" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Clementine kan muziek afspelen die u op OneDrive opgeslagen hebt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine kan een bericht weergeven zodra het nummer wijzigt." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine kan uw abonnementen synchroniseren met andere computers en podcast programma's. Maak een account." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine kon geen projectM visualisaties laden. Controleer of u Clementine correct hebt geïnstalleerd." #: widgets/prettyimage.cpp:200 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Clementine afbeeldingen weergeven" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine heeft geen resultaten voor dit bestand gevonden" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine zal zoeken in:" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:78 msgid "Click Ok once you authenticated Clementine in your last.fm account." msgstr "Klik op OK wanneer je Clementine hebt geauthenticeerd in je last.fm account." #: library/libraryview.cpp:359 msgid "Click here to add some music" msgstr "Klik hier om muziek toe te voegen" #: playlist/playlisttabbar.cpp:298 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Klik hier om een afspeellijst aan uw favorieten toe te voegen, hierdoor worden z bewaard en getoond in het \"Afspeellijsten\" panel in de linker zijbalk." #: ../bin/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Klik om te schakelen tussen resterende duur en totale duur" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:103 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Door te klikken op de Inloggen knop opent er een nieuw venster in een webbrowser. Als u ingelogd bent komt u automatisch terug in Clementine" #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Close playlist" msgstr "Afspeellijst sluiten" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135 msgid "Close visualization" msgstr "Visualisatie sluiten" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:310 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "De download wordt afgebroken als u dit venster sluit." #: ui/albumcovermanager.cpp:213 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Het zoeken naar albumhoezen wordt afgebroken als u dit venster sluit." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Club" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "Co&mposer" msgstr "Componist" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: core/commandlineoptions.cpp:181 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Door komma's gescheiden lijst van van klasse:niveau, het niveau is 0-3" #: playlist/playlist.cpp:1384 smartplaylists/searchterm.cpp:370 #: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Labels automatisch voltooien" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Labels automatisch voltooien…" #: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1347 #: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 msgid "Composer" msgstr "Componist" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Configureren %1" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:293 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Magnatune configureren…" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:166 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen instellen" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:381 msgid "Configure SoundCloud..." msgstr "Configureer SoundCloud..." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:927 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Configureer Spotify..." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:141 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Subsonic configureren..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:473 msgid "Configure global search..." msgstr "Globaal zoeken instellen..." #: ui/mainwindow.cpp:651 msgid "Configure library..." msgstr "Bibliotheek configureren…" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:77 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Podcasts configureren" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:107 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:231 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Configure..." msgstr "Configureer..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Wii Remotes met activeer/deactiveer-actie verbinden" #: devices/devicemanager.cpp:330 devices/devicemanager.cpp:335 msgid "Connect device" msgstr "Apparaat verbinden" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Met Spotify verbinden" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:129 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Verbinding geweigerd door server, controleer de URL van de server. Bijvoorbeeld: http://localhost:4040/" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:116 msgid "Connection timed out" msgstr "Verbinding time-out" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:141 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Time-out van verbinding, controleer de URL van de server. Bijvoorbeeld: http://localhost:4040/" #: ../bin/src/ui_console.h:79 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "Constante bitrate" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert all music" msgstr "Alle muziek converteren" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Alle muziek die het apparaat niet kan afspelen converteren" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Converteer audiobestanden gecomprimeerd zonder kwaliteitsverlies voor ze naar de Remote te sturen." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249 msgid "Convert lossless files" msgstr "Converteer bestanden gecomprimeerd zonder kwaliteitsverlies" #: internet/core/internetservice.cpp:79 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopieer naar klembord" #: library/libraryview.cpp:409 internet/podcasts/podcastservice.cpp:438 #: ui/mainwindow.cpp:701 widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Naar apparaat kopiëren…" #: devices/deviceview.cpp:228 ui/mainwindow.cpp:691 #: widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Copy to library..." msgstr "Naar bibliotheek kopiëren…" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:97 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Kon niet verbinden met Subsonic, controleer de URL van de server. Bijvoorbeeld: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:58 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Kan GStreamer element ‘%1’ niet aanmaken - zorg ervoor dat u alle vereiste GStreamer plug-ins geïnstalleerd heeft" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:97 #, qt-format msgid "Could not detect an audio stream in %1" msgstr "Kon geen audio stream vinden in %1" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:123 msgid "Could not get details" msgstr "Kon geen details ophalen" #: playlist/playlistmanager.cpp:166 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "Kon afspeellijst niet maken" #: transcoder/transcoder.cpp:425 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Kan muxer voor %1 niet vinden, controleer of u de juiste GStreamer plug-ins geïnstalleerd heeft" #: transcoder/transcoder.cpp:419 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Kan geen encoder voor %1 vinden, controleer of u de juiste GStreamer plug-ins geïnstalleerd heeft" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:224 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Kan uitvoerbestand %1 niet openen" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:103 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Cover Manager" msgstr "Albumhoesbeheerder" #: ui/edittagdialog.cpp:484 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Albumhoes van toegevoegde afbeelding" #: ui/edittagdialog.cpp:487 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Albumhoes automatisch van %1 geladen" #: ui/edittagdialog.cpp:479 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Albumhoes handmatig teruggezet" #: ui/edittagdialog.cpp:489 msgid "Cover art not set" msgstr "Albumhoes niet ingesteld" #: ui/edittagdialog.cpp:482 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Albumhoes ingesteld van %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Albumhoes van %1" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Create a new playlist with files/URLs" msgstr "Creëer een nieuwe afspeellijst aan de hand van bestanden en/of URLS" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Cross-fade wanneer automatisch van nummer veranderd wordt" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Cross-fade wanneer handmatig van nummer veranderd wordt" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:132 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:140 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:105 ../bin/src/ui_queuemanager.h:128 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "Custom image:" msgstr "Aangepaste afbeelding:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Custom message settings" msgstr "Instellingen voor aangepaste berichten" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Custom..." msgstr "Aangepast…" #: devices/devicekitlister.cpp:125 devices/udisks2lister.cpp:76 msgid "DBus path" msgstr "DBus-pad" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: core/database.cpp:601 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-" "player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "De database lijkt corrupt. Instructies om de database te herstellen staan op: https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption" #: playlist/playlist.cpp:1381 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715 msgid "Date created" msgstr "Aanmaakdatum" #: playlist/playlist.cpp:1379 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:714 msgid "Date modified" msgstr "Wijzigingsdatum" #: smartplaylists/searchterm.cpp:405 msgid "Days" msgstr "Dagen" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "De&fault" msgstr "Stan&daard" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Volume met 4% verlagen" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Verlaag het volume met procent" #: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112 msgid "Decrease volume" msgstr "Volume verlagen" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Default background image" msgstr "Standaard achtergrondafbeelding" #: engines/gstengine.cpp:947 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Standaard apparaat op %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185 msgid "Defaults" msgstr "Standaardinstellingen" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Vertraging tussen visualisaties" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:130 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:435 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Verwijder gedownloadde gegevens" #: devices/deviceview.cpp:408 library/libraryview.cpp:645 #: ui/mainwindow.cpp:2368 widgets/fileview.cpp:188 msgid "Delete files" msgstr "Bestanden verwijderen" #: devices/deviceview.cpp:232 msgid "Delete from device..." msgstr "Van apparaat verwijderen…" #: library/libraryview.cpp:411 ui/mainwindow.cpp:704 #: widgets/fileviewlist.cpp:47 msgid "Delete from disk..." msgstr "Van schijf verwijderen…" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Delete played episodes" msgstr "Verwijder afgespeelde afleveringen" #: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168 msgid "Delete preset" msgstr "Voorinstelling verwijderen" #: library/libraryview.cpp:401 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Slimme-afspeellijst verwijderen" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Delete the original files" msgstr "Oorspronkelijke bestanden verwijderen" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Bestanden worden verwijderd" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143 msgid "Depth" msgstr "Diepte" #: ui/mainwindow.cpp:1736 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Geselecteerde nummers uit wachtrij verwijderen" #: ui/mainwindow.cpp:1734 msgid "Dequeue track" msgstr "Nummer uit wachtrij verwijderen" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320 msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 msgid "Details..." msgstr "Details…" #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:163 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367 msgid "Device Properties" msgstr "Apparaateigenschappen" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "Device name" msgstr "Apparaatnaam" #: devices/deviceview.cpp:212 msgid "Device properties..." msgstr "Apparaateigenschappen…" #: ui/mainwindow.cpp:275 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Bedoelde u" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Digitally Imported wachtwoord" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Digitally Imported gebruikersnaam" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Direct internet connection" msgstr "Directe internetverbinding" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Directory" msgstr "Map" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Disable duration" msgstr "Notificatie permanent weergeven" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Schakel het aanmaken van de stemmingsbalk uit" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1337 #: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313 msgid "Disc" msgstr "Schijf" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Overdracht onderbreken" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:109 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206 msgid "Display options" msgstr "Weergaveopties" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Infoschermvenster weergeven" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "Do a full library rescan" msgstr "De volledige database opnieuw scannen" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:270 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:276 msgid "Do a full rescan" msgstr "Opnieuw volledig scannen" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Opnieuw volledig scannen..