# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # arnaudbienner , 2011 # albertvision , 2012 # FIRST AUTHOR , 2010 # cybercop , 2013 # svetlisashkov , 2012 # mandarinki , 2011 # Valentin Laskov , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-14 07:10+0000\n" "Last-Translator: Clementine Buildbot \n" "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/bg/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246 msgid " days" msgstr " дни" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr " кбита/сек" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 msgid " pt" msgstr " точки" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " секунди" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " песни" #: internet/vkservice.cpp:145 #, qt-format msgid "%1 (%2 songs)" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:190 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 албума" #: core/utilities.cpp:110 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 дни" #: core/utilities.cpp:129 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "Преди %1 дни" #: podcasts/gpoddersync.cpp:81 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 списъци с песни (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:381 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 избрани от" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 песен" #: devices/deviceview.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 песни" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:132 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 намерени песни" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:128 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 намерени песни (%2 показани)" #: playlist/playlistmanager.cpp:387 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 песни" #: ui/albumcovermanager.cpp:466 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 прехвърлени" #: widgets/osd.cpp:237 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 #: widgets/osd.cpp:255 widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:268 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1:Wiimotedev модул" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 други слушатели" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 прослушвания общо" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:205 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n неуспешно" #: transcoder/transcodedialog.cpp:200 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n завършено" #: transcoder/transcodedialog.cpp:194 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n оставащо" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&Подравни текста" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "&Център" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188 msgid "&Custom" msgstr "&Потребителски" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "&Extras" msgstr "Допълнения" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "&Help" msgstr "Помо&щ" #: playlist/playlistheader.cpp:73 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Скриване на %1" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Hide..." msgstr "&Скриване..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Ляво" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 msgid "&Music" msgstr "Музика" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186 msgid "&None" msgstr "&Никакъв" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "&Playlist" msgstr "Списък с песни" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 msgid "&Quit" msgstr "&Изход" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "&Repeat mode" msgstr "Режим „Повторение“" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&Дясно" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Режим „Случаен ред“" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Разтегли колоните да се вместят в прозореца" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 msgid "&Tools" msgstr "&Инструменти" #: ui/edittagdialog.cpp:49 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(различен по време на множество песни)" #: ui/about.cpp:83 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "... и всички сътрудници от Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "0" msgstr "" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:110 msgid "1 day" msgstr "1 ден" #: playlist/playlistmanager.cpp:387 msgid "1 track" msgstr "1 песен" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "40%" msgstr "40%" #: library/library.cpp:62 msgid "50 random tracks" msgstr "50 случайни песни" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Надградете към Premium сега" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode.

Available fields: %1.

" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Признаците започват с %, например: %artist %album %title

\n\n

Ако оградите част от текста, съдържаща признак, с къдрави скоби, тази част ще се скрива, ако признакът е празен.

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:119 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "Необходим е Grooveshark Anywhere акаунт." #: internet/spotifysettingspage.cpp:163 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Необходим е Spotify Premium акаунт." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:190 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "" #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Умният списък е динамичен списък от песни, налични във Вашата библиотека. Има различни типове умни списъци с песни, които предлагат различни начини за избиране на песните." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Една песен ще бъде включена в списъка с песни, ако отговаря на тези критерии." #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "A-Z" msgstr "А-Я" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:395 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:131 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "Славният хипножабок!" #: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Отхвърляне" #: ui/about.cpp:30 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Относно %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "About Clementine..." msgstr "Относно Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "About Qt..." msgstr "Относно QT..." #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 msgid "Account details" msgstr "Данни за акаунта" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Информация за акаунта (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Действие" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Активно/неактивно WIIremote" #: internet/soundcloudservice.cpp:124 msgid "Activities stream" msgstr "" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:59 msgid "Add Podcast" msgstr "Добави подкаст" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Добавяне на поток" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Добавяне на нов ред ако се поддържа от типа известяване" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Добавяне на действие" #: internet/savedradio.cpp:106 msgid "Add another stream..." msgstr "Добавяне на друг поток..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 msgid "Add directory..." msgstr "Добавяне на папка..." #: ui/mainwindow.cpp:1797 msgid "Add file" msgstr "Добавяне на файл" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "Add file to transcoder" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "Add file..." msgstr "Добавяне на файл..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:215 msgid "Add files to transcode" msgstr "Добавяне на файлове за прекодиране" #: transcoder/transcodedialog.cpp:272 ui/mainwindow.cpp:1824 ui/ripcd.cpp:389 msgid "Add folder" msgstr "Добавяне на папка" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "Add folder..." msgstr "Добавяне на папка..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Add new folder..." msgstr "Добавяне на нова папка..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Добавя движещ се текст" #: podcasts/podcastservice.cpp:328 ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Add podcast..." msgstr "Добавяне на подкаст..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352 msgid "Add search term" msgstr "Добавяне на аргумент за търсене" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Add song album tag" msgstr "Добавяне на етикет име на албум за песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Добавяне на етикет за изпълнител (албум) на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377 msgid "Add song artist tag" msgstr "Добавяне на етикет за изпълнител на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422 msgid "Add song auto score" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392 msgid "Add song composer tag" msgstr "Добавяне на етикет за композитор на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song disc tag" msgstr "Добавяне на етикет за диск на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429 msgid "Add song filename" msgstr "Добави името на файла на песента" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Add song genre tag" msgstr "Добавяне на етикет за жанр на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398 msgid "Add song grouping tag" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Add song length tag" msgstr "Добавяне на етикет за продължителност на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395 msgid "Add song performer tag" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Add song play count" msgstr "Добавяне на брой слушания" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419 msgid "Add song rating" msgstr "Добавяне рейтинг на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Add song skip count" msgstr "Добавяне брой пропускания на песента" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383 msgid "Add song title tag" msgstr "Добавяне на етикет за име на песен" #: internet/vkservice.cpp:314 msgid "Add song to cache" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Add song track tag" msgstr "Добавяне на етикет за номер на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389 msgid "Add song year tag" msgstr "Добавяне на етикет за година на песен" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216 msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Add stream..." msgstr "Добавяне на поток..." #: internet/groovesharkservice.cpp:1121 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Добавяне към Grooveshark любими" #: internet/groovesharkservice.cpp:1136 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Добавяне към Grooveshark списък с песни" #: internet/vkservice.cpp:306 msgid "Add to My Music" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1618 msgid "Add to another playlist" msgstr "Добави в друг списък с песни" #: internet/vkservice.cpp:292 msgid "Add to bookmarks" msgstr "" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Add to playlist" msgstr "Добавяне към списъка с песни" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:220 msgid "Add to the queue" msgstr "Добави към опашката" #: internet/vkservice.cpp:322 msgid "Add user/group to bookmarks" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Добави Wiiremote действие" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "Добавени този месец" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "Добавени тази седмица" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "Добавени тази година" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "Добавени днес" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "Добавени през последните три месеца" #: internet/groovesharkservice.cpp:1435 msgid "Adding song to My Music" msgstr "Добавяне на песен към Моята музика" #: internet/groovesharkservice.cpp:1412 msgid "Adding song to favorites" msgstr "Добавяне на песен в любими" #: library/libraryfilterwidget.cpp:142 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Разширено групиране..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247 msgid "After " msgstr "След " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190 msgid "After copying..." msgstr "След копиране..." #: playlist/playlist.cpp:1307 ui/organisedialog.cpp:59 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315 msgid "Album" msgstr "Албум" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Албум (идеална сила на звука за всички песни)" #: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:62 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 msgid "Album artist" msgstr "Изпълнител на албума" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "Album cover" msgstr "Обложка на албума" #: internet/jamendoservice.cpp:421 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Информация за албума на jamendo.com..." #: ui/albumcovermanager.cpp:135 msgid "Albums with covers" msgstr "Албуми с обложки" #: ui/albumcovermanager.cpp:136 msgid "Albums without covers" msgstr "Албуми без обложки" #: ui/mainwindow.cpp:161 msgid "All Files (*)" msgstr "Всички файлове (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "" #: ui/albumcovermanager.cpp:134 msgid "All albums" msgstr "Всички албуми" #: ui/albumcovermanager.cpp:268 msgid "All artists" msgstr "Всички изпълнители" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "All files (*)" msgstr "Всички файлове (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Всички списъци с песни (%1)" #: ui/about.cpp:79 msgid "All the translators" msgstr "Всички преводачи" #: library/library.cpp:98 msgid "All tracks" msgstr "Всички песни" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:195 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:197 msgid "Allow downloads" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Позволи mid/side кодиране" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Alongside the originals" msgstr "Заедно с оригиналите" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203 msgid "Always hide the main window" msgstr "Винаги скриване на основния прозорец" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202 msgid "Always show the main window" msgstr "Винаги показвай основния прозорец" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:212 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:226 msgid "Always start playing" msgstr "Винаги започвай възпроизвеждането" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:65 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "За да използвате Spotify в Clementine е необходима допълнителна приставка. Иската ли да я свалите и инсталирате сега?" #: devices/gpodloader.cpp:60 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Възникна грешка при зареждането на базата данни на iTunes" #: ui/edittagdialog.cpp:679 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Получи се грешка при запис метаданните на '%1'" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:102 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Възникна неизвестна грешка." #: ui/about.cpp:84 msgid "And:" msgstr "И:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Angry" msgstr "Ядосан" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Appearance" msgstr "Облик" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Добавяне на файлове/URL адреси към списъка с песни" #: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452 #: internet/internetservice.cpp:53 library/libraryview.cpp:370 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Добавяне към текущия списък с песни" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:217 msgid "Append to the playlist" msgstr "Добавяне към списъка с песни" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Прилагане на компресия за да се предотврати орязване" #: ui/equalizer.cpp:216 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете \"%1\" настройката?" #: internet/groovesharkservice.cpp:1334 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този списък с песни?" #: ui/edittagdialog.cpp:785 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да нулирате статистиката за тази песен?