# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # AG_Caesar , 2016 # Andreas Demmelbauer, 2014 # Andreas Demmelbauer, 2014 # Ankorath , 2013 # Asfaloth, 2013-2014 # Ankorath , 2013 # 003fb60fe858035628926368275e5acb_85d9fc0 , 2013 # Benjamin Valentin , 2019 # 6c2b84485b1beaee2be17654f6d69c27_39a97c6 , 2013 # 6c2b84485b1beaee2be17654f6d69c27_39a97c6 , 2013 # AG_Caesar , 2016 # Christian Sturm , 2011-2012 # Claudius Henrichs , 2011 # daschuer , 2012 # daschuer , 2012 # Eduard Braun , 2015-2016 # El_Zorro_Loco , 2011-2012 # Ettore Atalan , 2014-2020 # FIRST AUTHOR , 2010 # F M, 2019 # geroldmittelstaedt , 2012 # geroldmittelstaedt , 2012 # 825e76f4c1577214e2ae0be3b899e3cc_2d3c98e , 2012 # 825e76f4c1577214e2ae0be3b899e3cc_2d3c98e , 2012 # janlaymann , 2012 # janlaymann , 2012 # jonas.mue , 2013 # jonas.mue , 2013 # happykraut, 2017 # Konrad , 2015 # Lenzitsch , 2013 # Lenzitsch , 2012 # Lenzitsch , 2012-2013 # Leon Scheid , 2015 # 003fb60fe858035628926368275e5acb_85d9fc0 , 2013 # Martin Brodbeck , 2013 # Martin Herkt , 2011 # Martin Herkt , 2010 # MCMicS, 2020 # Mohamed Sakhri, 2013 # Mohamed Sakhri, 2013 # Mosley , 2011 # Paul E. <>, 2012 # Peter B. , 2014-2017,2020 # Phillip Schichtel, 2013 # Phillip Schichtel, 2013 # robfloop , 2012 # robfloop , 2012 # Robin Cornelio Thomas , 2012 # Mosley , 2011 # Sven Eppler , 2016 # El_Zorro_Loco , 2011, 2012 # Tobias Bannert , 2013 # Tobias Bannert , 2013-2016 # Tobias, 2020 # Vulgrim , 2013 # 0cff5cc4def3d75681bb40e8e06675f5_417bc8e <8b1bef1ed20efdf0fabadfaace2f36eb_87774>, 2013 # 0cff5cc4def3d75681bb40e8e06675f5_417bc8e <8b1bef1ed20efdf0fabadfaace2f36eb_87774>, 2013 # Wasilis , 2013 # Wilhelm Einstein <>, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-03 07:54+0000\n" "Last-Translator: Peter B. \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/de/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nSie können Wiedergabelisten zu ihren Favoriten hinzufügen, indem sie den Stern neben dem Namen der Wiedergabeliste anklicken\n\nFavorisierte Wiedergabelisten werden hier gespeichert" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid " days" msgstr " Tagen" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid " kbps" msgstr "kBit/s" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:447 msgid " s" msgstr " s" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr "Titel" #: widgets/osd.cpp:195 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 Alben" #: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31 #: widgets/equalizerslider.cpp:43 #, qt-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: core/utilities.cpp:121 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 Tage" #: core/utilities.cpp:144 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "vor %1 Tagen" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 an %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:89 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 Wiedergabelisten (%2)" #: internet/core/internetservice.cpp:151 #, qt-format msgid "" "%1 request failed:\n" "%2" msgstr "%1 Anfrage fehlgeschlagen:\n%2" #: playlist/playlistmanager.cpp:429 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 ausgewählt von" #: devices/deviceview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 Titel" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 Titel" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 Titel gefunden" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:119 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 Titel gefunden (%2 werden angezeigt)" #: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 Titel" #: ui/albumcovermanager.cpp:475 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 übertragen" #: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253 #: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: Wiimotedev-Modul" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 andere Hörer" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "Insgesamt %L1 mal abgespielt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n fehlgeschlagen" #: transcoder/transcodedialog.cpp:211 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n abgeschlossen" #: transcoder/transcodedialog.cpp:205 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n verbleibend" #: playlist/playlistheader.cpp:43 msgid "&Align text" msgstr "&Text ausrichten" #: playlist/playlistheader.cpp:46 msgid "&Center" msgstr "&Zentriert" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189 msgid "&Custom" msgstr "&Benutzerdefiniert" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:784 msgid "&Extras" msgstr "&Extras" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729 msgid "&Grouping" msgstr "&Gruppierung" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: playlist/playlistheader.cpp:78 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "%1 &ausblenden" #: playlist/playlistheader.cpp:31 msgid "&Hide..." msgstr "&Ausblenden …" #: playlist/playlistheader.cpp:45 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Lock Rating" msgstr "Bewertung &sperren" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 msgid "&Lyrics" msgstr "&Liedtext" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781 msgid "&Music" msgstr "&Musik" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187 msgid "&None" msgstr "&Keine" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:782 msgid "&Playlist" msgstr "&Wiedergabeliste" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Quit" msgstr "&Beenden" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748 msgid "&Repeat mode" msgstr "&Wiederholung" #: playlist/playlistheader.cpp:47 msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747 msgid "&Shuffle mode" msgstr "&Zufallsmodus" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Spalten an Fenstergröße anpassen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:785 msgid "&Tools" msgstr "Werk&zeuge" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725 msgid "&Year" msgstr "&Jahr" #: ui/edittagdialog.cpp:50 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(unterschiedlich für mehrere Titel)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:472 msgid ", by " msgstr ", von " #: ui/about.cpp:89 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "… und alle Amarok-Mitwirkenden" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:121 msgid "1 day" msgstr "1 Tag" #: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229 msgid "1 track" msgstr "1 Titel" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:380 msgid "192,000Hz" msgstr "192.000 Hz" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377 msgid "44,100Hz" msgstr "44.100 Hz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "48,000Hz" msgstr "48.000 Hz" #: library/library.cpp:66 msgid "50 random tracks" msgstr "50 zufällige Titel" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379 msgid "96,000Hz" msgstr "96.000 Hz" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Auf Premium erweitern" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Deaktiviert: Clementine wird versuchen, Bewertungen und andere Statistiken in einer separaten Datenbank zu speichern, ohne Ihre Dateien zu verändern.

Aktiviert: Statistiken werden bei jeder Änderung sowohl in einer Datenbank als auch direkt in der betreffenden Datei gespeichert.

Bitte beachten Sie, dass dies unter Umständen nicht mit jedem Format klappt; da es keinen Standard gibt, ist es möglich, dass ein anderer Musikspieler die Daten nicht lesen kann.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode, playcount:>=2 searches the library for songs played at least" " twice, lastplayed:<1h30m searches the library for songs " "played in the last 180 minutes.

Available fields: %1.

" msgstr "

Ein Wort mit einem Feldnamen voranstellen, um die Suche auf dieses Feld zu beschränken, z.B. artist:Keks durchsucht die Bibliothek nach allen Interpreten, die das Wort Keks enthalten, playcount:>=2 durchsucht die Bibliothek nach Titeln, die mindestens zweimal wiedergegeben wurden, lastplayed:<1h30m durchsucht die Bibliothek nach Titeln, die in den letzten 180 Minuten wiedergegeben wurden.

Verfügbare Felder: %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Das wird Bewertungen und Statistiken aller Titel Ihrer Bibliothek in die Schlagworte der Titeldateien schreiben.

Das ist nicht nötig, wenn die Option "Wenn möglich, Bewertungen und Statistiken in Dateischlagworten speichern" immer aktiviert war.

" #: songinfo/artistbiography.cpp:277 #, qt-format msgid "" "

This article uses material from the Wikipedia article %2, which is released under the Creative Commons" " Attribution-Share-Alike License 3.0.

" msgstr "

Dieser Artikel verwendet Material des Wikipedia-Artikels %2, der unter der Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0 lizenziert ist.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Schlüsselwörter beginnen mit %, zum Beispiel: %artist %album %title

\n\n

Steht ein Textbereich in geschweiften Klammern, wird dieser nicht angezeigt, falls das Schlüsselwort leer ist.

" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Ein Spotify-Premium-Konto ist erforderlich." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Ein Programm kann sich nur verbinden, falls der korrekte Code eingegeben wurde." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60 msgid "A premium account is required" msgstr "Ein Premium-Konto ist erforderlich." #: smartplaylists/wizard.cpp:73 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Eine intelligente Wiedergabeliste ist eine Liste von Titeln, die aus Ihrer Bibliothek stammen. Es gibt mehrere Arten von intelligenten Wiedergabelisten, die unterschiedliche Möglichkeiten bieten, eine Auswahl von Titeln zu treffen." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:158 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Ein Titel wird in die Wiedergabeliste aufgenommen, wenn er die folgenden Bedingungen erfüllt." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:453 msgid "A&utomatic" msgstr "A&utomatisch" #: smartplaylists/searchterm.cpp:396 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:446 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:146 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" #: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Über %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735 msgid "About Clementine..." msgstr "Über Clementine …" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762 msgid "About Qt..." msgstr "Über Qt …" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:454 msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Account details" msgstr "Benutzerkonto" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Kontodetails (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Aktion" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Activate/Deactivate Wii Remote" msgstr "Wii-Fernbedienung aktivieren/deaktivieren" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:66 msgid "Add Podcast" msgstr "Podcast hinzufügen" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112 msgid "Add Stream" msgstr "Datenstrom hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Zeilenumbruch (falls von der gewählten Art der Benachrichtigung unterstützt)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Add action" msgstr "Aktion hinzufügen" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Alle Titel aus einem Verzeichnis, inklusive Unterverzeichnisse, hinzufügen" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:114 msgid "Add another stream..." msgstr "Einen weiteren Datenstrom hinzufügen …" #: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 msgid "Add directory..." msgstr "Verzeichnis hinzufügen …" #: ui/mainwindow.cpp:2118 msgid "Add file" msgstr "Datei hinzufügen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Datei zum Umwandler hinzufügen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Datei(en) zum Umwandler hinzufügen" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:737 msgid "Add file..." msgstr "Datei hinzufügen …" #: transcoder/transcodedialog.cpp:226 msgid "Add files to transcode" msgstr "Dateien zum Umwandeln hinzufügen" #: transcoder/transcodedialog.cpp:308 ui/mainwindow.cpp:2145 #: ripper/ripcddialog.cpp:203 msgid "Add folder" msgstr "Ordner hinzufügen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752 msgid "Add folder..." msgstr "Ordner hinzufügen …" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "Add new folder..." msgstr "Neuen Ordner hinzufügen …" #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178 msgid "Add podcast" msgstr "Podcast hinzufügen" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419 ../bin/src/ui_mainwindow.h:767 msgid "Add podcast..." msgstr "&Podcast hinzufügen …" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385 msgid "Add search term" msgstr "Suchbegriff hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song album tag" msgstr "Album des aktuellen Titels" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Albuminterpret des aktuellen Titels" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song artist tag" msgstr "Interpret des aktuellen Titels" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Add song auto score" msgstr "Automatische Titelbewertung hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add song composer tag" msgstr "Titelkomponist hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Add song disc tag" msgstr "Titelmedium hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Add song filename" msgstr "Titeldateiname hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Add song genre tag" msgstr "Titelgenre hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Titelsortierung hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Add song length tag" msgstr "Titellänge hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Add song performer tag" msgstr "Titelbesetzung hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Add song play count" msgstr "Titelwiedergabezähler hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Add song rating" msgstr "TItelbewertung hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Add song skip count" msgstr "Titelübersprungzähler hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song title tag" msgstr "Titelname hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Add song track tag" msgstr "Titelnummer hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song year tag" msgstr "Titelerscheinungsjahr hinzufügen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738 msgid "Add stream..." msgstr "Datenstrom hinzufügen …" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:626 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Zur Spotify-Wiedergabeliste hinzufügen" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:618 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "Markierte Titel von Spotify hinzufügen" #: ui/mainwindow.cpp:1919 msgid "Add to another playlist" msgstr "Zu anderer Wiedergabeliste hinzufügen" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "Add to playlist" msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:431 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:443 msgid "Add to the queue" msgstr "In die Warteschlange einreihen" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Aktion für Wii-Fernbedienung hinzufügen" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100 msgid "Added this month" msgstr "Diesen Monat hinzugefügt" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this week" msgstr "Diese Woche hinzugefügt" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 msgid "Added this year" msgstr "Dieses Jahr hinzugefügt" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93 msgid "Added today" msgstr "Heute hinzugefügt" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 msgid "Added within three months" msgstr "In den letzten drei Monaten hinzugefügt" #: library/libraryfilterwidget.cpp:176 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Erweiterte Sortierung …" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "After " msgstr "Nach " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 msgid "After copying..." msgstr "Nach dem Kopieren …" #: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1381 #: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Album (idealer Pegel für alle Titel)" #: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1395 #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "Album artist" msgstr "Album-Interpret" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310 msgid "Album cover" msgstr "Titelbild" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Albuminformationen auf jamendo.com …" #: ui/albumcovermanager.cpp:131 msgid "Albums with covers" msgstr "Alben mit Titelbildern" #: ui/albumcovermanager.cpp:132 msgid "Albums without covers" msgstr "Alben ohne Titelbilder" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "All" msgstr "Alle" #: ui/mainwindow.cpp:157 msgid "All Files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Aller Ruhm der Hypnosekröte!" #: ui/albumcovermanager.cpp:130 msgid "All albums" msgstr "Alle Alben" #: ui/albumcovermanager.cpp:264 msgid "All artists" msgstr "Alle Interpreten" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:51 msgid "All files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Alle Wiedergabelisten (%1)" #: ui/about.cpp:85 msgid "All the translators" msgstr "Alle Übersetzer" #: library/library.cpp:100 msgid "All tracks" msgstr "Alle Titel" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Programmen erlauben, Musik von diesem Rechner herunterzuladen." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244 msgid "Allow downloads" msgstr "Herunterladen erlauben" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Kodierung der Mitten/Seiten zulassen" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 msgid "Alongside the originals" msgstr "Neben den ursprünglichen Dateien" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403 msgid "Alwa&ys hide the main window" msgstr "Clementine immer verstecken" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402 msgid "Always show &the main window" msgstr "Clementine immer anzeigen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:437 msgid "Always start playing" msgstr "Immer mit der Wiedergabe beginnen" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Beim Laden der iTunes-Datenbank ist ein Fehler aufgetreten" #: playlist/playlist.cpp:453 ui/edittagdialog.cpp:702 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Beim Schreiben der Metadaten für '%1' trat ein Fehler auf" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Ein unspezifizierter Fehler ist aufgetreten." #: ui/about.cpp:90 msgid "And:" msgstr "Und:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Wütend" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Dateien/Adressen an die Wiedergabeliste anhängen" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:455 #: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:383 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Zur aktuellen Wiedergabeliste hinzufügen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428 msgid "Append to the playlist" msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Komprimieren um Übersteuerung zu vermeiden" #: ui/equalizer.cpp:222 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Voreinstellung »%1« wirklich löschen wollen?" #: ui/edittagdialog.cpp:802 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Wollen Sie die Statistiken dieses Titels wirklich zurücksetzen?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie für alle Titel Ihrer Bibliothek, die Titelstatistiken in die Titeldatei schreiben wollen?" #: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1379 #: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315 msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: ui/mainwindow.cpp:290 msgid "Artist info" msgstr "Künstlerinfo" #: ui/organisedialog.cpp:66 msgid "Artist's initial" msgstr "Initialen des Interpreten" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:456 msgid "As&k when saving" msgstr "Beim Speichern nachfragen" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322 msgid "Audio format" msgstr "Tonformat" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363 msgid "Audio output" msgstr "Tonausgang" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:267 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76 msgid "Authentication failed" msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ui/about.cpp:73 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Automatic updating" msgstr "Automatisches Aktualisieren" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Im Bibliotheksbaum automatisch Einzelkategorien öffnen" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "Durchschnittliche Bitrate" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Average image size" msgstr "Durchschnittliche Bildgröße" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:94 msgid "BBC Podcasts" msgstr "BBC Podcasts" #: playlist/playlist.cpp:1415 ui/organisedialog.cpp:74 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55 msgid "Background Streams" msgstr "Hintergrunddatenströme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305 msgid "Background image" msgstr "Hintergrundbild" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Background opacity" msgstr "Deckkraft:" #: core/database.cpp:669 msgid "Backing up database" msgstr "Die Datenbank wird gesichert" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: core/globalshortcuts.cpp:82 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "Sperren (Last.fm Scrobbeln)" #: analyzers/baranalyzer.cpp:34 msgid "Bar analyzer" msgstr "Balken" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Basic Blue" msgstr "Standardblau" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 msgid "Basic audio type" msgstr "Normaler Tontyp:" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 msgid "Best" msgstr "Optimal" #: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:267 msgid "Biography" msgstr "Biografie" #: playlist/playlist.cpp:1417 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139 msgid "Bit rate" msgstr "Bitrate" #: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: ui/organisedialog.cpp:80 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:44 msgid "Block analyzer" msgstr "Blöcke" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "Blocktyp" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314 msgid "Blur amount" msgstr "Unschärfe" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Body" msgstr "Textkörper:" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:36 msgid "Boom analyzer" msgstr "Boom" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen …" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365 msgid "Buffer duration" msgstr "Pufferdauer" #: engines/gstengine.cpp:919 msgid "Buffering" msgstr "Puffern" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:231 msgid "Building Seafile index..." msgstr "Seafile-Index wird erstellt …" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Aber diese Quellen sind deaktiviert" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Buttons" msgstr "Tasten" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:97 msgid "CBC Podcasts" msgstr "CBC Podcasts" #: core/song.cpp:454 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:119 msgid "CUE sheet support" msgstr "Unterstützung von Cuesheets" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447 msgid "Cancel download" msgstr "Herunterladen abbrechen" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701 msgid "Change cover art" msgstr "Titelbilder ändern" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Schriftgröße ändern …" #: core/globalshortcuts.cpp:75 msgid "Change repeat mode" msgstr "Wiederholungsmodus ändern" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190 msgid "Change shortcut..." msgstr "Tastenkürzel ändern …" #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Zufallsmodus ändern" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:442 msgid "Change the currently playing song" msgstr "Den aktuell spielenden Titel ändern" #: core/commandlineoptions.cpp:181 msgid "Change the language" msgstr "Sprache ändern" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383 msgid "Changes will take place when the next song starts playing" msgstr "Änderungen werden beim Abspielen des nächsten Liedes wirksam" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Die Monowiedergabeeinstellung wird für den nächsten Titel wirksam." #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Check for new episodes" msgstr "Nach neuen Episoden suchen" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225 msgid "Check for updates" msgstr "Auf Aktualisierungen suchen" #: ui/mainwindow.cpp:831 msgid "Check for updates..." msgstr "Nach Aktualisierungen suchen …" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Wählen Sie einen Namen für Ihre intelligente Wiedergabeliste" #: engines/gstengine.cpp:940 msgid "Choose automatically" msgstr "Automatisch auswählen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Choose color..." msgstr "Farbe wählen …" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose font..." msgstr "Schriftart wählen …" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Choose from the list" msgstr "Von der Liste wählen" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:162 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Bitte auswählen, wie die Wiedergabeliste sortiert wird und wie viele Titel sie enthalten soll." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Herunterladeverzeichnis für Podcasts auswählen" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Bitte die Internetdienste auswählen, die Sie anzeigen möchten." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Internetseiten welche Clementine zur Liedtextsuche verwenden soll:" #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Klassisch" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267 msgid "Cleaning up" msgstr "Bereinigen" #: transcoder/transcodedialog.cpp:63 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726 ../bin/src/ui_mainwindow.h:728 msgid "Clear playlist" msgstr "Wiedergabeliste leeren" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:223 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Clementine Error" msgstr "Clementine-Fehler" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Clementine Orange" msgstr "Clementineorange" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Clementine-Visualisierung" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine kann die Musik, die Sie auf dieses Gerät kopieren, automatisch in ein Format umwandeln, welches das Gerät wiedergeben kann." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine kann Musik, die Sie auf Box hochgeladen haben, wiedergeben." #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine kann Musik, die Sie auf Dropbox hochgeladen haben, wiedergeben." #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine kann Musik, die Sie auf Google Drive hochgeladen haben, wiedergeben." #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Clementine kann Musik, die Sie zu OneDrive hochgeladen haben, wiedergeben" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine kann Benachrichtigungen beim Titelwechsel anzeigen" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine kann die Liste Ihrer Abonnements mit Ihren anderen Rechnern und Podcast-Anwendungen abgleichen. Ein Konto erstellen." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine konnte keine projectM-Visualisierungen laden. Überprüfen Sie Ihre Installation." #: widgets/prettyimage.cpp:197 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Clementine-Bildbetrachter" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine konnte keine Ergebnisse für diese Datei finden." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine wird Musik finden in:" #: library/libraryview.cpp:364 msgid "Click here to add some music" msgstr "Hier klicken, um Musik hinzuzufügen" #: playlist/playlisttabbar.cpp:298 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Hier klicken, um diese Wiedergabeliste zu speichern und sie dadurch in den »Wiedergabelisten« auf der linken Seitenleiste zugänglich zu machen" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Klicken Sie um zwischen verbleibender und Gesamtzeit zu wechseln" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Durch Klicken auf den Knopf wird ein Internet-Browser geöffnet. Bitte nach dem Anmelden zu Clementine zurückkehren." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Close playlist" msgstr "Wiedergabeliste schließen" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:128 msgid "Close visualization" msgstr "Visualisierung schließen" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Das Schließen des Fensters bricht das Herunterladen ab." #: ui/albumcovermanager.cpp:215 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Das Schließen dieses Fensters bricht das Suchen nach Titelbildern ab." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Club" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "Co&mposer" msgstr "Ko&mponist" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: core/commandlineoptions.cpp:184 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Komma getrennte Liste mit »class:level« (Level ist 0-3)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:461 msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting" msgstr "Kommagetrennte Liste von Präfixen, die beim Sortieren ignoriert werden sollen" #: ../bin/src/ui_console.h:129 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: playlist/playlist.cpp:1434 smartplaylists/searchterm.cpp:384 #: ui/organisedialog.cpp:78 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Schlagworte automatisch vervollständigen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:765 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Schlagworte automatisch vervollständigen …" #: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1397 #: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "%1 konfigurieren …" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:292 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Magnatune einrichten …" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel einrichten" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:927 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Spotify konfigurieren …" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:152 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Subsonic wird konfiguriert …" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:152 globalsearch/globalsearchview.cpp:481 msgid "Configure global search..." msgstr "Globale Suche konfigurieren …" #: ui/mainwindow.cpp:668 msgid "Configure library..." msgstr "Bibliothek einrichten …" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:461 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Podcasts einrichten …" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:107 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:184 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:235 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Configure..." msgstr "Einrichten …" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Wii-Fernbedienungen mittels Aktivieren/deaktivieren-Aktion verbinden" #: devices/devicemanager.cpp:267 devices/devicemanager.cpp:272 msgid "Connect device" msgstr "Gerät verbinden" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Verbindung mit Spotify wird aufgebaut" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Verbindung vom Server verweigert, bitte Server-Adresse überprüfen. Beispiel: http://localhost:4040/" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:116 msgid "Connection timed out" msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Zeitüberschreitung, bitte überprüfen Sie die Server-Adresse. Beispiel: http://localhost:4040/" #: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "Konstante Bitrate" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert all music" msgstr "Gesamte Musik umwandeln" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Musik umwandeln, die das Gerät nicht wiedergeben kann" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Tondateien verlustfrei umrechnen, bevor sie zur Fernsteuerung gesendet werden." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249 msgid "Convert lossless files" msgstr "Verlustfreie Dateien umwandeln" #: internet/core/internetservice.cpp:82 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopieren" #: library/libraryview.cpp:419 internet/podcasts/podcastservice.cpp:444 #: ui/mainwindow.cpp:728 widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Auf das Gerät kopieren …" #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:718 #: widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Copy to library..." msgstr "Zur Bibliothek kopieren …" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Copyright" msgstr "Urheberrecht" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Mit Subsonic konnte nicht verbunden werden, bitte Server-Adresse überprüfen. Beispiel: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:59 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "GStreamer-Element »%1« konnte nicht erstellt werden. Stellen Sie sicher, dass alle nötigen GStreamer-Erweiterungen installiert sind." #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:97 #, qt-format msgid "Could not detect an audio stream in %1" msgstr "Konnte keinen Audiostream in %1 entdecken" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:208 msgid "Could not find Google Drive file." msgstr "Konnte Datei auf Google Drive nicht finden." #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:123 msgid "Could not get details" msgstr "Details konnten nicht abgerufen werden" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75 msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again." msgstr "Konnte bei Last.fm nicht einloggen. Bitte versuchen Sie es noch einmal." #: playlist/playlistmanager.cpp:167 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "Wiedergabeliste konnte nicht erstellt werden" #: transcoder/transcoder.cpp:426 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Es konnte kein Multiplexer für %1 gefunden werden. Prüfen Sie ob die erforderlichen GStreamer-Erweiterungen installiert sind." #: transcoder/transcoder.cpp:420 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Es konnte kein Kodierer für %1 gefunden werden. Prüfen Sie, ob die erforderlichen GStreamer-Erweiterungen installiert sind." #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Ausgabedatei %1 konnte nicht geöffnet werden" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:103 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:232 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:741 msgid "Cover Manager" msgstr "Titelbildverwaltung" #: ui/edittagdialog.cpp:484 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Titelbild aus eingebettetem Bild" #: ui/edittagdialog.cpp:486 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Automatsch geladenes Titelbild von %1" #: ui/edittagdialog.cpp:479 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Titelbild manuell entfernt" #: ui/edittagdialog.cpp:488 msgid "Cover art not set" msgstr "Titelbild nicht ausgewählt" #: ui/edittagdialog.cpp:482 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Das Titelbild wurde von %1 eingestellt" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:61 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Titelbild von %1" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Create a new playlist with files/URLs" msgstr "Neue Wiedergabeliste mit Dateien/URLs erstellen" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Überblenden bei automatischem Titelwechsel" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Überblenden bei manuellem Titelwechsel" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158 msgid "Ctrl+K" msgstr "Strg+K" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Strg+Oben" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:142 msgid "Ctrl+" msgstr "Strg+" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148 msgid "Ctrl+" msgstr "Strg+" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312 msgid "Custom image:" msgstr "Benutzerdefiniertes Bild:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Custom message settings" msgstr "Benutzerdefinierte Benachrichtigungseinstellungen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Custom..." msgstr "Eigene …" #: devices/devicekitlister.cpp:125 devices/udisks2lister.cpp:76 msgid "D-Bus path" msgstr "D-Bus Pfad" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: ../bin/src/ui_console.h:131 msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: core/database.cpp:622 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-" "player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Die Datenbank ist beschädigt. Bitte https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption besuchen, um zu erfahren, wie Sie Ihre Datenbank wiederherstellen können." #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133 msgid "Date" msgstr "Datum" #: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "Date created" msgstr "Erstellt" #: playlist/playlist.cpp:1429 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715 msgid "Date modified" msgstr "Geändert" #: smartplaylists/searchterm.cpp:419 msgid "Days" msgstr "Tage" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188 msgid "De&fault" msgstr "&Vorgabe" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Decrease the volume by 4 percent" msgstr "Lautstärke um 4 Prozent senken" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Lautstärke um Prozent verringern" #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112 msgid "Decrease volume" msgstr "Lautstärke verringern" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306 msgid "Default background image" msgstr "Standard Hintergrundbild" #: engines/gstengine.cpp:966 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Standardgerät an %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185 msgid "Defaults" msgstr "Standard" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Verzögerung zwischen Visualisierungen" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Heruntergeladene Dateien löschen" #: devices/deviceview.cpp:401 library/libraryview.cpp:677 #: ui/mainwindow.cpp:2490 widgets/fileview.cpp:188 msgid "Delete files" msgstr "Dateien löschen" #: devices/deviceview.cpp:229 msgid "Delete from device..." msgstr "Vom Gerät löschen …" #: library/libraryview.cpp:422 ui/mainwindow.cpp:731 #: widgets/fileviewlist.cpp:47 msgid "Delete from disk..." msgstr "Vom Datenträger löschen …" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Delete played episodes" msgstr "Gehörte Episoden löschen" #: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168 msgid "Delete preset" msgstr "Voreinstellung löschen" #: library/libraryview.cpp:411 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Lösche intelligente Wiedergabeliste" #: core/commandlineoptions.cpp:186 msgid "Delete the currently playing song" msgstr "Den aktuell wiedergegebenen Titel löschen" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Delete the original files" msgstr "Ursprüngliche Dateien löschen" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Dateien werden gelöscht" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143 msgid "Depth" msgstr "Tiefe" #: ui/mainwindow.cpp:1832 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Titel aus der Warteschlange nehmen" #: ui/mainwindow.cpp:1830 msgid "Dequeue track" msgstr "Titel aus der Warteschlange nehmen" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320 msgid "Destination" msgstr "Ziel:" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 msgid "Details..." msgstr "Details …" #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:174 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367 msgid "Device Properties" msgstr "Geräteeinstellungen" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "Device name" msgstr "Gerätename" #: devices/deviceview.cpp:209 msgid "Device properties..." msgstr "Geräteeinstellungen …" #: ui/mainwindow.cpp:283 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Meinten Sie" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Passwort:" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Benutzername:" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Direct internet connection" msgstr "Direkte Verbindung zum Internet" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Disable duration" msgstr "Permanente Anzeige" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Erzeugung des Stimmungsbarometers deaktivieren" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1387 #: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313 msgid "Disc" msgstr "CD-Nr." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Unterbrochene Übertragung" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:95 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206 msgid "Display options" msgstr "Anzeigeoptionen" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Bildschirmanzeige anzeigen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Bibliothek erneut einlesen" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:274 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:280 msgid "Do a full rescan" msgstr "Ein erneutes vollständiges einlesen durchführen" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Ein erneutes vollständiges einlesen durchführen …" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Do not convert any music" msgstr "Nichts umwandeln" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "Nicht überschreiben" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:275 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "Das durchführen eines vollständigen Neueinlesens führt zum Verlust aller gespeicherten Metadaten in Clementine, wie den Titelbildern, Abspielzählungen und Bewertungen. Clementine wird einen erneutes einlesen Ihrer Musik in Google-Drive durchführen, was etwas Zeit in Anspruch nehmen wird." #: widgets/osd.cpp:304 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "Wiederholung aus" #: library/libraryview.cpp:439 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Nicht unter »Verschiedene Interpreten« anzeigen" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "Gelistete Episoden nicht anzeigen" #: widgets/osd.cpp:283 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "Zufallsmodus aus" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315 #: ui/albumcovermanager.cpp:217 msgid "Don't stop!" msgstr "Nicht anhalten!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:107 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107 msgid "Donate" msgstr "Spende" #: devices/deviceview.cpp:115 msgid "Double click to open" msgstr "Zum Öffnen doppelklicken" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:439 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "Doppelt auf einen Titel in der Wiedergabeliste klicken wird …" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Beim Doppelklick auf einen Titel diesen …" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:550 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "%n Episoden herunterladen" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275 msgid "Download directory" msgstr "Herunterladezerzeichnis" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Download episodes to" msgstr "Episoden herunterladen nach" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Download membership" msgstr "Herunterlademitgliedschaft" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Neue Episoden automatisch herunterladen" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333 msgid "Download queued" msgstr "Herunterladewarteschlange" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Download settings" msgstr "Herunterladeeinstellungen" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 msgid "Download the Android app" msgstr "Android-App herunterladen" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282 msgid "Download this album" msgstr "Dieses Album herunterladen" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424 msgid "Download this album..." msgstr "Album herunterladen …" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552 msgid "Download this episode" msgstr "Diese Episode herunterladen" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Download..." msgstr "Herunterladen …" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "(%1%) wird heruntergeladen …" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Icecast-Verzeichnis wird heruntergeladen" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Jamendo-Katalog wird heruntergeladen" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:161 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Magnatune-Katalog wird heruntergeladen" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Metadaten werden heruntergeladen " #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "Drag to reposition" msgstr "Klicken und ziehen um die Position zu ändern" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: ../bin/src/ui_console.h:132 msgid "Dump To Logs" msgstr "Abbild in Protokoll schreiben" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Dynamischer Modus ist an" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:113 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Dynamischer Zufallsmix" #: library/libraryview.cpp:408 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Intelligente Wiedergabeliste bearbeiten …" #: ui/mainwindow.cpp:1882 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Schlagwort »%1« bearbeiten …" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733 msgid "Edit tag..." msgstr "Schlagwort bearbeiten …" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 msgid "Edit tags" msgstr "Schlagworte bearbeiten" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699 msgid "Edit track information" msgstr "Metadaten bearbeiten" #: library/libraryview.cpp:427 widgets/fileviewlist.cpp:51 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730 msgid "Edit track information..." msgstr "Metadaten bearbeiten …" #: library/libraryview.cpp:430 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Metadaten bearbeiten …" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:110 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten …" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Unterstützung für Wii-Fernbedienungen aktivieren" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:170 msgid "Enable equalizer" msgstr "Equalizer aktivieren" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Tastenkürzel nur aktivieren, wenn Clementine fokussiert ist" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:408 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Direktausgabe der Titelmetadaten mit Klick aktivieren" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Die unten stehenden Quellen aktivieren, um sie in den Suchergebnissen anzuzeigen. Ergebnisse werden in dieser Reihenfolge angezeigt." #: core/globalshortcuts.cpp:78 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Last.fm Scrobbling aktivieren/deaktivieren" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "Kodierungkomplexität" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Kodierungsqualität" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "Kodierungsmodus" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72 msgid "Enter a URL" msgstr "Adresse eingeben" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Geben Sie eine Adresse ein, um das Titelbild aus dem Internet herunterzuladen" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Dateiname für exportierte Titelbilder eingeben (ohne Dateierweiterung):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Neuer Name für diese Wiedergabeliste" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Geben Sie Suchbegriffe ein um Musik auf Ihrem Rechner und im Internet zu finden" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Geben Sie Suchbegriffe unten ein um Podcasts auf iTunes zu finden" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Geben Sie Suchbegriffe unten ein um Podcasts auf gpodder.net zu finden" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Enter search terms here" msgstr "Sammlung durchsuchen" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Die Adresse eines Internetradios eingeben:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:261 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Geben Sie den Namen des Ordners ein" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Diese IP in der App eingeben, um mit Clementine zu verbinden." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Entire collection" msgstr "Gesamte Sammlung" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:532 msgid "Episode information" msgstr "Episodeninformation" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:750 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: core/commandlineoptions.cpp:182 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Äquivalent zu --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:183 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Äquivalent zu --log-levels *:3" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249 #: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2174 ui/mainwindow.cpp:2443 #: ui/mainwindow.cpp:2621 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ripper/ripcddialog.cpp:154 msgid "Error Ripping CD" msgstr "Fehler beim Auslesen der CD" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Fehler beim Verbinden zum MTP-Gerät" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "Error copying songs" msgstr "Fehler beim Kopieren der Titel" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "Error deleting songs" msgstr "Fehler beim Löschen der Titel" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:56 #, qt-format msgid "Error discovering %1: %2" msgstr "Fehlern beim Finden von %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:66 playlist/songloaderinserter.cpp:145 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Fehler beim Laden von %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:202 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Fehler beim Laden der di.fm-Wiedergabeliste" #: transcoder/transcoder.cpp:391 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Fehler bei %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:98 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Fehler beim Laden der Audio-CD" #: library/library.cpp:70 msgid "Ever played" msgstr "Irgendwann gespielt" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Alle 10 Minuten" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 12 hours" msgstr "Alle 12 Stunden" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 2 hours" msgstr "Alle 2 Stunden" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Alle 20 Minuten" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Alle 30 Minuten" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 6 hours" msgstr "Alle 6 Stunden" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 msgid "Every hour" msgstr "Stündlich" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Außer für Titel des gleichen Albums oder des gleichen Cuesheets." #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "Existierende Titelbilder" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "Expand" msgstr "Erweitern" #: widgets/loginstatewidget.cpp:145 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Läuft aus am %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231 msgid "Export Covers" msgstr "Titelbilder exportieren" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "Titelbilder exportieren" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Heruntergeladene Titelbilder exportieren" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "Eingebettete Titelbilder exportieren" #: ui/albumcovermanager.cpp:803 ui/albumcovermanager.cpp:827 msgid "Export finished" msgstr "Export beendet" #: ui/albumcovermanager.cpp:812 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "%1 von %2 Titelbildern exportiert (%3 übersprungen)" #: core/song.cpp:430 transcoder/transcoder.cpp:234 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Ausblenden bei Pause / Einblenden beim Fortsetzen" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Ausblenden, wenn ein Titel angehalten wird" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343 msgid "Fading" msgstr "Überblenden" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351 msgid "Fading duration" msgstr "Dauer:" #: ui/mainwindow.cpp:2175 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "CD-Laufwerk kann nicht gelesen werden" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Das Abrufen des Verzeichnisses ist fehlgeschlagen" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:92 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Das Abrufen der Podcasts ist fehlgeschlagen" #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:133 #, qt-format msgid "" "Failed to get channel list:\n" "%1" msgstr "Das Abrufen der Kanalliste ist fehlgeschlagen:\n%1" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Laden der Podcasts fehlgeschlagen" #: internet/core/internetservice.cpp:158 #, qt-format msgid "" "Failed to parse %1 response:\n" "%2" msgstr "" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Auslesen des XML für diesen RSS-Feed fehlgeschlagen" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:129 #, qt-format msgid "" "Failed to update icecast directory:\n" "%1" msgstr "Aktualisieren des icecast Ordner ist fehlgeschlagen:\n%1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:247 #, qt-format msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'" msgstr "Schreiben neuer automatischer Schlagworte nach »%1« ist fehlgeschlagen" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: library/library.cpp:90 msgid "Favourite tracks" msgstr "Lieblingstitel" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Fehlende Titelbilder abrufen" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Fetch automatically" msgstr "Automatisch abrufen" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "Abrufen abgeschlossen" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:299 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Subsonic-Bibliothek wird abgerufen" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Abrufen des Titelbildes ist fehlgeschlagen" #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:100 #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:166 msgid "Fetching playlist items" msgstr "Einträge der Wiedergabeliste werden abgerufen" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319 msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #: ui/organisedialog.cpp:82 msgid "File extension" msgstr "Dateiendung" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "File formats" msgstr "Dateiformate" #: playlist/playlist.cpp:1421 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: playlist/playlist.cpp:1423 msgid "File name (without path)" msgstr "Dateiname (ohne Dateipfad)" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "Dateipfade" #: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711 msgid "File size" msgstr "Dateigröße" #: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1427 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713 msgid "File type" msgstr "Dateityp" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ui/mainwindow.cpp:273 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Files to transcode" msgstr "Dateien zum Umwandeln" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Titel in Ihrer Bibliothek finden, die den Kriterien entsprechen." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Titel wird analysiert" #: smartplaylists/wizard.cpp:82 msgid "Finish" msgstr "Beenden" #: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "Erste Stufe" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:106 msgid "Fit cover to width" msgstr "Titelbild an Breite anpassen" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Aus lizenzrechtlichen Gründen ist die Spotify-Unterstützung in einer separaten Erweiterung enthalten." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "Monokodierung erzwingen" #: devices/deviceview.cpp:205 devices/deviceview.cpp:327 #: devices/deviceview.cpp:332 msgid "Forget device" msgstr "Gerät vergessen" #: devices/deviceview.cpp:328 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Das Vergessen eines Geräts wird es aus dieser Liste entfernen und Clementine wird beim nächsten Verbinden alle Titel erneut erfassen müssen." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Form" msgstr "Formular" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135 msgid "Format" msgstr "Format" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:51 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Bildwiederholrate" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "Frames pro Puffer" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109 msgid "Frequently Played Albums" msgstr "Häufig abgespielte Alben" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Maximale Tiefen" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Maximale Tiefen und Höhen" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Maximale Höhen" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 msgid "Ge&nre" msgstr "Ge&nre" #: ui/settingsdialog.cpp:136 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "General settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1393 #: ui/organisedialog.cpp:77 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:642 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:685 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "Eine Adresse erhalten, um diesen Spotify-Titel zu teilen" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "Eine Adresse erhalten, um diese Wiedergabeliste zu teilen" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:120 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120 msgid "Getting channels" msgstr "Kanäle laden" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:102 msgid "Getting streams" msgstr "Datenströme laden" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Give it a name:" msgstr "Namen angeben:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74 msgid "Go" msgstr "Start" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Zum nächsten Wiedergabelistenreiter wechseln" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Zum vorherigen Wiedergabelistenreiter wechseln" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:55 ui/albumcovermanager.cpp:468 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "%1 Titelbilder von %2 wurden gefunden (%3 fehlgeschlagen)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:411 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Nicht vorhandene Titel in meinen Wiedergabelisten ausgrauen" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Library by..." msgstr "Bibliothek sortieren nach …" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:84 msgid "Group by" msgstr "Sortieren nach" #: library/libraryfilterwidget.cpp:144 msgid "Group by Album" msgstr "Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:136 msgid "Group by Album artist/Album" msgstr "Nach Albuminterpret/Album gruppieren" #: library/libraryfilterwidget.cpp:129 msgid "Group by Artist" msgstr "Interpret" #: library/libraryfilterwidget.cpp:132 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Interpret/Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:140 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Interpret/Jahr" #: library/libraryfilterwidget.cpp:147 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Genre/Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:151 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Genre/Interpret/Album" #: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1401 #: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 msgid "Grouping" msgstr "Sortierung" #: library/libraryfilterwidget.cpp:197 msgid "Grouping Name" msgstr "Sortiername" #: library/libraryfilterwidget.cpp:197 msgid "Grouping name:" msgstr "Sortiername:" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "Die angegebene HTML-Seite enthält keine RSS-Feeds" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "HTTP 3xx Statuscode ohne Adresse erhalten, bitte überprüfen Sie die Server-Einstellungen." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-Proxy" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Fröhlich" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Hardware information" msgstr "Hardwareinformationen" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Die Hardwareinformationen sind nur verfügbar, solange das Gerät angeschlossen ist." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325 msgid "Hide playlist filter toolbar" msgstr "Verstecke Werkzeugleiste zur Wiedergabelistenfilterung" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "Hoch" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Hoch (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Hoch (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "Hip Hop" msgstr "Hip-Hop" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Host nicht gefunden, überprüfen Sie bitte die Server-Adresse. Beispiel: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:417 msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Ich habe kein Magnatune-Konto" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: widgets/fancytabwidget.cpp:433 msgid "Icons on top" msgstr "Symbole oben" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Titel werden erkannt" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Wenn aktiviert, können Sie mit einem Klick auf einen Titel in der Wiedergabeliste, die Schlagwortwerte direkt bearbeiten" #: devices/devicemanager.cpp:522 devices/devicemanager.cpp:533 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Wenn Sie fortfahren, wird das Gerät langsam arbeiten und kopierte Titel könnten nicht abspielbar sein." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Wenn Sie die Adresse eines Podcasts kennen, geben Sie sie unten ein und drücken Sie Start." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "»The« in den Künstlernamen ignorieren" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:459 msgid "Ignore prefix word(s)" msgstr "Ignoriere Präfixwörter" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Bilder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:49 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Bilder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:156 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "In %1 Tagen" #: core/utilities.cpp:159 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "In %1 Wochen" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "Im dynamischen Modus werden neue Titel automatisch ausgewählt und an die Wiedergabeliste angehängt, sobald ein Titel zu Ende ist." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417 msgid "Inbox" msgstr "Posteingang" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Titelbild in der Benachrichtigung anzeigen" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119 msgid "Include all songs" msgstr "Alle Titel einbeziehen" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Inkompatible »Subsonic REST protocol version«. Das Programm braucht eine Aktualisierung." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Inkompatible »Subsonic REST protocol version«. Der Server braucht eine Aktualisierung." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Unvollständige Konfiguration stellen Sie bitte sicher, dass alle Felder ausgefüllt sind." #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Increase the volume by 4 percent" msgstr "Lautstärke um 4 Prozent erhöhren" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Lautstärke um Prozent erhöhen" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Increase volume" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:154 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "%1 wird indiziert" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 msgid "Input options" msgstr "Eingabeoptionen" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254 msgid "Insert..." msgstr "Einfügen …" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: core/database.cpp:606 msgid "Integrity check" msgstr "Integritätsprüfung" #: ui/mainwindow.cpp:279 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:159 msgid "Internet providers" msgstr "Internetdienstanbieter" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Internetdienste" #: widgets/osd.cpp:319 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "Einleitungstitel" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279 msgid "Invalid API key" msgstr "Ungültiger API-Schlüssel" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:114 msgid "Invalid URL" msgstr "Ungültige URL" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269 msgid "Invalid format" msgstr "Ungültiges Format" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:265 msgid "Invalid method" msgstr "Ungültige Methode" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271 msgid "Invalid parameters" msgstr "Ungültige Parameter" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Ungültige Quelle angegeben" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263 msgid "Invalid service" msgstr "Ungültiger Dienst" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277 msgid "Invalid session key" msgstr "Ungültiger Sitzungsschlüssel" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Jamendos beliebteste Titel" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Jamendos Top-Titel" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Jamendos Top-Titel des Monats" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Jamendos Top-Titel der Woche" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179 msgid "Jamendo database" msgstr "Jamendo-Datenbank" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "Gleich zum vorherigen Titel springen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Zum aktuellen Titel springen" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Knöpfe für %1 Sekunde halten …" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Knöpfe für %1 Sekunden halten …" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:393 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Im Hintergrund weiterlaufen, wenn das Fenster geschlossen wurde" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244 msgid "Keep the original files" msgstr "Ursprüngliche Dateien behalten" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Kätzchen" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Kuduro" msgstr "Kuduro" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Laptop/Kopfhörer" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Large Hall" msgstr "Großer Raum" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:98 msgid "Large album cover" msgstr "Großes Titelbild" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Große Titelbilder (Details unten)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:101 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "Große Titelbilder (ohne Details)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:429 msgid "Large sidebar" msgstr "Große Seitenleiste" #: library/library.cpp:82 msgid "Last played" msgstr "Zuletzt gespielt" #: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Zuletzt wiedergegeben" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177 msgid "Last.fm Authentication" msgstr "Last.fm Authentifizierung" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:286 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm ist zurzeit überlastet. Versuchen Sie es später noch einmal." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Last.fm-Wiedergabezähler" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Last.fm-Schlagworte" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Last.fm Wiki" #: library/library.cpp:104 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Am wenigsten gemochte Titel" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Left" msgstr "Links" #: playlist/playlist.cpp:1383 ui/organisedialog.cpp:79 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703 msgid "Length" msgstr "Länge" #: ui/mainwindow.cpp:255 ui/mainwindow.cpp:270 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Library" msgstr "Bibliothek" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Erweiterte Bibliothekssortierung" #: ui/mainwindow.cpp:2748 msgid "Library rescan notice" msgstr "Hinweis beim erneuten durchsuchen der Bibliothek" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Bibliothek durchsuchen" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Begrenzungen" #: ui/equalizer.cpp:137 msgid "Live" msgstr "Live" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Load" msgstr "Laden" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "Titelbild von Adresse laden" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Titelbild von Adresse laden …" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 msgid "Load cover from disk" msgstr "Titelbild aus Datei laden" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:65 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Titelbild von Datenträger wählen …" #: playlist/playlistcontainer.cpp:315 msgid "Load playlist" msgstr "Wiedergabeliste laden" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:756 msgid "Load playlist..." msgstr "Wiedergabeliste laden …" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "MTP-Gerät wird geladen" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "iPod-Datenbank wird geladen" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Intelligente Wiedergabeliste wird geladen" #: library/librarymodel.cpp:173 msgid "Loading songs" msgstr "Titel werden geladen" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56 msgid "Loading stream" msgstr "Datenstrom wird geladen" #: playlist/songloaderinserter.cpp:134 ui/edittagdialog.cpp:251 msgid "Loading tracks" msgstr "Titel werden geladen" #: playlist/songloaderinserter.cpp:162 msgid "Loading tracks info" msgstr "Titelinfo wird geladen" #: library/librarymodel.cpp:167 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen …" #: core/commandlineoptions.cpp:177 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Dateien/Adressen laden und die Wiedergabeliste ersetzen" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Login failed" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Langzeitvorhersageprofil (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725 msgid "Love" msgstr "Lieben" #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "Lieben (Last.fm Scrobbeln)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:106 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Niedrig (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Low (256x256)" msgstr "Niedrig (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Geringes Komplexitätsprofil (LC)" #: ui/organisedialog.cpp:71 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 msgid "Lyrics" msgstr "Liedtext" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:155 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Liedtext von %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29 msgid "Lyrics from the tag" msgstr "Liedtext vom Schlagwort" #: transcoder/transcoder.cpp:236 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:436 transcoder/transcoder.cpp:239 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:432 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:434 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127 msgid "Magnatune Download" msgstr "Magantune-Herunterladen" #: widgets/osd.cpp:197 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Magnatune-Herunterladen beendet" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Hauptprofil (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Energie!