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Do not convert any music" msgstr "Geen muziek converteren" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "Niet overschrijven" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:271 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "TIjdens het opnieuw volledig scannen, zal alle metadata, die in Clementine is opgeslagen, verloren gaan, zoals albumhoezen, afspeelstatistieken en waarderingen. Clementine zal al je muziek in Google Drive opnieuw volledig scannen. Dit kan even duren." #: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "Niet herhalen" #: library/libraryview.cpp:429 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Niet in diverse artiesten weergeven" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "Beluisterde afleveringen niet tonen" #: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "Niet willekeurig afspelen" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312 #: ui/albumcovermanager.cpp:215 msgid "Don't stop!" msgstr "Niet stoppen!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:107 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107 msgid "Donate" msgstr "Doneer" #: devices/deviceview.cpp:117 msgid "Double click to open" msgstr "Dubbeklik om te openen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "Dubbelkilikken op een afspeellijst zal..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:345 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Dubbelklikken op een nummer zal…" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Download %n afleveringen" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:272 msgid "Download directory" msgstr "Download map" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Download episodes to" msgstr "Download afbeeldingen naar" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Download membership" msgstr "Lidmaatschap downloaden" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Download nieuwe afleveringen automatisch" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:293 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:332 msgid "Download queued" msgstr "Download in wachtrij gezet" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Download settings" msgstr "Download instellingen" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 msgid "Download the Android app" msgstr "Download de Android app" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:283 msgid "Download this album" msgstr "Dit album downloaden" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424 msgid "Download this album..." msgstr "Dit album downloaden…" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:533 msgid "Download this episode" msgstr "Download deze aflevering" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Download..." msgstr "Downloaden…" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:301 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:341 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Bezig met downloaden (%1%)..." #: internet/icecast/icecastservice.cpp:102 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Icecast-map aan het downloaden" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Jamendo-catalogus downloaden" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:162 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Magnatune-catalogus downloaden" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:56 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "De Spotify plug-in aan het downloaden" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Metadata ophalen" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "Drag to reposition" msgstr "Sleep om te verplaatsen" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308 msgid "Duration" msgstr "Duur" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Dynamische-modus ingeschakeld" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:111 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Dynamische random mix" #: library/libraryview.cpp:398 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Slimme-afspeellijst bewerken…" #: ui/mainwindow.cpp:1778 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Label ‘%1’ bewerken…" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Edit tag..." msgstr "Label bewerken…" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 msgid "Edit tags" msgstr "Labels bewerken" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698 msgid "Edit track information" msgstr "Nummerinformatie bewerken" #: library/libraryview.cpp:416 widgets/fileviewlist.cpp:51 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Edit track information..." msgstr "Nummerinformatie bewerken…" #: library/libraryview.cpp:419 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Nummerinformatie bewerken…" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:110 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken…" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Ondersteuning voor Wii Remote inschakelen" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:170 msgid "Enable equalizer" msgstr "Equalizer inschakelen" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Sneltoetsen alleen inschakelen wanneer Clementine de focus heeft" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:331 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Schakel direct bewerken van metadata in bij klik" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Activeer de onderstaande bronnen om ze te tonen in de zoek resultaten. De resultaten worden weergegeven deze volgorde." #: core/globalshortcuts.cpp:76 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Last.fm scrobbling in-/uitschakelen" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "Coderingscomplexiteit" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Kwaliteit encoding-engine" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "Coderings-modus" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72 msgid "Enter a URL" msgstr "Voer een URL in" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Voeg een URL toe om een albumhoes van het internet te downloaden:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Geef een bestandsnaam voor de geëxporteerde albumhoezen (geen extensie)" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Voer een nieuwe naam voor deze afspeellijst in" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Typ hierboven om muziek op uw computer en het internet te zoeken" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Voer hieronder uw zoektermen in om podcasts in de iTunes Store te vinden" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Voer hieronder uw zoektermen in om podcasts op gpodder.net te vinden" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Enter search terms here" msgstr "Voer hier een zoekterm in" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Voer de URL van een internetradios-tream in:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Geef de naam van de map" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Geef in de App dit IP-adres op om verbinding met Clementine te maken" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Entire collection" msgstr "Gehele verzameling" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Gelijkwaardig aan --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:180 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Gelijkwaardig aan --log-levels *:3" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:246 #: library/libraryview.cpp:639 ui/mainwindow.cpp:2070 ui/mainwindow.cpp:2320 #: ui/mainwindow.cpp:2466 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ripper/ripcddialog.cpp:135 msgid "Error Ripping CD" msgstr "Fout tijdens rippen van CD" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Fout tijdens het verbinden met het MTP-apparaat" #: ui/organiseerrordialog.cpp:52 msgid "Error copying songs" msgstr "Fout tijdens het kopiëren van de nummers" #: ui/organiseerrordialog.cpp:59 msgid "Error deleting songs" msgstr "Fout tijdens het verwijderen van de nummers" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:56 #, qt-format msgid "Error discovering %1: %2" msgstr "Fout bij ontdekken van %1: %2" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:260 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Fout bij het downloaden van de Spotify plug-in" #: playlist/songloaderinserter.cpp:64 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Fout bij laden van %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Fout bij laden di.fm afspeellijst" #: transcoder/transcoder.cpp:390 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Fout bij verwerken van %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:94 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Fout bij het laden van audio-cd" #: library/library.cpp:68 msgid "Ever played" msgstr "Ooit afgespeeld" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Elke 10 minuten" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 12 hours" msgstr "Elke 12 uur" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 2 hours" msgstr "Elke 2 uur" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Elke 20 minuten" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Elke 30 minuten" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 6 hours" msgstr "Elke 6 uur" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 msgid "Every hour" msgstr "Elk uur" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Behalve tussen nummers van hetzelfde album of in dezelfde CUE-sheet" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "Bestaande albumhoezen" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "Expand" msgstr "Aanvullen" #: widgets/loginstatewidget.cpp:145 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Verloopt op %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231 msgid "Export Covers" msgstr "Albumhoezen Exporteren" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "Albumhoezen exporteren" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Exporteer gedownloade albumhoezen" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "Exporteer albumhoezen in mediabestanden" #: ui/albumcovermanager.cpp:799 ui/albumcovermanager.cpp:823 msgid "Export finished" msgstr "Klaar me exporteren" #: ui/albumcovermanager.cpp:808 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "%1 van %2 albumhoezen geëxporteerd (%3 overgeslagen)" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Uitvagen bij pauze / Invagen bij hervatten" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Uitvagen bij stoppen van een nummer" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341 msgid "Fading" msgstr "Uitvagen" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349 msgid "Fading duration" msgstr "Uitvaagduur" #: ui/mainwindow.cpp:2071 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "CD-station lezen mislukt" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Ophalen van de map is mislukt" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:67 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Ophalen van podcasts mislukt" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Laden van podcast mislukt" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Het laden van het XML bestand voor deze RSS-feed is mislukt" #: ui/trackselectiondialog.cpp:247 #, qt-format msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'" msgstr "Wegschrijven van auto-labels naar '%1' mislukt" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "Snel" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:141 msgid "Favorites" msgstr "Favorieten" #: library/library.cpp:88 msgid "Favourite tracks" msgstr "Favoriete nummers" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Ontbrekende albumhoezen ophalen" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Fetch automatically" msgstr "Automatisch ophalen" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "Ophalen voltooid" #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:88 msgid "Fetching Playlist Items" msgstr "Bezig items afspeellijst op te halen" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:282 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Ophalen van Subsonic bibliotheek" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Fout bij ophalen albumhoes" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319 msgid "File Format" msgstr "Bestandsformaat" #: ui/organisedialog.cpp:79 msgid "File extension" msgstr "Bestandsextensie" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "File formats" msgstr "Bestandsformaten" #: playlist/playlist.cpp:1371 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "File name" msgstr "Bestandsnaam" #: playlist/playlist.cpp:1373 msgid "File name (without path)" msgstr "Bestandsnaam (zonder pad)" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "Bestandspaden" #: playlist/playlist.cpp:1375 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710 msgid "File size" msgstr "Bestandsgrootte" #: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1377 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712 msgid "File type" msgstr "Bestandstype" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: ui/mainwindow.cpp:265 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Files to transcode" msgstr "Te converteren bestanden" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Vind nummers in uw bibliotheek die met de opgegeven criteria overeenkomen." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Uniek patroon uit nummer halen" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Voltooien" #: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "Eerste niveau" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:110 msgid "Fit cover to width" msgstr "Albumhoes aan breedte aanpassen" #: core/song.cpp:410 transcoder/transcoder.cpp:233 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" msgstr "Tekengrootte" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Vanwege licenties is Spotify-ondersteuning alleen via een plug-in beschikbaar." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "Mono-encodering forceren" #: devices/deviceview.cpp:208 devices/deviceview.cpp:334 #: devices/deviceview.cpp:339 msgid "Forget device" msgstr "Apparaat vergeten" #: devices/deviceview.cpp:335 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Het vergeten van een apparaat zal het uit deze lijst verwijderen en zodra u het de volgende keer aansluit, zal Clementine alle nummers opnieuw moeten inlezen." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:125 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:111 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:267 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Form" msgstr "Formulier" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:51 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Framerate" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "Frames per buffer" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106 msgid "Frequently Played" msgstr "Vaak gespeeld" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Bevroren" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Maximale bas" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Maximale bas + hoge tonen" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Maximale hoge tonen" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729 msgid "Ge&nre" msgstr "Ge&nre" #: ui/settingsdialog.cpp:133 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "General settings" msgstr "Algemene instellingen" #: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1343 #: ui/organisedialog.cpp:74 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:642 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:685 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "Haal URL op van dit Spotify nummer" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "URL ophalen om deze afspeellijst te delen" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:120 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120 msgid "Getting channels" msgstr "Kanalen ophalen" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:100 msgid "Getting streams" msgstr "Radiostream ophalen" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Give it a name:" msgstr "Geef het een naam:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74 msgid "Go" msgstr "Ga" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Ga naar het volgende afspeellijst tabblad" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Ga naar het vorige afspeellijst tabblad" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:465 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "%1 van de %2 albumhoezen opgehaald (%3 mislukt)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:327 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Niet-bestaande nummer in de afspeellijst vervagen" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Library by..." msgstr "Bibliotheek groeperen op…" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:470 library/libraryfilterwidget.cpp:98 msgid "Group by" msgstr "Groeperen op" #: library/libraryfilterwidget.cpp:158 msgid "Group by Album" msgstr "Groeperen op album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:150 msgid "Group by Album artist/Album" msgstr "Groeperen op Album Artiest/Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:143 msgid "Group by Artist" msgstr "Groeperen op artiest" #: library/libraryfilterwidget.cpp:146 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Groeperen op artiest/album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:154 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Groeperen op artiest/jaar - album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:161 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Groeperen op genre/album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:165 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Groeperen op genre/artiest/album" #: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1351 #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 msgid "Grouping" msgstr "Groepering" #: library/libraryfilterwidget.cpp:211 msgid "Grouping Name" msgstr "Naam Groepering" #: library/libraryfilterwidget.cpp:211 msgid "Grouping name:" msgstr "Naam groepering:" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "HTML-pagina bevat geen RSS-feed" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:163 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "HTTP 3xx statuscode ontvangen zonder URL, controleer server configuratie." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-proxy" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Blij" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Hardware information" msgstr "Hardware-informatie" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Hardware-informatie is alleen beschikbaar wanneer het apparaat aangesloten is." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "Hoog" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:69 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Hoog (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Hoog (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "HipHop" msgstr "HipHop" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:135 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Host niet gevonden, controleer de URL van de server. Bijvoorbeeld: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:403 msgid "Hours" msgstr "Uur" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Ik heb geen Magnatune-account" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: widgets/fancytabwidget.cpp:646 msgid "Icons on top" msgstr "Pictogrammen bovenaan" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Nummer identificeren" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:329 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Indien geactiveerd, zal door het aanklikken van een geselecteerd nummer in de afspeellijst je de labelwaarde direct kunnen bewerken." #: devices/devicemanager.cpp:575 devices/devicemanager.cpp:586 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Als u verder gaat zal dit apparaat traag zijn en de nummers die ernaar gekopieerd werden zullen mogelijk niet meer werken." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Als u de URL van een podcast weet, typ deze hieronder en klik op Ga" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "\"The\" in artiestennamen negeren" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Afbeeldingen (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Afbeeldingen (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:152 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "In %1 dagen" #: core/utilities.cpp:155 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "In %1 weken" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "In ‘dynamische modus’ worden nieuwe nummers gekozen en aan de afspeellijst toegevoegd op het moment dat een nummer eindigt." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417 msgid "Inbox" msgstr "Inbox" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Albumhoes in de notificatie weergeven" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Include all songs" msgstr "Voeg alles toe" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:107 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Incompatibele Subsonic REST protocol versie. Client moet upgraden. " #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:112 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Incompatibele Subsonic REST protocol versie. Server moet upgraden. " #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:153 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Configuratie incompleet, controleer dat alle velden ingevuld zijn." #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Volume met 4% verhogen" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Verhoog het volume met procent " #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Increase volume" msgstr "Volume verhogen" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:154 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Indexeren %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 msgid "Input options" msgstr "Invoeropties" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254 msgid "Insert..." msgstr "Invoegen…" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleerd" #: core/database.cpp:585 msgid "Integrity check" msgstr "Integriteits check" #: ui/mainwindow.cpp:271 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:156 msgid "Internet providers" msgstr "Internet bronnen" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "internet-diensten" #: widgets/osd.cpp:323 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "Intro nummers" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:261 msgid "Invalid API key" msgstr "Ongeldige API-sleutel" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:114 msgid "Invalid URL" msgstr "Ongeldige URL" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:251 msgid "Invalid format" msgstr "Ongeldig formaat" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247 msgid "Invalid method" msgstr "Ongeldige methode" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:253 msgid "Invalid parameters" msgstr "Ongeldige parameters" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:255 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Ongeldige bron opgegeven" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:245 msgid "Invalid service" msgstr "Ongeldige service" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259 msgid "Invalid session key" msgstr "Ongeldige sessiesleutel" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311 msgid "Invert Selection" msgstr "Selectie omkeren" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Jamendo, meestbeluisterde nummers" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Jamendo, beste nummers" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Jamendo, beste nummers van de maand" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Jamendo, beste nummers van de week" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179 msgid "Jamendo database" msgstr "Jamendo database" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:342 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "Meteen naar vorige nummer springen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Spring naar het huidige nummer" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Hou de toetsen voor %1 seconde ingedrukt…" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Hou de toetsen voor %1 seconden ingedrukt…" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:314 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "In de achtergrond laten draaien als het venter gesloten wordt" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244 msgid "Keep the original files" msgstr "De originele bestanden behouden" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Poesjes" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Kuduro" msgstr "Kuduro" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:316 msgid "Language" msgstr "Taal" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Laptop/koptelefoon" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Large Hall" msgstr "Grote hal" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover" msgstr "Grote albumhoes" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:103 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Grote albumhoes (details eronder)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:105 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "Grote albumhoes (geen details)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:642 msgid "Large sidebar" msgstr "Grote zijbalk" #: library/library.cpp:80 msgid "Last played" msgstr "Laast afgespeeld" #: playlist/playlist.cpp:1360 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Laast