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1305 ui/organisedialog.cpp:60 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcd.h:316 msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" #: ui/mainwindow.cpp:245 msgid "Artist info" msgstr "Информация за изпълнителя" #: songinfo/echonesttags.cpp:61 msgid "Artist tags" msgstr "Етикети за изпълнителя" #: ui/organisedialog.cpp:61 msgid "Artist's initial" msgstr "Инициали на изпълнителя" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:323 msgid "Audio format" msgstr "Аудио формат" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332 msgid "Audio output" msgstr "" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:80 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:112 internet/lastfmservice.cpp:222 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификация" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ui/about.cpp:67 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Automatic updating" msgstr "Автоматично обновяване" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Отвори автоматично единични категории от библиотечното дърво" #: widgets/freespacebar.cpp:44 msgid "Available" msgstr "Налични" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Среден битов поток" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67 msgid "Average image size" msgstr "Среден размер на изображение" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:84 msgid "BBC Podcasts" msgstr "BBC подкасти" #: playlist/playlist.cpp:1339 ui/organisedialog.cpp:68 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668 msgid "BPM" msgstr "Темпо" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Фонови потоци" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фона" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Background image" msgstr "Фоново изображение" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 msgid "Background opacity" msgstr "Прозрачност на фона" #: core/database.cpp:640 msgid "Backing up database" msgstr "Архивиране на базата данни" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Balance" msgstr "" #: analyzers/baranalyzer.cpp:20 msgid "Bar analyzer" msgstr "Колонков анализатор" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456 msgid "Basic Blue" msgstr "Основно синьо" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Обикновен тип на звука" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Най-добро" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:84 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Биография от %1" #: playlist/playlist.cpp:1341 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670 msgid "Bit rate" msgstr "Поток в битове" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Поток в битове" #: ui/organisedialog.cpp:73 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:23 msgid "Block analyzer" msgstr "Блоков анализатор" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Тип блок" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Blur amount" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Body" msgstr "Тяло" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:9 msgid "Boom analyzer" msgstr "Бум анализатор" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Box" msgstr "" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Browse..." msgstr "Избор…" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334 msgid "Buffer duration" msgstr "" #: engines/gstengine.cpp:821 msgid "Buffering" msgstr "Буфериране" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Но тези източници са забранени:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Бутони" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139 msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added" msgstr "" #: core/song.cpp:401 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:118 msgid "CUE sheet support" msgstr "Поддръжка на CUE листове" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220 msgid "Cache path:" msgstr "" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:218 msgid "Caching" msgstr "" #: internet/vkmusiccache.cpp:121 #, qt-format msgid "Caching %1" msgstr "" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:50 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: internet/vkservice.cpp:622 msgid "" "Captcha is needed.\n" "Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem." msgstr "" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664 msgid "Change cover art" msgstr "Смени обложката" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Смени размера на щрифта" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Change repeat mode" msgstr "Смени режим повторение" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189 msgid "Change shortcut..." msgstr "Промяна на бърз клавиш..." #: core/globalshortcuts.cpp:67 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Смени режим разбъркване" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Change the language" msgstr "Промяна на езика" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228 msgid "Check for new episodes" msgstr "Провери за нови епизоди" #: ui/mainwindow.cpp:702 msgid "Check for updates..." msgstr "Проверка за обновления..." #: internet/vksettingspage.cpp:97 msgid "Choose Vk.com cache directory" msgstr "" #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Изберете име за вашият умен списък с песни" #: engines/gstengine.cpp:842 msgid "Choose automatically" msgstr "Автоматичен избор" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461 msgid "Choose color..." msgstr "Избиране на цвят..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Choose font..." msgstr "Избор на шрифт..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Избор от списъка" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Изберете как ще е сортиран списъка и колко песни ще съдържа." #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:133 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Избор на директория за сваляне на подкасти" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Изберете уебсайтовете, които искате Clementine да използва за търсене на текстовете на песните." #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Класически" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243 msgid "Cleaning up" msgstr "Почистване" #: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "Clear playlist" msgstr "Изчистване на списъка с песни" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:635 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Грешка в Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Clementine Orange" msgstr "Портокал Clementine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Clementine Визуализация" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine може автоматично да конвертира музиката, която копирате в това устройство във формата, в който то може да я изпълнява." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine може да възпроизвежда музикални файлове, които сте качили в Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine може да възпроизвежда музикални файлове, които сте качили в Google Drive" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine може да показва съобщение, когато се сменя песента" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine може да синхронизира Вашите списък с абонаменти и приложения за движещи се текстове между компютрите Ви. Създаване на акаунт." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine не можа да зареди никаква projectM визуализация. Проверете дали сте инсталирали Clementine правилно." #: widgets/prettyimage.cpp:200 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Clementine мениджър на изображения" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine не намери резултати за този файл" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine ще намери музика в:" #: library/libraryview.cpp:351 msgid "Click here to add some music" msgstr "Цъкнете тук за да добавите музика" #: playlist/playlisttabbar.cpp:286 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Цъкнете за да превключите между оставащо и пълно време" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:112 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "" #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: playlist/playlisttabbar.cpp:54 msgid "Close playlist" msgstr "Затвори плейлиста" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135 msgid "Close visualization" msgstr "Затваря визуализацията" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:304 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Затварянето на този прозорец ще прекрати свалянето" #: ui/albumcovermanager.cpp:219 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Затварянето на този прозорец ще прекрати търсенето на обложки." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Клуб" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Разделен със запетаи списък с class:level, level (ниво) е 0-3" #: playlist/playlist.cpp:1358 smartplaylists/searchterm.cpp:353 #: ui/organisedialog.cpp:71 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: internet/vkservice.cpp:151 msgid "Community Radio" msgstr "" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Автоматично довършване на етикетите" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Автоматично довършване на етикетите..." #: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: internet/searchboxwidget.cpp:41 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:560 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Настройване на Grooveshark..." #: internet/magnatuneservice.cpp:282 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Настройване на Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Настройване на бързите клавиши" #: internet/spotifyservice.cpp:545 internet/spotifyservice.cpp:556 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Настройване на Spotify..." #: internet/subsonicservice.cpp:90 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "" #: internet/vkservice.cpp:335 msgid "Configure Vk.com..." msgstr "" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472 msgid "Configure global search..." msgstr "Конфигурирай глобално търсене" #: ui/mainwindow.cpp:553 msgid "Configure library..." msgstr "Настройване на библиотека..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:71 podcasts/podcastservice.cpp:362 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Конфигуриране на подкасти..." #: internet/cloudfileservice.cpp:85 #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledriveservice.cpp:198 msgid "Configure..." msgstr "Настройване..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Свържете Wii дистанционни чрез действието активиране/деактивиране" #: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326 msgid "Connect device" msgstr "Свързване на устройство" #: internet/spotifyservice.cpp:266 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Свързване към Spotify" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:107 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:119 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "" #: internet/vkservice.cpp:961 msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner" msgstr "" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "Console" msgstr "Конзола" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Постоянен битов поток" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Конвертирай цялата музика" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Конвертиране само музиката, която това устройство не може да възпроизвежда" #: internet/vkservice.cpp:318 msgid "Copy share url to clipboard" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:1210 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копиране в буфера" #: library/libraryview.cpp:400 podcasts/podcastservice.cpp:349 #: ui/mainwindow.cpp:602 widgets/fileviewlist.cpp:43 msgid "Copy to device..." msgstr "Копирай в устройство..." #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:592 #: widgets/fileviewlist.cpp:38 msgid "Copy to library..." msgstr "Копиране в библиотека..