# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Coroccotta , 2012 # Adolfo Jayme Barrientos, 2014 # Adolfo Jayme Barrientos, 2012-2013 # Adolfo Jayme Barrientos, 2015 # Adolfo Jayme Barrientos, 2013 # Adolfo Jayme Barrientos, 2014 # Adrián José Prado Castro , 2013 # Adrián Ramirez Escalante , 2012 # Andrés Manglano , 2014 # Andres Sanchez <>, 2012 # aritzh , 2014 # Carolina Pérez Garrido , 2011-2012 # ceal105 , 2011 # felipeacsi , 2014 # felipeacsi , 2012 # Fernando Torres , 2012 # José Antonio Moray , 2013-2014 # Roony Alvarez , 2012 # LeonimuZ , 2011 # davidsansome , 2013 # Xavier Barrachina Civera , 2012 # Ricardo Andrés , 2012 # Robin Cornelio Thomas , 2012 # Roger Pueyo Centelles , 2012 # costesito , 2012 # zeth , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-10 22:06+0000\n" "Last-Translator: Clementine Buildbot \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/es/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nPuede marcar listas de reproducción como favoritas al pulsar en el icono de la estrella correspondiente\n\nSus listas favoritas se guardarán aquí" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid " days" msgstr " días" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr " kb/s" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " segundos" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " canciones" #: internet/vk/vkservice.cpp:148 #, qt-format msgid "%1 (%2 songs)" msgstr "%1 (%2 canciones)" #: widgets/osd.cpp:194 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 álbumes" #: core/utilities.cpp:120 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 días" #: core/utilities.cpp:139 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "hace %1 días" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 en %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 listas de reproducción (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:409 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 seleccionadas de" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 canción" #: devices/deviceview.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 canciones" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:132 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "Se encontraron %1 canciones" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:128 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "Se encontraron %1 canciones (%2 visibles)" #: playlist/playlistmanager.cpp:415 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 pistas" #: ui/albumcovermanager.cpp:466 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 transferido" #: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253 #: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: módulo Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 oyentes más" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 reproducciones totales" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:214 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n falló" #: transcoder/transcodedialog.cpp:209 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n completados" #: transcoder/transcodedialog.cpp:203 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n pendientes" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&Alinear el texto" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "&Centro" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "&Custom" msgstr "&Personalizado" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "&Extras" msgstr "&Extras" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "&Help" msgstr "Ay&uda" #: playlist/playlistheader.cpp:73 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Ocultar «%1»" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Hide..." msgstr "&Ocultar…" #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Izquierda" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "&Music" msgstr "&Música" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "&None" msgstr "&Ninguno" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "&Playlist" msgstr "&Lista de reproducción" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "&Repeat mode" msgstr "Modo de &repetición" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&Derecha" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Modo &aleatorio" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Ajustar columnas a la ventana" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Tools" msgstr "&Herramientas" #: ui/edittagdialog.cpp:49 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(diferentes a través de las canciones)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:465 msgid ", by " msgstr ", por" #: ui/about.cpp:83 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "… y a todos los colaboradores de Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:120 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: playlist/playlistmanager.cpp:415 msgid "1 track" msgstr "1 pista" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "MP3 a 128k" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "40%" msgstr "40 %" #: library/library.cpp:64 msgid "50 random tracks" msgstr "50 pistas al azar" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Actualizar a Premium ahora" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Si no se activa, Clementine intentará guardar sus valoraciones y otras estadísticas en una base de datos separada, sin modificar sus archivos.

Si se activa, se guardarán las estadísticas en la base de datos y directamente en los archivos, cada vez que se modifican.

Tome en cuenta que esto podría no funcionar en todos los formatos y, como no existe un estándar, otros reproductores de música podrían no ser capaces de leerlos.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode.

Available fields: %1.

" msgstr "

Añada un nombre de campo como prefijo para filtrar la búsqueda. P.ej., artist:Bode busca todos los artistas de la colección que contienen la palabra «Bode».

Campos disponibles: %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Esto escribirá las valoraciones y estadísticas en etiquetas de archivos para todas las canciones de su colección.

Esto no es necesario si siempre se activó la opción «Guardar valoraciones y estadísticas en etiquetas de archivos».

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Las fichas de reemplazo empiezan con «%», por ejemplo: %artist %album %title

\n\n

Si marca una sección de texto que contenga una ficha de reemplazo entre llaves, esa sección no se mostrará si la ficha de reemplazo se encuentra vacía.

" #: internet/grooveshark/groovesharksettingspage.cpp:123 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "Se necesita una cuenta de Grooveshark Anywhere." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Se necesita una cuenta Premium de Spotify." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:234 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Solo se puede conectar un cliente si se introduce el código correcto." #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Una lista de reproducción inteligente es una lista dinámica de canciones en su colección. Existen diferentes tipos de listas de reproducción inteligentes que ofrecen distintas formas de elegir canciones." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Se incluirá una canción en la lista de reproducción si coincide con estas condiciones." #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "A-Z" msgstr "A–Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:413 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:148 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "ALABEMOS TODOS AL HIPNOSAPO" #: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Interrumpir" #: ui/about.cpp:30 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Acerca de %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "About Clementine..." msgstr "Acerca de Clementine" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "About Qt..." msgstr "Acerca de Qt" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:308 msgid "Absolute" msgstr "Absolutas" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 msgid "Account details" msgstr "Detalles de la cuenta" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Detalles de la cuenta (premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Acción" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Activar/desactivar Wiiremote" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:125 msgid "Activities stream" msgstr "Lista de actividades" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:62 msgid "Add Podcast" msgstr "Añadir un podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Añadir una transmisión" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Añadir una línea nueva si la permite el tipo de notificación" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Añadir una acción" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Añada todas las canciones de una carpeta y todas sus carpetas" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:112 msgid "Add another stream..." msgstr "Añadir otra transmisión…" #: library/librarysettingspage.cpp:67 msgid "Add directory..." msgstr "Añadir una carpeta…" #: ui/mainwindow.cpp:1844 msgid "Add file" msgstr "Añadir archivo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Añadir un archivo al convertidor" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Añadir archivo(s) al convertidor" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Add file..." msgstr "Añadir un archivo…" #: transcoder/transcodedialog.cpp:224 msgid "Add files to transcode" msgstr "Añadir archivos para convertir" #: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:1871 #: ripper/ripcddialog.cpp:185 msgid "Add folder" msgstr "Añadir una carpeta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Add folder..." msgstr "Añadir una carpeta…" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Add new folder..." msgstr "Añadir carpeta nueva…" #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Añadir un podcast" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:416 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "Add podcast..." msgstr "Añadir un podcast…" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352 msgid "Add search term" msgstr "Añadir término de búsqueda" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386 msgid "Add song album tag" msgstr "Añadir etiqueta de álbum a la canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Añadir etiqueta de artista del álbum a la canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383 msgid "Add song artist tag" msgstr "Añadir etiqueta de artista a la canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428 msgid "Add song auto score" msgstr "Añadir valoración automática de canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398 msgid "Add song composer tag" msgstr "Añadir etiqueta de compositor a la canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Add song disc tag" msgstr "Añadir etiqueta de disco a la canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435 msgid "Add song filename" msgstr "Añadir nombre de archivo de la canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Add song genre tag" msgstr "Añadir etiqueta de género a la canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Añadir etiqueta de conjunto de la canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Add song length tag" msgstr "Añadir etiqueta de duración de la canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song performer tag" msgstr "Añadir etiqueta de intérprete de la canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419 msgid "Add song play count" msgstr "Añadir conteo de reproducciones de la canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Add song rating" msgstr "Añadir valoración de canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422 msgid "Add song skip count" msgstr "Añadir conteo de omisiones de la canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389 msgid "Add song title tag" msgstr "Añadir etiqueta de título a la canción" #: internet/vk/vkservice.cpp:320 msgid "Add song to cache" msgstr "Añadir canción a la caché" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Add song track tag" msgstr "Añadir etiqueta de pista a la canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395 msgid "Add song year tag" msgstr "Añadir etiqueta de año a la canción" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222 msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked" msgstr "Añadir canciones a Mi música al pulsar en el botón «Me encanta»" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Add stream..." msgstr "Añadir una transmisión…" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1127 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Añadir a mis favoritos en Grooveshark" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1142 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Añadir a listas de reproducción de Grooveshark" #: internet/vk/vkservice.cpp:312 msgid "Add to My Music" msgstr "Añadir a Mi música" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Añadir a listas de Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:610 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "Añadir a las destacadas de Spotify" #: ui/mainwindow.cpp:1665 msgid "Add to another playlist" msgstr "Añadir a otra lista de reproducción" #: internet/vk/vkservice.cpp:298 msgid "Add to bookmarks" msgstr "Añadir a marcadores" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Add to playlist" msgstr "Añadir a la lista de reproducción" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:298 msgid "Add to the queue" msgstr "Añadir a la cola" #: internet/vk/vkservice.cpp:328 msgid "Add user/group to bookmarks" msgstr "Añadir usuario/grupo a marcadores" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Añadir acción de wiimotedev" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215 msgid "Add..." msgstr "Añadir…" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "Añadidas este mes" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "Añadidas esta semana" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "Añadidas este año" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "Añadidas hoy" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "Añadidas en los últimos tres meses" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1425 msgid "Adding song to My Music" msgstr "Añadiendo la canción a Mi música" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1402 msgid "Adding song to favorites" msgstr "Añadiendo la canción a Favoritas" #: library/libraryfilterwidget.cpp:142 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Agrupamiento avanzado…" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "After " msgstr "Después de " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242 msgid "After copying..." msgstr "Después de copiar…" #: playlist/playlist.cpp:1311 ui/organisedialog.cpp:61 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Álbum (volumen ideal para todas las pistas)" #: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691 msgid "Album artist" msgstr "Artista del álbum" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "Album cover" msgstr "Carátula de álbum" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Información del álbum en jamendo.com…" #: internet/vk/vkservice.cpp:827 msgid "Albums" msgstr "Álbumes" #: ui/albumcovermanager.cpp:135 msgid "Albums with covers" msgstr "Álbumes con carátulas" #: ui/albumcovermanager.cpp:136 msgid "Albums without covers" msgstr "Álbumes sin carátulas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 msgid "All" msgstr "Todo" #: ui/mainwindow.cpp:161 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos los archivos (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "¡Alabemos todos al hipnosapo!" #: ui/albumcovermanager.cpp:134 msgid "All albums" msgstr "Todos los álbumes" #: ui/albumcovermanager.cpp:268 msgid "All artists" msgstr "Todos los artistas" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "All files (*)" msgstr "Todos los archivos (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Todas las listas de reproducción (%1)" #: ui/about.cpp:79 msgid "All the translators" msgstr "Todos los traductores" #: library/library.cpp:98 msgid "All tracks" msgstr "Todas las pistas" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:243 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Permitir que un cliente descargue música de este equipo." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Allow downloads" msgstr "Permitir descargas" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Permitir codificación mid/side" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 msgid "Alongside the originals" msgstr "Junto a los originales" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:271 msgid "Always hide the main window" msgstr "Siempre ocultar la ventana principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:270 msgid "Always show the main window" msgstr "Siempre mostrar la ventana principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:284 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:304 msgid "Always start playing" msgstr "Siempre empezar a reproducir" #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:103 msgid "Amazon" msgstr "Amazon" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:67 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Se requiere un complemento adicional para usar Spotify en Clementine. ¿Quiere descargarlo e instalarlo ahora?" #: devices/gpodloader.cpp:60 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Ocurrió un error al cargar la base de datos de iTunes" #: ui/edittagdialog.cpp:692 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Ocurrió un error al escribir los metadatos en «%1»" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:123 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Ocurrió un error no especificado." #: ui/about.cpp:84 msgid "And:" msgstr "Y a:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Furioso" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Añadir archivos/URL a la lista de reproducción" #: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452 #: internet/core/internetservice.cpp:80 library/libraryview.cpp:370 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Añadir a la lista de reproducción actual" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:295 msgid "Append to the playlist" msgstr "Añadir a la lista de reproducción" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Aplicar compresión para evitar cortes" #: ui/equalizer.cpp:222 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la predefinición «%1»?" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar esta lista de reproducción?" #: ui/edittagdialog.cpp:798 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "¿Está seguro de que quiere restablecer las estadísticas de esta canción?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "¿Está seguro de que quiere almacenar las estadísticas en todos los archivos de su colección?" #: playlist/playlist.cpp:1309 ui/organisedialog.cpp:62 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ui/mainwindow.cpp:251 msgid "Artist info" msgstr "Inf. artista" #: songinfo/echonesttags.cpp:61 msgid "Artist tags" msgstr "Etiquetas del artista" #: ui/organisedialog.cpp:63 msgid "Artist's initial" msgstr "Iniciales del artista" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:310 msgid "Ask when saving" msgstr "Preguntar al guardar" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323 msgid "Audio format" msgstr "Formato de audio" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332 msgid "Audio output" msgstr "Salida de audio" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:83 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:116 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:228 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:84 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ui/about.cpp:67 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Auto." #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:307 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Automatic updating" msgstr "Actualización automática" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Expandir automáticamente las categorías únicas en el árbol de la colección" #: widgets/freespacebar.cpp:44 msgid "Available" msgstr "Disponible:" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Tasa de bits promedio" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69 msgid "Average image size" msgstr "Tamaño promedio de imagen" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Podcasts de BBC" #: playlist/playlist.cpp:1343 ui/organisedialog.cpp:71 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671 msgid "BPM" msgstr "PPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Flujos de fondo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Background image" msgstr "Imagen de fondo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background opacity" msgstr "Opacidad del fondo" #: core/database.cpp:648 msgid "Backing up database" msgstr "Respaldando la base de datos" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: analyzers/baranalyzer.cpp:35 msgid "Bar analyzer" msgstr "Analizador de barras" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Basic Blue" msgstr "Azul básico" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Tipo de audio básico" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:259 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Mejor" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:84 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Biografía de %1" #: playlist/playlist.cpp:1345 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673 msgid "Bit rate" msgstr "Tasa de bits" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Tasa de bits" #: ui/organisedialog.cpp:76 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Tasa de bits" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:44 msgid "Block analyzer" msgstr "Analizador de bloques" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Tipo de bloque" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Blur amount" msgstr "Cantidad de desenfoque" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456 msgid "Body" msgstr "Cuerpo" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:32 msgid "Boom analyzer" msgstr "Analizador de resonancia" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Browse..." msgstr "Examinar…" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334 msgid "Buffer duration" msgstr "Duración del búfer" #: engines/gstengine.cpp:884 msgid "Buffering" msgstr "Guardando en búfer" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:226 msgid "Building Seafile index..." msgstr "Creando el índice de Seafile…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Pero estas fuentes están desactivadas:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139 msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added" msgstr "De manera predeterminada, Grooveshark ordena las canciones por fecha de adición" #: core/song.cpp:419 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:117 msgid "CUE sheet support" msgstr "Compatibilidad con hojas CUE" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227 msgid "Cache path:" msgstr "Ruta de la caché:" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225 msgid "Caching" msgstr "Almacenamiento en caché" #: internet/vk/vkmusiccache.cpp:120 #, qt-format msgid "Caching %1" msgstr "Almacenando %1 en caché" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:52 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:439 msgid "Cancel download" msgstr "Cancelar la descarga" #: internet/vk/vkservice.cpp:626 msgid "" "Captcha is needed.\n" "Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem." msgstr "Se necesita el «captcha».\nPruebe a iniciar sesión en Vk.com en el navegador para corregir el problema." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667 msgid "Change cover art" msgstr "Cambiar la carátula" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Cambiar tamaño de letra…" #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change repeat mode" msgstr "Cambiar modo de repetición" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Change shortcut..." msgstr "Cambiar atajo…" #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Cambiar modo aleatorio" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Change the language" msgstr "Cambiar el idioma" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "La reproducción monoaural será efectiva para las siguientes canciones en reproducción:" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Check for new episodes" msgstr "Comprobar episodios nuevos" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:220 msgid "Check for updates" msgstr "Buscar actualizaciones" #: ui/mainwindow.cpp:733 msgid "Check for updates..." msgstr "Buscar actualizaciones…" #: internet/vk/vksettingspage.cpp:98 msgid "Choose Vk.com cache directory" msgstr "Elija la carpeta de caché de Vk.com" #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Elija un nombre para la lista de reproducción inteligente" #: engines/gstengine.cpp:905 msgid "Choose automatically" msgstr "Elegir automáticamente" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose color..." msgstr "Elegir color…" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:469 msgid "Choose font..." msgstr "Elegir tipo de letra…" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Elegir de la lista" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Elija cómo ordenar la lista de reproducción y cuantas canciones contendrá." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:140 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Elegir directorio de descarga de podcasts" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:89 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Elija los servicios de Internet que quiera mostrar." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Elija los sitios web que quiere que Clementine use para buscar letras de canciones." #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "Cleaning up" msgstr "Limpieza" #: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Vaciar" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Clear playlist" msgstr "Vaciar la lista de reproducción" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:639 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Error de Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Clementine Orange" msgstr "Naranja de Clementine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Visualización de Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine puede convertir automáticamente la música que copie a este dispositivo en un formato que pueda reproducir." #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Amazon Cloud Drive" msgstr "Clementine puede reproducir música que haya cargado a Amazon Cloud Drive" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine puede reproducir música que haya cargado a Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine puede reproducir música que haya cargado a Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine puede reproducir música que haya cargado a Google Drive" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Clementine puede reproducir música que haya cargado a OneDrive" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine puede mostrar un mensaje cuando la pista cambie." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine puede sincronizar su lista de suscripciones con sus otros equipos y aplicaciones de podcasts. Cree una cuenta." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine no pudo cargar ninguna visualización de projectM. Asegúrese de que tiene instalado Clementine adecuadamente." #: widgets/prettyimage.cpp:200 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Visor de imágenes de Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine no encontró resultados para este archivo" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine buscará música en:" #: library/libraryview.cpp:351 msgid "Click here to add some music" msgstr "Pulse aquí para añadir música" #: playlist/playlisttabbar.cpp:298 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Pulse aquí para marcar esta lista como favorita y añadirla al panel «Listas de reproducción» de la barra lateral" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Pulse para cambiar entre tiempo restante y tiempo total" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107 #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Al pulsar Iniciar sesión se abrirá un navegador web. Una vez que inicie sesión, regrese a Clementine." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Close playlist" msgstr "Cerrar lista de reproducción" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135 msgid "Close visualization" msgstr "Cerrar la visualización" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:306 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Si cierra esta ventana, se cancelará la descarga." #: ui/albumcovermanager.cpp:219 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Si cierra esta ventana, se detendrá la búsqueda de carátulas para los álbumes." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Club" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Lista separada por comas de la clase:nivel, el nivel es 0-3" #: playlist/playlist.cpp:1362 smartplaylists/searchterm.cpp:353 #: ui/organisedialog.cpp:74 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:697 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: internet/vk/vkservice.cpp:154 msgid "Community Radio" msgstr "Radio de la comunidad" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:696 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Completar etiquetas automáticamente" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Completar etiquetas automáticamente…" #: playlist/playlist.cpp:1325 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Configurar %1…" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:566 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Configurar Grooveshark…" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Configurar Magnatune…" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar atajos" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:911 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Configurar Spotify…" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Configurar Subsonic…" #: internet/vk/vkservice.cpp:337 msgid "Configure Vk.com..." msgstr "Configurar Vk.com…" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472 msgid "Configure global search..." msgstr "Configurar búsqueda global…" #: ui/mainwindow.cpp:583 msgid "Configure library..." msgstr "Configurar colección…" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:74 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:453 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Configurar podcasts…" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:105 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228 msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Conectar Wii Remotes usando acción de activar/desactivar" #: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326 msgid "Connect device" msgstr "Conectar dispositivo" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Conectando con Spotify" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:128 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "El servidor rechazó la conexión. Compruebe el URL del servidor. Ejemplo: http://localhost:4040/" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:140 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la conexión. Compruebe el URL del servidor. Ejemplo: http://localhost:4040/" #: internet/vk/vkservice.cpp:1095 msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner" msgstr "Hay un problema de conexión o el propietario desactivó el audio" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Tasa de bits constante" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Convertir toda la música" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Convertir cualquier música que el dispositivo no pueda reproducir" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:248 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Convertir archivos de audio sin perdidas antes de enviarlos al control remoto." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 msgid "Convert lossless files" msgstr "Convertir archivos de audio sin pérdidas" #: internet/vk/vkservice.cpp:324 msgid "Copy share url to clipboard" msgstr "Copiar URL para compartir en portapapeles" #: internet/core/internetservice.cpp:57 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar en el portapapeles" #: library/libraryview.cpp:400 internet/podcasts/podcastservice.cpp:437 #: ui/mainwindow.cpp:632 widgets/fileviewlist.cpp:43 msgid "Copy to device..." msgstr "Copiar en un dispositivo…" #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:622 #: widgets/fileviewlist.cpp:38 msgid "Copy to library..." msgstr "Copiar en la colección…" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:96 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "No se pudo conectar a Subsonic. Compruebe el URL del servidor. Ejemplo: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:58 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "No se pudo crear el elemento «%1» de GStreamer. Asegúrese de tener instalados todos los complementos necesarios de GStreamer." #: playlist/playlistmanager.cpp:167 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "No se pudo crear la lista de reproducción" #: transcoder/transcoder.cpp:425 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "No se pudo encontrar un muxer para %1, compruebe que tiene instalados los complementos correctos de GStreamer" #: transcoder/transcoder.cpp:419 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "No se pudo encontrar un codificador para %1, compruebe que tiene instalados los complementos de GStreamer correctos" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:220 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida %1" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:102 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:226 msgid "Cover Manager" msgstr "Gestor de carátulas" #: ui/edittagdialog.cpp:473 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Carátula desde imagen incrustada" #: ui/edittagdialog.cpp:476 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Carátula cargada automáticamente desde %1" #: ui/edittagdialog.cpp:468 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Carátula eliminada manualmente" #: ui/edittagdialog.cpp:478 msgid "Cover art not set" msgstr "Carátula no definida" #: ui/edittagdialog.cpp:471 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Carátula definida desde %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Carátulas de %1" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:534 #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1276 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Crear una lista de reproducción nueva en Grooveshark" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Fundido encadenado al cambiar pistas automáticamente" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Fundido encadenado al cambiar pistas manualmente" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Abajo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Mayús+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Mayús+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Ctrl+Shift+T" msgstr "Ctrl+Mayús+T" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Arriba" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Custom image:" msgstr "Imagen personalizada:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Custom message settings" msgstr "Configuración de mensaje personalizado" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:465 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado…" #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "DBus path" msgstr "Ruta de DBus" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: core/database.cpp:601 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Se detectó un daño en la base de datos. Lea https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption para instrucciones para recuperar su base de datos" #: playlist/playlist.cpp:1359 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 msgid "Date created" msgstr "Fecha de creación" #: playlist/playlist.cpp:1357 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681 msgid "Date modified" msgstr "Fecha de modificación" #: smartplaylists/searchterm.cpp:388 msgid "Days" msgstr "Días" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "De&fault" msgstr "Pre&determinado" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Disminuir el volumen un 4 %" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Reducir el volumen en %" #: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Decrease volume" msgstr "Disminuir volumen" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "Default background image" msgstr "Imagen de fondo predeterminada" #: engines/gstengine.cpp:930 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Dispositivo predeterminado en %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Retardo entre visualizaciones" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:537 #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1323 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Eliminar lista de reproducción de Grooveshark" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:433 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Eliminar datos descargados" #: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636 #: ui/mainwindow.cpp:2207 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "Eliminar archivos" #: devices/deviceview.cpp:228 msgid "Delete from device..." msgstr "Eliminar del dispositivo…" #: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:634 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Delete from disk..." msgstr "Eliminar del disco…" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:272 msgid "Delete played episodes" msgstr "Eliminar episodios reproducidos" #: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:169 msgid "Delete preset" msgstr "Eliminar predefinición" #: library/libraryview.cpp:391 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Eliminar lista de reproducción inteligente" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:246 msgid "Delete the original files" msgstr "Eliminar los archivos originales" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminando los archivos" #: ui/mainwindow.cpp:1586 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Quitar las pistas seleccionadas de la cola" #: ui/mainwindow.cpp:1584 msgid "Dequeue track" msgstr "Quitar la pista de la cola" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231 msgid "Details..." msgstr "Detalles…" #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Propiedades del dispositivo" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:286 msgid "Device name" msgstr "Nombre del dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:210 msgid "Device properties..." msgstr "Propiedades del dispositivo…" #: ui/mainwindow.cpp:246 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Quiso decir" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Contraseña de Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Nombre de usuario de Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Conexión directa a Internet" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Disable duration" msgstr "Desactivar duración" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Desactivar generación de barras de ánimo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:70 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Transmisión discontinua" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:104 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Display options" msgstr "Opciones de visualización" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Mostrar el mensaje en pantalla (OSD)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Volver a analizar toda la colección" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:267 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:273 msgid "Do a full rescan" msgstr "Volver a analizar toda la colección" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:223 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Volver a analizar toda la colección..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "No convertir ninguna pista" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Do not overwrite" msgstr "No sobrescribir" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:268 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "Al realizar el análisis completo se perderán los metadatos guardados en Clementine, como las carátulas, el número de reproducciones y las valoraciones. Clementine volverá a analizar toda su música en Google Drive, lo que puede llevar algún tiempo." #: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "No repetir" #: library/libraryview.cpp:420 msgid "Don't show in various artists" msgstr "No mostrar en Varios artistas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "No mostrar episodios escuchados" #: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "No mezclar" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:308 #: ui/albumcovermanager.cpp:221 msgid "Don't stop!" msgstr "No detener" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:106 msgid "Donate" msgstr "Donar" #: devices/deviceview.cpp:117 msgid "Double click to open" msgstr "Pulse dos veces para abrir" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:292 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Al pulsar dos veces sobre una canción…" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:529 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Descargar %n episodios" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:268 msgid "Download directory" msgstr "Carpeta de descargas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Download episodes to" msgstr "Descargar episodios en" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "Membresía para descarga" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Descargar episodios nuevos automáticamente" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:292 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:331 msgid "Download queued" msgstr "Descarga en cola" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:246 msgid "Download settings" msgstr "Configuración de descargas" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "Download the Android app" msgstr "Descargue la aplicación para Android" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:280 msgid "Download this album" msgstr "Descargar este álbum" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430 msgid "Download this album..." msgstr "Descargar este álbum…" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531 msgid "Download this episode" msgstr "Descargar este episodio" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Download..." msgstr "Descargar…" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:300 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:340 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Descargando (%1%)…" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:106 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Descargando el directorio de Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:200 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Descargando el catálogo de Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:160 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Descargando el catálogo de Magnatune" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:51 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Descargando el complemento de Spotify" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Descargando los metadatos" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "Drag to reposition" msgstr "Arrastre para reposicionar" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Modo dinámico activado" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:126 library/library.cpp:111 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Mezcla dinámica aleatoria" #: library/libraryview.cpp:388 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Editar lista de reproducción inteligente…" #: ui/mainwindow.cpp:1628 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Editar la etiqueta «%1»…" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Edit tag..." msgstr "Editar etiqueta…" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698 msgid "Edit tags" msgstr "Editar etiquetas" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665 msgid "Edit track information" msgstr "Editar información de la pista" #: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Edit track information..." msgstr "Editar información de la pista…" #: library/libraryview.cpp:410 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Editar información de las pistas…" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:109 msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Activar compatibilidad con Wii Remote" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226 msgid "Enable automatic caching" msgstr "Activar almacenamiento en caché automático" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Enable equalizer" msgstr "Activar el ecualizador" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Activar atajos solo cuando Clementine tenga el foco" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:278 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Editar metadatos de canciones directamente" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Active los siguientes orígenes para incluirlos en los resultados de búsqueda. Los resultados se mostrarán en este orden." #: core/globalshortcuts.cpp:76 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Activar/desactivar scrobbling de Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complejidad de codificación" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Calidad del motor de codificación" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Modo de codificación" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Escriba un URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Escriba un URL para descargar una carátula de la Internet:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Escriba un nombre de archivo para las carátulas exportadas (sin extensión):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Escriba un nombre nuevo para esta lista de reproducción" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Escriba términos de búsqueda arriba para encontrar música en su equipo y en la Internet" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Escriba términos de búsqueda para encontrar podcasts en la tienda iTunes" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Escriba términos de búsqueda para encontrar podcasts en gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "Enter search terms here" msgstr "Escriba términos de búsqueda aquí" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Escriba el URL de un flujo de radio por Internet:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Escriba el nombre de la carpeta" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:239 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Escriba esta IP en la aplicación para conectarse con Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "Colección completa" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Equivalente a --log-levels*:1" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Equivalente a --log-levels*:3" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1055 #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:242 #: library/libraryview.cpp:630 ui/mainwindow.cpp:1910 ui/mainwindow.cpp:2157 #: ui/mainwindow.cpp:2305 internet/vk/vkservice.cpp:625 msgid "Error" msgstr "Error" #: ripper/ripcddialog.cpp:135 msgid "Error Ripping CD" msgstr "Error al copiar desde CD" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Error al conectar al dispositivo MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:52 msgid "Error copying songs" msgstr "Error al copiar las canciones" #: ui/organiseerrordialog.cpp:59 msgid "Error deleting songs" msgstr "Error al eliminar canciones" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:222 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Error al descargar el complemento de Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:64 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Error al cargar %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:89 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Error al cargar la lista de reproducción de di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:390 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Error al procesar %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:94 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Error al cargar el CD de audio" #: library/library.cpp:68 msgid "Ever played" msgstr "Reproducidas alguna vez" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Cada 10 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 msgid "Every 12 hours" msgstr "Cada 12 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Every 2 hours" msgstr "Cada 2 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Cada 20 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Cada 30 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Every 6 hours" msgstr "Cada 6 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:263 msgid "Every hour" msgstr "Cada hora" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Excepto entre pistas del mismo álbum, o en la misma hoja CUE" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Existing covers" msgstr "Carátulas existentes" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: widgets/loginstatewidget.cpp:139 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Caduca el %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Export Covers" msgstr "Exportar carátulas" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Export