afgespeeld" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:77 msgid "Last.fm authentication" msgstr "Last.fm authenticatie" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:70 msgid "Last.fm authentication failed" msgstr "Last.fm authenticatie mislukt" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:268 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm is momenteel bezet, probeer het over een paar minuten nogmaals" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Last.fm statistieken" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Last.fm labels" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Last.fm wiki" #: library/library.cpp:102 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Nummers met laagste waardering" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Left" msgstr "Links" #: playlist/playlist.cpp:1333 ui/organisedialog.cpp:76 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:254 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702 msgid "Length" msgstr "Duur" #: ui/mainwindow.cpp:250 ui/mainwindow.cpp:262 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Library" msgstr "Bibliotheek" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Bibliotheek geavanceerd groeperen" #: ui/mainwindow.cpp:2566 msgid "Library rescan notice" msgstr "Database herscan-melding" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Database doorzoeken" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "Grenzen" #: ui/equalizer.cpp:137 msgid "Live" msgstr "Live" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Load" msgstr "Laden" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "Albumhoes van URL laden" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Albumhoes van URL laden…" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:106 msgid "Load cover from disk" msgstr "Albumhoes van schijf laden" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Albumhoes van schijf laden…" #: playlist/playlistcontainer.cpp:294 msgid "Load playlist" msgstr "Afspeellijst laden" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Load playlist..." msgstr "Afspeellijst laden…" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "MTP-apparaat laden" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "iPod-database laden" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Slimme afspeellijst laden" #: library/librarymodel.cpp:169 msgid "Loading songs" msgstr "Nummers laden" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56 msgid "Loading stream" msgstr "Radiostream laden" #: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:251 msgid "Loading tracks" msgstr "Nummers laden" #: playlist/songloaderinserter.cpp:149 msgid "Loading tracks info" msgstr "Nummerinformatie laden" #: library/librarymodel.cpp:164 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Loading..." msgstr "Laden…" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Bestanden/URLs laden, en vervangt de huidige afspeellijst" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 msgid "Login" msgstr "Inloggen" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:130 msgid "Login failed" msgstr "Inloggen mislukt" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Lange termijn voorspellingsprofiel (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "Love" msgstr "Mooi" #: core/globalshortcuts.cpp:78 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "Love (Last.fm scrobblen)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Laag (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Low (256x256)" msgstr "Laag (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Lage complexiteit profiel (LC)" #: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 msgid "Lyrics" msgstr "Songteksten" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Songtekst van %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29 msgid "Lyrics from the tag" msgstr "Songteksten van de tag" #: transcoder/transcoder.cpp:235 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:416 transcoder/transcoder.cpp:238 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256K" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:412 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:414 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127 msgid "Magnatune Download" msgstr "Magnatune-download" #: widgets/osd.cpp:197 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Magnatune-download voltooid" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Normaal profiel (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Voer uit!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Voer uit!" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Afspeellijst offline beschikbaar maken" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:280 msgid "Malformed response" msgstr "Foutieve respons" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102 msgid "Manage saved groupings" msgstr "Beheer opgeslagen groeperingen" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Handmatige proxyconfiguratie" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Manually" msgstr "Handmatig" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabrikant" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Mark as listened" msgstr "Markeer als beluisterd" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:449 msgid "Mark as new" msgstr "Markeer als nieuw" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:115 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Match op alle zoektermen (EN)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Match op een of meer zoektermen (OF)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximale bitrate" #: ripper/ripcddialog.cpp:136 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "Media is veranderd. Bezig met herladen." #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Gemiddeld (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Gemiddeld (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "Membership type" msgstr "Type lidmaatschap" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Minimale bitrate" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Minimale buffervulling" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:120 msgid "Missing plugins" msgstr "Plugins ontbreken" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Ontbrekende projectM voorinstellingen" #: devices/deviceproperties.cpp:154 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "De bibliotheek op wijzigingen blijven controleren" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370 msgid "Mono playback" msgstr "Mono afspelen" #: smartplaylists/searchterm.cpp:409 msgid "Months" msgstr "Maanden" #: playlist/playlist.cpp:1388 msgid "Mood" msgstr "Stemming" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:361 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Moodbar style" msgstr "Stemmingsbalk stijl" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "Moodbars" msgstr "Stemmingsbalken" #: library/library.cpp:84 msgid "Most played" msgstr "Meest afgespeeld" #: devices/giolister.cpp:162 msgid "Mount point" msgstr "Koppelpunt" #: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:78 msgid "Mount points" msgstr "Koppelpunten" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:130 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move down" msgstr "Omlaag verplaatsen" #: ui/mainwindow.cpp:694 widgets/fileviewlist.cpp:42 msgid "Move to library..." msgstr "Naar bibliotheek verplaatsen…" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:126 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "Move up" msgstr "Omhoog verplaatsen" #: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:2016 msgid "Music" msgstr "Muziek" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185 msgid "Music Library" msgstr "Muziekbibliotheek" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Naming options" msgstr "Benoemingsopties" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Langzaam internet" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156 msgid "Network Proxy" msgstr "Netwerk Proxy" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221 msgid "Network Remote" msgstr "Netwerk Remote" #: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:531 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: library/library.cpp:74 msgid "Never played" msgstr "Nooit afgespeeld" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:335 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:355 msgid "Never start playing" msgstr "Nooit afspelen" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "New folder" msgstr "Nieuwe map" #: ui/mainwindow.cpp:1832 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "New playlist" msgstr "Nieuwe afspeellijst" #: library/libraryview.cpp:395 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nieuwe slimme afspeellijst…" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "New songs" msgstr "Nieuwe nummers" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Nieuwe nummers worden automatisch toegevoegd." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100 msgid "Newest" msgstr "Nieuwste" #: library/library.cpp:92 msgid "Newest tracks" msgstr "Nieuwste nummers" #: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgid "Next track" msgstr "Volgend nummer" #: core/utilities.cpp:153 msgid "Next week" msgstr "Volgende week" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:86 msgid "No analyzer" msgstr "Geen weergave" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "No background image" msgstr "Geen achtergrondafbeelding" #: ui/albumcovermanager.cpp:800 msgid "No covers to export." msgstr "Geen albumhoezen om te exporteren." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "Geen lange blokken" #: playlist/playlistcontainer.cpp:379 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Geen overeenkomsten gevonden. Maak het zoekveld leeg om de gehele lijst opnieuw weer te geven." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "Geen korte blokken" #: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 msgid "None" msgstr "Geen" #: library/libraryview.cpp:640 ui/mainwindow.cpp:2321 ui/mainwindow.cpp:2467 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Geen van de geselecteerde nummers waren geschikt voor het kopiëren naar een apparaat" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "Normaal blok type" #: playlist/playlistsequence.cpp:203 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Niet beschikbaar tijdens het gebruik van een dynamische afspeellijst" #: devices/deviceview.cpp:109 msgid "Not connected" msgstr "Niet verbonden" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271 msgid "Not enough content" msgstr "Onvoldoende inhoud" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275 msgid "Not enough fans" msgstr "Onvoldoende fans" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273 msgid "Not enough members" msgstr "Onvoldoende leden" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Onvoldoende buren" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Niet geïnstalleerd" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Niet ingelogd" #: devices/deviceview.cpp:113 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Niet aangekoppeld - dubbelklik om aan te koppelen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Notification type" msgstr "Notificatietype" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Notifications" msgstr "Notificaties" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Nu aan het afspelen" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 msgid "Number of episodes to show" msgstr "Aantal aflevering om te tonen" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "OSD Preview" msgstr "Voorbeeld infoschermvenster" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "Off" msgstr "Uit" #: core/song.cpp:418 transcoder/transcoder.cpp:244 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:424 transcoder/transcoder.cpp:250 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:420 transcoder/transcoder.cpp:247 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:422 transcoder/transcoder.cpp:241 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "On" msgstr "Aan" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Alleen verbindingen accepteren van apparaten met ip-ranges:⏎\n10.x.x.x⏎\n172.16.0.0 - 172.31.255.255⏎\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Alleen verbindingen van het lokale netwerk toestaan" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "Alleen de eerste tonen" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "Opacity" msgstr "Doorzichtigheid" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:175 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:298 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:102 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:377 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "%1 in de browser openen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Open &audio CD..." msgstr "&Audio-CD openen…" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:243 msgid "Open OPML file" msgstr "OML bestand openen" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:84 msgid "Open OPML file..." msgstr "OML bestand openen..