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:75 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "" #: transcoder/transcoder.cpp:57 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Не мога да създам GStreamer елемент \"%1\" - уверете се, че всички необходими приставки на GStreamer са инсталирани" #: playlist/playlistmanager.cpp:166 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "" #: transcoder/transcoder.cpp:429 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Не мога да намеря миксер за %1, проверете дали имате инсталирани правилните GStreamer плъгини." #: transcoder/transcoder.cpp:423 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Не мога да намеря кодер за %1, проверете дали имате инсталирани правилните GSteamer плъгини." #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:218 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Не мога да отворя изходен файл %1" #: internet/cloudfileservice.cpp:82 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 #: internet/googledriveservice.cpp:196 msgid "Cover Manager" msgstr "Мениджър за обложки" #: ui/edittagdialog.cpp:460 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Обложка от изображение" #: ui/edittagdialog.cpp:463 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Обложката е заредена автоматично от %1" #: ui/edittagdialog.cpp:455 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Обложката е ръчно премахната" #: ui/edittagdialog.cpp:465 msgid "Cover art not set" msgstr "Обложката не е зададена" #: ui/edittagdialog.cpp:458 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Обложката е зададена от %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:57 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Обложки от %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:528 internet/groovesharkservice.cpp:1286 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Направа на нов Grooveshark списък с песни" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Плавен преход при автоматична смяна на песни" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Плавен преход при ръчна смяна на песни" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Ctrl+Shift+T" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "По избор" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Custom image:" msgstr "Потребителско изображение:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 msgid "Custom message settings" msgstr "Настройки на потребителското съобщение" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Custom..." msgstr "Потребителски..." #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "DBus path" msgstr "Път то DBus" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Денс" #: core/database.cpp:593 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Забелязана е повреда в базата данни. Моля, вижте https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption за инструкции за възстановяването на Вашата база данни" #: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679 msgid "Date created" msgstr "Дата на създаване" #: playlist/playlist.cpp:1353 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678 msgid "Date modified" msgstr "Дата на променяне" #: smartplaylists/searchterm.cpp:388 msgid "Days" msgstr "Дни" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187 msgid "De&fault" msgstr "&По подразбиране" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Намаляване на звука с 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "" #: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Decrease volume" msgstr "Намаляване на звука" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "Default background image" msgstr "Фоново изображение по подразбиране" #: engines/gstengine.cpp:867 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Стандартни настройки" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Забавяне между визуализации" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: internet/groovesharkservice.cpp:531 internet/groovesharkservice.cpp:1333 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Изтриване на Grooveshark списък с песни" #: podcasts/podcastservice.cpp:345 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Изтрий свалените данни" #: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636 #: ui/mainwindow.cpp:2160 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "Изтриване на файлове" #: devices/deviceview.cpp:228 msgid "Delete from device..." msgstr "Изтриване от устройство" #: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:604 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Delete from disk..." msgstr "Изтриване от диска..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244 msgid "Delete played episodes" msgstr "Изтрий показаните епизоди" #: ui/equalizer.cpp:215 ../bin/src/ui_equalizer.h:169 msgid "Delete preset" msgstr "Изтриване на фиксираната настройка" #: library/libraryview.cpp:391 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Изтриване на умен списък с песни" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194 msgid "Delete the original files" msgstr "Изтрий оригиналните файлове" #: core/deletefiles.cpp:48 msgid "Deleting files" msgstr "Изтриване на файлове" #: ui/mainwindow.cpp:1539 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Махни от опашката избраните парчета" #: ui/mainwindow.cpp:1537 msgid "Dequeue track" msgstr "Махни от опашката парчето" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:321 msgid "Destination" msgstr "Местоположение" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 msgid "Details..." msgstr "Подробности..." #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Свойства на устройство" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 msgid "Device name" msgstr "Име на устройство" #: devices/deviceview.cpp:210 msgid "Device properties..." msgstr "Свойства на устройство..." #: ui/mainwindow.cpp:240 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61 ../bin/src/ui_ripcd.h:300 msgid "Dialog" msgstr "" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Може би имахте предвид" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Парола за Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Потребителско име за Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Директна връзка към Интернет" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207 msgid "Directory" msgstr "Папка" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Disable duration" msgstr "Изключване на продължитеност" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:67 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_ripcd.h:314 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Непрекъснато излъчване" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30 #: library/libraryfilterwidget.cpp:104 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Display options" msgstr "Настройки на показването" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Показване на екранно уведомление" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Пусни пълно повторно сканиране на библиотеката" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Не конвертирай никаква музика" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Do not overwrite" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:302 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Без повторение" #: library/libraryview.cpp:420 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Да не се показва в различни изпълнители" #: widgets/osd.cpp:281 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Не разбърквай" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:306 ui/albumcovermanager.cpp:221 msgid "Don't stop!" msgstr "Не спирай!" #: internet/somafmservice.cpp:101 msgid "Donate" msgstr "" #: devices/deviceview.cpp:117 msgid "Double click to open" msgstr "Двойно цъкване за отваряне" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:214 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Двойното цъкване върху песен ще..." #: podcasts/podcastservice.cpp:437 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Сваля %n епизода" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:266 msgid "Download directory" msgstr "Папка за сваляне" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240 msgid "Download episodes to" msgstr "Свали епизодите в" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "Членство за сваляне" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Сваляй автоматично новите епизоди" #: podcasts/podcastservice.cpp:253 msgid "Download queued" msgstr "Опашка на свалянето" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202 msgid "Download the Android app" msgstr "" #: internet/magnatuneservice.cpp:272 msgid "Download this album" msgstr "Сваляне на този албум" #: internet/jamendoservice.cpp:424 msgid "Download this album..." msgstr "Сваляне на този албум..." #: podcasts/podcastservice.cpp:439 msgid "Download this episode" msgstr "Свали този епизод" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Download..." msgstr "Изтегляне..." #: podcasts/podcastservice.cpp:261 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Сваляне (%1%)..." #: internet/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Сваляне на icecast директорията" #: internet/jamendoservice.cpp:195 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Сваляне на jamendo каталог" #: internet/magnatuneservice.cpp:152 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Сваляне на каталог Magnatune" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:49 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Изтегляне на приставка за Spotify" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Сваляне на метаданни" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "Drag to reposition" msgstr "Влачете за позициониране" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:309 msgid "Duration" msgstr "" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Динамичния режим е включен" #: internet/jamendoservice.cpp:121 library/library.cpp:112 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Динамичен случаен микс" #: library/libraryview.cpp:388 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Редактиране умен списък с песни..." #: ui/mainwindow.cpp:1581 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Edit tag..." msgstr "Редактиране на етикет..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695 msgid "Edit tags" msgstr "Редактиране на етикети" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662 msgid "Edit track information" msgstr "Редактиране на информацията за песента" #: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655 msgid "Edit track information..." msgstr "Редактиране на информацията за песента..." #: library/libraryview.cpp:410 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Редактиране на информация за песните..." #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Разреши подръжката на Wii Remote" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 msgid "Enable automatic caching" msgstr "" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Enable equalizer" msgstr "Разреши еквалазйзера" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Разреши бързите клавиши, само когато Clementine е активен прозорец" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "" #: core/globalshortcuts.cpp:72 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Включване/изключване на Last.fm скроблинг" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Сложност на кодирането" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Качество на енджина на кодирането" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Режим на кодирането" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Въведете URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Въведете URL за да свалите обложката от Internet:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "" #: playlist/playlisttabbar.cpp:136 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Въведете ново име за този списък с песни" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Въведете по-долу термини за търсене в подкастите на iTunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Въведете по-долу термини за търсене в подкастите на gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "Enter search terms here" msgstr "Въведете критерий за търсене" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Въведете URL адрес на Интернет радио поток" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Въведете името на новата папка" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:199 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Въведето този IP в App за да се свържете с Clementine" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "Цялата колекция" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Equalizer" msgstr "Еквалайзер" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Еквивалентно на --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Еквивалентно на --log-levels *:3" #: internet/groovesharkservice.cpp:1048 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:240 library/libraryview.cpp:630 #: ui/mainwindow.cpp:1863 ui/mainwindow.cpp:2110 ui/mainwindow.cpp:2258 #: internet/vkservice.cpp:621 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Грешка при свързването на MTP устройство" #: ui/organiseerrordialog.cpp:52 msgid "Error copying songs" msgstr "Грешка при копиране на песни" #: ui/organiseerrordialog.cpp:59 msgid "Error deleting songs" msgstr "Грешка при изтриване на песни" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:220 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Грешка при изтеглянето на приставка за Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:64 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Грешка при зареждане на %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:196 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Грешка при зареждане на di.fm списък с песни" #: transcoder/transcoder.cpp:394 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Грешка при обработване на %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:92 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Грешка при зареждането на аудио CD" #: library/library.cpp:66 msgid "Ever played" msgstr "Някога пускана" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Всеки 10 минути" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238 msgid "Every 12 hours" msgstr "Всеки 12 часа" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236 msgid "Every 2 hours" msgstr "Всеки 2 часа" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Всеки 20 минути" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Всеки 30 минути" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237 msgid "Every 6 hours" msgstr "Всеки 6 часа" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235 msgid "Every hour" msgstr "Всеки час" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Освен между песните в един и същи албум или в един и същи CUE лист" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Existing covers" msgstr "" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Разширяване" #: widgets/loginstatewidget.cpp:139 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Изтича на %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Export Covers" msgstr "" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Export covers" msgstr "" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export downloaded covers" msgstr "" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Export embedded covers" msgstr "" #: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809 msgid "Export finished" msgstr "" #: ui/albumcovermanager.cpp:794 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:637 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:639 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Заглушаване при спиране на песен" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312 msgid "Fading" msgstr "Заглушаване" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320 msgid "Fading duration" msgstr "Продължителност на заглушаване" #: ui/mainwindow.cpp:1864 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:69 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Неуспех при извличане на директория" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:72 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:101 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:63 podcasts/itunessearchpage.cpp:74 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:81 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Не успях да извлека подкасти" #: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:66 podcasts/fixedopmlpage.cpp:52 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Не успях да заредя