covers" msgstr "Exportar carátulas" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Exportar carátulas descargadas" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Export embedded covers" msgstr "Exportar carátulas incrustadas" #: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809 msgid "Export finished" msgstr "Exportación finalizada" #: ui/albumcovermanager.cpp:794 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Se exportaron %1 carátulas de %2 (se omitieron %3)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Fundido al pausar y al reanudar" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Desvanecer al detener una pista" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312 msgid "Fading" msgstr "Fundido" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320 msgid "Fading duration" msgstr "Duración del fundido" #: ui/mainwindow.cpp:1911 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Falló la lectura de la unidad de CD" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:72 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "No se pudo obtener el directorio" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:75 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:65 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:76 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "No se pudieron obtener los podcasts" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:69 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "No se pudo cargar el podcast" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "No se pudo analizar el XML de este canal RSS" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:645 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: library/library.cpp:88 msgid "Favourite tracks" msgstr "Pistas favoritas" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Descargar las carátulas faltantes" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Fetch automatically" msgstr "Obtener automáticamente" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Descarga completada" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:250 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Obteniendo biblioteca de Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Error al obtener la carátula" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320 msgid "File Format" msgstr "Formato de archivo" #: ui/organisedialog.cpp:78 msgid "File extension" msgstr "Extensión del archivo" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Formatos de archivo" #: playlist/playlist.cpp:1349 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 msgid "File name" msgstr "Nombre del archivo" #: playlist/playlist.cpp:1351 msgid "File name (without path)" msgstr "Nombre del archivo (sin ruta)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228 msgid "File name pattern:" msgstr "Patrón de nombre de archivo:" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:96 msgid "File paths" msgstr "Rutas de archivos" #: playlist/playlist.cpp:1353 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:677 msgid "File size" msgstr "Tamaño del archivo" #: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679 msgid "File type" msgstr "Tipo de archivo" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Filename" msgstr "Nombre del archivo" #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 msgid "Files to transcode" msgstr "Archivos para convertir" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Encontrar canciones en su colección que coinciden con el criterio que especificó." #: internet/vk/vkservice.cpp:308 msgid "Find this artist" msgstr "Encontrar este artista" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Identificando la canción" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Primer nivel" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:107 msgid "Fit cover to width" msgstr "Ajustar carátula a anchura" #: core/song.cpp:397 transcoder/transcoder.cpp:233 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de letra" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Por motivos de la licencia, para usar Spotify se necesita un complemento separado." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Forzar la codificación monoaural" #: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330 #: devices/deviceview.cpp:335 msgid "Forget device" msgstr "Olvidar dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:331 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Olvidar un dispositivo lo eliminará de la lista y Clementine tendrá que volver a examinar todas las canciones la próxima vez que lo conecte." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:83 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Formulario" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Formato" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:52 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Tasa de muestreo" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Cuadros por búfer" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Congelado" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Graves completos" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Graves y agudos completos" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Agudos completos" #: ui/settingsdialog.cpp:142 msgid "General" msgstr "General" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "General settings" msgstr "Configuración general" #: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:73 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317 msgid "Genre" msgstr "Género" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:556 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Obtener un URL para compartir esta lista de reproducción de Grooveshark" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:553 #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1155 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Obtener un URL para compartir esta canción de Grooveshark" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:633 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "Obtener un URL para compartir esta canción de Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:665 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "Obtener un URL para compartir esta lista de reproducción" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:830 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "Obteniendo canciones populares de Grooveshark" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:120 msgid "Getting channels" msgstr "Obteniendo canales" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:105 msgid "Getting streams" msgstr "Obteniendo transmisiones" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Dele un nombre:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Ir a la siguiente lista de reproducción" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Ir a la lista de reproducción anterior" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:460 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Se obtuvieron %1 carátulas de %2 (%3 fallaron)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:274 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Oscurecer canciones inexistentes de mis listas de reproducción" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:413 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Error de inicio de sesión en Grooveshark" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1206 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "URL de lista de reproducción de Grooveshark" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:625 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Radio de Grooveshark" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1184 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "URL de la canción de Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Agrupar colección por…" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97 msgid "Group by" msgstr "Agrupar por" #: library/libraryfilterwidget.cpp:131 msgid "Group by Album" msgstr "Agrupar por álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:120 msgid "Group by Artist" msgstr "Agrupar por artista" #: library/libraryfilterwidget.cpp:123 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Agrupar por artista/álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:127 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Agrupar por artista/año - álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:134 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Agrupar por género/álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:138 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Agrupar por género/artista/álbum" #: playlist/playlist.cpp:1329 ui/organisedialog.cpp:67 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694 msgid "Grouping" msgstr "Conjunto" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "La página HTML no contiene ningún canal RSS" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:162 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Se recibió el código de estado de HTTP 3xx sin un URL. Compruebe la configuración del servidor." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Alegre" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Información del hardware" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "La información del hardware solo está disponible cuando el dispositivo se encuentra conectado." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Alto" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:69 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Alta (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Alta (1024 × 1024)" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "HipHop" msgstr "Hip hop" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:134 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "No se encontró el equipo, compruebe el URL del servidor. Ejemplo: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:386 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hipnosapo" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "No tengo una cuenta en Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: widgets/fancytabwidget.cpp:666 msgid "Icons on top" msgstr "Iconos en la parte superior" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Identificando la canción" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:276 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Al activar esta opción, podrá pulsar en la canción seleccionada de la lista de reproducción y editar los valores directamente" #: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Si continúa, este dispositivo funcionará con lentitud y las canciones que se copien a él podrían no funcionar." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Si conoce el URL de un podcast, escríbalo a continuación y pulse en Ir." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignorar «The» en los nombres de artistas" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imágenes (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imágenes (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 msgid "Import..." msgstr "Importar…" #: core/utilities.cpp:151 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "En %1 días" #: core/utilities.cpp:154 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "En %1 semanas" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "En el modo dinámico las canciones nuevas se elegirán y añadirán a la lista de reproducción cada vez que termine una canción." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:421 msgid "Inbox" msgstr "Bandeja de entrada" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Incluir carátula en la notificación" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Incluir todas las canciones" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:106 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Versión del protocolo REST de Subsonic incompatible. El cliente debe actualizarse." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:111 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Versión del protocolo REST de Subsonic incompatible. El servidor debe actualizarse." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:152 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "La configuración está incompleta. Asegúrese de que ha rellenado todos los campos." #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Incrementar el volumen en 4 %" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Aumentar el volumen en %" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Aumentar volumen" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:152 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Indizando %1" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:301 msgid "Input options" msgstr "Opciones de entrada" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Insert..." msgstr "Insertar…" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: core/database.cpp:585 msgid "Integrity check" msgstr "Comprobación de integridad" #: ui/mainwindow.cpp:243 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:165 msgid "Internet providers" msgstr "Proveedores en Internet" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:87 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Servicios en Internet" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:240 msgid "Invalid API key" msgstr "Clave API no válida" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:230 msgid "Invalid format" msgstr "Formato no válido" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:226 msgid "Invalid method" msgstr "Método no válido" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:232 msgid "Invalid parameters" msgstr "Parámetros no válidos" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:234 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Se especificó un recurso no válido" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:224 msgid "Invalid service" msgstr "Servicio no válido" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:238 msgid "Invalid session key" msgstr "Clave de sesión no válida" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:405 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Nombre de usuario y/o contraseña no válidos" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertir la selección" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:138 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:123 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Pistas más escuchadas de Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:120 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Mejores pistas de Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:114 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Mejores pistas del mes en Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:117 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Mejores pistas de la semana en Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180 msgid "Jamendo database" msgstr "Base de datos de Jamendo" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:289 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "Ir a la pista anterior" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Saltar a la pista en reproducción" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Oprima los botones por %1 segundo…" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Oprima los botones por %1 segundos…" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:261 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Seguir ejecutando el programa en el fondo al cerrar la ventana" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Keep the original files" msgstr "Mantener los archivos originales" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Gatitos" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Kuduro" msgstr "Kuduro" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:263 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Portátil/auriculares" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Large Hall" msgstr "Salón grande" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Large album cover" msgstr "Carátula de álbum grande" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Carátula de álbum grande (detalles abajo)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:102 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "Carátula de álbum grande (sin detalles)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:662 msgid "Large sidebar" msgstr "Barra lateral grande" #: library/library.cpp:80 msgid "Last played" msgstr "Últimas reproducidas" #: playlist/playlist.cpp:1338 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Última reproducción" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm está saturado en este momento, inténtelo de nuevo en unos minutos" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Contraseña de Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "N.