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:240 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Open een pad om muziek uit te importeren" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Open device" msgstr "Apparaat openen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Open file..." msgstr "Bestand openen..." #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217 msgid "Open in Google Drive" msgstr "In Google Drive openen" #: devices/deviceview.cpp:224 globalsearch/globalsearchview.cpp:461 #: internet/core/internetservice.cpp:62 library/libraryview.cpp:384 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 msgid "Open in new playlist" msgstr "In een nieuwe afspeellijst openen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:350 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Openen in een nieuwe afspeellijst" #: songinfo/artistbiography.cpp:94 songinfo/artistbiography.cpp:261 msgid "Open in your browser" msgstr "Open in je browser" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "Open..." msgstr "Openen..." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:257 msgid "Operation failed" msgstr "Bewerking is mislukt" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Optimaliseer voor bitrate" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for quality" msgstr "Optimaliseer voor kwaliteit" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321 msgid "Options..." msgstr "Opties…" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239 msgid "Organise Files" msgstr "Bestanden sorteren" #: library/libraryview.cpp:405 ui/mainwindow.cpp:697 msgid "Organise files..." msgstr "Bestanden sorteren..." #: core/organise.cpp:73 msgid "Organising files" msgstr "Bestanden sorteren" #: ui/trackselectiondialog.cpp:163 msgid "Original tags" msgstr "Originele labels" #: library/savedgroupingmanager.cpp:101 playlist/playlist.cpp:1341 #: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 msgid "Original year" msgstr "Oorspronkelijk jaar" #: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" msgstr "Oorspronkelijk jaar - Album" #: library/library.cpp:118 msgid "Original year tag support" msgstr "Tag ondersteuning oorspronkelijk jaar" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Other options" msgstr "Overige opties" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Output" msgstr "Output" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362 msgid "Output device" msgstr "Uitvoer apparaat" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317 msgid "Output options" msgstr "Uitvoeropties" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Overwrite all" msgstr "Alles overschrijven" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Overschrijf bestaande bestanden" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Overschrijf alleen kleinere" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Jamendo-catalogus verwerken" #: devices/udisks2lister.cpp:79 msgid "Partition label" msgstr "Partitielabel" #: ui/equalizer.cpp:139 msgid "Party" msgstr "Party" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1139 ui/mainwindow.cpp:1639 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:189 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Pause playback" msgstr "Afspelen pauzeren" #: widgets/osd.cpp:157 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1349 #: ui/organisedialog.cpp:66 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "Performer" msgstr "Uitvoerend artiest" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: widgets/fancytabwidget.cpp:644 msgid "Plain sidebar" msgstr "Normale zijbalk" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:668 ui/mainwindow.cpp:1105 #: ui/mainwindow.cpp:1124 ui/mainwindow.cpp:1643 ui/qtsystemtrayicon.cpp:177 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:203 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: playlist/playlist.cpp:1356 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703 msgid "Play count" msgstr "Aantal maal afgespeeld" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Afspelen indien gestopt, pauzeren indien afgespeeld" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:336 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:356 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Afspelen wanneer niets aan het afspelen is" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "De de/ste track in de afspeellijst afspelen" #: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116 msgid "Play/Pause" msgstr "Afspelen/pauzeren" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:339 msgid "Playback" msgstr "Weergave" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Player options" msgstr "Speler-opties" #: playlist/playlistcontainer.cpp:290 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228 #: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155 #: playlist/playlistmanager.cpp:511 playlist/playlisttabbar.cpp:366 msgid "Playlist" msgstr "Afspeellijst" #: widgets/osd.cpp:181 msgid "Playlist finished" msgstr "Afspeellijst voltooid" #: core/commandlineoptions.cpp:171 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "Afspeellijst-opties" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Afspeellijst type" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:133 ui/mainwindow.cpp:268 msgid "Playlists" msgstr "Afspeellijsten" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Sluit uw browser en keer terug naar Clementine." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Plugin status:" msgstr "Plug-in status:" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: ui/equalizer.cpp:141 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Popup duration" msgstr "Pop-up duur" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Port" msgstr "Poort" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359 msgid "Pre-amp" msgstr "Voorversterking" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" msgstr "Voorkeur" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeuren..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Eerste keuze voor bestandsnamen van albumshoezen (gescheiden door komma's)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Preferred audio format" msgstr "Audioformaat-voorkeur" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Bitrate voorkeur" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Preferred format" msgstr "Voorkeursformaat" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173 msgid "Premium audio type" msgstr "Premium audio formaat" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 msgid "Preset:" msgstr "Voorinstelling:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Druk een toetstencombinatie om te gebruiken" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72 msgid "Press a key" msgstr "Druk een toets" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Druk een toetsencombinatie om voor %1 te gebruiken..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:339 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "Op \"Vorige\" drukken in de speler zal..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Opties mooi infoschermvenster" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "Previous track" msgstr "Vorig nummer" #: core/commandlineoptions.cpp:182 msgid "Print out version information" msgstr "Versie-informatie uitprinten" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelisch" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Klik op Wiiremote-knop" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Plaats nummers in willekeurige volgorde" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." msgstr "apparaat afzoeken..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:124 ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Queue Manager" msgstr "Wachtrijbeheer" #: ui/mainwindow.cpp:1740 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Geselecteerde nummers in de wachtrij plaatsen" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:466 library/libraryview.cpp:389 #: ui/mainwindow.cpp:1738 msgid "Queue track" msgstr "Nummer in de wachtrij plaatsen" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:356 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (gelijk volume voor alle nummers)" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Regen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Regen" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103 msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" msgstr "Willekeurige visualisatie" #: core/globalshortcuts.cpp:83 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Waardeer huidig nummer met 0 sterren" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Waardeer huidig nummer met 1 ster" #: core/globalshortcuts.cpp:87 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Waardeer huidig nummer met 2 sterren" #: core/globalshortcuts.cpp:89 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Waardeer huidig nummer met 3 sterren" #: core/globalshortcuts.cpp:91 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Waardeer huidig nummer met 4 sterren" #: core/globalshortcuts.cpp:93 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Waardeer huidig nummer met 5 sterren" #: playlist/playlist.cpp:1354 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711 msgid "Rating" msgstr "Waardering" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:309 #: ui/albumcovermanager.cpp:212 msgid "Really cancel?" msgstr "Werkelijk annuleren?" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112 msgid "Recently Played" msgstr "Recent gespeeld" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:158 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Omleidingslimiet overschreden, controleer server configuratie." #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:138 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Catalogus verversen" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:111 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111 msgid "Refresh channels" msgstr "Kanalen verversen" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:301 msgid "Refresh station list" msgstr "Lijst met stations verversen" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:178 msgid "Refresh streams" msgstr "Lijst met radiostreams verversen" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:372 msgid "Relative" msgstr "Relatief" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Onthou Wii remote zwaai" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:325 msgid "Remember from last time" msgstr "Laatste instelling onthouden" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "Onthoud mijn keuze" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "Remove action" msgstr "Actie verwijderen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Verwijder dubbelen uit afspeellijst" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Remove folder" msgstr "Map verwijderen" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:684 ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Remove from playlist" msgstr "Uit afspeellijst verwijderen" #: playlist/playlisttabbar.cpp:183 msgid "Remove playlist" msgstr "Afspeellijst verwijderen" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317 msgid "Remove playlists" msgstr "Afspeellijsten verwijderen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:729 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Verwijder niet beschikbare nummers van de afspeellijst" #: playlist/playlisttabbar.cpp:146 msgid "Rename playlist" msgstr "Afspeellijst hernoemen" #: playlist/playlisttabbar.cpp:57 msgid "Rename playlist..." msgstr "Afspeellijst hernoemen..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Nummers in deze volgorde een nieuw nummer geven…" #: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "Herhalen" #: widgets/osd.cpp:314 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "Album herhalen" #: widgets/osd.cpp:317 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "Afspeellijst herhalen" #: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "Nummer herhalen" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:457 #: internet/core/internetservice.cpp:55 library/libraryview.cpp:381 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Huidige afspeellijst vervangen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:349 msgid "Replace the playlist" msgstr "Afspeellijst vervangen" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Vervangt spaties door underscores" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Replay Gain modus" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Repopulate" msgstr "Opnieuw vullen" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235 msgid "Require authentication code" msgstr "Autorisatiecode vereist" #: widgets/lineedit.cpp:52 msgid "Reset" msgstr "Herstel" #: ui/edittagdialog.cpp:802 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701 msgid "Reset play counts" msgstr "Reset afspeelstatistieken" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:343 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "Nummer herstarten, daarna naar vorige springen bij weer indrukken" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Herstart het afspelen van track, of speel het vorige nummer af bij 8 seconden van start." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Beperken tot ASCII karakters" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:326 msgid "Resume playback on start" msgstr "Afspelen hervatten bij opstarten" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Keer terug naar Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302 msgid "Rip" msgstr "Rip" #: ripper/ripcddialog.cpp:95 msgid "Rip CD" msgstr "Rip CD" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728 msgid "Rip audio CD" msgstr "Rip audio CD" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:80 msgid "Run" msgstr "Uitvoeren" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS proxy" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:147 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Foout bij SSL handshake, controleer server instellingen. De SSLv3 optie hieronder zou sommige problemen kunnen oplossen." #: devices/deviceview.cpp:204 msgid "Safely remove device" msgstr "Apparaat veilig verwijderen" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Apparaat veilig verwijderen na het kopiëren" #: playlist/playlist.cpp:1369 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141 msgid "Sample rate" msgstr "Samplerate" #: ui/organisedialog.cpp:78 msgid "Samplerate" msgstr "Samplerate" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Bewaar .mood bestanden in u muziekbibliotheek" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:131 msgid "Save album cover" msgstr "Albumhoes opslaan" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Albumhoes op schijf bewaren…" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101 msgid "Save current grouping" msgstr "Huidige groepering opslaan" #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230 msgid "Save image" msgstr "plaatje opslaan" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Afspeellijst opslaan" #: playlist/playlistmanager.cpp:232 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Afspeellijst opslaan" #: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "Save playlist..." msgstr "Afspeellijst opslaan..." #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165 msgid "Save preset" msgstr "Voorinstelling opslaan" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Sla waarderingen op in bestand, indien mogellijk" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Sla statistieken op in bestand, indien mogellijk" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Deze radiostream in het ‘Internet’-tabblad opslaan" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101 msgid "Saved Grouping Manager" msgstr "Opgeslagen groeperingbeheerder" #: library/library.cpp:194 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Opslaan van statistieken in muziekbestanden" #: ui/edittagdialog.cpp:711 ui/trackselectiondialog.cpp:255 msgid "Saving tracks" msgstr "Nummers opslaan" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Schaalbare samplerateprofiel (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "Groote schalen" #: playlist/playlist.cpp:1362 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709 msgid "Score" msgstr "Score" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Scrobble de nummers waar ik naar luister" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:313 msgid "Scroll over icon to change track" msgstr "Scroll over het icoon on het nummer te veranderen" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ui/mainwindow.cpp:259 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Icecast stations doorzoeken" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437 msgid "Search Jamendo" msgstr "Jamendo doorzoeken" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:299 msgid "Search Magnatune" msgstr "Zoeken op Magnatune" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:122 msgid "Search Subsonic" msgstr "Subsonic doorzoeken" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75 msgid "Search automatically" msgstr "Automatisch zoeken" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69 msgid "Search for album covers..." msgstr "Naar albumhoezen zoeken…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207 msgid "Search for anything" msgstr "Naar iets zoeken" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Doorzoek gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72 msgid "Search iTunes" msgstr "Doorzoek iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 msgid "Search mode" msgstr "Zoekmodus" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "Search options" msgstr "Zoekopties" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:119 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:400 msgid "Search results" msgstr "Zoekresultaten" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119 msgid "Search terms" msgstr "Zoek voorwaarden" #: library/savedgroupingmanager.cpp:37 msgid "Second Level" msgstr "Tweede niveau" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" msgstr "Tweede niveau" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118 msgid "Seek backward" msgstr "Achterwaarts zoeken" #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120 msgid "Seek forward" msgstr "Voorwaarts zoeken" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Spoel momenteel spelende nummer met een relatieve hoeveelheid door" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Spoel het momenteel spelende nummer naar een absolute positie door" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365 msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel" msgstr "Zoeken met behulp van een toetsenbordsnelkoppeling of muiswiel" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310 msgid "Select None" msgstr "Niets selecteren" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:276 msgid "Select background color:" msgstr "Selecteer achtergrond kleur" #: ui/appearancesettingspage.cpp:258 msgid "Select background image" msgstr "Kies achtergrondafbeelding" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "Selecteer best passende match" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Select foreground color:" msgstr "Selecteer voorgrond kleur" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107 msgid "Select visualizations" msgstr "Visualisaties kiezen" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131 msgid "Select visualizations..." msgstr "Visualisaties kiezen..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318 msgid "Select..." msgstr "Selecteer..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:77 msgid "Serial number" msgstr "Serienummer" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server URL" msgstr "Server URL" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Server details" msgstr "Server gegevens" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263 msgid "Service offline" msgstr "Service offline" #: ui/mainwindow.cpp:1777 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Stel %1 in op \"%2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Zet het volume op procent" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Waarde voor alle geselecteerde nummers instellen…" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:172 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Sneltoets voor %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Sneltoets voor %1 bestaat reeds" #: library/libraryfilterwidget.cpp:70 msgid "Show" msgstr "Weergeven" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122 msgid "Show OSD" msgstr "Infoschermvenster weergeven" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Een oplichtende animatie weergeven op het huidige nummer" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Toon een stemmingsbalk in de voortgangsbalk" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Standaardsysteemnotificatie tonen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Toon een mededeling als ik de herhaal/shuffle modus wijzig" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Notificatie weergeven als ik het volume wijzig" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Notificatie weergeven wanneer ik het afspelen pauzeer" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Pop-up van systeemvak weergeven" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Mooi infoschermvenster weergeven" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:142 msgid "Show above status bar" msgstr "Boven statusbalk weergeven" #: ui/mainwindow.cpp:635 msgid "Show all songs" msgstr "Alle nummers weergeven" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "Alle nummers weergeven" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Show cover art in library" msgstr "Albumhoezen in bibliotheek tonen" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show dividers" msgstr "Verdelers tonen" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 widgets/prettyimage.cpp:183 msgid "Show fullsize..." msgstr "Volledig weergeven..." #: library/libraryview.cpp:423 ui/mainwindow.cpp:707 #: widgets/fileviewlist.cpp:53 msgid "Show in file browser..." msgstr "In bestandsbeheer tonen…" #: ui/mainwindow.cpp:709 msgid "Show in library..." msgstr "Tonen in bibliotheek..." #: library/libraryview.cpp:426 msgid "Show in various artists" msgstr "In diverse artiesten weergeven" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:356 msgid "Show moodbar" msgstr "Toon stemmingsbalk" #: ui/mainwindow.cpp:637 msgid "Show only duplicates" msgstr "Alleen dubbelen tonen" #: ui/mainwindow.cpp:639 msgid "Show only untagged" msgstr "Nummers zonder labels tonen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Toon of verberg de zijbalk" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Show search suggestions" msgstr "Toon zoek sugesties" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 msgid "Show sidebar" msgstr "Toon zijbalk" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Knop \"love\" weergeven" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Toon de scrobble knop in het hoofdvenster" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:312 msgid "Show tray icon" msgstr "Systeemvakpictogram weergeven" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Toon welke bronnen wel en niet beschikbaar zijn" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Show/Hide" msgstr "Tonen/verbergen" #: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "Willekeurig" #: widgets/osd.cpp:296 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "Albums willekeurig afspelen" #: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "Alles willekeurig" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Afspeellijst schudden" #: widgets/osd.cpp:293 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Nummers van dit album willekeurig" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Sign in" msgstr "Log in" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169 msgid "Sign out" msgstr "Afmelden" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "Signing in..." msgstr "Bezig met inloggen...." #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Size" msgstr "Groote" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "Groote:" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Terug in afspeellijst" #: playlist/playlist.cpp:1358 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705 msgid "Skip count" msgstr "Aantal maal overgeslagen" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Vooruit in afspeellijst" #: ui/mainwindow.cpp:1751 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Geselecteerde nummers overslaan" #: ui/mainwindow.cpp:1749 msgid "Skip track" msgstr "Nummer overslaan" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:98 msgid "Small album cover" msgstr "Kleine albumhoes" #: widgets/fancytabwidget.cpp:643 msgid "Small sidebar" msgstr "Kleine zijbalk" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Slimme afspeellijst" #: library/librarymodel.cpp:1364 msgid "Smart playlists" msgstr "Slimme afspeellijsten" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Soft" msgstr "Zacht" #: ui/equalizer.cpp:154 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153 msgid "Song Information" msgstr "Nummerinformatie" #: ui/mainwindow.cpp:279 msgid "Song info" msgstr "Nummerinfo" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogram" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "Helaas" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Sorteren op genre (alfabetisch)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Sorteren op genre (populariteit)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by station name" msgstr "Sorteren op stationsnaam" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "Nummers sorteren op" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "Sorteren" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:100 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: playlist/playlist.cpp:1386 msgid "Source" msgstr "Bron" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84 msgid "Sources" msgstr "Bronnen" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220 msgid "Spotify login error" msgstr "Spotify inlogfout" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:850 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "Spotify afspeellijst URL" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 msgid "Spotify plugin" msgstr "Spotify plug-in" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:71 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Spotify plug-in niet geïnstalleerd" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:841 msgid "Spotify song's URL" msgstr "Spotify nummer URL" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:409 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:115 