подкаст" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:173 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Неуспешен разбор на XML за тази RSS хранилка" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Бързо" #: internet/groovesharkservice.cpp:639 msgid "Favorites" msgstr "Любими" #: library/library.cpp:88 msgid "Favourite tracks" msgstr "Любими парчета" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Сваляне на липсващите обложки" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Fetch automatically" msgstr "Автоматично изтегляне" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Изтеглянето завърши" #: internet/subsonicservice.cpp:228 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Грешка по време на свалянето на обложката" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:320 msgid "File Format" msgstr "" #: ui/organisedialog.cpp:75 msgid "File extension" msgstr "Файлово разширение" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Файлови формати" #: playlist/playlist.cpp:1345 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680 msgid "File name" msgstr "Име на файл" #: playlist/playlist.cpp:1347 msgid "File name (without path)" msgstr "Име на файл (без път)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221 msgid "File name pattern:" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1349 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674 msgid "File size" msgstr "Размер на файла" #: playlist/playlist.cpp:1351 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676 msgid "File type" msgstr "Тип на файла" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: ui/mainwindow.cpp:233 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205 msgid "Files to transcode" msgstr "Файлове за прекодиране" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Намери песни в библиотеката, които спазват вашият критерия" #: internet/vkservice.cpp:302 msgid "Find this artist" msgstr "" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Подпечатване на песента" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Край" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Първо ниво" #: core/song.cpp:379 transcoder/transcoder.cpp:230 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифта" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Поради причини, свързани с лицензирането, поддръжката на Spotify е като отделна приставка." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Принудително кодиране в моно" #: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330 #: devices/deviceview.cpp:335 msgid "Forget device" msgstr "Забравяне на устройство" #: devices/deviceview.cpp:331 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Забравяне на устройство ще го премахне от списъка и Clementine ще трябва да сканира всички песни, когато го свържете отново." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Форма" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Формат" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:46 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Скорост" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Кадри за буфер" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Frozen" msgstr "Заледен" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Пълен бас" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Пълен бас + Високи" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Пълни високи" #: ui/settingsdialog.cpp:133 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "General settings" msgstr "Общи настройки" #: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:70 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:317 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: internet/groovesharkservice.cpp:550 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Вземете линк за споделяне на този плейлист в Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:547 internet/groovesharkservice.cpp:1149 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Вземете линк за споделяне на тази песен в Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:823 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "Извличане на Grooveshark популярни песни" #: internet/somafmservice.cpp:115 msgid "Getting channels" msgstr "Получаване на канали" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:101 msgid "Getting streams" msgstr "Извличане на потоците" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Въведете име:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Давай" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Отиване към подпрозореца със следващия списък с песни" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Отиване към подпрозореца с предишния списък с песни" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:51 ui/albumcovermanager.cpp:460 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Успешно изтегляне на %1 от общо %2 обложки (неуспешно на %3)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:206 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Посивяване на песните, които не съществуват в моят списък с песни" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:408 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Грешка при логин в Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1200 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "URL на плейлист в Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:619 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Grooveshark радио" #: internet/groovesharkservice.cpp:1178 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "Линк към песента в Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Групиране на Библиотеката по..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97 msgid "Group by" msgstr "Групиране по" #: library/libraryfilterwidget.cpp:131 msgid "Group by Album" msgstr "Групиране по Албум" #: library/libraryfilterwidget.cpp:120 msgid "Group by Artist" msgstr "Групиране по Изпълнител" #: library/libraryfilterwidget.cpp:123 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Групиране по Изпълнител/Албум" #: library/libraryfilterwidget.cpp:127 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Групиране по Изпълнител/Година - Албум" #: library/libraryfilterwidget.cpp:134 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Групиране по Жанр/Албум" #: library/libraryfilterwidget.cpp:138 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Групиране по Жанр/Изпълнител/Албум" #: playlist/playlist.cpp:1325 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691 msgid "Grouping" msgstr "" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:204 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "HTML страницата не съдържа никакви RSS хранилки" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:141 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP сървър-посредник" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Happy" msgstr "Щастлив" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Хардуерна информация" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Хардуерна информация е налична единствено когато устройството е свързано." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Високо" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Високо (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Високо (1024x1024)" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:113 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:386 msgid "Hours" msgstr "Часа" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:110 msgid "However, you need to login to access your playlists and your stream." msgstr "" #: core/backgroundstreams.cpp:27 msgid "Hypnotoad" msgstr "Хипножабok" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Нямам регистрация в Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: widgets/fancytabwidget.cpp:666 msgid "Icons on top" msgstr "Иконите отгоре" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Идентифициране на песента" #: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Ако продължите това устройство ще работи бавно и песните копирани в него може да не работят." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Ако знаете URL-а на подкаст, въведете го по-долу и цъкнете върху Давай." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Игнориране на \"The\" в имена на изпълнители" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Изображения (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Изображения (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:141 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "" #: core/utilities.cpp:144 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "В динамичен режим новите песни ще бъдат избирани и добавяни към списъка с песни всеки път, когато свърши песента." #: internet/spotifyservice.cpp:371 msgid "Inbox" msgstr "Входящи" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Включване на обложката в известяването" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Включване на всички песни" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:85 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:90 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:131 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Увеличаване на звука с 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "" #: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Увеличаване на звука" #: internet/cloudfileservice.cpp:133 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Индексиране %1" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:301 msgid "Input options" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203 msgid "Insert..." msgstr "Вмъкване..." #: internet/spotifysettingspage.cpp:72 msgid "Installed" msgstr "Инсталирани" #: core/database.cpp:577 msgid "Integrity check" msgstr "Проверка на интегритета" #: ui/mainwindow.cpp:237 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ui/settingsdialog.cpp:155 msgid "Internet providers" msgstr "Интернет доставчици" #: internet/lastfmservice.cpp:234 msgid "Invalid API key" msgstr "Невалиден API ключ" #: internet/lastfmservice.cpp:224 msgid "Invalid format" msgstr "Невалиден формат" #: internet/lastfmservice.cpp:220 msgid "Invalid method" msgstr "Невалиден метод" #: internet/lastfmservice.cpp:226 msgid "Invalid parameters" msgstr "Невалидни параметри" #: internet/lastfmservice.cpp:228 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Невалиден ресурс" #: internet/lastfmservice.cpp:218 msgid "Invalid service" msgstr "Невалидна услуга" #: internet/lastfmservice.cpp:232 msgid "Invalid session key" msgstr "Невалиден ключ за сесия" #: internet/groovesharkservice.cpp:400 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Невалидно потебителско име и/или парола" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:312 msgid "Invert Selection" msgstr "" #: internet/jamendoservice.cpp:133 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:117 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Най-слушаните парчета в Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:114 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Най-високо класираните парчета в Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:108 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Най-високо класираните парчета в Jamendo този месец" #: internet/jamendoservice.cpp:111 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Най-високо класираните парчета в Jamendo тази седмица" #: internet/jamendoservice.cpp:175 msgid "Jamendo database" msgstr "Jamendo база от данни" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Отиване до песента, изпълнявана в момента" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Пази бутоните за %1 секундa..." #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Пази бутоните за %1 секунди..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Продължи ипзълнението и във фонов режим, дори когато прозореца е затворен" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193 msgid "Keep the original files" msgstr "Запази оригиналните файлове" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195 msgid "Language" msgstr "Език" #: ui/equalizer.cpp:127 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Лаптоп/Слушалки" #: ui/equalizer.cpp:129 msgid "Large Hall" msgstr "Голяма зала" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:94 msgid "Large album cover" msgstr "Голяма обложка" #: widgets/fancytabwidget.cpp:662 msgid "Large sidebar" msgstr "Голяма странична лента" #: library/library.cpp:80 msgid "Last played" msgstr "Последно изпълнение" #: playlist/playlist.cpp:1334 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:241 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm е претоварен в момента, моля, опитайте след няколко минути" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Last.fm парола" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Брой пускания в Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Last.fm етикети" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Last.fm потребителско име" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Last.fm уики" #: library/library.cpp:102 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Най-малко любими песни" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Left" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1309 ui/organisedialog.cpp:72 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666 msgid "Length" msgstr "Дължина" #: ui/mainwindow.cpp:219 ui/mainwindow.cpp:232 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Разширено групиране на Библиотеката" #: ui/mainwindow.cpp:2382 msgid "Library rescan notice" msgstr "Известие за повторно сканиране на библиотеката" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Търсене в библиотеката" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #: internet/groovesharkservice.cpp:621 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Слушане на Grooveshark песни на базата на изслушаното от Вас" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Live" msgstr "На живо" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Load" msgstr "Зареди" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Зареди обложка от URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Зареди обложка от URL..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:103 msgid "Load cover from disk" msgstr "Зареждане на обложка от диск" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Зареждане на обложката от диска..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:286 msgid "Load playlist" msgstr "Зареждане на списък с песни" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "Load playlist..." msgstr "Зареждане на списък с песни..