º de reproducciones en Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Etiquetas de Last.fm" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Nombre de usuario de Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki de Last.fm" #: library/library.cpp:102 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Pistas menos favoritas" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:75 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669 msgid "Length" msgstr "Duración" #: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:178 msgid "Library" msgstr "Colección" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Agrupamiento avanzado de la colección" #: ui/mainwindow.cpp:2429 msgid "Library rescan notice" msgstr "Aviso de reanálisis de la colección" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Buscar en la colección" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:627 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Escuche canciones en Grooveshark con base en las que ha escuchado previamente." #: ui/equalizer.cpp:137 msgid "Live" msgstr "En vivo" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Cargar carátula desde un URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Cargar carátula desde un URL…" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104 msgid "Load cover from disk" msgstr "Cargar carátula desde el disco" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Cargar carátula desde disco…" #: playlist/playlistcontainer.cpp:291 msgid "Load playlist" msgstr "Cargar lista de reproducción" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Load playlist..." msgstr "Cargar lista de reproducción…" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Cargando el dispositivo MTP" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "Cargando la base de datos del iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Cargando lista de reproducción inteligente" #: library/librarymodel.cpp:157 msgid "Loading songs" msgstr "Cargando las canciones" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:67 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 msgid "Loading stream" msgstr "Cargando el flujo" #: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:242 msgid "Loading tracks" msgstr "Cargando las pistas" #: playlist/songloaderinserter.cpp:149 msgid "Loading tracks info" msgstr "Cargando información de pistas" #: library/librarymodel.cpp:152 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 ../bin/src/ui_organisedialog.h:262 #: internet/vk/vkservice.cpp:499 internet/vk/vksettingspage.cpp:122 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Carga archivos/URL, reemplazando la lista de reproducción actual" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 internet/vk/vksettingspage.cpp:111 #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Login" msgstr "Acceder" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:127 msgid "Login failed" msgstr "Falló el inicio de sesión" #: internet/vk/vksettingspage.cpp:121 msgid "Logout" msgstr "Salir" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Perfil de predicción a largo plazo (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "Love" msgstr "Me encanta" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Baja (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Low (256x256)" msgstr "Baja (256 × 256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Perfil de baja complejidad (LC)" #: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "Lyrics" msgstr "Letra" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Letra de %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29 msgid "Lyrics from the ID3v2 tag" msgstr "" #: transcoder/transcoder.cpp:235 msgid "M4A AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:403 transcoder/transcoder.cpp:238 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:399 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:401 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Descarga de Magnatune" #: widgets/osd.cpp:196 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Descarga de Magnatune finalizada" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Perfil principal (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Así sea" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Así sea" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:662 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Hacer disponible la lista de reproducción sin conexión" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259 msgid "Malformed response" msgstr "Respuesta con formato incorrecto" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuración manual del proxy" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: devices/deviceproperties.cpp:156 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:448 ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Mark as listened" msgstr "Marcar como escuchado" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447 msgid "Mark as new" msgstr "Marcar como nuevo" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Coincide cualquier término de búsqueda (Y)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Coincide uno o más términos de búsqueda (O)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221 msgid "Max global search results" msgstr "Resultados de búsqueda globales máximos" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Tasa de bits máxima" #: ripper/ripcddialog.cpp:136 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "El soporte ha cambiado. Cargando de nuevo" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Media (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Media (512 × 512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Tipo de membresía" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Tasa de bits mínima" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Valor mínimo de memoria" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Faltan las predefiniciones de projectM" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Monitorizar cambios en la colección" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340 msgid "Mono playback" msgstr "Reproducción monoaural" #: smartplaylists/searchterm.cpp:392 msgid "Months" msgstr "Meses" #: playlist/playlist.cpp:1366 msgid "Mood" msgstr "Ánimo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382 msgid "Moodbar style" msgstr "Estilo de barra de ánimo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Moodbars" msgstr "Barras de ánimo" #: internet/vk/vkservice.cpp:503 msgid "More" msgstr "Más" #: library/library.cpp:84 msgid "Most played" msgstr "Más reproducidas" #: devices/giolister.cpp:155 msgid "Mount point" msgstr "Punto de montaje" #: devices/devicekitlister.cpp:127 msgid "Mount points" msgstr "Puntos de montaje" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162 msgid "Move down" msgstr "Mover hacia abajo" #: ui/mainwindow.cpp:625 widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Move to library..." msgstr "Mover a la colección…" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move up" msgstr "Mover hacia arriba" #: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:1845 #: internet/vk/vkservice.cpp:884 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "Music Library" msgstr "Colección musical" #: core/globalshortcuts.cpp:63 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: internet/vk/vkservice.cpp:820 msgid "My Albums" msgstr "Mis álbumes" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:634 #: internet/vk/vkservice.cpp:878 msgid "My Music" msgstr "Mi música" #: internet/vk/vkservice.cpp:510 msgid "My Recommendations" msgstr "Mis recomendaciones" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1277 #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1372 ui/equalizer.cpp:205 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249 msgid "Naming options" msgstr "Opciones de nombrado" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Banda estrecha (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy de la red" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Network Remote" msgstr "Control remoto de red" #: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:520 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: library/library.cpp:74 msgid "Never played" msgstr "Nunca reproducidas" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:282 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:302 msgid "Never start playing" msgstr "Nunca comenzar la reproducción" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128 msgid "New folder" msgstr "Carpeta nueva" #: ui/mainwindow.cpp:1682 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "New playlist" msgstr "Lista de reproducción nueva" #: library/libraryview.cpp:385 msgid "New smart playlist..." msgstr "Lista de reproducción inteligente nueva…" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "New songs" msgstr "Canciones nuevas:" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Las pistas nuevas se añadirán automáticamente." #: library/library.cpp:92 msgid "Newest tracks" msgstr "Pistas más recientes" #: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: core/globalshortcuts.cpp:57 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97 msgid "Next track" msgstr "Pista siguiente" #: core/utilities.cpp:152 msgid "Next week" msgstr "Próxima semana" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:86 msgid "No analyzer" msgstr "Sin analizador" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "No background image" msgstr "Sin imagen de fondo" #: ui/albumcovermanager.cpp:786 msgid "No covers to export." msgstr "No hay ninguna carátula que exportar." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "Sin bloques largos" #: playlist/playlistcontainer.cpp:376 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "No se encontraron coincidencias. Limpie el cuadro de búsqueda para mostrar la lista completa de nuevo." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "Sin bloques cortos" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2158 ui/mainwindow.cpp:2306 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Ninguna de las canciones seleccionadas fue apta para copiarse en un dispositivo" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Tipo de bloque normal" #: playlist/playlistsequence.cpp:189 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "No disponible al utilizar una lista de reproducción dinámica" #: devices/deviceview.cpp:109 msgid "Not connected" msgstr "No conectado" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:250 msgid "Not enough content" msgstr "No hay contenido suficiente" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:254 msgid "Not enough fans" msgstr "No hay seguidores suficientes" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:252 msgid "Not enough members" msgstr "No hay miembros suficientes" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:256 msgid "Not enough neighbors" msgstr "No hay vecinos suficientes" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "No instalado" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "No inició sesión" #: devices/deviceview.cpp:113 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Sin montar. Pulse dos veces para montar" #: internet/vk/vksearchdialog.cpp:93 msgid "Nothing found" msgstr "No se encontró ningún resultado" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgid "Notification type" msgstr "Tipo de notificación" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:381 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "En reproducción" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Number of episodes to show" msgstr "Cantidad de episodios que mostrar" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "OSD Preview" msgstr "Previsualización del OSD" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: core/song.cpp:405 transcoder/transcoder.cpp:244 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:411 transcoder/transcoder.cpp:250 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:407 transcoder/transcoder.cpp:247 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:409 transcoder/transcoder.cpp:241 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "On" msgstr "Activado" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:227 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Solo aceptar conexiones de clientes en los rangos de IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 – 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:232 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Solo permitir conexiones provenientes de la red local" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Solo mostrar el primero" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176 #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:560 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:302 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:434 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:284 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:102 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:351 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Abrir %1 en el navegador" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Abrir un &CD de sonido…" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:238 msgid "Open OPML file" msgstr "Abrir un archivo OPML" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 msgid "Open OPML file..." msgstr "Abrir un archivo OPML…" #: transcoder/transcodedialog.cpp:240 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Abra una carpeta de la que importar música" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Abrir dispositivo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Open file..." msgstr "Abrir un archivo…" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:216 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Abrir en Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460 #: internet/core/internetservice.cpp:102 library/libraryview.cpp:375 #: widgets/fileviewlist.cpp:35 msgid "Open in new playlist" msgstr "Abrir en una lista de reproducción nueva" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:297 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Abrir en una lista nueva" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:101 msgid "Open in your browser" msgstr "Abrir en el navegador" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171 msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:236 msgid "Operation failed" msgstr "Falló la operación" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Optimizar para tasa de bits" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Optimizar para calidad" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322 msgid "Options..." msgstr "Opciones…" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 msgid "Organise Files" msgstr "Organizar archivos" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:628 msgid "Organise files..." msgstr "Organizar archivos…" #: core/organise.cpp:73 msgid "Organising files" msgstr "Organizando los archivos" #: ui/trackselectiondialog.cpp:162 msgid "Original tags" msgstr "Etiquetas originales" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Other options" msgstr "Otras opciones" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Output" msgstr "Salida" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de salida" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318 msgid "Output options" msgstr "Opciones de salida" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite all" msgstr "Sobreescribir todo" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescribir los archivos existentes" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Sobreescribir solo las más pequeñas" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:228 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Analizando el catálogo de Jamendo" #: ui/equalizer.cpp:139 msgid "Party" msgstr "Fiesta" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:285 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:170 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1044 ui/mainwindow.cpp:1495 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar la reproducción" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: playlist/playlist.cpp:1327 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693 msgid "Performer" msgstr "Intérprete" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215 msgid "Pixel" msgstr "Píxel" #: widgets/fancytabwidget.cpp:664 msgid "Plain sidebar" msgstr "Barra lateral simple" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:600 ui/mainwindow.cpp:1012 #: ui/mainwindow.cpp:1030 ui/mainwindow.cpp:1498 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: playlist/playlist.cpp:1334 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670 msgid "Play count" msgstr "N.