# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos, 2014-2015 # Adolfo Jayme Barrientos, 2012-2013 # Adolfo Jayme Barrientos, 2015 # Adolfo Jayme Barrientos, 2013 # Adolfo Jayme Barrientos, 2014 # FIRST AUTHOR , 2010 # davidsansome , 2013 # Roger Pueyo Centelles , 2011-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-10 22:06+0000\n" "Last-Translator: Clementine Buildbot \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/ca/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nPodeu marcar llistes de reproducció com a favorites fent clic a la icona de l’estel corresponent\n\nLes vostres llistes favorites es desaran aquí" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid " days" msgstr " dies" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr " kb/s" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " segons" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " cançons" #: internet/vk/vkservice.cpp:148 #, qt-format msgid "%1 (%2 songs)" msgstr "%1 (%2 cançons)" #: widgets/osd.cpp:194 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 àlbums" #: core/utilities.cpp:120 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dies" #: core/utilities.cpp:139 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "fa %1 dies" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 a %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 llistes de reproducció (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:409 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 seleccionades de" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 cançó" #: devices/deviceview.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 cançons" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:132 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 cançons trobades" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:128 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 cançons trobades (mostrant %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:415 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 temes" #: ui/albumcovermanager.cpp:466 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 transferit" #: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253 #: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1 mòdul Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 oients més" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 reproduccions en total" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:214 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n han fallat" #: transcoder/transcodedialog.cpp:209 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n han acabat" #: transcoder/transcodedialog.cpp:203 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n restants" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&Alinea el text" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "&Centre" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "&Custom" msgstr "&Personalitzades" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "&Extras" msgstr "E&xtres" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: playlist/playlistheader.cpp:73 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Amaga «%1»" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Hide..." msgstr "&Amaga…" #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Esquerra" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "&Music" msgstr "&Música" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "&None" msgstr "&Cap" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "&Playlist" msgstr "&Llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "&Quit" msgstr "&Surt" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "&Repeat mode" msgstr "Mode de repetició" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&Dreta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Mode aleatori" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Encabeix les columnes a la finestra" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #: ui/edittagdialog.cpp:49 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(diferents a les diverses cançons)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:465 msgid ", by " msgstr ", per" #: ui/about.cpp:83 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "… i tots aquells que han contribuït amb l’Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:120 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: playlist/playlistmanager.cpp:415 msgid "1 track" msgstr "1 peça" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "MP3 de 128k" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "40%" msgstr "40 %" #: library/library.cpp:64 msgid "50 random tracks" msgstr "50 peces a l’atzar" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Actualitzeu a Premium ara" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Si no s’activa, el Clementine intentarà desar les vostres valoracions i altres estadístiques en una base de dades separada, sense modificar els vostres fitxers.

Si s’activa, es desaran les estadístiques en la base de dades i directament en els fitxers, cada vegada que es modifiquen.

Tingueu en compte que això podria no funcionar amb tots els formats i, com no existeix un estàndard, altres reproductors de música podrien no ser capaces de llegir-los.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode.

Available fields: %1.

" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Això guardarà les valoracions i estadístiques en etiquetes que s’escriuran en els fitxers de la vostra col·lecció.

Això no és necessari si el paràmetre «Desa les valoracions i estadístiques en etiquetes de fitxer» sempre ha estat activat.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Les fitxes de reemplaçament comencen amb %, per exemple: %artist %album %title

\n\n

Si demarqueu entre claus una secció de text que contingui una fitxa de remplaçament, aquesta secció no es mostrarà si la fitxa de remplaçament es troba buida.

" #: internet/grooveshark/groovesharksettingspage.cpp:123 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "Us cal un compte Grooveshark Anywhere." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Us cal un compte Premium de l’Spotify." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:234 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Només es pot connectar un client si s’introdueix el codi correcte." #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Una llista de reproducció intel·ligent és una llista dinàmica de cançons que es troben a la vostra col·lecció. Existeixen diferents tipus de llistes de reproducció intel·ligent que ofereixen formes diferents de seleccionar cançons." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "S’inclourà una cançó a la llista de reproducció si coincideix amb aquestes condicions." #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "A-Z" msgstr "A–Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:413 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:148 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "LLOEM L’HIPNOGRIPAU" #: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: ui/about.cpp:30 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Quant al %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "About Clementine..." msgstr "Quant al Clementine…" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "About Qt..." msgstr "Quant al Qt…" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:308 msgid "Absolute" msgstr "Absoluts" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 msgid "Account details" msgstr "Detalls del compte" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Detalls del compte (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Acció" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Habilita/inhabilita el Wiiremote" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:125 msgid "Activities stream" msgstr "Llista d’activitats" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:62 msgid "Add Podcast" msgstr "Afegeix un podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Afegeix un corrent de dades" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Afegeix una línia nova si és compatible amb el tipus de notificació" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Afegeix una acció" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Afegeix totes les peces des d’una carpeta y las seves subcarpetes" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:112 msgid "Add another stream..." msgstr "Afegeix un altre flux…" #: library/librarysettingspage.cpp:67 msgid "Add directory..." msgstr "Afegeix un directori…" #: ui/mainwindow.cpp:1844 msgid "Add file" msgstr "Afegeix un fitxer" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Afegeix un fitxer al convertidor" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Afegeix fitxer(s) al convertidor" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Add file..." msgstr "Afegeix un fitxer…" #: transcoder/transcodedialog.cpp:224 msgid "Add files to transcode" msgstr "Afegeix fitxers per convertir-los" #: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:1871 #: ripper/ripcddialog.cpp:185 msgid "Add folder" msgstr "Afegeix una carpeta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Add folder..." msgstr "Afegeix una carpeta…" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Add new folder..." msgstr "Afegeix una carpeta nova…" #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Afegeix un podcast" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:416 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "Add podcast..." msgstr "Afegeix un podcast…" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352 msgid "Add search term" msgstr "Afegeix un terme de cerca" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386 msgid "Add song album tag" msgstr "Afegeix l’etiqueta d’àlbum a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Afegeix l’etiqueta «albumartist» a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383 msgid "Add song artist tag" msgstr "Afegeix l’etiqueta d’artista a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428 msgid "Add song auto score" msgstr "Afegeix valoració automàtica a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398 msgid "Add song composer tag" msgstr "Afegeix l’etiqueta de compositor a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Add song disc tag" msgstr "Afegeix l’etiqueta de disc a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435 msgid "Add song filename" msgstr "Afegeix el nom de fitxer de la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Add song genre tag" msgstr "Afegeix l’etiqueta de gènere a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Afegeix etiqueta d’agrupació de la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Add song length tag" msgstr "Afegeix l’etiqueta de durada a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song performer tag" msgstr "Afegeix etiqueta d’intèrpret de la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419 msgid "Add song play count" msgstr "Afegeix el nombre de reproduccions" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Add song rating" msgstr "Afegeix una valoració a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422 msgid "Add song skip count" msgstr "Afegeix comptador de passades de cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389 msgid "Add song title tag" msgstr "Afegeix l’etiqueta de títol a la cançó" #: internet/vk/vkservice.cpp:320 msgid "Add song to cache" msgstr "Afegeix la cançó a la memòria cau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Add song track tag" msgstr "Afegeix l’etiqueta de número de peça a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395 msgid "Add song year tag" msgstr "Afegeix l’etiqueta d’any a la cançó" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222 msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked" msgstr "Afegeix cançons a La meva música en fer clic a «M’encanta»" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Add stream..." msgstr "Afegeix un flux…" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1127 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Afegeix als favorits del Grooveshark" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1142 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Afegeix a les llistes de reproducció de Grooveshark" #: internet/vk/vkservice.cpp:312 msgid "Add to My Music" msgstr "Afegeix a La meva música" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Afegeix a les llistes de l’Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:610 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "Afegeix a les destacades de l’Spotify" #: ui/mainwindow.cpp:1665 msgid "Add to another playlist" msgstr "Afegeix a una altra llista de reproducció" #: internet/vk/vkservice.cpp:298 msgid "Add to bookmarks" msgstr "Afegeix als preferits" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Add to playlist" msgstr "Afegeix a la llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:298 msgid "Add to the queue" msgstr "Afegeix a la cua" #: internet/vk/vkservice.cpp:328 msgid "Add user/group to bookmarks" msgstr "Afegeix l’usuari/grup als preferits" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Afegeix una acció del Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215 msgid "Add..." msgstr "Afegeix…" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "Afegides aquest mes" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "Afegides aquesta setmana" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "Afegides aquest any" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "Afegides avui" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "Afegides els últims tres mesos" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1425 msgid "Adding song to My Music" msgstr "S'està afegint la cançó a La meva música" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1402 msgid "Adding song to favorites" msgstr "S’està afegint la cançó a favorites" #: library/libraryfilterwidget.cpp:142 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Agrupament avançat…" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "After " msgstr "Després de" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242 msgid "After copying..." msgstr "Després de copiar…" #: playlist/playlist.cpp:1311 ui/organisedialog.cpp:61 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Àlbum (volum ideal per a totes les peces)" #: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691 msgid "Album artist" msgstr "Artista de l’àlbum" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "Album cover" msgstr "Caràtula de l’àlbum" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Informació de l’àlbum a jamendo.com…" #: internet/vk/vkservice.cpp:827 msgid "Albums" msgstr "Àlbums" #: ui/albumcovermanager.cpp:135 msgid "Albums with covers" msgstr "Àlbums amb caràtules" #: ui/albumcovermanager.cpp:136 msgid "Albums without covers" msgstr "Àlbums sense caràtules" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 msgid "All" msgstr "Tot" #: ui/mainwindow.cpp:161 msgid "All Files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Lloem l’hipnogripau!" #: ui/albumcovermanager.cpp:134 msgid "All albums" msgstr "Tots els àlbums" #: ui/albumcovermanager.cpp:268 msgid "All artists" msgstr "Tots els artistes" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "All files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Totes les llistes de reproducció (%1)" #: ui/about.cpp:79 msgid "All the translators" msgstr "Tots els traductors" #: library/library.cpp:98 msgid "All tracks" msgstr "Totes les peces" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:243 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Permetre que un client baixi música d’aquest equip." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Allow downloads" msgstr "Permet les baixades" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Permet la codificació centre/costats" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 msgid "Alongside the originals" msgstr "Al costat dels originals" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:271 msgid "Always hide the main window" msgstr "Oculta sempre la finestra principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:270 msgid "Always show the main window" msgstr "Mostra sempre la finestra principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:284 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:304 msgid "Always start playing" msgstr "Comença sempre la reproducció" #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:103 msgid "Amazon" msgstr "Amazon" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:67 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Necessitareu un connector addicional per usar Spotify en el Clementine. Voleu baixar-ho i instal·lar-ho ara?" #: devices/gpodloader.cpp:60 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "S’ha produït un error en carregar la base de dades de l’iTunes" #: ui/edittagdialog.cpp:692 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "S’ha produït un error en escriure les metadades a «%1»" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:123 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "S’ha produït un error no especificat." #: ui/about.cpp:84 msgid "And:" msgstr "I:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Enfadat" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Afegeix fitxers/URL a la llista de reproducció" #: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452 #: internet/core/internetservice.cpp:80 library/libraryview.cpp:370 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Afegeix a la llista de reproducció actual" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:295 msgid "Append to the playlist" msgstr "Afegeix a la llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Aplica compressió per evitar el «clipping»" #: ui/equalizer.cpp:222 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar la predefinició «%1»?" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquesta llista de reproducció?" #: ui/edittagdialog.cpp:798 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Esteu segur que voleu restablir les estadístiques d’aquesta cançó?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Esteu segur que voleu escriure les estadístiques de les cançons en tots els fitxers de la vostra col·lecció?" #: playlist/playlist.cpp:1309 ui/organisedialog.cpp:62 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ui/mainwindow.cpp:251 msgid "Artist info" msgstr "Inf.artista" #: songinfo/echonesttags.cpp:61 msgid "Artist tags" msgstr "Etiquetes de l’artista" #: ui/organisedialog.cpp:63 msgid "Artist's initial" msgstr "Inicials de l’artista" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:310 msgid "Ask when saving" msgstr "Pregunta-m’ho en desar" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323 msgid "Audio format" msgstr "Format d’àudio" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332 msgid "Audio output" msgstr "Sortida d'àudio" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:83 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:116 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:228 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:84 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l’autenticació" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ui/about.cpp:67 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:307 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Automatic updating" msgstr "Actualització automàtica" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Expandeix automàticament les categories úniques en l’arbre de la col·lecció" #: widgets/freespacebar.cpp:44 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Velocitat de bits mitjà" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69 msgid "Average image size" msgstr "Mida d’imatge mitjà" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Podcasts de la BBC" #: playlist/playlist.cpp:1343 ui/organisedialog.cpp:71 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671 msgid "BPM" msgstr "PPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Fluxes en segon pla" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Background image" msgstr "Imatge de fons" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background opacity" msgstr "Opacitat del fons" #: core/database.cpp:648 msgid "Backing up database" msgstr "S’està fent una còpia de seguretat de la base de dades" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Balance" msgstr "Balanç" #: analyzers/baranalyzer.cpp:35 msgid "Bar analyzer" msgstr "Analitzador de barres" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Basic Blue" msgstr "Blau bàsic" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Tipus d’àudio bàsic" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:259 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Millor" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:84 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Biografia de %1" #: playlist/playlist.cpp:1345 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673 msgid "Bit rate" msgstr "Taxa de bits" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: ui/organisedialog.cpp:76 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:44 msgid "Block analyzer" msgstr "Analitzador de blocs" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Tipus de bloc" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Blur amount" msgstr "Quantitat de difuminació" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456 msgid "Body" msgstr "Cos" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:32 msgid "Boom analyzer" msgstr "Analitzador de ressonància" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Browse..." msgstr "Explora…" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334 msgid "Buffer duration" msgstr "Durada de la memòria intermèdia" #: engines/gstengine.cpp:884 msgid "Buffering" msgstr "Emplenant la memòria intermèdia" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:226 msgid "Building Seafile index..." msgstr "S’està creant l’índex de Seafile…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Però aquests orígens estan desactivats:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139 msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added" msgstr "Per defecte, el Grooveshark ordena les cançons per data d’addició" #: core/song.cpp:419 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:117 msgid "CUE sheet support" msgstr "Compatibilitat amb fulles CUE" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227 msgid "Cache path:" msgstr "Ubicació de la memòria cau:" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225 msgid "Caching" msgstr "Emmagatzemant a la memòria cau" #: internet/vk/vkmusiccache.cpp:120 #, qt-format msgid "Caching %1" msgstr "Emmagatzemant %1 a la memòria cau" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:52 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:439 msgid "Cancel download" msgstr "Cancel·la la baixada" #: internet/vk/vkservice.cpp:626 msgid "" "Captcha is needed.\n" "Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem." msgstr "Cal emplenar el «captcha».\nProveu d’iniciar la sessió en el Vk.com des del navegador per corregir el problema." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667 msgid "Change cover art" msgstr "Canvia la caràtula" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Canvia la mida de la lletra" #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change repeat mode" msgstr "Canvia la manera de repetició" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Change shortcut..." msgstr "Canvia la drecera…" #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Canvia el mode aleatori" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Change the language" msgstr "Canvia l’idioma" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "El canvi en el paràmetre de reproducció monofònic serà efectiu per a les següents cançons en reproducció" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Check for new episodes" msgstr "Comprova si hi ha nous episodis" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:220 msgid "Check for updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #: ui/mainwindow.cpp:733 msgid "Check for updates..." msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions…" #: internet/vk/vksettingspage.cpp:98 msgid "Choose Vk.com cache directory" msgstr "Trieu la carpeta de memòria cau del Vk.com" #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Trieu un nom per a la llista de reproducció intel·ligent" #: engines/gstengine.cpp:905 msgid "Choose automatically" msgstr "Tria automàticament" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose color..." msgstr "Tria el color…" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:469 msgid "Choose font..." msgstr "Tria el tipus de lletra…" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Tria de la llista" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Trieu com ordenar la llista de reproducció i quantes cançons contindrà." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:140 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Escolliu el directori de baixada dels podcasts" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:89 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Trieu els serveis en Internet que voleu mostrar." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Trieu els llocs web que voleu que el Clementine usi per cercar lletres de cançons." #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Clàssica" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "Cleaning up" msgstr "S’està netejant" #: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Clear playlist" msgstr "Neteja la llista de reproducció" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:639 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Error de Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Clementine Orange" msgstr "Taronja de Clementine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Visualització de Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "El Clementine pot convertir automàticament la música que copieu en aquest dispositiu a un format que pugui reproduir." #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Amazon Cloud Drive" msgstr "El Clementine pot reproduir música que hàgiu penjat a l’Amazon Cloud Drive" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "El Clementine pot reproduir música que hàgiu penjat al Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "El Clementine pot reproduir música que hàgiu penjat al Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "El Clementine pot reproduir música que hàgiu penjat al Google Drive" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "El Clementine pot reproduir música que hàgiu penjat a l’OneDrive" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "El Clementine pot mostrar un missatge cada vegada que la peça canvia." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine pot sincronitzar la vostra llista de subscripcions amb els vostres altres ordinadors i aplicacions de podcasts. Creeu un compte." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "El Clementine no ha pogut carregar cap visualització de projectM. Assegureu-vos que teniu el Clementine instal·lat correctament." #: widgets/prettyimage.cpp:200 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Visor d’imatges del Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "El Clementine no ha trobat resultats per a aquest fitxer" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "El Clementine trobarà música a:" #: library/libraryview.cpp:351 msgid "Click here to add some music" msgstr "Feu clic aquí per afegir música" #: playlist/playlisttabbar.cpp:298 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Feu clic aquí per marcar aquesta llista com a favorita i afegir-la al panell «Llestes de reproducció» de la barra lateral" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Feu clic aquí per alternar entre el temps de reproducció restant i total" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107 #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Premeu «Entra» i s’obrirà un navegador. Quan acabeu, torneu al Clementine." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Close playlist" msgstr "Tanca la llista de reproducció" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135 msgid "Close visualization" msgstr "Tanca la visualització" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:306 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Si tanqueu aquesta finestra es cancel·larà la baixada." #: ui/albumcovermanager.cpp:219 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "En tancar aquesta finestra es detindrà la cerca de les caràtules dels àlbums." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Club" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Llista separada per comes de classe:nivell, el nivell és 0-3" #: playlist/playlist.cpp:1362 smartplaylists/searchterm.cpp:353 #: ui/organisedialog.cpp:74 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:697 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: internet/vk/vkservice.cpp:154 msgid "Community Radio" msgstr "Ràdio de la comunitat" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:696 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Completa les etiquetes automàticament" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Completa les etiquetes automàticament…" #: playlist/playlist.cpp:1325 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Configura %1…" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:566 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Configura el Grooveshark…" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Configura el Magnatune…" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configura les dreceres" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:911 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Configura l’Spotify…" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Configura Subsonic…" #: internet/vk/vkservice.cpp:337 msgid "Configure Vk.com..." msgstr "Configura Vk.com..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472 msgid "Configure global search..." msgstr "Configura la cerca global…" #: ui/mainwindow.cpp:583 msgid "Configure library..." msgstr "Configura la col·lecció…" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:74 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:453 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Configura els podcasts…" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:105 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228 msgid "Configure..." msgstr "Configura…" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Connetar els comandaments remot Wii amb l'acció activar/desactivar" #: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326 msgid "Connect device" msgstr "Connecta el dispositiu" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "S’està connectant amb l’Spotify" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:128 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "El servidor ha rebutjat la connexió, comproveu l’URL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:140 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "S’ha esgotat el temps d’espera de la connexió, comproveu l’URL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/" #: internet/vk/vkservice.cpp:1095 msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner" msgstr "Hi ha un problema en la connexió o el propietari ha inhabilitat l’àudio" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Console" msgstr "Terminal" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Taxa de bits constant" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Converteix tota la música" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Convertir qualsevol música que el dispositiu no pugui reproduir" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:248 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Converteix els fitxers sense pèrdues abans d’enviar-los al comandament." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 msgid "Convert lossless files" msgstr "Converteix els fitxers sense pèrdues" #: internet/vk/vkservice.cpp:324 msgid "Copy share url to clipboard" msgstr "Copia l’URL per compartir en el porta-retalls" #: internet/core/internetservice.cpp:57 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: library/libraryview.cpp:400 internet/podcasts/podcastservice.cpp:437 #: ui/mainwindow.cpp:632 widgets/fileviewlist.cpp:43 msgid "Copy to device..." msgstr "Copia al dispositiu…" #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:622 #: widgets/fileviewlist.cpp:38 msgid "Copy to library..." msgstr "Copia a la col·lecció…" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:96 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "No s’ha pogut connectar amb el Subsonic, comproveu l’URL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:58 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "No s’ha pogut crear l’element «%1» de GStreamer. Comproveu que teniu tots els connectors requerits de GStramer instal·lats" #: playlist/playlistmanager.cpp:167 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "No s’ha pogut crear la llista de reproducció" #: transcoder/transcoder.cpp:425 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "No s’ha pogut trobar un muxer per %1. Comproveu que teniu els connectors adequats de GStreamer instal·lats" #: transcoder/transcoder.cpp:419 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "No s’ha pogut trobar un codificador per %1. Comproveu que teniu els connectors adequats de GStreamer instal·lats" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:220 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida %1" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:102 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:226 msgid "Cover Manager" msgstr "Gestor de caràtules" #: ui/edittagdialog.cpp:473 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Imatge de la portada autocontinguda al fitxer" #: ui/edittagdialog.cpp:476 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "S’ha carregat la caràtula automàticament de %1" #: ui/edittagdialog.cpp:468 msgid "Cover art manually unset" msgstr "S’ha esborrat la imatge de la caràtula manualment" #: ui/edittagdialog.cpp:478 msgid "Cover art not set" msgstr "No s’ha definit la caràtula" #: ui/edittagdialog.cpp:471 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Imatge de portada establerta des de %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Caràtules de %1" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:534 #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1276 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Crear una nova llista de reproducció de Grooveshark" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Fusiona el so quan es canviï la peça automàticament" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Fusiona el so quan es canviï la peça manualment" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Baix" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Maj+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Maj+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Ctrl+Shift+T" msgstr "Ctrl+Maj+T" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Amunt" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Custom image:" msgstr "Imatge personalitzada:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Custom message settings" msgstr "Configuració personalitzada dels missatges" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:465 msgid "Custom..." msgstr "Personalitza..." #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "DBus path" msgstr "Camí del DBus" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: core/database.cpp:601 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "S’ha detectat un dany en la base de dades. Consulteu https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption per obtenir instruccions per recuperar la base de dades" #: playlist/playlist.cpp:1359 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 msgid "Date created" msgstr "Data de creació" #: playlist/playlist.cpp:1357 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681 msgid "Date modified" msgstr "Data de modificació" #: smartplaylists/searchterm.cpp:388 msgid "Days" msgstr "Dies" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "De&fault" msgstr "Per de&fecte" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Redueix el volum un 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Redueix el volum per cent" #: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Decrease volume" msgstr "Redueix el volum" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "Default background image" msgstr "Imatge de fons per defecte" #: engines/gstengine.cpp:930 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Dispositiu per defecte a %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Opcions per defecte" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Retard entre visualitzacions" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:537 #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1323 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Suprimeix la llista del Grooveshark" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:433 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Suprimeix les dades baixades" #: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636 #: ui/mainwindow.cpp:2207 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "Suprimeix els fitxers" #: devices/deviceview.cpp:228 msgid "Delete from device..." msgstr "Suprimeix del dispositiu…" #: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:634 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Delete from disk..." msgstr "Suprimeix del disc…" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:272 msgid "Delete played episodes" msgstr "Suprimeix els episodis escoltats" #: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:169 msgid "Delete preset" msgstr "Elimina la predefinició" #: library/libraryview.cpp:391 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Elimina la llista de reproducció intel·ligent" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:246 msgid "Delete the original files" msgstr "Suprimeix els fitxers originals" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "S’estan suprimint els fitxers" #: ui/mainwindow.cpp:1586 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Treu de la cua les peces seleccionades" #: ui/mainwindow.cpp:1584 msgid "Dequeue track" msgstr "Treu de la cua la peça" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321 msgid "Destination" msgstr "Destí" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231 msgid "Details..." msgstr "Detalls…" #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Propietats del dispositiu" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:286 msgid "Device name" msgstr "Nom de dispositiu" #: devices/deviceview.cpp:210 msgid "Device properties..." msgstr "Propietats del dispositiu…" #: ui/mainwindow.cpp:246 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Potser volíeu dir" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Contrasenya de Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Usuari de Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Connexió directa a Internet" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Disable duration" msgstr "Inhabilita la durada" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Desactiva la generació de barres d’ànim" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:70 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Transmissió discontínua" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:104 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Display options" msgstr "Opcions de visualització" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Mostrar la indicació-a-pantalla" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Analitza tota la col·lecció de nou" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:267 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:273 msgid "Do a full rescan" msgstr "Torna a analitzar tota la col·lecció" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:223 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Torna a analitzar tota la col·lecció…" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "No converteixis cap musica" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Do not overwrite" msgstr "No ho sobreescriguis" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:268 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "En fer l’anàlisi sencera es perdran les metadades desades al Clementine, com les caràtules, el nombre de reproduccions i les valoracions. El Clementine tornarà a analitzar tota la vostra música al Google Drive, la qual cosa pot trigar algun temps." #: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Sense repetició" #: library/libraryview.cpp:420 msgid "Don't show in various artists" msgstr "No ho mostris a Artistes diversos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "No hi mostris els episodis escoltats" #: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Sense mescla" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:308 #: ui/albumcovermanager.cpp:221 msgid "Don't stop!" msgstr "No aturar!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:106 msgid "Donate" msgstr "Feu una donació" #: devices/deviceview.cpp:117 msgid "Double click to open" msgstr "Feu doble clic per obrir" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:292 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "En fer doble clic a una cançó..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:529 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Baixa %n episodis" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:268 msgid "Download directory" msgstr "Directori de descàrregues" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Download episodes to" msgstr "Baixa els episodis a" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "Membres de descarrega" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Baixa els episodis nous automàticament" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:292 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:331 msgid "Download queued" msgstr "Baixada en la cua" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:246 msgid "Download settings" msgstr "Paràmetres de baixades" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "Download the Android app" msgstr "Baixeu l’aplicació per l’Android" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:280 msgid "Download this album" msgstr "Baixa aquest àlbum" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430 msgid "Download this album..." msgstr "Baixa aquest àlbum…" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531 msgid "Download this episode" msgstr "Baixa aquest episodi" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Download..." msgstr "Baixa…" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:300 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:340 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "S’està baixant (%1%)…" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:106 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "S’està baixant el directori d’Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:200 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "S’està baixant el catàleg del Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:160 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "S’està baixant el catàleg de Magnatune" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:51 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "S’està baixant el connector d’Spotify" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "S’estan baixant les metadades" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "Drag to reposition" msgstr "Arrossegueu per canviar de posició" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "S’ha activat el mode dinàmic" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:126 library/library.cpp:111 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Mescla dinàmica aleatòria" #: library/libraryview.cpp:388 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Edita la llista de reproducció intel·ligent" #: ui/mainwindow.cpp:1628 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Edita l’etiqueta «%1»…" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Edit tag..." msgstr "Edita l’etiqueta…" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698 msgid "Edit tags" msgstr "Edita les etiquetes" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665 msgid "Edit track information" msgstr "Edita la informació de la peça" #: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Edit track information..." msgstr "Edita la informació de la peça…" #: library/libraryview.cpp:410 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Edita la informació de les peces..." #: internet/internetradio/savedradio.cpp:109 msgid "Edit..." msgstr "Edita…" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 msgid "Email" msgstr "Adreça electrònica" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Habilita el comandament a distància del Wii" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226 msgid "Enable automatic caching" msgstr "Habilita l’emmagatzematge automàtic en memòria cau" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Enable equalizer" msgstr "Habilita l’equalitzador" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Activa les dreceres només quan el Clementine tingui el focus" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:278 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Edita les metadades d’una cançó amb un clic" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Activeu les fonts següents per incloure-les en els resultats de les cerques. Els resultats es mostraran en aquest ordre." #: core/globalshortcuts.cpp:76 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Activa/desactiva el «scrobbling» del Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexitat de la codificació" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Qualitat del motor de codificació" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Mode de codificació" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Introduïu un URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Introduïu l’URL per baixar una caràtula des d’Internet" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Introduïu un nom de fitxer per les caràtules exportades (sense extensió):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Introduïu un nom per aquesta llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Escrigueu termes de cerca per trobar música al vostre ordinador i a la Internet" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Introduïu termes de cerca per trobar podcasts a iTunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Introduïu termes de cerca per trobar podcasts a gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "Enter search terms here" msgstr "Introduïu els termes de la cerca" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Introduïu l’URL d’un flux de ràdio per Internet:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Introduïu el nom de la carpeta" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:239 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Escriviu aquesta IP en l’aplicació per connectar amb Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "Tota la col·lecció" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Equalizer" msgstr "Equalitzador" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Equivalent a --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Equivalent a --log-levels *:3" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1055 #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:242 #: library/libraryview.cpp:630 ui/mainwindow.cpp:1910 ui/mainwindow.cpp:2157 #: ui/mainwindow.cpp:2305 internet/vk/vkservice.cpp:625 msgid "Error" msgstr "Error" #: ripper/ripcddialog.cpp:135 msgid "Error Ripping CD" msgstr "S’ha produït un error en copiar des del CD" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Error connectant el dispositiu MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:52 msgid "Error copying songs" msgstr "S’ha produït un error en copiar les cançons" #: ui/organiseerrordialog.cpp:59 msgid "Error deleting songs" msgstr "S’ha produït un error en suprimir les cançons" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:222 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "S’ha produït un error en baixar el connector d’Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:64 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "S’ha produït un error en carregar %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:89 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "S’ha produït un error en carregar la llista de reproducció del di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:390 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "S’ha produït un error en processar %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:94 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "S’ha produït un error en carregar el CD d’àudio" #: library/library.cpp:68 msgid "Ever played" msgstr "Reproduïdes alguna vegada" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Cada 10 minuts" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 msgid "Every 12 hours" msgstr "Cada 12 hores" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Every 2 hours" msgstr "Cada 2 hores" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Cada 20 minuts" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Cada 30 minuts" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Every 6 hours" msgstr "Cada 6 hores" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:263 msgid "Every hour" msgstr "Cada hora" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Excepte entre peces del mateix àlbum o del mateix full CUE" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Existing covers" msgstr "Caràtules existents" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: widgets/loginstatewidget.cpp:139 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Caduca el %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Export Covers" msgstr "Exporta les caràtules" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Export covers" msgstr "Exporta les caràtules" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Exporta les caràtules baixades" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Export embedded covers" msgstr "Exporta les caràtules