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Зареждане на MTP устройство" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "Зареждане на iPod база данни" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Зареждане на умен списък с песни" #: library/librarymodel.cpp:148 msgid "Loading songs" msgstr "Зареждане на песни" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63 #: internet/somafmurlhandler.cpp:49 msgid "Loading stream" msgstr "Зареждане на поток..." #: playlist/songloaderinserter.cpp:125 ui/edittagdialog.cpp:242 msgid "Loading tracks" msgstr "Зареждане на песни" #: playlist/songloaderinserter.cpp:138 msgid "Loading tracks info" msgstr "Зареждане на информация за песните" #: library/librarymodel.cpp:143 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:102 #: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:96 #: internet/vkservice.cpp:485 internet/vksettingspage.cpp:122 #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане…" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Зареждане на файлове/URL адреси, замествайки настоящият списък с песни" #: internet/vksettingspage.cpp:110 #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:111 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:213 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 msgid "Login" msgstr "Влизане" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:120 msgid "Login failed" msgstr "Влизането не успя" #: internet/vksettingspage.cpp:121 msgid "Logout" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Long term prediction profile (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "Love" msgstr "Любима" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:61 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Ниско (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Low (256x256)" msgstr "Ниско (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Low complexity profile (LC)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "Lyrics" msgstr "Текстове на песни" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Текстове на песни от %1" #: transcoder/transcoder.cpp:232 msgid "M4A AAC" msgstr "" #: core/song.cpp:385 transcoder/transcoder.cpp:235 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:381 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:383 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:101 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Изтегляне от Magnatune" #: widgets/osd.cpp:192 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Изтеглянето от Magnatune завършено" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Main profile (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:33 msgid "Make it so!" msgstr "Направи го така!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "" #: internet/spotifyservice.cpp:552 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Списъкът с песни да е наличен в режим извън мрежа" #: internet/lastfmservice.cpp:253 msgid "Malformed response" msgstr "Грешка при отговора" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ръчна настройка на сървъра-посредник" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245 msgid "Manually" msgstr "Ръчно" #: devices/deviceproperties.cpp:156 msgid "Manufacturer" msgstr "Производител" #: podcasts/podcastservice.cpp:357 msgid "Mark as listened" msgstr "Маркирай като чута" #: podcasts/podcastservice.cpp:356 msgid "Mark as new" msgstr "Маркирай като нова" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Съвпадане всеки термин за търсене (И)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Съвпадане на един или повече терминала за търсене (ИЛИ)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:215 msgid "Max global search results" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максимален битов поток" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Средно (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Средно (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Тип членство" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Минимален битов поток" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Липсват готови настройки за проектМ" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Следи за промени в библиотеката" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340 msgid "Mono playback" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:392 msgid "Months" msgstr "Месеца" #: playlist/playlist.cpp:1362 msgid "Mood" msgstr "Статус" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:351 msgid "Moodbar style" msgstr "" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Moodbars" msgstr "" #: internet/vkservice.cpp:489 msgid "More" msgstr "" #: library/library.cpp:84 msgid "Most played" msgstr "Най-пускани" #: devices/giolister.cpp:155 msgid "Mount point" msgstr "Точка на монтиране" #: devices/devicekitlister.cpp:127 msgid "Mount points" msgstr "Точки за монтиране" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162 msgid "Move down" msgstr "Преместване надолу" #: ui/mainwindow.cpp:595 widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Move to library..." msgstr "Преместване в библиотека..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move up" msgstr "Преместване нагоре" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1798 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "Music Library" msgstr "Музикална Библиотека" #: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Mute" msgstr "Без звук" #: internet/groovesharkservice.cpp:628 internet/vkservice.cpp:504 msgid "My Music" msgstr "Моята музика" #: internet/vkservice.cpp:496 msgid "My Recommendations" msgstr "Моите Препоръки" #: internet/groovesharkservice.cpp:1287 internet/groovesharkservice.cpp:1382 #: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197 msgid "Naming options" msgstr "Опции за именуване" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Narrow band (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Мрежов сървър-посредник" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178 msgid "Network Remote" msgstr "Дистанционно управление" #: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:507 msgid "Never" msgstr "Никога" #: library/library.cpp:73 msgid "Never played" msgstr "Никога пускани" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:224 msgid "Never start playing" msgstr "Никога да не се пуска възпроизвеждането" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: ui/mainwindow.cpp:1635 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "New playlist" msgstr "Нов списък с песни" #: library/libraryview.cpp:385 msgid "New smart playlist..." msgstr "Нов умен списък с песни..." #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "New songs" msgstr "Нови песни" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Нови парчета ще бъдат добавяни автоматично." #: library/library.cpp:92 msgid "Newest tracks" msgstr "Най-нови парчета" #: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Next" msgstr "Следваща" #: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97 msgid "Next track" msgstr "Следваща песен" #: core/utilities.cpp:142 msgid "Next week" msgstr "Следващата седмица" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:79 msgid "No analyzer" msgstr "Без анализатор" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "No background image" msgstr "Няма фоново изображение" #: ui/albumcovermanager.cpp:786 msgid "No covers to export." msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "No long blocks" #: playlist/playlistcontainer.cpp:365 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Няма намерени съвпадения. Изтрийте текста, за да видите отново цялото съдържание." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "No short blocks" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 msgid "None" msgstr "Никаква" #: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2111 ui/mainwindow.cpp:2259 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Никоя от избраните песни бяха сподобни да бъдат копирани на устройството" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:167 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Normal block type" #: playlist/playlistsequence.cpp:189 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Не е налично при използването на динамичен списък с песни" #: devices/deviceview.cpp:109 msgid "Not connected" msgstr "Не е свързан" #: internet/lastfmservice.cpp:244 msgid "Not enough content" msgstr "Недостатъчно съдържание" #: internet/lastfmservice.cpp:248 msgid "Not enough fans" msgstr "Недостатъчно почитатели" #: internet/lastfmservice.cpp:246 msgid "Not enough members" msgstr "Недостатъчно членове" #: internet/lastfmservice.cpp:250 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Недостатъчно съседи" #: internet/spotifysettingspage.cpp:72 msgid "Not installed" msgstr "Не е инсталиран" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Не сте вписан" #: devices/deviceview.cpp:113 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Не е монтиран - двоен клик за монтиране" #: internet/vksearchdialog.cpp:94 msgid "Nothing found" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "Notification type" msgstr "Тип на известяване" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375 msgid "Notifications" msgstr "Известия" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "В момента се изпълнява" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "OSD Preview" msgstr "OSD Изглед" #: widgets/osd.cpp:169 msgid "Off" msgstr "" #: core/song.cpp:387 transcoder/transcoder.cpp:241 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:393 transcoder/transcoder.cpp:247 msgid "Ogg Opus" msgstr "" #: core/song.cpp:389 transcoder/transcoder.cpp:244 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:391 transcoder/transcoder.cpp:238 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:169 msgid "On" msgstr "" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103 msgid "OneDrive" msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:183 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:188 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Покажи само първите" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачност" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:172 #: internet/groovesharkservice.cpp:554 internet/icecastservice.cpp:297 #: internet/jamendoservice.cpp:428 internet/magnatuneservice.cpp:276 #: internet/somafmservice.cpp:97 internet/soundcloudservice.cpp:356 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Отвори %1 в браузъра" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Отваряне на &аудио CD..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:235 msgid "Open OPML file" msgstr "" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:77 msgid "Open OPML file..." msgstr "" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Отворено устройство" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Open file..." msgstr "Отваряне на файл..." #: internet/googledriveservice.cpp:193 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Отвори в Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460 #: internet/internetservice.cpp:75 library/libraryview.cpp:375 #: widgets/fileviewlist.cpp:35 msgid "Open in new playlist" msgstr "Отворяне в нов списък с песни" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:219 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:97 msgid "Open in your browser" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181 msgid "Open..." msgstr "Отваряне..." #: internet/lastfmservice.cpp:230 msgid "Operation failed" msgstr "Неуспешна операция" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Оптимизиране на битов поток" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Оптимизиране за качество" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_ripcd.h:322 msgid "Options..." msgstr "Настройки…" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Organise Files" msgstr "Организиране на Файлове" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:598 msgid "Organise files..." msgstr "Организиране на файлове..." #: core/organise.cpp:67 msgid "Organising files" msgstr "Файловете се организират" #: ui/trackselectiondialog.cpp:162 msgid "Original tags" msgstr "Оригинални етикети" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Other options" msgstr "Други настройки" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Output" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333 msgid "Output device" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcd.h:318 msgid "Output options" msgstr "Изходни настройки" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite all" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Презапис на съществуващите файлове" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: internet/jamendoservice.cpp:222 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Претърсване на Jamendo каталога" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Party" msgstr "Парти" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Парола" #: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:1007 ui/mainwindow.cpp:1448 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: core/commandlineoptions.cpp:146 msgid "Pause playback" msgstr "На пауза" #: widgets/osd.cpp:153 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690 msgid "Performer" msgstr "" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215 msgid "Pixel" msgstr "" #: widgets/fancytabwidget.cpp:664 msgid "Plain sidebar" msgstr "Стандартна странична лента" #: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:570 ui/mainwindow.cpp:977 #: ui/mainwindow.cpp:994 ui/mainwindow.cpp:1451 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:638 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Play" msgstr "Възпроизвеждане" #: playlist/playlist.cpp:1330 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667 msgid "Play count" msgstr "Брой изпълнения" #: core/commandlineoptions.cpp:145 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Продължаване ако е спряно и обратно" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:225 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Възпроизвеждане, ако има песен, която вече се изпълнява" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Възпроизвеждане на тата песен от списъка с песни" #: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Възпроизвеждане/Пауза" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310 msgid "Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: core/commandlineoptions.cpp:143 msgid "Player options" msgstr "Настройки на плеър" #: playlist/playlistcontainer.cpp:282 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228 #: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155 #: playlist/playlistmanager.cpp:466 playlist/playlisttabbar.cpp:349 msgid "Playlist" msgstr "Списък с песни" #: widgets/osd.cpp:176 msgid "Playlist finished" msgstr "Списъка с песни е завършен" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Playlist options" msgstr "Настройки на списъка с песни" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Тип на списъка с песни" #: internet/groovesharkservice.cpp:649 internet/soundcloudservice.cpp:130 #: ui/mainwindow.cpp:235 msgid "Playlists" msgstr "Списъци с песни" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Моля изберете вашия браузър и се върнете към Clementine" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Plugin status:" msgstr "Състояние на приставката:" #: podcasts/podcastservice.cpp:120 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226 msgid "Podcasts" msgstr "Подкасти" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: internet/groovesharkservice.cpp:586 msgid "Popular songs" msgstr "Популярни песни" #: internet/groovesharkservice.cpp:590 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Популярните песни на месеца" #: internet/groovesharkservice.cpp:599 msgid "Popular songs today" msgstr "Популярните песни днес" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgid "Popup duration" msgstr "Врементраене на балончето" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:181 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330 msgid "Pre-amp" msgstr "Предусилвател" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116 #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:214 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Preferences..." msgstr "Настройки..