º de reproducciones" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Reproducir si está detenida, pausar si se está reproduciendo" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:283 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:303 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Reproducir si no hay nada en reproducción" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Reproducir la .ª pista de la lista de reproducción" #: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/pausar" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Player options" msgstr "Opciones del reproductor" #: playlist/playlistcontainer.cpp:287 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228 #: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156 #: playlist/playlistmanager.cpp:494 playlist/playlisttabbar.cpp:366 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" #: widgets/osd.cpp:180 msgid "Playlist finished" msgstr "Lista de reproducción finalizada" #: core/commandlineoptions.cpp:166 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "Playlist options" msgstr "Opciones de la lista de reproducción" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Tipo de lista de reproducción" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:655 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:130 ui/mainwindow.cpp:241 msgid "Playlists" msgstr "Listas" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Cierre el navegador y regrese a Clementine." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Plugin status:" msgstr "Estado del complemento:" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:131 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: ui/equalizer.cpp:141 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:592 msgid "Popular songs" msgstr "Canciones populares" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:596 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Canciones populares del mes" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:605 msgid "Popular songs today" msgstr "Canciones populares hoy" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 msgid "Popup duration" msgstr "Duración de la notificación" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:225 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330 msgid "Pre-amp" msgstr "Preamp." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Preference" msgstr "Preferencia" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias…" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Nombres de archivo preferidos para las carátulas (separados por comas)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Formato de audio preferido" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Tasa de bits preferida" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Formato preferido" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Tipo de audio premium" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:164 msgid "Preset:" msgstr "Predefinición:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Pulse una combinación de botones que usar para" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Pulse una tecla" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Oprima una combinación de teclas para usar con %1…" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:286 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "Al pulsar en el botón «Anterior» del reproductor…" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Opciones del OSD estético" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Print out version information" msgstr "Mostrar información de versión" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:324 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodélico" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Pulse el botón del Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Poner canciones en un orden aleatorio" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Consultando dispositivo…" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Queue Manager" msgstr "Gestor de la cola" #: ui/mainwindow.cpp:1590 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Añadir las pistas seleccionadas a la cola" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380 #: ui/mainwindow.cpp:1588 msgid "Queue track" msgstr "Añadir a la cola de reproducción" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (volumen igual para todas las pistas)" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:614 msgid "Radios" msgstr "Radios" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Lluvia" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Lluvia" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Visualización al azar" #: core/globalshortcuts.cpp:79 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Valorar la canción actual con 0 estrellas" #: core/globalshortcuts.cpp:81 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Valorar la canción actual con 1 estrella" #: core/globalshortcuts.cpp:83 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Valorar la canción actual con 2 estrellas" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Valorar la canción actual con 3 estrellas" #: core/globalshortcuts.cpp:87 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Valorar la canción actual con 4 estrellas" #: core/globalshortcuts.cpp:89 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Valorar la canción actual con 5 estrellas" #: playlist/playlist.cpp:1332 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678 msgid "Rating" msgstr "Clasificación" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:305 #: ui/albumcovermanager.cpp:218 msgid "Really cancel?" msgstr "¿Realmente quiere cancelar?" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:157 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Se excedió el límite de redirecciones, compruebe la configuración del servidor." #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:562 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Actualizar el catálogo" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:111 msgid "Refresh channels" msgstr "Actualizar los canales" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:305 msgid "Refresh station list" msgstr "Actualizar lista de estaciones" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179 msgid "Refresh streams" msgstr "Actualizar transmisiones" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:309 msgid "Relative" msgstr "Relativas" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Recordar el movimiento del Wii Remote" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:272 msgid "Remember from last time" msgstr "Recordar la última vez" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:100 msgid "Remember my choice" msgstr "Recordar mi elección" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Eliminar acción" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Eliminar duplicados de la lista de reproducción" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Remove folder" msgstr "Quitar carpeta" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:550 #: internet/vk/vkservice.cpp:316 msgid "Remove from My Music" msgstr "Quitar de Mi música" #: internet/vk/vkservice.cpp:302 msgid "Remove from bookmarks" msgstr "Quitar de marcadores" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:547 msgid "Remove from favorites" msgstr "Quitar de favoritos" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:544 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Remove from playlist" msgstr "Eliminar de la lista de reproducción" #: playlist/playlisttabbar.cpp:183 msgid "Remove playlist" msgstr "Eliminar lista de reproducción" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317 msgid "Remove playlists" msgstr "Eliminar listas de reproducción" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Quitar pistas no disponibles de la lista de reproducción" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1571 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "Quitando canciones de Mi música" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1519 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "Eliminando canciones de los favoritos" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1371 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Renombrar lista de reproducción «%1»" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:540 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Renombrar lista de reproducción de Grooveshark" #: playlist/playlisttabbar.cpp:146 msgid "Rename playlist" msgstr "Renombrar lista de reproducción" #: playlist/playlisttabbar.cpp:57 msgid "Rename playlist..." msgstr "Renombrar lista de reproducción…" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Reenumerar pistas en este orden…" #: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Repetir álbum" #: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Repetir lista de reproducción" #: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Repetir pista" #: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456 #: internet/core/internetservice.cpp:91 library/libraryview.cpp:372 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Reemplazar lista de reproducción actual" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:296 msgid "Replace the playlist" msgstr "Reemplazar la lista de reproducción" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Reemplazar espacios con guiones bajos" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Modo de regulación de volumen" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Rellenar" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:236 msgid "Require authentication code" msgstr "Solicitar un código de autenticación" #: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:229 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: ui/edittagdialog.cpp:797 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668 msgid "Reset play counts" msgstr "Reiniciar contador de reproducciones" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:290 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "Reiniciar la pista e ir a la anterior si se pulsa de nuevo" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Reiniciar la pista, o cambiar a la anterior si no han transcurrido 8 segundos desde el inicio." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Restringir a caracteres ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:273 msgid "Resume playback on start" msgstr "Reanudar la reproducción al iniciar" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:796 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "Obteniendo canciones de Mi música de Grooveshark" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:763 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "Recuperando canciones favoritas de Grooveshark" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:694 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "Recuperando listas de reproducción de Grooveshark" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Volver a Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:174 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:303 msgid "Rip" msgstr "Extraer" #: ripper/ripcddialog.cpp:95 msgid "Rip CD" msgstr "Extraer CD" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Rip audio CD" msgstr "Extraer CD de sonido" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Proxy para SOCKS" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:146 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Error del protocolo de enlace SSL, compruebe la configuración del servidor. La opción de SSLv3 podría solucionar algunos errores temporalmente." #: devices/deviceview.cpp:203 msgid "Safely remove device" msgstr "Quitar dispositivo con seguridad" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Quitar dispositivo con seguridad después de copiar" #: playlist/playlist.cpp:1347 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675 msgid "Sample rate" msgstr "Tasa de muestreo" #: ui/organisedialog.cpp:77 msgid "Samplerate" msgstr "Tasa de muestreo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Guardar archivos .mood en la colección musical" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127 msgid "Save album cover" msgstr "Guardar la carátula del álbum" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Guardar la carátula en el disco…" #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230 msgid "Save image" msgstr "Guardar imagen" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Guardar lista de reproducción" #: playlist/playlistmanager.cpp:231 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Guardar lista de reproducción" #: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Save playlist..." msgstr "Guardar lista de reproducción…" #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:166 msgid "Save preset" msgstr "Guardar la predefinición" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Guardar valoraciones en las etiquetas de los archivos si es posible" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Guardar estadísticas en las etiquetas de los archivos si es posible" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Guardar este flujo en la pestaña de Internet" #: library/library.cpp:193 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Guardando las estadísticas en los archivos de las canciones" #: ui/edittagdialog.cpp:700 ui/trackselectiondialog.cpp:254 msgid "Saving tracks" msgstr "Guardando las pistas" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Perfil de tasa de muestreo escalable (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Scale size" msgstr "Tamaño de escala" #: playlist/playlist.cpp:1340 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676 msgid "Score" msgstr "Valoración" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Enviar las pistas que reproduzco" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:165 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 internet/vk/vkservice.cpp:518 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Buscar estaciones Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:444 msgid "Search Jamendo" msgstr "Buscar en Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:296 msgid "Search Magnatune" msgstr "Buscar en Magnatune" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:93 msgid "Search Subsonic" msgstr "Buscar en Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 msgid "Search automatically" msgstr "Buscar automáticamente" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Search for album covers..." msgstr "Buscar la carátula del álbum…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Buscar cualquier cosa" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Buscar en gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Buscar en iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Modo de búsqueda" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "Search options" msgstr "Opciones de búsqueda" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:583 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:116 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:406 msgid "Search results" msgstr "Resultados de búsqueda" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Términos de búsqueda" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:275 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Buscando en Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 msgid "Second level" msgstr "Segundo nivel" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Seek backward" msgstr "Retroceder" #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 msgid "Seek forward" msgstr "Avanzar" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición relativa" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición absoluta" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311 msgid "Select None" msgstr "No seleccionar nada" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "Select background color:" msgstr "Elija el color de fondo:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:258 msgid "Select background image" msgstr "Elija la imagen de fondo" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Seleccionar la mejor coincidencia posible" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Select foreground color:" msgstr "Elija el color de frente:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Elegir visualizaciones" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131 msgid "Select visualizations..." msgstr "Elegir visualizaciones…" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 msgid "Serial number" msgstr "N.