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Machen Sie es so!" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Wiedergabeliste für die Offlinebenutzung verfügbar machen" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:298 msgid "Malformed response" msgstr "Ungültige Antwort" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102 msgid "Manage saved groupings" msgstr "Gespeicherte Sortierungen verwalten" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Manuelle Vermittlungsserverkonfiguration" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Manually" msgstr "Manuell" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Manufacturer" msgstr "Hersteller" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:456 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Mark as listened" msgstr "Als gehört markieren" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455 msgid "Mark as new" msgstr "Als ungehört markieren" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Alle Suchbegriffe kommen vor (UND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Mindestens ein Suchbegriff kommt vor (ODER)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximale Bitrate" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:449 msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)" msgstr "Maximale Anzahl an Child-Prozessen für Schlagwort-Handling (erfordert Neustart)" #: ripper/ripcddialog.cpp:155 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "Medium wurde gewechselt. Es wird neu geladen." #: analyzers/analyzercontainer.cpp:66 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Mittel (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Mittel (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "Membership type" msgstr "Art der Mitgliedschaft:" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Minimale Bitrate" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Mindestpufferfüllung" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:120 msgid "Missing plugins" msgstr "Fehlende Plugins" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "projectM-Voreinstellungen fehlen" #: devices/deviceproperties.cpp:154 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Bibliothek auf Änderungen überwachen" #: core/song.cpp:460 msgid "Monkey's Audio" msgstr "Monkey's Audio" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372 msgid "Mono playback" msgstr "Monowiedergabe" #: smartplaylists/searchterm.cpp:423 msgid "Months" msgstr "Monate" #: playlist/playlist.cpp:1438 msgid "Mood" msgstr "Stimmung" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:361 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320 msgid "Moodbar style" msgstr "Stimmungsbarometerstil" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318 msgid "Moodbars" msgstr "Stimmungsbarometer" #: library/library.cpp:86 msgid "Most played" msgstr "Meistgespielt" #: devices/giolister.cpp:173 msgid "Mount point" msgstr "Einhängepunkt" #: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:78 msgid "Mount points" msgstr "Einhängepunkte" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move down" msgstr "Nach unten" #: ui/mainwindow.cpp:721 widgets/fileviewlist.cpp:42 msgid "Move to library..." msgstr "Zur Bibliothek verschieben …" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "Move up" msgstr "Nach oben" #: transcoder/transcodedialog.cpp:227 ui/mainwindow.cpp:2119 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185 msgid "Music Library" msgstr "Musikbibliothek" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Name" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Naming options" msgstr "Benennungsoptionen" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Schmal-Band (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156 msgid "Network Proxy" msgstr "Netzwerkvermittlung" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221 msgid "Network Remote" msgstr "Netzwerkfernsteuerung" #: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:530 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: library/library.cpp:76 msgid "Never played" msgstr "Nie gespielt" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:415 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:435 msgid "Never start playing" msgstr "Nie mit der Wiedergabe beginnen" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:260 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129 msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: ui/mainwindow.cpp:1936 ../bin/src/ui_mainwindow.h:754 msgid "New playlist" msgstr "Neue Wiedergabeliste" #: library/libraryview.cpp:405 msgid "New smart playlist..." msgstr "Neue intelligente Wiedergabeliste …" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "Neue Titel" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Neue Musiktitel werden automatisch hinzugefügt." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:101 msgid "Newest Albums" msgstr "Neueste Alben" #: library/library.cpp:94 msgid "Newest tracks" msgstr "Neueste Titel" #: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "Next track" msgstr "Nächster Titel" #: core/utilities.cpp:157 msgid "Next week" msgstr "Nächste Woche" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:82 msgid "No analyzer" msgstr "Keine Visualisierung" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311 msgid "No background image" msgstr "Kein Hintergrundbild" #: ui/albumcovermanager.cpp:804 msgid "No covers to export." msgstr "Keine Titelbilder zum Exportieren." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "Keine langen Blöcke" #: playlist/playlistcontainer.cpp:408 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Keine Treffer. Leeren Sie das Suchfeld, um wieder die gesamte Wiedergabeliste anzuzeigen." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "Keine kurzen Blöcke" #: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 msgid "None" msgstr "Nichts" #: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2444 ui/mainwindow.cpp:2622 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Keiner der gewählten Titel war zum Kopieren auf ein Gerät geeignet." #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Standard" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "Normaler Blocktyp" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:464 msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)" msgstr "Normale Dauer (mindestens 4 Minuten oder die halbe Titellänge)" #: playlist/playlistsequence.cpp:203 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Nicht verfügbar während eine dynamische Wiedergabeliste benutzt wird" #: devices/deviceview.cpp:107 msgid "Not connected" msgstr "Nicht verbunden" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289 msgid "Not enough content" msgstr "Nicht genug Inhalt" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:293 msgid "Not enough fans" msgstr "Nicht genug Fans" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:291 msgid "Not enough members" msgstr "Nicht genug Mitglieder" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Nicht genug Nachbarn" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Nicht installiert" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:122 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Nicht angemeldet" #: devices/deviceview.cpp:111 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Nicht eingehängt – doppelklicken zum Einhängen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Notification type" msgstr "Art der Benachrichtigung" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Aktueller Musiktitel" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 msgid "Number of episodes to show" msgstr "Anzahl an anzuzeigenden Episoden" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:450 msgid "Number of processes:" msgstr "Anzahl von Prozessen:" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "OSD Preview" msgstr "Vorschau der Bildschirmanzeige" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "Off" msgstr "Aus" #: core/song.cpp:438 msgid "Ogg FLAC" msgstr "Ogg FLAC" #: transcoder/transcoder.cpp:245 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:444 transcoder/transcoder.cpp:251 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:440 transcoder/transcoder.cpp:248 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:442 transcoder/transcoder.cpp:242 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "On" msgstr "An" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Verbindungen, nur von Programmen, aus folgenden IP-Bereichen akzeptieren:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Nur Verbindungen aus dem lokalen Netzwerk" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Nur die ersten" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316 msgid "Opacity" msgstr "Deckkraft" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:177 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:305 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:286 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:102 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "%1 im Browser öffnen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740 msgid "Open &audio CD..." msgstr "&Audio-CD öffnen …" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:249 msgid "Open OPML file" msgstr "OPML-Datei öffnen" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87 msgid "Open OPML file..." msgstr "OPML-Datei öffnen …" #: transcoder/transcodedialog.cpp:242 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Verzeichnis öffnen, um Musik von dort zu importieren" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Open device" msgstr "Gerät öffnen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739 msgid "Open file..." msgstr "&Datei öffnen …" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221 msgid "Open in Google Drive" msgstr "In Google Drive öffnen" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:461 #: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:389 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 msgid "Open in new playlist" msgstr "In einer neuen Wiedergabeliste öffnen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:430 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "In neuen Wiedergabeliste öffnen" #: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:273 msgid "Open in your browser" msgstr "In Ihrem Browser öffnen" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182 msgid "Open..." msgstr "Öffnen …" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275 msgid "Operation failed" msgstr "Aktion fehlgeschlagen" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Auf Bitrate optimieren" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for quality" msgstr "Auf Qualität optimieren" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321 msgid "Options..." msgstr "Optionen …" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239 msgid "Organise Files" msgstr "Dateien organisieren" #: library/libraryview.cpp:416 ui/mainwindow.cpp:724 msgid "Organise files..." msgstr "Dateien organisieren …" #: core/organise.cpp:73 msgid "Organising files" msgstr "Dateien organisieren" #: ui/trackselectiondialog.cpp:163 msgid "Original tags" msgstr "Ursprüngliche Schlagworte" #: library/savedgroupingmanager.cpp:101 ui/organisedialog.cpp:76 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 msgid "Original year" msgstr "Ursprüngliches Jahr" #: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" msgstr "Ursprüngliches Jahr - Album" #: library/library.cpp:120 msgid "Original year tag support" msgstr "Ursprüngliches Jahr - Schlagwortunterstützung" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323 msgid "Other" msgstr "Andere" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Other options" msgstr "Weitere Optionen" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364 msgid "Output device" msgstr "Ausgabegerät" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317 msgid "Output options" msgstr "Ausgabeoptionen" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Overwrite all" msgstr "Alles überschreiben" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Bestehende Dateien überschreiben" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Nur kleinere überschrieben" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Jamendo-Katalog wird eingelesen" #: devices/udisks2lister.cpp:79 msgid "Partition label" msgstr "Partitionsbezeichnung" #: ui/equalizer.cpp:139 msgid "Party" msgstr "Party" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 msgid "Password" msgstr "Passwort:" #: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1164 ui/mainwindow.cpp:1727 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Pause playback" msgstr "Wiedergabe pausieren" #: widgets/osd.cpp:157 msgid "Paused" msgstr "Pausiert" #: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1399 #: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728 msgid "Performer" msgstr "Besetzung" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: widgets/fancytabwidget.cpp:431 msgid "Plain sidebar" msgstr "Einfache Seitenleiste" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:685 ui/mainwindow.cpp:1128 #: ui/mainwindow.cpp:1149 ui/mainwindow.cpp:1731 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: playlist/playlist.cpp:1406 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704 msgid "Play count" msgstr "Wiedergabezähler" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Wiedergeben wenn angehalten, pausieren bei Wiedergabe" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:436 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Mit der Wiedergabe beginnen, falls gerade nichts anderes abgespielt wird" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:1843 msgid "Play next" msgstr "Nächsten Titel wiedergeben" #: ui/mainwindow.cpp:1841 msgid "Play selected tracks next" msgstr "Ausgewählte Titel als Nächstes wiedergeben" #: core/commandlineoptions.cpp:178 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Titelnummer der Wiedergabeliste abspielen" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116 msgid "Play/Pause" msgstr "Wiedergabe/Pause" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Player options" msgstr "Spielereinstellungen" #: playlist/playlistcontainer.cpp:311 playlist/playlistlistcontainer.cpp:327 #: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156 #: playlist/playlistmanager.cpp:525 playlist/playlisttabbar.cpp:366 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: widgets/osd.cpp:181 msgid "Playlist finished" msgstr "Wiedergabeliste beendet" #: core/commandlineoptions.cpp:174 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "Wiedergabeliste einrichten" #: smartplaylists/wizard.cpp:71 msgid "Playlist type" msgstr "Art der Wiedergabeliste" #: ui/mainwindow.cpp:276 msgid "Playlists" msgstr "Wiedergabelisten" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Bitte Browser schließen und zu Clementine zurückkehren" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177 #, qt-format msgid "Please open this URL in your browser: %1" msgstr "Bitte öffnen Sie diese Adresse in Ihrem Browser: %1" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Plugin status:" msgstr "Erweiterungsstatus:" #: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93 msgid "Podcast Information" msgstr "Podcastinformation" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:437 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:535 