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Предпочитани файлови разширения за обложките, разделени със запетайки." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Предпочитан аудио формат" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Предпочитан битов поток" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Предпочитан формат" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Premium тип на звука" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:164 msgid "Preset:" msgstr "Предварително зададени:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Натиснете клавишна комбинация, която да използвате за" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Натиснете клавиш" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Натиснете клавишна комбинация, която да използвате за %1..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Настройки на красиво OSD" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Предишна" #: core/globalshortcuts.cpp:55 ../bin/src/ui_mainwindow.h:636 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Previous track" msgstr "Предишна песен" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Print out version information" msgstr "Показване на информация за версията" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_ripcd.h:324 msgid "Progress" msgstr "Напредък" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:138 msgid "Psychedelic" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Натиснете бутон на Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Подреди песните по случаен начин" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Заявящо устойство..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Queue Manager" msgstr "Мениджър на опашката" #: ui/mainwindow.cpp:1543 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Пратете избраните песни на опашката" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380 #: ui/mainwindow.cpp:1541 msgid "Queue track" msgstr "Прати избрана песен на опашката" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Радио (еднаква сила на звука за всички песни)" #: internet/groovesharkservice.cpp:608 msgid "Radios" msgstr "Радиа" #: core/backgroundstreams.cpp:28 msgid "Rain" msgstr "Дъжд" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Произволна визуализация" #: core/globalshortcuts.cpp:75 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 0 звезди" #: core/globalshortcuts.cpp:77 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 1 звезда" #: core/globalshortcuts.cpp:79 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 2 звезди" #: core/globalshortcuts.cpp:81 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 3 звезди" #: core/globalshortcuts.cpp:83 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 4 звезди" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 5 звезди" #: playlist/playlist.cpp:1328 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:303 ui/albumcovermanager.cpp:218 msgid "Really cancel?" msgstr "Наистина ли искаш да затвориш?" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:136 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:556 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: internet/jamendoservice.cpp:431 internet/magnatuneservice.cpp:279 #: internet/subsonicservice.cpp:87 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Презареди каталога" #: internet/somafmservice.cpp:106 msgid "Refresh channels" msgstr "Презареди каналите" #: internet/icecastservice.cpp:300 msgid "Refresh station list" msgstr "Презареди листа със станциите" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:175 msgid "Refresh streams" msgstr "Обновяване на потоците" #: ui/equalizer.cpp:140 msgid "Reggae" msgstr "Реге" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Запомни Wiiremote суинг" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204 msgid "Remember from last time" msgstr "Помни от предния път" #: internet/savedradio.cpp:101 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Премахване на действието" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Премахни дублиранията от плейлиста" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Remove folder" msgstr "Премахване на папката" #: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/vkservice.cpp:310 msgid "Remove from My Music" msgstr "Премахни от Моята музика" #: internet/vkservice.cpp:296 msgid "Remove from bookmarks" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:541 msgid "Remove from favorites" msgstr "Премахване от любими" #: internet/groovesharkservice.cpp:538 ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "Remove from playlist" msgstr "Премахване от списъка с песни" #: playlist/playlisttabbar.cpp:172 msgid "Remove playlist" msgstr "" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317 msgid "Remove playlists" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:1584 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "Премахване на песни от Моята музика" #: internet/groovesharkservice.cpp:1531 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "Премахване на песни от любими" #: internet/groovesharkservice.cpp:1381 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Преименуване на \"%1\" списък с песни" #: internet/groovesharkservice.cpp:534 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Преименуване на Grooveshark списък с песни" #: playlist/playlisttabbar.cpp:135 msgid "Rename playlist" msgstr "Преименуване на списъка с песни" #: playlist/playlisttabbar.cpp:56 msgid "Rename playlist..." msgstr "Преименуване на списъка с песни..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Преномерирай песните в този ред..." #: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Повтаряне" #: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Повтаряне на албума" #: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Повтаряне на списъка с песни" #: widgets/osd.cpp:305 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Повтаряне на песента" #: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456 #: internet/internetservice.cpp:64 library/libraryview.cpp:372 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Заместване на текущия списък с песни" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:218 msgid "Replace the playlist" msgstr "Заместване на списъка с песни" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Заменя интервалите със символи" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322 msgid "Replay Gain" msgstr "Изравняване на усилването" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324 msgid "Replay Gain mode" msgstr "" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Ново попълване" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:192 msgid "Require authentication code" msgstr "" #: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222 msgid "Reset" msgstr "Възстановяване" #: ui/edittagdialog.cpp:784 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665 msgid "Reset play counts" msgstr "Изчистване на броя възпроизвеждания" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Само ASCII символи" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:205 msgid "Resume playback on start" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:789 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:756 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "Извличане на Grooveshark любими песни" #: internet/groovesharkservice.cpp:688 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "Извличане на Grooveshark списъци с песни" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Назад към Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:174 msgid "Right" msgstr "" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:303 msgid "Rip" msgstr "" #: ui/ripcd.cpp:116 msgid "Rip CD" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Rip audio CD..." msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:142 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "Стартирай" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS сървър-посредник" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:125 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "" #: devices/deviceview.cpp:203 msgid "Safely remove device" msgstr "Безопасно премахване на устройството" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Безопасно премахване на устройството след приключване на копирането" #: playlist/playlist.cpp:1343 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672 msgid "Sample rate" msgstr "Дискретизация" #: ui/organisedialog.cpp:74 msgid "Samplerate" msgstr "Дискретизация" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:126 msgid "Save album cover" msgstr "Запази обложката на албума" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Запази обложката на диска..." #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230 msgid "Save image" msgstr "Запазване на изображение" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "" #: playlist/playlistmanager.cpp:223 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "" #: playlist/playlisttabbar.cpp:58 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Save playlist..." msgstr "Запазване на списъка с песни..." #: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_equalizer.h:166 msgid "Save preset" msgstr "Запис на фиксирани настройки" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Запази този поток в интернет таб" #: library/library.cpp:177 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "" #: ui/edittagdialog.cpp:687 ui/trackselectiondialog.cpp:254 msgid "Saving tracks" msgstr "Запазване на песните" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Scalable sampling rate profile (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Scale size" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1336 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Запази песните, които слушам" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: internet/vkservice.cpp:512 ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ui/mainwindow.cpp:230 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Търси Icecast станции" #: internet/jamendoservice.cpp:438 msgid "Search Jamendo" msgstr "Търси в jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:288 msgid "Search Magnatune" msgstr "Търси в Magnatune" #: internet/subsonicservice.cpp:71 msgid "Search Subsonic" msgstr "" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:72 msgid "Search automatically" msgstr "" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:65 msgid "Search for album covers..." msgstr "Търси за обложки" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Търсене из всички" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Търси в gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Търси в iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Режим \"Търсене\"" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "Search options" msgstr "Опции при търсене" #: internet/groovesharkservice.cpp:577 internet/soundcloudservice.cpp:114 #: internet/spotifyservice.cpp:357 msgid "Search results" msgstr "Резултати от търсенето" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Термини за търсене" #: internet/groovesharkservice.cpp:271 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Търсене в Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 msgid "Second level" msgstr "Второ ниво" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Seek backward" msgstr "Придвижване назад" #: core/globalshortcuts.cpp:60 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 msgid "Seek forward" msgstr "Придвижване напред" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Следене на текущата песен с относително количество" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Следене на текущата песен с абсолютно позиция" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcd.h:310 msgid "Select All" msgstr "Избиране на всички" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcd.h:311 msgid "Select None" msgstr "Изчистване на избора" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "Select background color:" msgstr "Изберете цвета на фона:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:258 msgid "Select background image" msgstr "Избор на фоново изображение" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Избери най-доброто съвпадение" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Select foreground color:" msgstr "Изберете цвета на обекта:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Избери визуализации" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131 msgid "Select visualizations..." msgstr "Избери визуализации..