incrustades" #: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809 msgid "Export finished" msgstr "Ha finalitzat l’exportació" #: ui/albumcovermanager.cpp:794 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "S’han exportat %1 caràtules de %2 (s’han omès %3)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Atenua el volum en pausar i en reprendre" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Esvaeix el so en parar una peça" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312 msgid "Fading" msgstr "Esvaïment" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320 msgid "Fading duration" msgstr "Durada de l’esvaïment" #: ui/mainwindow.cpp:1911 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Ha fallat la lectura de la unitat de CD" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:72 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:75 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:65 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:76 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "No s'han pogut obtenir els podcasts" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:69 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "No s'ha pogut carregar el podcast" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "No s’ha pogut analitzar el codi XML d’aquest canal RSS" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:645 msgid "Favorites" msgstr "Preferits" #: library/library.cpp:88 msgid "Favourite tracks" msgstr "Peces favorites" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Recull les caràtules que falten" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Fetch automatically" msgstr "Recull automàticament" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "S'han acabat d'obtenir les dades" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:250 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "S’està recollint la col·lecció de l’Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "S’ha produït un error en obtenir la caràtula" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320 msgid "File Format" msgstr "Format del fitxer" #: ui/organisedialog.cpp:78 msgid "File extension" msgstr "Extensió del fitxer" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Format dels fitxers" #: playlist/playlist.cpp:1349 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #: playlist/playlist.cpp:1351 msgid "File name (without path)" msgstr "Nom del fitxer (sense camí)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228 msgid "File name pattern:" msgstr "Patró del nom del fitxer:" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:96 msgid "File paths" msgstr "Camins dels fitxers" #: playlist/playlist.cpp:1353 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:677 msgid "File size" msgstr "Mida del fitxer" #: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679 msgid "File type" msgstr "Tipus de fitxer" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 msgid "Files to transcode" msgstr "Fitxers per convertir" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Troba cançons en la vostra col·lecció que coincideixen amb el criteri especificat." #: internet/vk/vkservice.cpp:308 msgid "Find this artist" msgstr "Troba a aquest artista" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "S’està identificant la cançó" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Finalitzat" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Primer nivell" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:107 msgid "Fit cover to width" msgstr "Ajusta la caràtula a l’amplada" #: core/song.cpp:397 transcoder/transcoder.cpp:233 msgid "Flac" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid "Font size" msgstr "Mida de la lletra" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "A causa de la seva llicència, el suport per a Spotify es troba en un connector a part." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Força la codificació mono" #: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330 #: devices/deviceview.cpp:335 msgid "Forget device" msgstr "Oblida el dispositiu" #: devices/deviceview.cpp:331 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Oblidar un dispositiu l'eliminarà de la llista i Clementine haurà de tornar a examinar totes les cançons el proper cop que el connecti." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:83 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Formulari" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Format" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:52 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de mostreig" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Trames per espai de memòria intermèdia" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Congelat" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Baixos complets" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Baixos i aguts complets" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Aguts complets" #: ui/settingsdialog.cpp:142 msgid "General" msgstr "General" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "General settings" msgstr "Configuració general" #: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:73 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317 msgid "Genre" msgstr "Estil" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:556 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Obtingueu una URL per compartir aquesta llista de reproducció de Grooveshark" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:553 #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1155 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Obtingueu una URL per compartir aquesta cançó de Grooveshark" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:633 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "Obtingues l’URL per compartir aquesta cançó de l’Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:665 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "Obtingues l’URL per compartir aquesta llista" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:830 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "S’estan obtenint les cançons populars de Grooveshark" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:120 msgid "Getting channels" msgstr "S’estan obtenint els canals" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:105 msgid "Getting streams" msgstr "S’estan obtenint els fluxos" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Doneu-li un nom:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Vés-hi" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Vés a la pestanya de la següent llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Vés a la pestanya de l'anterior llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:460 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "S’han trobat %1 caràtules de %2 (%3 han fallat)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:274 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Enfosqueix les cançons de les llistes de reproducció que no es puguin trobar" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:413 msgid "Grooveshark login error" msgstr "S'ha produït un error en iniciar sessió a Grooveshark" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1206 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "URL de la llista de reproducció de Grooveshark" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:625 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Ràdio de Grooveshark" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1184 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "URL de la cançó a Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Agrupa la col·lecció per…" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97 msgid "Group by" msgstr "Agrupa per" #: library/libraryfilterwidget.cpp:131 msgid "Group by Album" msgstr "Agrupa per àlbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:120 msgid "Group by Artist" msgstr "Agrupa per artista" #: library/libraryfilterwidget.cpp:123 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Agrupa per artista/àlbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:127 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Agrupa per artista/any–àlbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:134 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Agrupa per gènere/àlbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:138 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Agrupa per gènere/artista/àlbum" #: playlist/playlist.cpp:1329 ui/organisedialog.cpp:67 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694 msgid "Grouping" msgstr "Agrupació" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "La pàgina HTML no conté cap canal RSS" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:162 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "S’ha rebut el codi d’estat d’HTTP 3xx sense un URL, comproveu la configuració del servidor." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Content" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Informació del maquinari" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "La informació del maquinari només està disponible mentre el dispositiu està endollat." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Alt" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:69 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Alta (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Alta (1024 × 1024)" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "HipHop" msgstr "Hip hop" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:134 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "No s’ha trobat l’amfitrió, comproveu l’URL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:386 msgid "Hours" msgstr "Hores" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hipnogripau" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "No tinc cap compte a Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: widgets/fancytabwidget.cpp:666 msgid "Icons on top" msgstr "Icones a la part superior" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "S’està identificant la cançó" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:276 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "En habilitar aquesta opció, podreu fer clic en la cançó seleccionada de la llista de reproducció i editar els valors directament" #: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Si continueu, aquest dispositiu funcionarà lentament i les cançons que hi copieu podrien no reproduïr-se." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Si coneixeu l’URL d’un podcast, escriviu-ho a continuació i feu clic a Vés-hi." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignora «The» als noms dels artistes" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imatges (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imatges (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 msgid "Import..." msgstr "Importa…" #: core/utilities.cpp:151 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "D’aquí a %1 dies" #: core/utilities.cpp:154 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "D’aquí a %1 setmanes" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "En el mode dinàmic, les peces noves s’escolliran i afegiran a la llista de reproducció cada vegada que acabi una cançó." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:421 msgid "Inbox" msgstr "Safata d’entrada" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Incloure la caràtula a la notificació" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Inclou totes les cançons" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:106 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "La versió del protocol REST de Subsonic és incompatible. El client ha d’actualitzar-se." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:111 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "La versió del protocol REST de Subsonic és incompatible. El servidor ha d’actualitzar-se." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:152 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "La configuració està incompleta. Assegureu-vos que heu emplenat tots els camps." #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Incrementa el volum un 4 %" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Augmenta el volum per cent" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Incrementa el volum" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:152 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "S’està indexant %1" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:301 msgid "Input options" msgstr "Opcions d’entrada" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Insert..." msgstr "Insereix…" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: core/database.cpp:585 msgid "Integrity check" msgstr "Comprovació d’integritat" #: ui/mainwindow.cpp:243 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:165 msgid "Internet providers" msgstr "Proveïdors d’Internet" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:87 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Serveis en Internet" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:240 msgid "Invalid API key" msgstr "La clau de l’API no és vàlida" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:230 msgid "Invalid format" msgstr "El format no és vàlid" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:226 msgid "Invalid method" msgstr "El mètode no és vàlid" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:232 msgid "Invalid parameters" msgstr "Els paràmetres no són vàlids" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:234 msgid "Invalid resource specified" msgstr "El recurs especificat no és vàlid" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:224 msgid "Invalid service" msgstr "El servei no és vàlid" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:238 msgid "Invalid session key" msgstr "La clau de sessió no és vàlida" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:405 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "El nom d’usuari i/o la contrasenya no és vàlid" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:138 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:123 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Peces més escoltades al Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:120 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Les millors peces del Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:114 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Les millors peces del mes al Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:117 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Les millors peces de la setmana al Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180 msgid "Jamendo database" msgstr "Base de dades del Jamendo" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:289 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "Vés a la peça anterior" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Vés a la peça que s’està reproduïnt" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Premeu els botons per %1 segon…" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Premeu els botons per %1 segons…" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:261 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Conserva l’aplicació executant-se en segon pla quan tanqueu la finestra" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Keep the original files" msgstr "Conserva els fitxers originals" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Gatets" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Kuduro" msgstr "Kuduro" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:263 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Portàtil/auriculars" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Large Hall" msgstr "Saló gran" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Large album cover" msgstr "Caràtula de l’àlbum gran" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Caràtula de l’àlbum gran (detalls a sota)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:102 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "Caràtula de l’àlbum gran (sense detalls)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:662 msgid "Large sidebar" msgstr "Barra lateral gran" #: library/library.cpp:80 msgid "Last played" msgstr "Reproduïdes l’última vegada" #: playlist/playlist.cpp:1338 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Darrera reproducció" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm esta actualment saturat, reintentau passats uns minuts" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Contrasenya de Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Recompte de reproduccions de Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Etiquetes de Last.fm" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Usuari de Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki de Last.fm" #: library/library.cpp:102 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Cançons menys preferides" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:75 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669 msgid "Length" msgstr "Durada" #: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:178 msgid "Library" msgstr "Col·lecció" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Agrupació avançada de la col·lecció" #: ui/mainwindow.cpp:2429 msgid "Library rescan notice" msgstr "Avís de reescaneig de la col·lecció" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Cerca a la col·lecció" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Límits" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:627 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Escolteu cançons de l’Grooveshark basant-se en allò que s’ha reproduït prèviament " #: ui/equalizer.cpp:137 msgid "Live" msgstr "En directe" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Carrega la caràtula des de l’URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Carrega la caràtula des de l’URL…" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104 msgid "Load cover from disk" msgstr "Carrega la portada des del disc dur" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Carrega la caràtula des del disc…" #: playlist/playlistcontainer.cpp:291 msgid "Load playlist" msgstr "Carrega la llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Load playlist..." msgstr "Carrega la llista de reproducció..