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:539 msgid "Podcast information" msgstr "Podcastinformation" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: ui/equalizer.cpp:141 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Popup duration" msgstr "Anzeigedauer" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Port" msgstr "Anschluss (Port)" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361 msgid "Pre-amp" msgstr "Vorverstärkung:" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" msgstr "Einstellung" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:734 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen …" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Bevorzugte Dateinamen für Titelbilder (durch Komma getrennt):" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Preferred audio format" msgstr "Bevorzugtes Tonformat:" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Bevorzugte Bitrate:" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Preferred format" msgstr "Bevorzugtes Format" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173 msgid "Premium audio type" msgstr "Premium Tontyp:" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 msgid "Preset:" msgstr "Voreinstellung:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Drücken Sie eine Knopfkombination für" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72 msgid "Press a key" msgstr "Taste drücken" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Eine Tastenkombination für %1 drücken …" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "Im Spieler auf »Vorheriger« drücken, wird …" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Einstellungen für die Clementine-Bildschirmanzeige" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Vorheriger" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "Previous track" msgstr "Vorherigen Titel" #: core/commandlineoptions.cpp:185 msgid "Print out version information" msgstr "Versionsinformationen anzeigen" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelisch" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246 msgid "Push Wii Remote button" msgstr "Taste auf Wii-Fernbedienung drücken" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Taste auf Wii-Fernbedienung drücken" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Zufällige Titelreihenfolge" #: ../bin/src/ui_console.h:134 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:116 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." msgstr "Gerät wird abgefragt …" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:761 msgid "Queue Manager" msgstr "Warteschlangenverwaltung" #: ui/mainwindow.cpp:1836 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Titel in die Warteschlange einreihen" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:393 #: ui/mainwindow.cpp:1834 msgid "Queue track" msgstr "Titel in die Warteschlange einreihen" #: ../bin/src/ui_lovedialog.h:115 msgid "Quickly rate the playing track" msgstr "Aktuell spielenden Titel rasch werten" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:358 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (gleicher Pegel für alle Titel)" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Regen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:742 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Regen" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:105 msgid "Random Albums" msgstr "Zufällige Alben" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:125 msgid "Random Songs" msgstr "Zufällige Titel" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" msgstr "Zufällige Visualisierung" #: core/globalshortcuts.cpp:88 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Den aktuellen Titel mit 0 Sternen bewerten" #: core/globalshortcuts.cpp:89 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Den aktuellen Titel mit 1 Stern bewerten" #: core/globalshortcuts.cpp:90 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Den aktuellen Titel mit 2 Sternen bewerten" #: core/globalshortcuts.cpp:91 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Den aktuellen Titel mit 3 Sternen bewerten" #: core/globalshortcuts.cpp:92 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Den aktuellen Titel mit 4 Sternen bewerten" #: core/globalshortcuts.cpp:93 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Den aktuellen Titel mit 5 Sternen bewerten" #: playlist/playlist.cpp:1404 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312 #: ui/albumcovermanager.cpp:214 msgid "Really cancel?" msgstr "Wirklich abbrechen?" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:117 msgid "Recently Played Albums" msgstr "Kürzlich abgespielte Alben" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Die Umleitungsbegrenzung wurde überschritten, bitte überprüfen Sie die Servereinstellungen" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Katalog neu laden" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:111 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111 msgid "Refresh channels" msgstr "Kanäle aktualisieren" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:308 msgid "Refresh station list" msgstr "Senderliste aktualisieren" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:180 msgid "Refresh streams" msgstr "Datenströme auffrischen" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:455 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Bewegung der Wii-Fernbedienung merken" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404 msgid "Remember from &last time" msgstr "Clementine so starten, wie es beendet wurde" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "Meine Auswahl merken" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "Remove action" msgstr "Aktion entfernen" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Remove current song from playlist" msgstr "Aktuellen Titel aus der Wiedergabeliste entfernen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Doppelte aus der Wiedergabeliste entfernen" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Remove folder" msgstr "Ordner entfernen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749 internet/spotify/spotifyservice.cpp:684 msgid "Remove from playlist" msgstr "Aus der Wiedergabeliste entfernen" #: playlist/playlisttabbar.cpp:183 msgid "Remove playlist" msgstr "Wiedergabeliste entfernen" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:429 msgid "Remove playlists" msgstr "Wiedergabeliste entfernen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Nicht verfügbare Titel von der Wiedergabeliste entfernen" #: playlist/playlisttabbar.cpp:146 msgid "Rename playlist" msgstr "Wiedergabeliste umbenennen" #: playlist/playlisttabbar.cpp:57 msgid "Rename playlist..." msgstr "Wiedergabeliste umbenennen …" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Musiktitel in dieser Reihenfolge neu nummerieren …" #: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholung" #: widgets/osd.cpp:310 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "Album wiederholen" #: widgets/osd.cpp:313 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "Wiedergabeliste wiederholen" #: widgets/osd.cpp:307 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "Titel wiederholen" #: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:458 #: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:386 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Wiedergabeliste ersetzen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429 msgid "Replace the playlist" msgstr "Die Wiedergabeliste ersetzen lassen" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Leerzeichen mit Unterstrichen ersetzen" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:355 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Replay Gain" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Repopulate" msgstr "Neu bestücken" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235 msgid "Require authentication code" msgstr "Legitimierungscode erzwingen" #: widgets/lineedit.cpp:52 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: ui/edittagdialog.cpp:801 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702 msgid "Reset play counts" msgstr "Wiedergabezähler zurücksetzen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "Titel neu starten, dann zum vorherigen Titel springen, wenn nochmal gedrückt" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Starten Sie den Titel oder den vorherigen Titel, wenn sie innerhalb von 8 Sekunden nach Beginn." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Nur ASCII-Zeichen benutzen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409 msgid "Resume playback on start" msgstr "Wiedergabe beim Start fortsetzten" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Zu Clementine zurückkehren" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302 msgid "Rip" msgstr "Auslesen" #: ripper/ripcddialog.cpp:107 msgid "Rip CD" msgstr "CD auslesen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773 msgid "Rip audio CD" msgstr "Audio-CD auslesen" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:130 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: core/song.cpp:456 msgid "SNES SPC700" msgstr "SNES SPC700" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS-Proxy" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "SSL-Handshake Fehler, überprüfen sie die Serverkonfiguration. Die SSLv3 Option unten kann die Lösung einiger Probleme sein." #: devices/deviceview.cpp:201 msgid "Safely remove device" msgstr "Gerät sicher entfernen" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Das Gerät nach dem Kopiervorgang sicher entfernen" #: playlist/playlist.cpp:1419 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141 msgid "Sample rate" msgstr "Abtastrate" #: ui/organisedialog.cpp:81 msgid "Samplerate" msgstr "Abtastrate" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr ".mood-Datei in Ihrer Bibliothek speichern" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:135 msgid "Save album cover" msgstr "Titelbild speichern" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Titelbild auf Datenträger speichern …" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101 msgid "Save current grouping" msgstr "Aktuelle Sortierung speichern" #: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:241 msgid "Save image" msgstr "Bild speichern" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Wiedergabeliste speichern" #: playlist/playlistmanager.cpp:233 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Wiedergabeliste speichern" #: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755 msgid "Save playlist..." msgstr "Wiedergabeliste speichern …" #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165 msgid "Save preset" msgstr "Voreinstellung speichern" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Wenn möglich, Bewertungen in Dateischlagworten speichern" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Wenn möglich, Statistiken in Dateischlagworten speichern" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Diesen Datenstrom im Internetreiter sichern" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101 msgid "Saved Grouping Manager" msgstr "Gespeicherte Sortierung verwalten" #: library/library.cpp:200 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Titelstatistiken werden in die Titeldatei gespeichert" #: ui/edittagdialog.cpp:710 ui/trackselectiondialog.cpp:255 msgid "Saving tracks" msgstr "Titel werden gespeichert" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Skalierbares Abtastratenprofil (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "Bildgröße anpassen" #: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710 msgid "Score" msgstr "Punkte" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Titel, die ich höre, »scrobbeln«" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392 msgid "Scroll over icon to change track" msgstr "Mausrad auf dem Benachrichtigungsfeld ändert Titel statt Lautstärke." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "Suche" #: ui/mainwindow.cpp:267 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Suche" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Icecast-Sender suchen" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437 msgid "Search Jamendo" msgstr "Jamendo durchsuchen" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:298 msgid "Search Magnatune" msgstr "Magnatune durchsuchen" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:133 msgid "Search Subsonic" msgstr "Subsonic durchsuchen" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:79 msgid "Search automatically" msgstr "Automatisch suchen" #: ui/mainwindow.cpp:705 msgid "Search for album" msgstr "Nach Album suchen" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 msgid "Search for album covers..." msgstr "Nach Titelbild suchen …" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "Search for anything" msgstr "Alle Quellen durchsuchen" #: ui/mainwindow.cpp:702 msgid "Search for artist" msgstr "Nach Interpret suchen" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:401 msgid "Search for this" msgstr "Nach diesem suchen" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72 msgid "Search gpodder.net" msgstr "gpodder.net durchsuchen" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72 msgid "Search iTunes" msgstr "iTunes durchsuchen" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114 msgid "Search mode" msgstr "Suchmodus" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:160 msgid "Search options" msgstr "Suchoptionen" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:400 msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:156 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121 msgid "Search terms" msgstr "Suchbegriffe" #: library/savedgroupingmanager.cpp:37 msgid "Second Level" msgstr "Zweite Stufe" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" msgstr "Zweite Stufe" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118 msgid "Seek backward" msgstr "Zurückspulen" #: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120 msgid "Seek forward" msgstr "Vorspulen" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Im aktuellen Titel vorspulen" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Im aktuellen Titel zu einer Position springen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:445 msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel" msgstr "Mit Tastaturkürzel oder Mausrad spulen" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310 msgid "Select None" msgstr "Auswahl aufheben" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303 msgid "Select background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:265 msgid "Select background image" msgstr "Hintergrundbild wählen" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "Bitte die bestmögliche Übereinstimmung auswählen" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301 msgid "Select foreground color:" msgstr "Schriftfarbe:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107 msgid "Select visualizations" msgstr "Visualisierungen auswählen" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "Select visualizations..." msgstr "Visualisierungen auswählen …" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318 msgid "Select..." msgstr "Auswählen …" #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:77 msgid "Serial number" msgstr "Seriennummer" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132 msgid "Server URL" msgstr "Server-Adresse" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131 msgid "Server details" msgstr "Server-Details" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281 msgid "Service offline" msgstr "Dienst nicht verfügbar" #: ui/mainwindow.cpp:1881 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "%1 