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:219 ../bin/src/ui_ripcd.h:319 msgid "Select..." msgstr "" #: devices/devicekitlister.cpp:126 msgid "Serial number" msgstr "Сериен номер" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 msgid "Server URL" msgstr "" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server details" msgstr "Подробности за сървъра" #: internet/lastfmservice.cpp:236 msgid "Service offline" msgstr "Услугата е недостъпна" #: ui/mainwindow.cpp:1580 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Задай %1 да е %2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Ниво на звука - процента" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Избери стойност за всички песни" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180 msgid "Settings" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:183 msgid "Shortcut" msgstr "Бърз клавиш" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:144 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Бърз клавиш за %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Бързият клавиш за %1 вече съществува" #: library/libraryfilterwidget.cpp:69 msgid "Show" msgstr "Показване" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115 msgid "Show OSD" msgstr "Показване на OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Показва светеща анимация на текущата песен" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Показване подразбиращо се за системата известяване" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Показване на известяване при превключване между режим разбъркано/случайно" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Показване на известяване при промяна силата на звука" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Покажи изкачащо прозорче в областа за уведомяване" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Показване на красиво OSD" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:122 msgid "Show above status bar" msgstr "Покажи над status bar-а" #: ui/mainwindow.cpp:538 msgid "Show all songs" msgstr "Показвай всички песни" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Покажи всичките песни" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show cover art in library" msgstr "Показвай обложки в библиотеката" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "Show dividers" msgstr "Покажи разделители" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69 widgets/prettyimage.cpp:182 msgid "Show fullsize..." msgstr "Покажи в пълен размер..." #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217 msgid "Show groups in global search result" msgstr "" #: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:607 #: widgets/fileviewlist.cpp:51 msgid "Show in file browser..." msgstr "Покажи във файловия мениджър..." #: ui/mainwindow.cpp:610 msgid "Show in library..." msgstr "" #: library/libraryview.cpp:417 msgid "Show in various artists" msgstr "Показване в смесени изпълнители" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:346 msgid "Show moodbar" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:540 msgid "Show only duplicates" msgstr "Показвай само дубликати" #: ui/mainwindow.cpp:542 msgid "Show only untagged" msgstr "Показване само на неотбелязани" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "Покажи подсказвания при търсене" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Показване на бутона скроблинг в главния прозорец" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:192 msgid "Show tray icon" msgstr "Показване на икона в областта за уведомяване" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Покажи кои източници са разрешени и кои забранени" #: core/globalshortcuts.cpp:62 msgid "Show/Hide" msgstr "Показване/скриване" #: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Случаен ред на изпълнение" #: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Случаен ред на албуми" #: widgets/osd.cpp:284 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Случаен ред на изпълнение на всички" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Разбъркване на списъка с песни" #: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Случаен ред на песните в този алубм" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Sign in" msgstr "Записване" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Изход" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "Вписване..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58 msgid "Similar artists" msgstr "Подобни изпълнители" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Size" msgstr "" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Size:" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Ska" msgstr "Ска" #: core/commandlineoptions.cpp:147 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Прескачане назад в списъка с песни" #: playlist/playlist.cpp:1332 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669 msgid "Skip count" msgstr "Презключи броя" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Прескачане напред в списъка с песни" #: ui/mainwindow.cpp:1554 msgid "Skip selected tracks" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1552 msgid "Skip track" msgstr "" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:92 msgid "Small album cover" msgstr "Малки обложки" #: widgets/fancytabwidget.cpp:663 msgid "Small sidebar" msgstr "Малка странична лента" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Умен списък с песни" #: library/librarymodel.cpp:1228 msgid "Smart playlists" msgstr "Умни списъци с песни" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Soft" msgstr "Лек" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Soft Rock" msgstr "Лек рок" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 msgid "Song Information" msgstr "Информация за песен" #: ui/mainwindow.cpp:243 msgid "Song info" msgstr "Информация за песен" #: analyzers/sonogram.cpp:19 msgid "Sonogram" msgstr "Сонограма" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Съжалявам" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Сортиране по жанр(азбучно)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Сортиране по жанр(по популярност)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Сортирай по име на станция" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146 msgid "Sort playlists songs alphabetically" msgstr "" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Сортиране на песните по" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Сортиране" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:108 msgid "SoundCloud" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1360 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Sources" msgstr "Източници" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:190 msgid "Spotify login error" msgstr "Грешка в вписване в Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "Spotify plugin" msgstr "Приставка за Spotify" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:64 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Приставката за Spotify не е инсталирана" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Стандартно" #: internet/spotifyservice.cpp:365 msgid "Starred" msgstr "Със звезда" #: ui/ripcd.cpp:88 msgid "Start ripping" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Стартиране на текущо възпроизвеждания списък с песни" #: transcoder/transcodedialog.cpp:87 msgid "Start transcoding" msgstr "Начало на прекодирането" #: internet/groovesharkservice.cpp:579 internet/soundcloudservice.cpp:116 #: internet/spotifyservice.cpp:359 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "" #: transcoder/transcoder.cpp:401 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Стартиране на %1" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:122 msgid "Starting..." msgstr "Стартиране..." #: internet/groovesharkservice.cpp:612 msgid "Stations" msgstr "Станции" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Stop after" msgstr "Спиране след" #: ui/mainwindow.cpp:573 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 msgid "Stop after this track" msgstr "Спри след тази песен" #: core/commandlineoptions.cpp:146 msgid "Stop playback" msgstr "Спиране на възпроизвеждането" #: core/globalshortcuts.cpp:51 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущата песен" #: widgets/osd.cpp:169 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:163 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: core/song.cpp:404 msgid "Stream" msgstr "Поток" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:29 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "Членство за слушане" #: internet/groovesharkservice.cpp:653 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Абонирани списъци с песни" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Абонати" #: internet/subsonicservice.cpp:98 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Subsonic" msgstr "" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Успешно!" #: transcoder/transcoder.cpp:188 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Успешно записан %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:166 msgid "Suggested tags" msgstr "Предложени етикети" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Много високо (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Супер високо (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Поддържани формати" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "" #: internet/spotifyservice.cpp:579 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Синхронизиране на входящата кутия на Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:573 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Синхронизиране на списъка с песни от Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:584 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Синхронизиране на оценените песни от Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "System colors" msgstr "Системни цветове" #: widgets/fancytabwidget.cpp:665 msgid "Tabs on top" msgstr "Табовете отгоре" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Получаване на етикети" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Отбелязан битов поток" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460 msgid "Text options" msgstr "Настройки на текста" #: ui/about.cpp:73 msgid "Thanks to" msgstr "Благодарности на" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:184 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Командата \"%1\" не може да бъде стартирана" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Обложката на албума на текущо звучащата песен" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:92 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Директорията \"%1\" не е валидна" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Втората стойност трябва да е по-голяма от първата!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Сайта, който предоставихте не съществува" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Сайта, който предоставихте не е изображение!" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:95 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:2373 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Версията на Clementine, която току що обновихте изисква пълно повторно сканиране на библиотеката, заради следните нови функции:" #: library/libraryview.cpp:553 msgid "There are other songs in this album" msgstr "В този албум има други песни" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:73 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:102 #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:70 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Имаше проблем в комуникацията с gpodder.net" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:161 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Имаше проблем с изтеглянето на метаданните от Magnatune" #: podcasts/itunessearchpage.cpp:75 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Имаше проблем в разбора на отговора от iTunes Store" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Имаше проблем с копирането на някои песни.Следните не можаха да бъдат копирани:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Имаше проблем с изтриването на някои песни.Следните не можаха да бъдат изтрити:" #: devices/deviceview.cpp:405 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Тези файлове ще бъдат изтрити от устройството,сигурни ли сте че искате да продължите?" #: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2161 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Тези папки ще бъдат сканирани за музика за да направят вашата библиотека" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Тези настройки се използват в диалоговия прозорец \"Прекодиране на музика\" и когато се прекодира музика преди да се копира на устройство." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 msgid "Third level" msgstr "Трето ниво" #: internet/jamendoservice.cpp:176 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Това действие ще създаде база от данни с размер, който може да достигне 150 MB.\nСигурни ли сте че искате да продължите?" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:188 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Този албум не е наличен в избраният формат" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Това устройство трябва да бъде свързано и отоворено преди Clementine да маоже да види какви файлови формати подържа." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Това устройство подържа следните формати:" #: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574 msgid "This device will not work properly" msgstr "Това устройство няма да работи както трябва." #: devices/devicemanager.cpp:564 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Това е MTP устройство,но вие сте компилирали Clementine без подръжка за libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Това е iPod, но вие сте компилирали Clementine без подръжка за libgpod" #: devices/devicemanager.cpp:322 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Това е първият път,когато мушкате това устройство. Clementine сега ще сканира това устройство за да намери музикални файлове - това може да отнеме известно време." #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "" #: internet/lastfmservice.cpp:238 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Този поток е само за платени регистрации." #: devices/devicemanager.cpp:591 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Този тип устройство не е подържано:%1" #: playlist/playlist.cpp:1303 ui/organisedialog.cpp:58 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:307 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: internet/groovesharkservice.cpp:1049 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "За да пуснете Grooveshark радио първо трябва да изслушане няколко песни в Grooveshark" #: core/utilities.cpp:127 core/utilities.cpp:139 msgid "Today" msgstr "Днес" #: core/globalshortcuts.cpp:65 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Вкл./Изкл. на красиво екранно меню" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Превключване на пълен екран" #: ui/mainwindow.cpp:1545 msgid "Toggle queue status" msgstr "Покажи статус на опашката" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Включаване на скроблинга" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Превключване видимостта на красиво екранно меню" #: core/utilities.cpp:140 msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:115 msgid "Too many redirects" msgstr "Твърде много пренасочвания" #: internet/spotifyservice.cpp:377 msgid "Top tracks" msgstr "Топ песни" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Total albums:" msgstr "" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Общо прехвърлени байта" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:65 msgid "Total network requests made" msgstr "Общ брой направени мрежови заявки" #: playlist/playlist.cpp:1311 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:305 msgid "Track" msgstr "Песен" #: internet/soundcloudservice.cpp:134 msgid "Tracks" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204 ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "Transcode