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "S’està carregant el dispositiu MTP" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "S’està carregant la base de dades de l’iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50 msgid "Loading smart playlist" msgstr "S’està carregant la llista de reproducció intel·ligent" #: library/librarymodel.cpp:157 msgid "Loading songs" msgstr "S’estan carregant les cançons" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:67 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 msgid "Loading stream" msgstr "S’està carregant el flux" #: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:242 msgid "Loading tracks" msgstr "S’estan carregant les peces" #: playlist/songloaderinserter.cpp:149 msgid "Loading tracks info" msgstr "S’està carregant la informació de les peces" #: library/librarymodel.cpp:152 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 ../bin/src/ui_organisedialog.h:262 #: internet/vk/vkservice.cpp:499 internet/vk/vksettingspage.cpp:122 msgid "Loading..." msgstr "S’està carregant…" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Carregar fitxers/URLs, substituïnt l'actual llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 internet/vk/vksettingspage.cpp:111 #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Login" msgstr "Entra" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:127 msgid "Login failed" msgstr "Ha fallat l'inici de sessió" #: internet/vk/vksettingspage.cpp:121 msgid "Logout" msgstr "Finalitza la sessió" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Perfil de predicció a llarg termini (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "Love" msgstr "M’encanta" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Baixa (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Low (256x256)" msgstr "Baixa (256 × 256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Perfil de baixa complexitat (LC)" #: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "Lyrics" msgstr "Llletres" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Lletres des de %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29 msgid "Lyrics from the ID3v2 tag" msgstr "" #: transcoder/transcoder.cpp:235 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:403 transcoder/transcoder.cpp:238 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:399 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:401 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Baixada de Magnatune" #: widgets/osd.cpp:196 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Baixada de Magnatune finalitzada" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Perfil principal (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Fes-ho doncs!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Fes-ho doncs!" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:662 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Fes la llista de reproducció disponible fora de línia" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259 msgid "Malformed response" msgstr "Resposta incorrecta" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuració manual del servidor intermediari" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 msgid "Manually" msgstr "Manualment" #: devices/deviceproperties.cpp:156 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:448 ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Mark as listened" msgstr "Marca com a escoltat" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447 msgid "Mark as new" msgstr "Marca com a nou" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Tots els termes de cerca han de coincidir (AND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Un o més termes de cerca han de coincidir (OR)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221 msgid "Max global search results" msgstr "Resultats globals de cerca màxims" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Màxima taxa de bits" #: ripper/ripcddialog.cpp:136 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "El suport ha canviat. S’està actualitzant" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Mitja (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Mitja (512 × 512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Tipus d’afiliació" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Taxa de bits mínima" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Valor mínim de memòria" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Falten les predefinicions del projectM" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Monitoritza els canvis a la col·lecció" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340 msgid "Mono playback" msgstr "Reproducció monofònica" #: smartplaylists/searchterm.cpp:392 msgid "Months" msgstr "Mesos" #: playlist/playlist.cpp:1366 msgid "Mood" msgstr "Estat d’ànim" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382 msgid "Moodbar style" msgstr "Estil de barres d’ànim" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Moodbars" msgstr "Barres d’ànim" #: internet/vk/vkservice.cpp:503 msgid "More" msgstr "Més" #: library/library.cpp:84 msgid "Most played" msgstr "Més reproduïdes" #: devices/giolister.cpp:155 msgid "Mount point" msgstr "Punt de muntatge" #: devices/devicekitlister.cpp:127 msgid "Mount points" msgstr "Punts de muntatge" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162 msgid "Move down" msgstr "Mou cap avall" #: ui/mainwindow.cpp:625 widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Move to library..." msgstr "Mou a la col·lecció…" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move up" msgstr "Mou cap amunt" #: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:1845 #: internet/vk/vkservice.cpp:884 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "Music Library" msgstr "Col·lecció de música" #: core/globalshortcuts.cpp:63 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Mute" msgstr "Silenci" #: internet/vk/vkservice.cpp:820 msgid "My Albums" msgstr "Els meus àlbums" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:634 #: internet/vk/vkservice.cpp:878 msgid "My Music" msgstr "La meva música" #: internet/vk/vkservice.cpp:510 msgid "My Recommendations" msgstr "Les meves recomanacions" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1277 #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1372 ui/equalizer.cpp:205 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249 msgid "Naming options" msgstr "Opcions d'anomenat" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Banda estreta (BE)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Servidor intermediari de xarxa" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Network Remote" msgstr "Control remot de xarxa" #: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:520 msgid "Never" msgstr "Mai" #: library/library.cpp:74 msgid "Never played" msgstr "Mai reproduïdes" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:282 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:302 msgid "Never start playing" msgstr "Mai comencis a reproduir" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128 msgid "New folder" msgstr "Carpeta nova" #: ui/mainwindow.cpp:1682 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "New playlist" msgstr "Llista de reproducció nova" #: library/libraryview.cpp:385 msgid "New smart playlist..." msgstr "Llista de reproducció intel·ligent nova…" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "New songs" msgstr "Cançons noves:" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Les peces noves s’afegiran automàticament." #: library/library.cpp:92 msgid "Newest tracks" msgstr "Peces més noves" #: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Next" msgstr "Següent" #: core/globalshortcuts.cpp:57 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97 msgid "Next track" msgstr "Peça següent" #: core/utilities.cpp:152 msgid "Next week" msgstr "La setmana vinent" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:86 msgid "No analyzer" msgstr "Sense analitzador" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "No background image" msgstr "Sense imatge de fons" #: ui/albumcovermanager.cpp:786 msgid "No covers to export." msgstr "No hi ha cap caràtula que exportar." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "No utilitzis blocs llargs" #: playlist/playlistcontainer.cpp:376 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "No s’han trobat coincidències. Netegeu el quadre de cerca per mostrar de nou la llista de reproducció completa." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "No utilitzis blocs curs" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 msgid "None" msgstr "Cap" #: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2158 ui/mainwindow.cpp:2306 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Cap de les cançons seleccionades són adequades per copiar-les a un dispositiu" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Tipus de bloc normal" #: playlist/playlistsequence.cpp:189 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "No està disponible mentre s'utilitza una llista de reproducció dinàmica" #: devices/deviceview.cpp:109 msgid "Not connected" msgstr "No connectat" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:250 msgid "Not enough content" msgstr "No hi ha suficient contingut" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:254 msgid "Not enough fans" msgstr "No hi ha suficients ventiladors" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:252 msgid "Not enough members" msgstr "No hi ha prous membres" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:256 msgid "Not enough neighbors" msgstr "No hi ha prous veïns" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "No instal·lat" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "No heu iniciat la sessió" #: devices/deviceview.cpp:113 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "No s’ha muntat. Feu doble clic per muntar-ho" #: internet/vk/vksearchdialog.cpp:93 msgid "Nothing found" msgstr "No s’ha trobat cap resultat" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgid "Notification type" msgstr "Tipus de notificació" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:381 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Ara en reproducció" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Number of episodes to show" msgstr "Nombre d’episodis a mostrar" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "OSD Preview" msgstr "Vista prèvia OSD" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: core/song.cpp:405 transcoder/transcoder.cpp:244 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:411 transcoder/transcoder.cpp:250 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:407 transcoder/transcoder.cpp:247 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:409 transcoder/transcoder.cpp:241 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "On" msgstr "Actiu" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:227 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Només accepta les connexions de clients dins del rang d’IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:232 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Permet només connexions provinents de la xarxa local" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Mostra només els primers" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176 #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:560 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:302 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:434 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:284 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:102 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:351 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Obre %1 en un navegador" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Obre un &CD d’àudio…" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:238 msgid "Open OPML file" msgstr "Obre un fitxer OPML" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 msgid "Open OPML file..." msgstr "Obre un fitxer OPML…" #: transcoder/transcodedialog.cpp:240 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Obriu una carpeta des d’on s’importarà la música" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Obrir dispositiu" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Open file..." msgstr "Obre un fitxer..." #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:216 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Obre-ho a Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460 #: internet/core/internetservice.cpp:102 library/libraryview.cpp:375 #: widgets/fileviewlist.cpp:35 msgid "Open in new playlist" msgstr "Obre en una llista de reproducció nova" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:297 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Obre en una llista nova" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:101 msgid "Open in your browser" msgstr "Obre al navegador" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171 msgid "Open..." msgstr "Obre…" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:236 msgid "Operation failed" msgstr "Operació fallida" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Optimitza la taxa de bits" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Optimitza la qualitat" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322 msgid "Options..." msgstr "Opcions…" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 msgid "Organise Files" msgstr "Organitza fitxers" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:628 msgid "Organise files..." msgstr "Organitza fitxers..." #: core/organise.cpp:73 msgid "Organising files" msgstr "Organitzant fitxers" #: ui/trackselectiondialog.cpp:162 msgid "Original tags" msgstr "Etiquetes originals" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Other options" msgstr "Altres opcions" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333 msgid "Output device" msgstr "Perifèric de sortida" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318 msgid "Output options" msgstr "Opcions de sortida" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite all" msgstr "Sobreescriu-ho tot" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescriu els fitxers existents" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Sobreescriu només les més petites" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:228 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "S’està analitzant el catàleg del Jamendo" #: ui/equalizer.cpp:139 msgid "Party" msgstr "Festa" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:285 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:170 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1044 ui/mainwindow.cpp:1495 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Pause playback" msgstr "Pausa la reproducció" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: playlist/playlist.cpp:1327 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693 msgid "Performer" msgstr "Intèrpret" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215 msgid "Pixel" msgstr "Píxel" #: widgets/fancytabwidget.cpp:664 msgid "Plain sidebar" msgstr "Barra lateral senzilla" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:600 ui/mainwindow.cpp:1012 #: ui/mainwindow.cpp:1030 ui/mainwindow.cpp:1498 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: playlist/playlist.cpp:1334 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670 msgid "Play count" msgstr "Comptador de reproduccions" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Reprodueix si esta parat, pausa si esta reproduïnt" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:283 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:303 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Reprodueix si encara no hi ha res reproduint-se" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Reprodueix la a cançó de la llista de reproducció" #: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Reprodueix/Pausa" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Player options" msgstr "Opcions del reproductor" #: playlist/playlistcontainer.cpp:287 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228 #: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156 #: playlist/playlistmanager.cpp:494 playlist/playlisttabbar.cpp:366 msgid "Playlist" msgstr "Llista de reproducció" #: widgets/osd.cpp:180 msgid "Playlist finished" msgstr "Llista de reproducció finalitzada" #: core/commandlineoptions.cpp:166 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "Playlist options" msgstr "Opcions de la llista de reproducció" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Tipus de llista de reproducció" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:655 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:130 ui/mainwindow.cpp:241 msgid "Playlists" msgstr "Llistes" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Tanqueu el navegador i torneu a Clementine." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Plugin status:" msgstr "Estat del connector" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:131 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: ui/equalizer.cpp:141 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:592 msgid "Popular songs" msgstr "Cançons populars" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:596 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Cançons populars del mes" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:605 msgid "Popular songs today" msgstr "Cançons populars d’avui" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 msgid "Popup duration" msgstr "Duració de la finestra emergent" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:225 msgid "Port" msgstr "Port" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330 msgid "Pre-amp" msgstr "Preamplificador" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Preference" msgstr "Preferència" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències…" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Noms de fitxer preferits per a les caràtules dels àlbums (separats per comes)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Format d’àudio preferit" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Taxa de bits preferida" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Format preferit" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Tipus d’àudio premium" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:164 msgid "Preset:" msgstr "Predefinició:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Premeu una combinació de tecles per" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Premeu una tecla" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Premeu una combinació de tecles per utilitzar amb %1…" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:286 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "En fer clic al botó «Anterior» del reproductor…" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Opcions de l'OSD bonic" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Previous track" msgstr "Peça anterior" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Print out version information" msgstr "Mostra la informació de la versió" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:324 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodèlic" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Premeu el botó del Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Posa les cançons en ordre aleatori" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "S’està consultant el dispositiu…" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Queue Manager" msgstr "Gestor de la cua" #: ui/mainwindow.cpp:1590 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Afegeix les peces seleccionades a la cua" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380 #: ui/mainwindow.cpp:1588 msgid "Queue track" msgstr "Afegeix la peça a la cua" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Ràdio (mateix volum per a totes les peces)" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:614 msgid "Radios" msgstr "Ràdios" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Pluja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Pluja" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Visualització al·leatòria" #: core/globalshortcuts.cpp:79 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Puntua la cançó actual amb 0 estrelles" #: core/globalshortcuts.cpp:81 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Puntua la cançó actual amb 1 estrella" #: core/globalshortcuts.cpp:83 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Puntua la cançó actual amb 2 estrelles" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Puntua la cançó actual amb 3 estrelles" #: core/globalshortcuts.cpp:87 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Puntua la cançó actual amb 4 estrelles" #: core/globalshortcuts.cpp:89 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Puntua la cançó actual amb 5 estrelles" #: playlist/playlist.cpp:1332 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678 msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:305 #: ui/albumcovermanager.cpp:218 msgid "Really cancel?" msgstr "Realment voleu cancel·lar?" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:157 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "S’ha excedit el límit de redireccions, comproveu la configuració del servidor." #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:562 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Actualitzar catàleg" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:111 msgid "Refresh channels" msgstr "Actualitzar canals" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:305 msgid "Refresh station list" msgstr "Actualitza la llista d’emissores" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179 msgid "Refresh streams" msgstr "Refresca els fluxes" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:309 msgid "Relative" msgstr "Relatius" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Recorda el moviment del Wiimote" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:272 msgid "Remember from last time" msgstr "Recorda de l'últim cop" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:100 msgid "Remember my choice" msgstr "Recorda la meva elecció" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Elimina l’acció" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Esborra els duplicats de la llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Remove folder" msgstr "Suprimeix carpeta" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:550 #: internet/vk/vkservice.cpp:316 msgid "Remove from My Music" msgstr "Esborra-ho de La meva música" #: internet/vk/vkservice.cpp:302 msgid "Remove from bookmarks" msgstr "Suprimeix dels preferits" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:547 msgid "Remove from favorites" msgstr "Esborreu dels favorits" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:544 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Remove from playlist" msgstr "Suprimeix de la llista de reproducció" #: playlist/playlisttabbar.cpp:183 msgid "Remove playlist" msgstr "Esborra la llista de reproducció" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317 msgid "Remove playlists" msgstr "Suprimeix llestes de reproducció" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Elimina les peces no disponibles de la llista de reproducció" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1571 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "S'estan esborrant cançons de La meva música" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1519 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "S'estan treient les cançons dels preferits" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1371 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Reanomena la llista de reproducció «%1»" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:540 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Reanomena una llista de reproducció de Grooveshark" #: playlist/playlisttabbar.cpp:146 msgid "Rename playlist" msgstr "Renombra de la llista de reproducció" #: playlist/playlisttabbar.cpp:57 msgid "Rename playlist..." msgstr "Renombra de la llista de reproducció..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Renumera les peces en aquest ordre…" #: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Repeteix àlbum" #: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Repeteix la llista de reproducció" #: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Repeteix la peça" #: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456 #: internet/core/internetservice.cpp:91 library/libraryview.cpp:372 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Substitueix la llista de reproducció actual" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:296 msgid "Replace the playlist" msgstr "Substitueix la llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Reemplaça els espais amb guions baixos" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Mode de l’Replay Gain" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Reomple" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:236 msgid "Require authentication code" msgstr "Sol·licita un codi d’autenticació" #: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:229 msgid "Reset" msgstr "Posa a zero" #: ui/edittagdialog.cpp:797 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668 msgid "Reset play counts" msgstr "Posa a zero el comptador de reproduccions" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:290 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "Reinicia la peça i salta a l’anterior en fer clic un altre cop" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Reinicia la peça, o canvia a l’anterior si no han transcorregut 8 segons des de l’inici." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Limitar als caràcters ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:273 msgid "Resume playback on start" msgstr "Reprèn la reproducció en l’inici" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:796 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "S'estan obtenint les cançons de La meva música de Grooveshark" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:763 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "S’estan obtenint les cançons favorites de Grooveshark" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:694 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "S’estan obtenint les llistes de reproducció de Grooveshark" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Torna a Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:174 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:303 msgid "Rip" msgstr "Captura" #: ripper/ripcddialog.cpp:95 msgid "Rip CD" msgstr "Captura un CD" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Rip audio CD" msgstr "Captura CD d’àudio" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "Executa" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:146 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "S’ha produït un error del protocol d’enllaç SSL, comproveu la configuració del servidor. El paràmetre de SSLv3 podria solucionar alguns errors temporalment." #: devices/deviceview.cpp:203 msgid "Safely remove device" msgstr "Treure el dispositiu amb seguretat" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Treure el dispositiu amb seguretat després de copiar" #: playlist/playlist.cpp:1347 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675 msgid "Sample rate" msgstr "Freqüència de mostreig" #: ui/organisedialog.cpp:77 msgid "Samplerate" msgstr "Freqüència de mostreig" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Desa fitxers .mood en la vostra col·lecció musical" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127 msgid "Save album cover" msgstr "Desa la caràtula de l’àlbum" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Desa la caràtula al disc dur…" #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230 msgid "Save image" msgstr "Desa la imatge" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #: playlist/playlistmanager.cpp:231 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Save playlist..." msgstr "Desa la llista de reproducció..." #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:166 msgid "Save preset" msgstr "Desa els valors" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Desa les valoracions en etiquetes de fitxers quan sigui possible" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Desa les estadístiques en etiquetes de fitxers quan sigui possible" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Salva aquest flux a la pestanya d'Internet" #: library/library.cpp:193 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "S’estan desant les estadístiques en els fitxers de les cançons" #: ui/edittagdialog.cpp:700 ui/trackselectiondialog.cpp:254 msgid "Saving tracks" msgstr "S’estan desant les peces" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Perfil de freqüència de mostreig escalable (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Scale size" msgstr "Mida de l’escala" #: playlist/playlist.cpp:1340 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Envia les peces que escolto" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:165 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 internet/vk/vkservice.cpp:518 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Cerca emissores Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:444 msgid "Search Jamendo" msgstr "Cerca a Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:296 msgid "Search Magnatune" msgstr "Cerca al Magnatune" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:93 msgid "Search Subsonic" msgstr "Cerca a Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 msgid "Search automatically" msgstr "Cerca automàticament" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Search for album covers..." msgstr "Cerca la caràtula del àlbum…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Cerca a tot arreu" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Cerca a gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Cerca a iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Mode de cerca" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "Search options" msgstr "Opcions de cerca" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:583 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:116 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:406 msgid "Search results" msgstr "Resultats de la cerca" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Termes de cerca" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:275 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Cercant a Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 msgid "Second level" msgstr "Segon nivell" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Seek backward" msgstr "Retrocedeix 10 segons" #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 msgid "Seek forward" msgstr "Avança 10 segons" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Mou-te per la peça en reproducció a una posició relativa" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Mou-te per la peça en reproducció a una posició absoluta" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar-ho tot" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311 msgid "Select None" msgstr "No selecciones res" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "Select background color:" msgstr "Seleccioneu el color de fons:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:258 msgid "Select background image" msgstr "Seleccioneu la imatge de fons" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Selecciona la millor coincidència possible" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Select foreground color:" msgstr "Seleccioneu el color de primer pla:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Seleccioneu visualitzacions" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131 msgid "Select visualizations..." msgstr "Seleccioneu visualitzacions..