msgid "Starred" msgstr "Met ster" #: ripper/ripcddialog.cpp:69 msgid "Start ripping" msgstr "Begin met rippen" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Momenteel spelende afspeellijst starten" #: transcoder/transcodedialog.cpp:90 msgid "Start transcoding" msgstr "Converteren starten" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:121 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:402 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Typ iets in de bovenstaande zoekbalk om de lijst met zoekresultaten te zien" #: transcoder/transcoder.cpp:397 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "%1 wordt gestart" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128 msgid "Starting..." msgstr "Starten…" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121 msgid "Stop after" msgstr "Stop na" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "Na ieder nummer stoppen" #: widgets/osd.cpp:320 msgid "Stop after every track" msgstr "Na ieder nummer stoppen" #: ui/mainwindow.cpp:672 ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "Stop after this track" msgstr "Na dit nummer stoppen" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Stop playback" msgstr "Afspelen stoppen" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Stop playback after current track" msgstr "Afspelen stoppen na huidige nummer" #: core/globalshortcuts.cpp:55 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Na dit nummer stoppen met afspelen" #: widgets/osd.cpp:174 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Stoppen met afspelen na nummer: %1" #: widgets/osd.cpp:168 msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #: core/song.cpp:435 msgid "Stream" msgstr "Radiostream" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133 msgid "Stream Details" msgstr "Stream Details" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:51 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Streamen vanaf een Subsonic server vereist een geldige licentie na de proefperiode van 30 dagen." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "Streaming membership" msgstr "Streaming lidmaatschap" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Subscribers" msgstr "Volgers" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:123 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Succes!" #: transcoder/transcoder.cpp:189 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 met succes weggeschreven" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Suggested tags" msgstr "Gesuggereerde labels" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:70 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Superhoog (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Zeer hoog (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Supported formats" msgstr "Ondersteunde formaten" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Nu statistieken naar bestanden synchoriseren" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:710 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Spotify inbox synchroniseren" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Spotify afspeellijst synchroniseren" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:715 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Favoriete Spotify-nummers synchroniseren" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Systeemkleuren" #: widgets/fancytabwidget.cpp:645 msgid "Tabs on top" msgstr "Tabs bovenaan" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "Labels ophalen" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "Doelbitrate" #: ui/equalizer.cpp:156 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Text options" msgstr "Tekstopties" #: ui/about.cpp:74 msgid "Thanks to" msgstr "Met dank aan" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Het commando \"%1\" kon niet worden gestart." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:281 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Albumhoes van het momenteel spelende nummer" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "De map %1 is niet geldig" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:118 msgid "The discoverer is busy" msgstr "De ontdekker is bezig" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:346 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "De tweede waarde moet groter zijn dan de eerste!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "De site die u aanvroeg bestaat niet!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "De site die u aanvroeg is geen afbeelding!" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:117 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "De proefperiode voor de Subsonic server is afgelopen. Doneer om een licentie sleutel te krijgen. Ga naar subsonic.org voor details." #: ui/mainwindow.cpp:2557 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "De versie van Clementine die u zojuist heeft ge-updated vereist vanwege de nieuwe onderdelen die hieronder staan een volledige herscan van de database:" #: library/libraryview.cpp:562 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Er zijn andere nummers in dit album" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het communiceren met gpodder.net" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:167 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Er is een probleem opgetreden bij het ophalen van de metadata van Magnatune" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:79 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Er was een probleem met het het verwerken van het antwoord van de iTunes Store" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Er waren problemen tijdens het kopiëren van bepaalde nummers. De volgende bestanden konden niet gekopieerd worden:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Er waren problemen tijdens het verwijderen van bepaalde nummers. De volgende bestanden konden niet verwijderd worden:" #: devices/deviceview.cpp:409 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Deze bestanden zullen definitief van het apparaat verwijderd worden. Weet u zeker dat u door wilt gaan?" #: library/libraryview.cpp:646 ui/mainwindow.cpp:2369 widgets/fileview.cpp:189 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Deze bestanden zullen definitief van de schijf verwijderd worden, weet u zeker dat u door wil gaan?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Deze mappen zullen op muziek doorzocht worden om uw bibliotheek te vullen" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Deze instellingen worden gebruikt in het dialoogvenster \"Muziek converteren\" en bij het converteren van muziek voor het kopiëren naar een apparaat." #: library/savedgroupingmanager.cpp:38 msgid "Third Level" msgstr "Derde niveau" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" msgstr "Derde niveau" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Deze actie creëert een database die 150 MB groot kan worden.\nWilt u toch doorgaan?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:194 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Dit album is niet in het gevraagde formaat beschikbaar" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "Dit kan aangepast worden in de instellingen" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Dit apparaat dient verbonden te zijn en geopend vooraleer Clementine kan zien welke bestandsformaten het ondersteunt." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Dit apparaat ondsteunt de volgende bestandsformaten:" #: devices/devicemanager.cpp:572 devices/devicemanager.cpp:583 msgid "This device will not work properly" msgstr "Dit apparaat zal niet correct werken" #: devices/devicemanager.cpp:573 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Dit is een MTP apparaat maar u hebt Clementine gecompileerd zonder libmtp ondersteuning." #: devices/devicemanager.cpp:584 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Dit is een iPod maar u hebt Clementine gecompileerd zonder libgpod ondersteuning." #: devices/devicemanager.cpp:331 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Dit is de eerste keer dat u dit apparaat hebt verbonden. Clementine zal nu het apparaat op muziekbestanden doorzoeken - dit kan even duren." #: playlist/playlisttabbar.cpp:197 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Deze optie kan aangepast worden bij de \"Gedrag\" instellingen" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:265 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Deze stream is alleen voor betalende abonnees" #: devices/devicemanager.cpp:600 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Dit type apparaat wordt niet ondersteund: %1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:366 msgid "Time step" msgstr "TIjdstap" #: playlist/playlist.cpp:1327 ui/organisedialog.cpp:60 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:247 ../bin/src/ui_about.h:141 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306 msgid "Title" msgstr "Titel" #: core/utilities.cpp:138 core/utilities.cpp:150 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Mooi infoschermvenster aan/uit" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Volledig scherm aan/uit" #: ui/mainwindow.cpp:1742 msgid "Toggle queue status" msgstr "Wachtrijstatus aan/uit" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Zet scrobbling aan/uit" #: core/commandlineoptions.cpp:177 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Zichtbaarheid voor het mooie infoschermvenster aan/uit" #: core/utilities.cpp:151 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117 msgid "Too many redirects" msgstr "Te veel doorverwijzingen" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109 msgid "Top Rated" msgstr "Best gewaardeerd" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:423 msgid "Top tracks" msgstr "Top nummers" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Total albums:" msgstr "Totaal aantal albums:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Totaal aantal verzonden bytes" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67 msgid "Total network requests made" msgstr "Totaal aantal netwerk-verzoeken" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 msgid "Trac&k" msgstr "Nummer" #: playlist/playlist.cpp:1335 ui/organisedialog.cpp:69 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304 msgid "Track" msgstr "Nummer" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:136 msgid "Tracks" msgstr "Nummers" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Transcode Music" msgstr "Muziek converteren" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62 msgid "Transcoder Log" msgstr "Conversielog" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172 msgid "Transcoding" msgstr "Converteren" #: transcoder/transcoder.cpp:317 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Converteren van %1 bestanden m.b.v. %2 threads" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "Conversieopties" #: core/song.cpp:430 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Turbine" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Turn off" msgstr "Uitzetten" #: devices/giolister.cpp:164 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134 msgid "URL" msgstr "URL" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "URL(s)" msgstr "URL(s)" #: devices/udisks2lister.cpp:80 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Zeer snel internet" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:153 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Kan %1 niet downloaden (%2)" #: core/song.cpp:439 library/librarymodel.cpp:374 library/librarymodel.cpp:379 #: library/librarymodel.cpp:383 library/librarymodel.cpp:1156 #: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305 #: playlist/playlistmanager.cpp:518 playlist/playlistmanager.cpp:519 #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:87 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:126 #: ui/edittagdialog.cpp:463 ui/edittagdialog.cpp:507 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "Unknown content-type" msgstr "Onbekend inhoudstype" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:284 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:71 msgid "Unset cover" msgstr "Albumhoes wissen" #: ui/mainwindow.cpp:1747 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Geselecteerde nummers niet overslaan" #: ui/mainwindow.cpp:1745 msgid "Unskip track" msgstr "Nummer niet overslaan" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:70 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:444 msgid "Unsubscribe" msgstr "Uitschrijven" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:158 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Komende concerten" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:420 msgid "Update all podcasts" msgstr "Vernieuw alle podcasts" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 msgid "Update changed library folders" msgstr "Aangepaste databasemappen updaten" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Bibliotheek bijwerken zodra Clementine gestart wordt" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:429 msgid "Update this podcast" msgstr "Vernieuw deze podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 msgid "Updating" msgstr "Bezig met bijwerken" #: library/librarywatcher.cpp:97 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "%1 