Music" msgstr "Прекодирай музиката" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Журнал на прекодирането" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "Прекодиране" #: transcoder/transcoder.cpp:305 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Прекодиране на %1 файлове чрез %2 начина" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Настройки на прекодиране" #: core/song.cpp:399 msgid "TrueAudio" msgstr "Инстинско Аудио" #: analyzers/turbine.cpp:16 msgid "Turbine" msgstr "Турбина" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Изключване" #: devices/giolister.cpp:157 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:142 msgid "URL(s)" msgstr "URL-и" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:147 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Неуспешно сваляне %1 (%2)" #: core/song.cpp:408 library/librarymodel.cpp:336 library/librarymodel.cpp:340 #: library/librarymodel.cpp:344 library/librarymodel.cpp:1018 #: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:473 #: playlist/playlistmanager.cpp:474 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:123 #: ui/edittagdialog.cpp:439 ui/edittagdialog.cpp:483 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:206 msgid "Unknown content-type" msgstr "Неизвестен тип съдържание" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:71 internet/lastfmservice.cpp:257 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:67 msgid "Unset cover" msgstr "Махни обложката" #: ui/mainwindow.cpp:1550 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1548 msgid "Unskip track" msgstr "" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:65 podcasts/podcastservice.cpp:351 msgid "Unsubscribe" msgstr "Премахване абонамент" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:172 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "" #: internet/vkservice.cpp:326 internet/vkservice.cpp:330 msgid "Update" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:1238 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Обновяване на Grooveshark списъците с песни" #: podcasts/podcastservice.cpp:331 msgid "Update all podcasts" msgstr "Обнови всички подкасти" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Update changed library folders" msgstr "Обнови папките с промени в библиотеката" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Обновяване на библиотеката при стартиране на Clementine" #: podcasts/podcastservice.cpp:339 msgid "Update this podcast" msgstr "Обнови този подкаст" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227 msgid "Updating" msgstr "Обновяване" #: library/librarywatcher.cpp:94 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Обновяване %1" #: devices/deviceview.cpp:105 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Обновяване %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:92 msgid "Updating library" msgstr "Обновяване на библиотеката" #: core/commandlineoptions.cpp:142 msgid "Usage" msgstr "Използване" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Използване на клавишните комбинации на Гном" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Ако е възможно да се използват мета данни на Изравняване на усилването" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 msgid "Use SSLv3" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Използване на Wii дистанционно" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Use a custom color set" msgstr "Използване на потребителски цветове" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Използване на потребителско съобщение за известията" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179 msgid "Use a network remote control" msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Използване на удостоверяване" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Използвай динамичен режим" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Използвай известия за докладване на статуса на Wii Remote" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198 msgid "Use the system default" msgstr "Използвай подразбиращия се за систмета" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use the system default color set" msgstr "Използване на подразбиращите се за системата цветове" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Използване на системните настройки за сървър-посредник" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Използване на нормализация на звука" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Used" msgstr "Използван" #: internet/groovesharkservice.cpp:403 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "Потребител %1 няма Grooveshark Anywhere акаунт." #: ui/settingsdialog.cpp:147 msgid "User interface" msgstr "Потребителски интерфейс" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:207 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Използването на менюто за добавяне на песен ще..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Променлив битов поток" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:269 #: playlist/playlistmanager.cpp:485 ui/albumcovermanager.cpp:270 msgid "Various artists" msgstr "Сборни формации" #: ui/about.cpp:33 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Версия %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "View" msgstr "Изглед" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Режим \"Визуализация\"" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 ui/dbusscreensaver.cpp:33 msgid "Visualizations" msgstr "Визуализации" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Настройки на визуализациите" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:210 msgid "Vk.com" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Засичане на глас" #: widgets/osd.cpp:182 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Сила на звука %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:181 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "" #: core/song.cpp:397 transcoder/transcoder.cpp:253 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Уебсайт" #: smartplaylists/searchterm.cpp:390 msgid "Weeks" msgstr "Седмици" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201 msgid "When Clementine starts" msgstr "При стартиране на Clementine" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Когато Clementine търси обложки първо ще потърси за картинки съдържащи една от тези думи.\nАко няма свъпадения тогава ще използва най-големите изображения в директорията," #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Когато списъка е празен" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Защо не опиташ..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:239 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii Remote %1: активирано" #: widgets/osd.cpp:251 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Remote %1: свързано" #: widgets/osd.cpp:270 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Remote %1: критично ниво на батериите (%2%) " #: widgets/osd.cpp:245 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Remote %1: деактивирано" #: widgets/osd.cpp:257 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Remote %1: несвързано" #: widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Remote %1: ниско ниво на батерията (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:377 transcoder/transcoder.cpp:250 msgid "Windows Media audio" msgstr "Аудио — Windows Media" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Without cover:" msgstr "" #: library/libraryview.cpp:554 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Искате ли да преместим другите песни от този албум в Различни изпълнители?" #: ui/mainwindow.cpp:2380 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Искате ли да изпълните пълно повторно сканиране сега?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:80 msgid "Wrong username or password." msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:69 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164 msgid "Year - Album" msgstr "Година - Албум" #: smartplaylists/searchterm.cpp:394 msgid "Years" msgstr "Години" #: core/utilities.cpp:128 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "На път сте да свалите следните албуми" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "" #: playlist/playlisttabbar.cpp:175 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "Не сте вписан." #: widgets/loginstatewidget.cpp:71 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Вписани сте като %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:68 msgid "You are signed in." msgstr "Вписани сте." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Можете да промените начина, по-който песните в библиотеката са организирани." #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:45 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Можете да слушате безплатно без регистрация, но с Premium регистрация можете да слушате потоци с по-високо качество и без реклами." #: internet/magnatunesettingspage.cpp:54 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Можете да слушате песни от magnatune безплатно, без регистрация. Купуването на членство маха съобщенията в края на всяка песен." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Можете да слушате фонови потоци по същото време, когато слушате и музика." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Можете да използвате Wii Remote като дистанционно за Клементин.Вижте Wiki страницата на Clementine за повече информация.\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:109 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "Нямате Grooveshark Anywhere акаунт." #: internet/spotifysettingspage.cpp:146 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Нямате Spotify Premium акаунт." #: internet/digitallyimportedclient.cpp:93 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:109 msgid "" "You don't need to be logged in to search and to listen to music on " "SoundCloud." msgstr "" #: internet/spotifyservice.cpp:175 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Отписан сте от Spotify, моля въведете отново паролата си в Настройки." #: internet/spotifysettingspage.cpp:157 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Изписан сте от Spotify, моля въведете паролата си отново" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Харесвате тази песен" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Трябва да влезете в Системните Настройки и да включите \"Разрешаване на достъп на асистиращи устройства\" за да изпозлвате глобалните клавишни комбинации в Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Трябва да рестартирате Clementine, ако смените езика." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201 msgid "Your IP address:" msgstr "Вашият IP адрес:" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:76 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Вашите Last.fm данни са грешни" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Вашите данни за достъп за Magnatune бяха грешни" #: library/libraryview.cpp:345 msgid "Your library is empty!" msgstr "Вашата библиотека е празна!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 internet/savedradio.cpp:47 msgid "Your radio streams" msgstr "Вашите радио потоци" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Вашите слушания: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "В системата Ви липсва OpenGL поддръжка, визуализациите са недостъпни." #: internet/groovesharksettingspage.cpp:114 #: internet/spotifysettingspage.cpp:152 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Вашето потребителско име или парола не съвпада." #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "Z-A" msgstr "Я-А" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Zero" msgstr "Нула" #: playlist/playlistundocommands.cpp:28 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "добавете %n песни" #: smartplaylists/searchterm.cpp:204 msgid "after" msgstr "след" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "преди" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "и" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "автоматично" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "преди" #: smartplaylists/searchterm.cpp:216 msgid "between" msgstr "между" #: smartplaylists/searchterm.cpp:375 msgid "biggest first" msgstr "Пъво най-големите" #: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:476 msgid "bpm" msgstr "удари в минута" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "изключено" #: widgets/osd.cpp:110 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "диск %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:226 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: smartplaylists/searchterm.cpp:230 msgid "ends with" msgstr "свършва с" #: smartplaylists/searchterm.cpp:236 msgid "equals" msgstr "равно" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249 msgid "gpodder.net" msgstr "" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:32 msgid "gpodder.net directory" msgstr "gpodder.net директория" #: smartplaylists/searchterm.cpp:232 msgid "greater than" msgstr "по-голям от" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:212 msgid "in the last" msgstr "в последните" #: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60 #: internet/spotifysettingspage.cpp:61 playlist/playlistview.cpp:232 #: ui/edittagdialog.cpp:478 msgid "kbps" msgstr "килобита/сек" #: smartplaylists/searchterm.cpp:234 msgid "less than" msgstr "по-малко от" #: smartplaylists/searchterm.cpp:371 msgid "longest first" msgstr "първо най-дългите" #: playlist/playlistundocommands.cpp:82 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "премести %n песни" #: smartplaylists/searchterm.cpp:368 msgid "newest first" msgstr "първо най-новите" #: smartplaylists/searchterm.cpp:238 msgid "not equals" msgstr "различно" #: smartplaylists/searchterm.cpp:214 msgid "not in the last" msgstr "не e в последните" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not on" msgstr "не е на" #: smartplaylists/searchterm.cpp:367 msgid "oldest first" msgstr "първо най-старите" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "on" msgstr "вкл." #: core/commandlineoptions.cpp:142 msgid "options" msgstr "опции" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203 msgid "or scan the QR code!" msgstr "" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "натиснете enter" #: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "премахване на %n песни" #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "shortest first" msgstr "първо най-късите" #: playlist/playlistundocommands.cpp:106 msgid "shuffle songs" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:374 msgid "smallest first" msgstr "първо най-малките" #: playlist/playlistundocommands.cpp:100 msgid "sort songs" msgstr "сортирай песните" #: smartplaylists/searchterm.cpp:228 msgid "starts with" msgstr "започва с" #: playlist/playlistdelegates.cpp:181 msgid "stop" msgstr "Стоп" #: widgets/osd.cpp:111 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "песен %1"