º de serie" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:174 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 msgid "Server URL" msgstr "URL del servidor" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server details" msgstr "Detalles del servidor" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:242 msgid "Service offline" msgstr "Servicio fuera de línea" #: ui/mainwindow.cpp:1627 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Establecer %1 a «%2»…" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Establecer el volumen en por ciento" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Establecer valor para todas las pistas seleccionadas…" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Atajo para %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Ya existe un atajo para %1" #: library/libraryfilterwidget.cpp:69 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115 msgid "Show OSD" msgstr "Mostrar OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Mostrar una animación de brillo en la pista actual" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Mostrar barra de ánimo en la barra de progreso de reproducción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Mostrar la notificación propia del escritorio" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Mostrar una notificación al cambiar entre los modos repetir/aleatorio" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Mostrar una notificación al cambiar el volumen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Mostrar una notificación al pausar la reproducción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Mostrar un mensaje emergente en el área de notificación" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Mostrar OSD estético" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:139 msgid "Show above status bar" msgstr "Mostrar sobre la barra de estado" #: ui/mainwindow.cpp:568 msgid "Show all songs" msgstr "Mostrar todas las canciones" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Mostrar todas las canciones" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show cover art in library" msgstr "Mostrar las carátulas en la colección" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "Show dividers" msgstr "Mostrar divisores" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182 msgid "Show fullsize..." msgstr "Mostrar a tamaño completo…" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223 msgid "Show groups in global search result" msgstr "Mostrar grupos en los resultados de la búsqueda global" #: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:637 #: widgets/fileviewlist.cpp:51 msgid "Show in file browser..." msgstr "Mostrar en el gestor de archivos…" #: ui/mainwindow.cpp:640 msgid "Show in library..." msgstr "Mostrar en colección..." #: library/libraryview.cpp:417 msgid "Show in various artists" msgstr "Mostrar en Varios artistas" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377 msgid "Show moodbar" msgstr "Mostrar barra de ánimo" #: ui/mainwindow.cpp:570 msgid "Show only duplicates" msgstr "Mostrar solo los duplicados" #: ui/mainwindow.cpp:572 msgid "Show only untagged" msgstr "Solo mostrar no etiquetadas" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224 msgid "Show playing song on your page" msgstr "Mostrar la canción en reproducción en la página personal" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "Mostrar sugerencias de búsquedas" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Mostrar el botón «Me encanta»" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Mostrar el botón para hacer scrobbling en la ventana principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:260 msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar icono en el área de notificación" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Mostrar cuáles fuentes están activadas y desactivadas" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/ocultar" #: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Aleatorio" #: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Mezclar álbumes" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Mezclar todo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Mezclar lista de reproducción" #: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Mezclar canciones de este álbum" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:284 msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sesión" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Cerrar sesión" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "Iniciando sesión…" #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58 msgid "Similar artists" msgstr "Artistas similares" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Saltar hacia atrás en la lista de reproducción" #: playlist/playlist.cpp:1336 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672 msgid "Skip count" msgstr "N.º de omisiones" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Saltar hacia adelante en la lista de reproducción" #: ui/mainwindow.cpp:1601 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Omitir pistas seleccionadas" #: ui/mainwindow.cpp:1599 msgid "Skip track" msgstr "Omitir pista" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:95 msgid "Small album cover" msgstr "Carátula de álbum pequeña" #: widgets/fancytabwidget.cpp:663 msgid "Small sidebar" msgstr "Barra lateral pequeña" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Lista de reproducción inteligente" #: library/librarymodel.cpp:1280 msgid "Smart playlists" msgstr "Listas de reproducción inteligentes" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ui/equalizer.cpp:154 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 msgid "Song Information" msgstr "Información de la canción" #: ui/mainwindow.cpp:249 msgid "Song info" msgstr "Inf. canción" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Sonograma" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Lo sentimos" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Ordenar por género (alfabéticamente)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Ordenar por género (popularidad)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Ordenar por nombre de estación" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146 msgid "Sort playlists songs alphabetically" msgstr "Ordenar canciones de listas alfabéticamente" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Ordenar canciones por" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Ordenación" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: playlist/playlist.cpp:1364 msgid "Source" msgstr "Origen" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:88 msgid "Sources" msgstr "Orígenes" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219 msgid "Spotify login error" msgstr "Error de inicio de sesión de Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:835 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "URL de lista de Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "Spotify plugin" msgstr "Complemento de Spotify" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:66 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "El complemento de Spotify no está instalado" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:826 msgid "Spotify song's URL" msgstr "URL de canción de Spotify" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:414 msgid "Starred" msgstr "Destacado" #: ripper/ripcddialog.cpp:69 msgid "Start ripping" msgstr "Iniciar extracción" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Iniciar la lista de reproducción actualmente en reproducción" #: transcoder/transcodedialog.cpp:90 msgid "Start transcoding" msgstr "Iniciar la conversión" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:585 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:118 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Comience a escribir en el cuadro de búsqueda anterior para obtener resultados en esta lista" #: transcoder/transcoder.cpp:397 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Iniciando %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:124 msgid "Starting..." msgstr "Iniciando…" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:618 msgid "Stations" msgstr "Estaciones" #: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Stop after" msgstr "Detener después de" #: ui/mainwindow.cpp:603 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "Stop after this track" msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Stop playback" msgstr "Detener reproducción" #: core/globalshortcuts.cpp:55 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Detener la reproducción después de la pista actual" #: widgets/osd.cpp:173 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Detener reproducción tras la pista: %1" #: widgets/osd.cpp:167 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #: core/song.cpp:422 msgid "Stream" msgstr "Transmisión" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:50 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Se necesita una licencia válida para hacer streaming desde un servidor de Subsonic después del período de prueba de 30 días." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "Membresía para streaming" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:659 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Listas de reproducción suscritas" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Suscriptores" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:120 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Exitoso" #: transcoder/transcoder.cpp:189 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 se ha escrito correctamente" #: ui/trackselectiondialog.cpp:166 msgid "Suggested tags" msgstr "Etiquetas sugeridas" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:70 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Muy alta (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Muy alta (2048 × 2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Formatos admitidos" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Sincronizar estadísticas a los archivos ahora" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:699 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Sincronizando bandeja de entrada de Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:693 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Sincronizando lista de reproducción de Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Sincronizando canciones destacadas de Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Colores del sistema" #: widgets/fancytabwidget.cpp:665 msgid "Tabs on top" msgstr "Pestañas en la parte superior" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Obtener etiquetas" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Tasa de bits de destino" #: ui/equalizer.cpp:156 msgid "Techno" msgstr "Tecno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Text options" msgstr "Opciones del texto" #: ui/about.cpp:73 msgid "Thanks to" msgstr "Agradecimientos" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "No se pudo iniciar la orden «%1»." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "La carátula del álbum de la canción en reproducción" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:94 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "La carpeta %1 no es válida" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "El segundo valor debe ser mayor al primero." #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "El sitio que indicó no existe." #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "El sitio que indicó no es una imagen." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:116 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Ha terminado el período de prueba del servidor de Subsonic. Haga una donación para obtener una clave de licencia. Visite subsonic.org para más detalles." #: ui/mainwindow.cpp:2420 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "La versión de Clementine a la que se acaba de actualizar necesita volver a analizar la colección debido a las nuevas funciones que se listan a continuación:" #: library/libraryview.cpp:553 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Hay otras canciones en este álbum" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Hubo un problema al comunicarse con gpodder.net" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:163 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Hubo un problema al obtener los metadatos desde Magnatune" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:77 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Hubo un problema al analizar la respuesta de la tienda iTunes" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Hubo problemas al copiar algunas canciones. No se pudieron copiar los siguientes archivos:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Hubo problemas al eliminar algunas canciones. No se pudieron eliminar los siguientes archivos:" #: devices/deviceview.cpp:405 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Se eliminarán estos archivos del dispositivo, ¿está seguro de que quiere continuar?" #: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2208 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Se eliminarán estos archivos del disco permanentemente. ¿Está seguro de que quiere continuar?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Estas carpetas se analizarán en busca de música para crear su colección" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Esta configuración se usa en la ventana «Convertir música» y al convertir música antes de copiarla en un dispositivo." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 msgid "Third level" msgstr "Tercer nivel" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:181 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Esto creará una base de datos que podría llegar hasta los 150 MB.\n¿Quiere continuar de todas formas?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:190 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Este álbum no está disponible en el formato solicitado" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:98 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "Esta opción puede modificarse luego en Preferencias" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Este dispositivo debe conectarse y abrirse antes de que Clementine pueda ver qué formatos de archivo admite." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Este dispositivo admite los formatos de archivo siguientes:" #: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574 msgid "This device will not work properly" msgstr "Este dispositivo no funcionará correctamente" #: devices/devicemanager.cpp:564 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Este es un dispositivo MTP, pero se compiló Clementine sin la compatibilidad con libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Este es un iPod, pero se compiló Clementine sin la compatibilidad con libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:322 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Esta es la primera vez que conecta este dispositivo. Clementine analizará el dispositivo ahora para encontrar archivos de música; esto podría tomar algo de tiempo." #: playlist/playlisttabbar.cpp:197 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Puede modificar esta opción en la pestaña «Comportamiento» en Preferencias" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:244 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Este flujo es solo para los suscriptores de pago" #: devices/devicemanager.cpp:591 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "No se admite este tipo de dispositivo: %1" #: playlist/playlist.cpp:1307 ui/organisedialog.cpp:60 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:307 msgid "Title" msgstr "Título" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1056 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "Para iniciar la radio de Grooveshark, debe primero escuchar algunas canciones de Grooveshark." #: core/utilities.cpp:137 core/utilities.cpp:149 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Conmutar OSD estético" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ui/mainwindow.cpp:1592 msgid "Toggle queue status" msgstr "Cambiar estado de la cola" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Activar o desactivar scrobbling" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Cambiar visibilidad del OSD estético" #: core/utilities.cpp:150 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117 msgid "Too many redirects" msgstr "Demasiadas redirecciones" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:427 msgid "Top tracks" msgstr "Mejores pistas" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Total albums:" msgstr "Álbumes totales:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Total de bytes transferidos" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67 msgid "Total network requests made" msgstr "Total de solicitudes hechas a la red" #: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:69 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:305 msgid "Track" msgstr "Pista" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:133 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Transcode Music" msgstr "Convertir música" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Registro del convertidor" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "Conversión" #: transcoder/transcoder.cpp:317 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Convirtiendo %1 archivos usando %2 procesos" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Opciones de conversión" #: core/song.cpp:417 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Turbina" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Apagar" #: devices/giolister.cpp:157 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "URL(s)" msgstr "URL" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Banda ultraancha (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "Falló la conexión" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:149 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "No se puede descargar %1 (%2)" #: core/song.cpp:426 library/librarymodel.cpp:350 library/librarymodel.cpp:354 #: library/librarymodel.cpp:358 library/librarymodel.cpp:1066 #: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:501 #: playlist/playlistmanager.cpp:502 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124 #: ui/edittagdialog.cpp:452 ui/edittagdialog.cpp:496 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "Unknown content-type" msgstr "Tipo de contenido desconocido" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68 msgid "Unset cover" msgstr "Eliminar la carátula" #: ui/mainwindow.cpp:1597 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "No omitir pistas seleccionadas" #: ui/mainwindow.cpp:1595 msgid "Unskip track" msgstr "No omitir pista" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:68 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:442 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar suscripción" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:172 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Próximos conciertos" #: internet/vk/vkservice.cpp:332 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1228 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Actualizar lista de reproducción de Grooveshark" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419 msgid "Update all podcasts" msgstr "Actualizar todos los podcasts" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Update changed library folders" msgstr "Actualizar carpetas de la colección modificadas" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Actualizar la colección cuando inicie Clementine" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:427 msgid "Update this podcast" msgstr "Actualizar este podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 msgid "Updating" msgstr "Actualización" #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Actualizando %1" #: devices/deviceview.cpp:105 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Actualizando… (%1%)" #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "Actualizando la colección" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Usar etiqueta Artista del álbum cuando esté disponible" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Usar las combinaciones de teclas de Gnome" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Usar metadatos de Replay Gain si están disponibles" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 msgid "Use SSLv3" msgstr "Utilizar SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Usar Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Use a custom color set" msgstr "Usar un conjunto de colores personalizado" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Usar un mensaje personalizado para las notificaciones" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Use a network remote control" msgstr "Usar un control remoto de red" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Utilizar autenticación" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Usar el motor de gestión de flujo de bits" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Usar modo dinámico" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Usar notificaciones para informar del estado del Wii Remote" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Usar modelado de ruido temporal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:266 msgid "Use the system default" msgstr "Usar los ajustes predeterminados del sistema" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use the system default color set" msgstr "Utilizar el conjunto de colores del sistema" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Utilizar la configuración de proxy del sistema" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Usar normalización de volumen" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Used" msgstr "En uso:" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:408 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "El usuario %1 no tiene una cuenta Grooveshark Anywhere" #: ui/settingsdialog.cpp:156 msgid "User interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:283 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:279 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Al usar el menú para añadir una canción…" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Tasa de bits variable" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:281 #: playlist/playlistmanager.cpp:513 ui/albumcovermanager.cpp:270 msgid "Various artists" msgstr "Varios artistas" #: ui/about.cpp:33 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Versión %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Modo de visualización" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 ui/dbusscreensaver.cpp:33 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizaciones" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Configuración de visualizaciones" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216 msgid "Vk.com" msgstr "Vk.com" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detección de actividad de voz" #: widgets/osd.cpp:186 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Volumen al %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: internet/vk/vkservice.cpp:860 msgid "Wall" msgstr "Muro" #: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:262 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Avisarme antes de cerrar una pestaña de lista de reproducción" #: core/song.cpp:415 transcoder/transcoder.cpp:256 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: smartplaylists/searchterm.cpp:390 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:269 msgid "When Clementine starts" msgstr "Cuando Clementine inicia" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "En la búsqueda de carátulas, Clementine buscará primero imágenes que contienen una de estas palabras.\nSi no hay resultados, entonces se usará la imagen más grande en la carpeta." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:306 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "Al guardar una lista de reproducción, las rutas de archivo deben ser" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Cuando la lista esté vacía…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Por qué no intenta…" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Banda ancha (WB)" #: widgets/osd.cpp:243 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii Remote %1: activo" #: widgets/osd.cpp:255 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Remote %1: conectado" #: widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Remote %1: batería en estado crítico (%2%) " #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Remote %1: desactivado" #: widgets/osd.cpp:261 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Remote %1: desconectado" #: widgets/osd.cpp:267 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Remote %1: batería baja (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:395 transcoder/transcoder.cpp:253 msgid "Windows Media audio" msgstr "Audio de Windows Media" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Without cover:" msgstr "Sin carátula:" #: library/libraryview.cpp:554 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "¿Le gustaría mover también las otras canciones de este álbum a Varios artistas?" #: ui/mainwindow.cpp:2427 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "¿Quiere ejecutar un reanálisis completo ahora?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Escribir las estadísticas de todas las canciones en los archivos" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311 msgid "Write metadata" msgstr "Guardar los metadatos" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:101 msgid "Wrong username or password." msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos." #: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:72 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313 msgid "Year" msgstr "Año" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 msgid "Year - Album" msgstr "Año–álbum" #: smartplaylists/searchterm.cpp:394 msgid "Years" msgstr "Años" #: core/utilities.cpp:138 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Está a punto de descargar los álbumes siguientes" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar %1 listas de reproducción de sus favoritos?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Está a punto de eliminar permanentemente una lista de reproducción que no está entre sus favoritas.\n¿Está seguro de que quiere continuar?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "No ha iniciado sesión." #: widgets/loginstatewidget.cpp:71 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Ha iniciado sesión como %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:68 msgid "You are signed in." msgstr "Ha iniciado sesión." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Puede modificar el modo en que se organizan las canciones en la colección." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Puede escuchar gratuitamente sin cuenta de usuario, pero los miembros Premium pueden escuchar transmisiones de calidad más alta sin publicidad." #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:58 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Puede escuchar canciones de Magnatune gratis sin la necesidad de una cuenta. Comprar una cuenta elimina el mensaje al final de cada canción." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Puede escuchar flujos de fondo al mismo tiempo que a otra música." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Puede usar su Wii Remote como un mando a distancia para Clementine. Visite la página en el wiki de Clementine para más información.\n" #: internet/grooveshark/groovesharksettingspage.cpp:113 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "No tiene una cuenta Grooveshark Anywhere." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "No tiene una cuenta Premium de Spotify." #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "No tiene una suscripción activa" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105 msgid "" "You don't need to be logged in to search and to listen to music on " "SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your " "stream." msgstr "No es necesario iniciar sesión para buscar y escuchar música de SoundCloud. Sin embargo, debe iniciar sesión para acceder a sus listas de reproducción y actualizaciones." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Ha cerrado la sesión de Spotify. Vuelva a escribir su contraseña en el diálogo de Configuración." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Ha cerrado la sesión de Spotify. Vuelva a escribir su contraseña." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Esta canción es una de sus favoritas" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Abra Preferencias del sistema y permita que Clementine «controle el equipo» para utilizar los atajos globales en Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:268 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Necesitará reiniciar Clementine si cambia el idioma." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:241 msgid "Your IP address:" msgstr "Su dirección IP:" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Las credenciales de Last.fm son incorrectas" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Las credenciales de Magnatune son incorrectas" #: library/libraryview.cpp:345 msgid "Your library is empty!" msgstr "La colección está vacía." #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:53 msgid "Your radio streams" msgstr "Sus flujos de radio" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Sus envíos: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "El sistema no es compatible con OpenGL. Las visualizaciones no están disponibles." #: internet/grooveshark/groovesharksettingspage.cpp:118 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Su nombre de usuario o contraseña es incorrecta." #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "Z-A" msgstr "Z–A" #: ui/equalizer.cpp:158 msgid "Zero" msgstr "Cero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:28 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "añadir %n pistas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:204 msgid "after" msgstr "después" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "atrás" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "y" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "automático" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "antes" #: smartplaylists/searchterm.cpp:216 msgid "between" msgstr "entre" #: smartplaylists/searchterm.cpp:375 msgid "biggest first" msgstr "más grande primero" #: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:489 msgid "bpm" msgstr "ppm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "contains" msgstr "contiene" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: widgets/osd.cpp:112 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disco %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:226 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: smartplaylists/searchterm.cpp:230 msgid "ends with" msgstr "termina con" #: smartplaylists/searchterm.cpp:236 msgid "equals" msgstr "es igual a" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:35 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Directorio de gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:232 msgid "greater than" msgstr "mayor que" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "Los iPod y los dispositivos USB no funcionan en Windows actualmente. Disculpe las molestias." #: smartplaylists/searchterm.cpp:212 msgid "in the last" msgstr "en los últimos" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:232 #: ui/edittagdialog.cpp:491 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: smartplaylists/searchterm.cpp:234 msgid "less than" msgstr "menor que" #: smartplaylists/searchterm.cpp:371 msgid "longest first" msgstr "más largo primero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:82 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "mover %n canciones" #: smartplaylists/searchterm.cpp:368 msgid "newest first" msgstr "más nuevo primero" #: smartplaylists/searchterm.cpp:238 msgid "not equals" msgstr "no es igual a" #: smartplaylists/searchterm.cpp:214 msgid "not in the last" msgstr "no en los últimos" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not on" msgstr "no en" #: smartplaylists/searchterm.cpp:367 msgid "oldest first" msgstr "más antiguo primero" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "on" msgstr "en" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "options" msgstr "opciones" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:254 msgid "or scan the QR code!" msgstr "o escanee el código QR" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "oprima intro" #: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "quitar %n canciones" #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "shortest first" msgstr "más corto primero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:106 msgid "shuffle songs" msgstr "canciones aleatorias" #: smartplaylists/searchterm.cpp:374 msgid "smallest first" msgstr "más pequeño primero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:100 msgid "sort songs" msgstr "ordenar canciones" #: smartplaylists/searchterm.cpp:228 msgid "starts with" msgstr "comienza con" #: playlist/playlistdelegates.cpp:181 msgid "stop" msgstr "detener" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "pista %1"