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319 msgid "Select..." msgstr "Navega…" #: devices/devicekitlister.cpp:126 msgid "Serial number" msgstr "Número de sèrie" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:174 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 msgid "Server URL" msgstr "URL del servidor" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server details" msgstr "Detalls del servidor" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:242 msgid "Service offline" msgstr "Servei fora de línia" #: ui/mainwindow.cpp:1627 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Estableix %1 a «%2»…" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Estableix el volum al percent" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Estableix valor per a totes les peces seleccionades…" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Drecera per a «%1»" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Ja existeix la drecera per a «%1»" #: library/libraryfilterwidget.cpp:69 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115 msgid "Show OSD" msgstr "Mostra l'OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Mostra una animació destacant la peça actual" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Mostra una barra d’ànim en el progrés de la peça" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Mostra una notificació nativa d'escriptori" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Mostra una notificació quan canviï entre el modes de repetició i aleatori" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Mostra una notificació quan canvia el volum" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Mostra una notificació en aturar la reproducció" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Mostra una finestra emergent de la safata de sistema" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Mostra un OSD bonic" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:139 msgid "Show above status bar" msgstr "Mostra sota la barra d'estat" #: ui/mainwindow.cpp:568 msgid "Show all songs" msgstr "Mostra totes les cançons" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Mostra totes les cançons" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show cover art in library" msgstr "Mostra les caràtules a la col·lecció" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "Show dividers" msgstr "Mostra els separadors" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182 msgid "Show fullsize..." msgstr "Mostra a mida completa..." #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223 msgid "Show groups in global search result" msgstr "Mostra grups en els resultats de la cerca global" #: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:637 #: widgets/fileviewlist.cpp:51 msgid "Show in file browser..." msgstr "Mostra al gestor de fitxers" #: ui/mainwindow.cpp:640 msgid "Show in library..." msgstr "Mostra a la col·lecció…" #: library/libraryview.cpp:417 msgid "Show in various artists" msgstr "Mostra en Artistes diversos" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377 msgid "Show moodbar" msgstr "Mostra les barres d’ànim" #: ui/mainwindow.cpp:570 msgid "Show only duplicates" msgstr "Mostra només els duplicats" #: ui/mainwindow.cpp:572 msgid "Show only untagged" msgstr "Mostra només les peces sense etiquetar" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224 msgid "Show playing song on your page" msgstr "Mostra la cançó en reproducció a la pàgina personal" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "Mostra suggeriments de cerca" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Mostra el botó «M’encanta»" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Mostra el botó de compartir a la finestra principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:260 msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar la icona a la safata" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Mostra quins orígens estan activats i desactivats" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostra/amaga" #: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Aleatori" #: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Mescla els àlbums" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Mescla-ho tot" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Mescla la llista de reproducció" #: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Mescla les peces d’aquest àlbum" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:284 msgid "Sign in" msgstr "Inicieu la sessió" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Finalitza la sessió" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "S’està iniciant la sessió…" #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58 msgid "Similar artists" msgstr "Artistes similars" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció" #: playlist/playlist.cpp:1336 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672 msgid "Skip count" msgstr "Comptador d’omissions" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció" #: ui/mainwindow.cpp:1601 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Omet les peces seleccionades" #: ui/mainwindow.cpp:1599 msgid "Skip track" msgstr "Omet la peça" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:95 msgid "Small album cover" msgstr "Caràtula petita" #: widgets/fancytabwidget.cpp:663 msgid "Small sidebar" msgstr "Barra lateral petita" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Llista de reproducció intel·ligent" #: library/librarymodel.cpp:1280 msgid "Smart playlists" msgstr "Llistes de reproducció intel·ligents" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Soft" msgstr "Suau" #: ui/equalizer.cpp:154 msgid "Soft Rock" msgstr "Rock suau" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 msgid "Song Information" msgstr "Informació de la cançó" #: ui/mainwindow.cpp:249 msgid "Song info" msgstr "Inf. cançó" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Sonograma" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Ho lamentem" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Ordena per gènere (alfabèticament)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Ordena per gènere (segons la popularitat)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Ordena pel nom de l'emissora" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146 msgid "Sort playlists songs alphabetically" msgstr "Ordena alfabèticament les cançons en llistes" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Ordena les cançons per" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Ordenació" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: playlist/playlist.cpp:1364 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:88 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219 msgid "Spotify login error" msgstr "Error en iniciar sessió a Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:835 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "URL de llista de l’Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "Spotify plugin" msgstr "Connector d'Spotify" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:66 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "No s’ha instal·lat el connector de Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:826 msgid "Spotify song's URL" msgstr "URL de cançó de l’Spotify" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:414 msgid "Starred" msgstr "Destacat" #: ripper/ripcddialog.cpp:69 msgid "Start ripping" msgstr "Inicia la captura" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Inicia la llista de reproducció que s'està reproduint" #: transcoder/transcodedialog.cpp:90 msgid "Start transcoding" msgstr "Inicia la conversió" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:585 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:118 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Comenceu a escriure quelcom al quadre de cerca de dalt per omplir-ne la llista de resultats" #: transcoder/transcoder.cpp:397 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "S’està començant %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:124 msgid "Starting..." msgstr "S’està iniciant…" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:618 msgid "Stations" msgstr "Emissores" #: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Stop after" msgstr "Atura desprès" #: ui/mainwindow.cpp:603 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "Stop after this track" msgstr "Atura després d’aquesta peça" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Stop playback" msgstr "Atura la reproducció" #: core/globalshortcuts.cpp:55 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Atura la reproducció després de la peça actual" #: widgets/osd.cpp:173 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Atura la reproducció després de: %1" #: widgets/osd.cpp:167 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: core/song.cpp:422 msgid "Stream" msgstr "Flux de dades" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:50 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Per la transmissió de dades des d’un servidor de Subsonic es requereix una llicència de servidor vàlida, una vegada que transcorrin 30 dies." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "Membresía per transmetre dades" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:659 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Llestes de reproducció subscrites" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Subscriptors" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:120 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Correcte!" #: transcoder/transcoder.cpp:189 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Escrit satisfactòriament %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:166 msgid "Suggested tags" msgstr "Etiquetes suggerides" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:70 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Molt alta (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Molt alta (2048 × 2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Formats compatibles" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Sincronitza estadístiques als fitxers ara" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:699 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "S'està sincronitzant la safata d'entrada de Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:693 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "S'està sincronitzant la llista de reproducció de Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "S’estan sincronitzant les peces destacades de l’Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Colors del sistema" #: widgets/fancytabwidget.cpp:665 msgid "Tabs on top" msgstr "Pestanyes a dalt de tot" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Recolector d'etiquetes" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Taxa de bits desitjada" #: ui/equalizer.cpp:156 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Text options" msgstr "Opcions del text" #: ui/about.cpp:73 msgid "Thanks to" msgstr "Agraïm a" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "No s’ha pogut iniciar l’ordre «%1»." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "La caràtula de l’àlbum de la cançó en reproducció" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:94 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "El directori %1 no es vàlid" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "El segon valor ha de ser major que el primer!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "L’adreça que heu sol·licitat no existeix." #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "L’adreça que heu sol·licitat no conté cap imatge." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:116 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Ha acabat el període de prova del servidor de Subsonic. Fareu una donació per obtenir una clau de llicència. Visiteu subsonic.org para més detalls." #: ui/mainwindow.cpp:2420 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "La versió de Clementine a la que us acabeu d’actualitzar necessita tornar a analitzar tota la col·lecció perquè incorpora les següents funcions noves:" #: library/libraryview.cpp:553 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Hi ha altres cançons en aquest àlbum" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "S'ha produit un error en comunicar-se amb gpodder.net" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:163 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Hi ha hagut un problema rebent la meta-informació de Magnatune" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:77 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "S'ha produit un error en analitzar la resposta de l'iTunes Store" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Hi ha hagut problemes en copiar algunes cançons. Els fitxers següents no s’han pogut copiar:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "S’han produït problemes en suprimir algunes cançons. No s’han pogut suprimir els fitxers següents:" #: devices/deviceview.cpp:405 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Se suprimiran aquests fitxers del dispositiu, esteu segur que voleu continuar?" #: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2208 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "S’eliminaran aquests fitxers del disc permanentment. Esteu segur que voleu continuar?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "S’analitzaran aquestes carpetes a la recerca de música per confeccionar la vostra col·lecció" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Aquesta configuració s’usa en el diàleg «Converteix música», i quan es converteix la música abans de copiar-la a un dispositiu." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 msgid "Third level" msgstr "Tercer nivell" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:181 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Aquesta acció crearà una base de dades que podria ser de fins a 150 MB.\nVoleu continuar de totes formes?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:190 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Aquest àlbum no està disponible en el format demanat" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:98 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "Aquesta opció es pot modificar més tard a Preferències" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Aquest dispositiu ha de connectar-se i obrir-se abans que el Clementine pugui veure quins formats de fitxers admet." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Aquest dispositiu és compatible amb els següents formats de fitxers:" #: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574 msgid "This device will not work properly" msgstr "Aquest dispositiu no funcionarà correctament" #: devices/devicemanager.cpp:564 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Aquest és un dispositiu MTP, però s’ha compilat el Clementine sense compatibilitat amb libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Aquest dispositiu és un iPod, però heu compilat el Clementine sense compatibilitat libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:322 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Aquest es el primer cop que connecteu aquest dispositiu. El Clementine analitzarà el dispositiu per trobar música. Això pot trigar un mica." #: playlist/playlisttabbar.cpp:197 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Podeu modificar aquesta opció a la pestanya «Comportament» a Preferències" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:244 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Aquest flux es sol per als subscriptors que paguen" #: devices/devicemanager.cpp:591 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Aquest tipus de dispositiu no és compatible: %1" #: playlist/playlist.cpp:1307 ui/organisedialog.cpp:60 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:307 msgid "Title" msgstr "Títol" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1056 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "Per iniciar la ràdio de Grooveshark, hauríeu de reproduir abans unes quantes cançons de Grooveshark" #: core/utilities.cpp:137 core/utilities.cpp:149 msgid "Today" msgstr "Avui" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Activa la visualització per pantalla elegant" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Commuta a pantalla completa" #: ui/mainwindow.cpp:1592 msgid "Toggle queue status" msgstr "Commuta l’estat de la cua" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Commuta el «scrobbling»" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Canvia la visibilitat del OSD estètic" #: core/utilities.cpp:150 msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117 msgid "Too many redirects" msgstr "Massa redireccions" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:427 msgid "Top tracks" msgstr "Millors cançons" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Total albums:" msgstr "Total d’àlbums:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Bytes totals transferits" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67 msgid "Total network requests made" msgstr "Total de sol·licituds de xarxa fetes" #: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:69 