bijwerken" #: devices/deviceview.cpp:105 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Bijwerken, %1%…" #: library/librarywatcher.cpp:95 msgid "Updating library" msgstr "Bibliotheek wordt bijgewerkt" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Usage" msgstr "Gebruik" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Gebruik Albumartiest label indien beschikbaar" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Gnome-sneltoetsen gebruiken" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:93 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "Gebruik psychedelische kleuren" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Replay Gain-metadata gebruiken, als deze beschikbaar is" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 msgid "Use SSLv3" msgstr "Gebruik SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Wii Remote gebruiken" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use a custom color set" msgstr "Gebruik een aangepaste kleuren set" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Een aangepast bericht voor notificaties gebruiken" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Use a network remote control" msgstr "Gebruik een netwerkafstandsbediening" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Use authentication" msgstr "Authenticatie gebruiken" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Bitrate management engine gebruiken" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Dynamische modus gebruiken" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Gebruik notificaties om de status van de Wii Remote weer te geven" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Gebruik tijdelijke ruisvervorming" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:319 msgid "Use the system default" msgstr "De systeemstandaard gebruiken" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Use the system default color set" msgstr "Gebruik de standaard kleuren set" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Globale proxy-instellingen gebruiken" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Volume normalisatie gebruiken" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Used" msgstr "Gebruikt" #: ui/settingsdialog.cpp:147 msgid "User interface" msgstr "Gebruikersinterface" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:332 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Het menu gebruiken om een nummer toe te voegen zal…" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "VBR MP3" msgstr "MP3 (variabele bitrate)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "Variabele bitrate" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:300 #: playlist/playlistmanager.cpp:530 ui/albumcovermanager.cpp:264 msgid "Various artists" msgstr "Diverse artiesten" #: ui/about.cpp:33 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Versie %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "View" msgstr "Weergave" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730 msgid "View Stream Details" msgstr "Bekijk Stream Details" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" msgstr "Visualisatiemodus" #: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisaties" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Visualisatie-instellingen" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "Voice activity detection" #: widgets/osd.cpp:187 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Volume %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:315 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Waarschuw mij wanneer een afspeellijst tab wordt gesloten" #: core/song.cpp:428 transcoder/transcoder.cpp:256 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" msgstr "Website" #: smartplaylists/searchterm.cpp:407 msgid "Weeks" msgstr "Weken" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:322 msgid "When Clementine starts" msgstr "Zodra Clementine wordt gestart" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Bij het zoeken naar albumhoezen zoekt Clementine eerst naar bestandsnamen die een van de volgende woorden bevatten.\nAls er geen match is wordt de grootste afbeelding uit de map gebruikt." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "Wanneer een afspeellijst wordt opgeslagen, zijn de paden" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "When the list is empty..." msgstr "Als de lijst leeg is..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "Why not try..." msgstr "Probeer eens...." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Snel internet" #: widgets/osd.cpp:245 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii Remote %1: geactiveerd" #: widgets/osd.cpp:257 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Remote %1: verbonden" #: widgets/osd.cpp:276 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Remote %1: kritieke accuspanning (%2%) " #: widgets/osd.cpp:251 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Remote %1: gedeactiveerd" #: widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Remote %1: verbinding verbroken" #: widgets/osd.cpp:269 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Remote %1: lage accuspanning (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128K" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64K" #: core/song.cpp:408 transcoder/transcoder.cpp:253 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media-audio" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227 msgid "Without cover:" msgstr "Zonder albumhoes:" #: library/libraryview.cpp:563 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Wilt u de andere nummers van dit album ook verplaatsen naar Diverse Artiesten?" #: ui/mainwindow.cpp:2564 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Wilt u op dit moment een volledige herscan laten uitvoeren?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Sla alle statistieken op in muziekbestanden" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:374 msgid "Write metadata" msgstr "Sla metadata op" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:102 msgid "Wrong username or password." msgstr "Verkeerde gebruikersnaam of wachwoord." #: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1339 #: ui/organisedialog.cpp:72 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Year - Album" msgstr "Jaar - Album" #: smartplaylists/searchterm.cpp:411 msgid "Years" msgstr "Jaar" #: core/utilities.cpp:139 msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "U staat op het punt de volgende albums te downloaden" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "U staat op het punt om %1 afspeellijsten uit uw favorieten te verwijderen, weet u het zeker?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Je staat op het punt een afspeellijst te verwijderen, die geen deel uitmaakt van je favoriete afspeellijsten: de afspeellijst zal worden verwijderd (dit kan niet ongedaan gemaakt worden).\nWeet je zeker dat je verder wilt gaan?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168 msgid "You are not signed in." msgstr "U bent niet ingelogd." #: widgets/loginstatewidget.cpp:77 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "U bent ingelogd als %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:74 msgid "You are signed in." msgstr "U bent ingelogd." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "U kunt de manier waarop de nummers in de bibliotheek gesorteerd worden aanpassen." #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "U kunt zonder account gratis naar Magnatunes nummers luisteren. Bij lidmaatschap worden de berichten aan aan het eind van elk nummer verwijderd." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "U kunt achtergrondgeluiden tegelijk met andere muziek beluisteren." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "U kunt uw Wii Remote als afstandsbediening voor Clementine gebruiken. Neem een kijkje op de Clementine wikipagina (Engelstalig) voor meer informatie.\n" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "U heeft geen Spotify Premium account." #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "U heeft geen actief abonnement" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:101 msgid "" "You don't need to be logged in to search and to listen to music on " "SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your " "stream." msgstr "Je hoeft niet ingelogd te zijn om naar muziek op SoundCloud te zoeken en te luisteren. Maar, je moet inloggen voor toegang tot je afspeellijsten en stream." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "U bent uitgelogd bij Spotify, voer in het voorkeuren venster nogmaals uw wachtwoord in." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "U bent uitgelogd bij Spotify, voer nogmaals uw wachtwoord in." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "U vindt dit nummer mooi" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "U moet Systeemvoorkeuren openen en Clementine toestaan om \"uw computer te bedienen\" om globale sneltoetsen te gebruiken in Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:321 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Clementine moet herstart worden als u de taal veranderd." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240 msgid "Your IP address:" msgstr "Uw IP-adres:" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:93 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Uw Last.fm inloggegevens zijn onjuist" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Uw Magnatune inloggegevens zijn onjuist" #: library/libraryview.cpp:353 msgid "Your library is empty!" msgstr "Uw bibliotheek is leeg!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:53 msgid "Your radio streams" msgstr "Uw radiostreams" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Uw scrobbles: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Uw systeem heeft geen ondersteuning voor OpenGL, visualisaties kunnen niet weergegeven worden." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Uw gebruikersnaam of wachtwoord is niet correct." #: smartplaylists/searchterm.cpp:382 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:158 msgid "Zero" msgstr "Nul" #: playlist/playlistundocommands.cpp:28 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "%n nummers toevoegen" #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "after" msgstr "na" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "ago" msgstr "geleden" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 msgid "and" msgstr "en" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "automatisch" #: smartplaylists/searchterm.cpp:219 msgid "before" msgstr "ervoor" #: smartplaylists/searchterm.cpp:229 msgid "between" msgstr "tussen" #: smartplaylists/searchterm.cpp:392 msgid "biggest first" msgstr "grootste eerst" #: playlist/playlistview.cpp:242 ui/edittagdialog.cpp:500 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:237 msgid "contains" msgstr "bevat" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "disabled" msgstr "uitgeschakeld" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "schijf %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:239 msgid "does not contain" msgstr "bevat niet" #: smartplaylists/searchterm.cpp:243 msgid "ends with" msgstr "eindigt op" #: smartplaylists/searchterm.cpp:249 msgid "equals" msgstr "is gelijk aan" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36 msgid "gpodder.net directory" msgstr "gpodder.net map" #: smartplaylists/searchterm.cpp:245 msgid "greater than" msgstr "is groter dan" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "iPods en USB apparaten werken momenteel niet in Windows. Sorry!" #: smartplaylists/searchterm.cpp:225 msgid "in the last" msgstr "in de laatste" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:246 #: ui/edittagdialog.cpp:502 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:247 msgid "less than" msgstr "minder dan" #: smartplaylists/searchterm.cpp:388 msgid "longest first" msgstr "langste eerst" #: playlist/playlistundocommands.cpp:82 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "Verplaats %n nummers" #: smartplaylists/searchterm.cpp:385 msgid "newest first" msgstr "nieuwste eerst" #: smartplaylists/searchterm.cpp:251 msgid "not equals" msgstr "niet gelijk" #: smartplaylists/searchterm.cpp:227 msgid "not in the last" msgstr "niet in de laatste" #: smartplaylists/searchterm.cpp:223 msgid "not on" msgstr "niet op" #: smartplaylists/searchterm.cpp:384 msgid "oldest first" msgstr "oudste eerst" #: smartplaylists/searchterm.cpp:221 msgid "on" msgstr "aan" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "options" msgstr "opties" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "or scan the QR code!" msgstr "of scan de QR code!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "druk op enter" #: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "%n nummers verwijderen" #: smartplaylists/searchterm.cpp:387 msgid "shortest first" msgstr "kortste eerst" #: playlist/playlistundocommands.cpp:106 msgid "shuffle songs" msgstr "nummers schudden" #: smartplaylists/searchterm.cpp:391 msgid "smallest first" msgstr "kleinste eerst" #: playlist/playlistundocommands.cpp:100 msgid "sort songs" msgstr "nummers sorteren" #: smartplaylists/searchterm.cpp:241 msgid "starts with" msgstr "begint met" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "stoppen" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "nummer %1"