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:305 msgid "Track" msgstr "Peça" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:133 msgid "Tracks" msgstr "Peces" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Transcode Music" msgstr "Converteix música" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Registre del convertidor" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "Conversió" #: transcoder/transcoder.cpp:317 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "S’estan convertint %1 fitxers emprant %2 fils" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcions de conversió" #: core/song.cpp:417 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Turbina" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Atura" #: devices/giolister.cpp:157 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "URL(s)" msgstr "URL(s)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Banda ultra ampla (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "No s’ha pogut connectar" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:149 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "No es pot baixar %1 (%2)" #: core/song.cpp:426 library/librarymodel.cpp:350 library/librarymodel.cpp:354 #: library/librarymodel.cpp:358 library/librarymodel.cpp:1066 #: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:501 #: playlist/playlistmanager.cpp:502 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124 #: ui/edittagdialog.cpp:452 ui/edittagdialog.cpp:496 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "Unknown content-type" msgstr "Tipus de contingut desconegut" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68 msgid "Unset cover" msgstr "Esborra’n la caràtula" #: ui/mainwindow.cpp:1597 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "No ometis les peces seleccionades" #: ui/mainwindow.cpp:1595 msgid "Unskip track" msgstr "No ometis la peça" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:68 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:442 msgid "Unsubscribe" msgstr "Canceleu la subscripció" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:172 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Propers concerts" #: internet/vk/vkservice.cpp:332 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1228 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Actualitza la llista de reproducció de Grooveshark" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419 msgid "Update all podcasts" msgstr "Actualitza tots els podcasts" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Update changed library folders" msgstr "Actualitza les carpetes de la col·lecció amb canvis" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Actualitza la col·lecció quan Clementine arranqui" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:427 msgid "Update this podcast" msgstr "Actualitza aquest podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 msgid "Updating" msgstr "S’està actualitzant" #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "S’està actualitzant %1" #: devices/deviceview.cpp:105 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "S’està actualitzant %1%…" #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "S’està actualitzant la col·lecció" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Usage" msgstr "Ús" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Utilitza l’etiqueta «Artista de l’àlbum» quan estigui disponible" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Utilitza les dreceres de teclat del Gnome" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Utilitza les metadades Replay Gain si estan disponibles" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 msgid "Use SSLv3" msgstr "Utilitza SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Utilitza el comandament remot Wii" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Use a custom color set" msgstr "Empra un conjunt de colors personalitzat" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Utilitza un missatge personalitzat per les notificacions" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Use a network remote control" msgstr "Usa un control remot de xarxa" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Empra autentificació" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Usa el motor de gestió de flux de bits" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Empra el mode dinàmic" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Utilitza les notificacions per informar sobre l'estat del Wiimote" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Usa el modelatge de soroll temporal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:266 msgid "Use the system default" msgstr "Utilitza el valor per defecte del sistema" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use the system default color set" msgstr "Utilitza el conjunt de colors del sistema" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Utilitza la configuració de servidor intermediari del sistema" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Empra la normalització de volum" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Used" msgstr "Usat" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:408 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "L’usuari %1 no té un compte Grooveshark Anywhere" #: ui/settingsdialog.cpp:156 msgid "User interface" msgstr "Interfície d’usuari" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:283 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Nom d’usuari" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:279 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "En emprar el menú per afegir una cançó…" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Taxa de bits variable" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:281 #: playlist/playlistmanager.cpp:513 ui/albumcovermanager.cpp:270 msgid "Various artists" msgstr "Artistes diversos" #: ui/about.cpp:33 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Versió %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Mode de visualització" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 ui/dbusscreensaver.cpp:33 msgid "Visualizations" msgstr "Visualitzacions" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Paràmetres de visualització" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216 msgid "Vk.com" msgstr "Vk.com" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detecció de veu" #: widgets/osd.cpp:186 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Volumen %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: internet/vk/vkservice.cpp:860 msgid "Wall" msgstr "Mur" #: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:262 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Avisa’m abans de tancar una pestanya de llista de reproducció" #: core/song.cpp:415 transcoder/transcoder.cpp:256 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Lloc web" #: smartplaylists/searchterm.cpp:390 msgid "Weeks" msgstr "Setmanes" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:269 msgid "When Clementine starts" msgstr "Quan s’inicia el Clementine" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "En la cerca de caràtules d’àlbum, Clementine primer cercarà imatges que contenen una d’aquestes paraules.\nSi no hi ha resultats, s’usarà la imatge més gran en el directori." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:306 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "En desar una llista de reproducció, els camins dels fitxers han de ser" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Quan la llista sigui buida..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Perquè no proveu..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Banda ampla (WB)" #: widgets/osd.cpp:243 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Comandament remot Wii %1: activat" #: widgets/osd.cpp:255 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Comandament remot Wii %1: connectat" #: widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Comandament remot Wii %1: bateria crítica (%2%) " #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Comandament remot Wii %1: desactivat" #: widgets/osd.cpp:261 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Comandament remot Wii %1: desconnectat" #: widgets/osd.cpp:267 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Comandament remot Wii %1: bateria baixa (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:395 transcoder/transcoder.cpp:253 msgid "Windows Media audio" msgstr "Audio Windows Media" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Without cover:" msgstr "Sense caràtula:" #: library/libraryview.cpp:554 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Voleu moure també les altres cançons d’aquest àlbum a Artistes diversos?" #: ui/mainwindow.cpp:2427 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Voleu fer de nou un escaneig complet ara?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Escriu totes les estadístiques en els fitxers de les cançons" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311 msgid "Write metadata" msgstr "Escriu les metadades" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:101 msgid "Wrong username or password." msgstr "Nom d’usuari o contrasenya incorrectes." #: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:72 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313 msgid "Year" msgstr "Any" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 msgid "Year - Album" msgstr "Any - Àlbum" #: smartplaylists/searchterm.cpp:394 msgid "Years" msgstr "Anys" #: core/utilities.cpp:138 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Sou a punt de baixar els següents àlbums" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %1 llistes de reproducció dels vostres preferits?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Sou a punt d’eliminar una llista de reproducció que no heu desat com a preferida: la llista de reproducció es suprimirà (aquesta acció és irreversible).\nEsteu segur que voleu continuar?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "No heu iniciat la sessió." #: widgets/loginstatewidget.cpp:71 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Heu iniciat la sessió com a %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:68 msgid "You are signed in." msgstr "Heu iniciat la sessió." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Podeu canviar la forma en la qual les cançons de la col·lecció estan organitzades" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Podeu escoltar gratuïtament sense un compte d’usuari, però els membres Premium poden escoltar transmissions de qualitat més alta sense publicitat." #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:58 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Podeu escoltar cançons del Magnature gratuïtament i sense un compte. Compreu una afiliació per eliminar els missatges al final de cada peça." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Podeu escoltar so ambiental de fons mentre escolteu música." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Podeu usar el vostre Wii Remote com un control remot per Clementine. Visiteu la pàgina en el wiki de Clementine para més informació.\n" #: internet/grooveshark/groovesharksettingspage.cpp:113 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "No disposeu d'un compte Grooveshark Anywhere" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "No disposeu d’un compte Premium de l’Spotify." #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "No teniu una subscripció activa" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105 msgid "" "You don't need to be logged in to search and to listen to music on " "SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your " "stream." msgstr "No cal iniciar sessió per cercar i escoltar música al SoundCloud. Però, heu d’iniciar sessió per accedir a les vostres llestes de reproducció i actualitzacions." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Ha finalitzat la vostra sessió de l’Spotify. Torneu a introduir la contrasenya al diàleg de configuració." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Ha finalitzat la vostra sessió de l’Spotify. Torneu a introduir la contrasenya." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Us encanta aquesta peça" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Obriu Preferències del sistema i permeteu que el Clementine «controli l’equip» per utilitzar les dreceres globals al Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:268 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Si canvieu l'idioma haureu de reiniciar el Clementine." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:241 msgid "Your IP address:" msgstr "La vostra adreça IP:" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Les teves credencials de Last.fm son incorrectes" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Les vostres credencials de Magnature eren incorrectes" #: library/libraryview.cpp:345 msgid "Your library is empty!" msgstr "La vostra col·lecció està buida." #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:53 msgid "Your radio streams" msgstr "Els vostres fluxos de ràdio" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Els vostres «scrobblings»: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "El vostre sistema no és compatible amb OpenGL, les visualitzacions no estan disponibles." #: internet/grooveshark/groovesharksettingspage.cpp:118 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "El vostre nom usuari o la contrasenya són incorrectes" #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:158 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:28 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "afegeix %n cançons" #: smartplaylists/searchterm.cpp:204 msgid "after" msgstr "després" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "fa" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "i" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "automàtic" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "abans" #: smartplaylists/searchterm.cpp:216 msgid "between" msgstr "entre" #: smartplaylists/searchterm.cpp:375 msgid "biggest first" msgstr "els més grans primer" #: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:489 msgid "bpm" msgstr "ppm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "contains" msgstr "conté" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "deshabilitat" #: widgets/osd.cpp:112 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disc %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:226 msgid "does not contain" msgstr "no conté" #: smartplaylists/searchterm.cpp:230 msgid "ends with" msgstr "acaba amb" #: smartplaylists/searchterm.cpp:236 msgid "equals" msgstr "és igual a" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:35 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Directori de gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:232 msgid "greater than" msgstr "més gran que" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "Els iPod i els dispositius USB no funcionen sota Windows actualment. Disculpeu les molèsties." #: smartplaylists/searchterm.cpp:212 msgid "in the last" msgstr "en el últims" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:232 #: ui/edittagdialog.cpp:491 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: smartplaylists/searchterm.cpp:234 msgid "less than" msgstr "més petit que" #: smartplaylists/searchterm.cpp:371 msgid "longest first" msgstr "el més llarg primer" #: playlist/playlistundocommands.cpp:82 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "mou %n cançons" #: smartplaylists/searchterm.cpp:368 msgid "newest first" msgstr "els més recents primer" #: smartplaylists/searchterm.cpp:238 msgid "not equals" msgstr "és diferent de" #: smartplaylists/searchterm.cpp:214 msgid "not in the last" msgstr "no en els últims" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not on" msgstr "no pas a" #: smartplaylists/searchterm.cpp:367 msgid "oldest first" msgstr "els més antics primer" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "on" msgstr "a" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "options" msgstr "opcions" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:254 msgid "or scan the QR code!" msgstr "o escanegeu el codi QR" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "premeu retorn" #: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "elimina %n cançons" #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "shortest first" msgstr "els més curts primer" #: playlist/playlistundocommands.cpp:106 msgid "shuffle songs" msgstr "barreja les cançons" #: smartplaylists/searchterm.cpp:374 msgid "smallest first" msgstr "els més petits primer" #: playlist/playlistundocommands.cpp:100 msgid "sort songs" msgstr "ordena les cançons" #: smartplaylists/searchterm.cpp:228 msgid "starts with" msgstr "comença amb" #: playlist/playlistdelegates.cpp:181 msgid "stop" msgstr "atura" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "peça %1"