zu »%2« einstellen …" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Setze Lautstärke auf %" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:732 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Wert für ausgewählte Titel einstellen …" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:465 msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)" msgstr "Kurze Dauer (mindestens 1 Minute oder die halbe Titellänge)" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:131 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Tastenkürzel für %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Kürzel für %1 existiert bereits" #: library/libraryfilterwidget.cpp:71 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122 msgid "Show OSD" msgstr "Bildschirmanzeige anzeigen" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Den aktuellen Titel mit einem animierten Glühen hervorheben" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Stimmungsbarometer im Fortschrittsbalken anzeigen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Benachrichtigungen des Systems benutzen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Eine Benachrichtigung, bei Änderung der Wiederholungsart bzw. des Zufallsmodus, anzeigen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Benachrichtigung bei Änderung der Lautstärke anzeigen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Eine Benachrichtigung anzeigen, wenn die Wiedergabe angehalten wird" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Blase aus dem Benachrichtigungsfeld" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Clementine-Bildschirmanzeige anzeigen" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:137 msgid "Show above status bar" msgstr "Oberhalb der Statusleiste anzeigen" #: ui/mainwindow.cpp:652 msgid "Show all songs" msgstr "Alle Titel anzeigen" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Alle Titel anzeigen" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Show cover art in library" msgstr "Titelbilder in der Bibliothek anzeigen" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show dividers" msgstr "Trenner anzeigen" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:77 widgets/prettyimage.cpp:184 msgid "Show fullsize..." msgstr "In Originalgröße anzeigen …" #: library/libraryview.cpp:433 ui/mainwindow.cpp:734 #: widgets/fileviewlist.cpp:53 msgid "Show in file browser..." msgstr "In Dateiverwaltung anzeigen …" #: ui/mainwindow.cpp:736 msgid "Show in library..." msgstr "In Bibliothek anzeigen …" #: library/libraryview.cpp:436 msgid "Show in various artists" msgstr "Unter »Verschiedene Interpreten« anzeigen" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:356 msgid "Show moodbar" msgstr "Stimmungsbarometer anzeigen" #: ui/mainwindow.cpp:654 msgid "Show only duplicates" msgstr "Nur Doppelte anzeigen" #: ui/mainwindow.cpp:656 msgid "Show only untagged" msgstr "Nur ohne Schlagworte anzeigen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Seitenleiste anzeigen oder ausblenden" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Show search suggestions" msgstr "Suchvorschläge anzeigen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776 msgid "Show sidebar" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Den »Lieben«-Knopf anzeigen" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Das Scrobble-Zeichen im Hauptfenster zeigen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:391 msgid "Show tray icon" msgstr "Clementine im Benachrichtigungsfeld anzeigen" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Anzeigen, welche Quellen aktiviert und deaktiviert sind" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Show/Hide" msgstr "Anzeigen/Ausblenden" #: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "Zufallsmodus" #: widgets/osd.cpp:292 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "Zufällige Albenreihenfolge" #: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "Zufällige Titelreihenfolge" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Wiedergabeliste mischen" #: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Zufällige Titelreihenfolge innerhalb eines Albums" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Sign in" msgstr "Anmelden" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169 msgid "Sign out" msgstr "Abmelden" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "Signing in..." msgstr "Anmelden …" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Vorherigen Titel in der Wiedergabeliste" #: playlist/playlist.cpp:1408 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706 msgid "Skip count" msgstr "Übersprungzähler" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Nächsten Titel in der Wiedergabeliste" #: ui/mainwindow.cpp:1852 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Ausgewählte Titel überspringen" #: ui/mainwindow.cpp:1850 msgid "Skip track" msgstr "Titel überspringen" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Small album cover" msgstr "Kleines Titelbild" #: widgets/fancytabwidget.cpp:430 msgid "Small sidebar" msgstr "Schmale Seitenleiste" #: smartplaylists/wizard.cpp:62 msgid "Smart playlist" msgstr "Intelligente Wiedergabeliste" #: library/librarymodel.cpp:1395 msgid "Smart playlists" msgstr "Intelligente Wiedergabelisten" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ui/equalizer.cpp:154 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153 msgid "Song Information" msgstr "Titelinformationen" #: ui/mainwindow.cpp:287 msgid "Song info" msgstr "Titelinfo" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogramm" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "Sorry" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Sortiert nach Genre (alphabetisch)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Sortiert nach Genre (nach Popularität)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by station name" msgstr "Sortiert nach Sendernamen" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Titel sortieren nach" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Sortierung" #: playlist/playlist.cpp:1436 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220 msgid "Spotify login error" msgstr "Fehler beim Anmelden bei Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:850 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "Adresse der Spotify-Wiedergabeliste" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 msgid "Spotify plugin" msgstr "Spotify-Erweiterung" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:841 msgid "Spotify song's URL" msgstr "Adresse des Spotify-Titels" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:409 msgid "Starred" msgstr "Markiert" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121 msgid "Starred Albums" msgstr "Markierte Alben" #: ripper/ripcddialog.cpp:74 msgid "Start ripping" msgstr "Auslesen starten" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Die aktuelle Wiedergabeliste abspielen" #: transcoder/transcodedialog.cpp:92 msgid "Start transcoding" msgstr "Umwandeln starten" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:402 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Geben Sie etwas in die Suchleiste ein um diese Ergebnisliste zu füllen" #: transcoder/transcoder.cpp:398 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Starte %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:129 msgid "Starting..." msgstr "Starten …" #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121 msgid "Stop after" msgstr "Anhalten nach" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "Wiedergabe nach jedem Titel anhalten" #: widgets/osd.cpp:316 msgid "Stop after every track" msgstr "Wiedergabe nach jedem Titel anhalten" #: ui/mainwindow.cpp:689 ../bin/src/ui_mainwindow.h:724 msgid "Stop after this track" msgstr "Wiedergabe nach diesem Titel anhalten" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Stop playback" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Stop playback after current track" msgstr "Wiedergabe nach aktuellem Titel anhalten" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410 msgid "Stop playback if song fails to play" msgstr "Wiedergabe anhalten, wenn Titel nicht abspielbar ist" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Wiedergabe nach Titel anhalten" #: widgets/osd.cpp:174 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Wiedergabe anhalten nach: %1" #: widgets/osd.cpp:168 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: core/song.cpp:463 msgid "Stream" msgstr "Datenstrom" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133 msgid "Stream Details" msgstr "Streamdetails" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Um von einem Subsonic-Server Übertragungen empfangen zu können, wird nach Ablauf der 30-tägigen Versuchsperiode eine gültige Serverlizenz benötigt." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "Streaming membership" msgstr "Datenstrommitgliedschaft" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Subscribers" msgstr "Abonnenten" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:160 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Erfolg!" #: transcoder/transcoder.cpp:190 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 erfolgreich geschrieben" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Suggested tags" msgstr "Vorgeschlagene Schlagworte" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 msgid "Summary" msgstr "Kopfzeile:" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:112 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Sehr hoch (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Sehr hoch (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Supported formats" msgstr "Unterstützte Formate" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Jetzt die Statistiken mit den Dateien synchronisieren" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:710 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Spotify-Postfach wird synchronisiert" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Spotify-Wiedergabeliste wird synchronisiert" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:715 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Markierte Titel von Spotify werden synchronisiert" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Systemfarben" #: widgets/fancytabwidget.cpp:432 msgid "Tabs on top" msgstr "Reiter oben" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "Schlagwortsammler" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "Ziel-Bitrate" #: ui/equalizer.cpp:156 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Text options" msgstr "Texteinstellungen:" #: ui/about.cpp:79 msgid "Thanks to" msgstr "Dank an" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:171 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Der Befehl »%1« konnte nicht ausgeführt werden." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Das Titelbild des gerade abgespielten Titels" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:99 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Verzeichnis %1 ist ungültig" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:118 msgid "The discoverer is busy" msgstr "Suche ist beschäftigt" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Der zweite Wert muss größer als der erste sein!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Die aufgerufene Seite existiert nicht!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Die angeforderte Seite ist kein Bild!" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Die Versuchsperiode für den Subsonic-Server ist abgelaufen. Bitte machen Sie eine Spende, um einen Lizenzschlüssel zu erhalten. Details finden sich auf subsonic.org." #: ui/mainwindow.cpp:2739 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Die Clementine-Version, auf die Sie gerade aktualisiert haben, erfordert eine komplette Aktualisierung Ihrer Bibliothek, damit die folgenden neuen Funktionen genutzt werden können:" #: library/libraryview.cpp:585 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Dieses Album enthält auch andere Titel" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Bei der Kommunikation mit gpodder.net trat ein Fehler auf" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Beim Abrufen der Metadaten von Magnatune ist ein Fehler aufgetreten" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Es gab Probleme, die Antwort von iTunes auszulesen" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Beim Kopieren einiger Titel ist ein Fehler aufgetreten. Die folgenden Dateien konnten nicht kopiert werden:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:63 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Beim Löschen einiger Titel ist ein Fehler aufgetreten. Die folgenden Dateien konnten nicht gelöscht werden:" #: devices/deviceview.cpp:402 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Diese Dateien werden vom Gerät gelöscht. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2491 widgets/fileview.cpp:189 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Diese Dateien werden von der Festplatte gelöscht. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Diese Ordner werden durchsucht, um Ihre Bibliothek zu erstellen" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Diese Einstellungen werden im »Musik umwandeln«-Dialog und beim Umwandeln von Musik vor der Übertragung auf ein Gerät verwendet." #: library/savedgroupingmanager.cpp:38 msgid "Third Level" msgstr "Dritte Stufe" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" msgstr "Dritte Stufe" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Diese Aktion wird eine Datenbank erstellen, die ungefähr 150 MB einnehmen könnte." #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Das Album ist im gewünschten Format nicht verfügbar" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "Das kann später in den Einstellungen geändert werden" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Dieses Gerät muss verbunden und geöffnet sein, bevor Clementine feststellen kann, welche Dateiformate es unterstützt." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Dieses Gerät unterstützt die folgenden Dateiformate:" #: devices/devicemanager.cpp:519 devices/devicemanager.cpp:530 msgid "This device will not work properly" msgstr "Dieses Gerät wird nicht ordnungsgemäß funktionieren" #: devices/devicemanager.cpp:520 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Dies ist ein MTP-Gerät, aber Clementine wurde ohne Unterstützung für libmtp kompiliert." #: devices/devicemanager.cpp:531 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Dies ist ein iPod, aber Clementine wurde ohne Unterstützung für libgpod kompiliert." #: devices/devicemanager.cpp:268 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Dieses Gerät wurde zum ersten Mal verbunden. Clementine wird es nun nach Musikdateien durchsuchen – das kann einige Zeit dauern." #: playlist/playlisttabbar.cpp:197 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Diese Einstellung kann in den »Verhalten«-Einstellungen geändert werden" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Dieser Datenstrom ist nur für zahlende Kunden verfügbar" #: devices/devicemanager.cpp:547 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Diese Geräteart wird nicht unterstützt: %1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:446 msgid "Time step" msgstr "Zeitschritt" #: playlist/playlist.cpp:1377 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306 msgid "Title" msgstr "Titel" #: core/utilities.cpp:142 core/utilities.cpp:154 msgid "Today" msgstr "Heute" #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Clementine-Bildschirmanzeige umschalten" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Vollbild an/aus" #: ui/mainwindow.cpp:1838 msgid "Toggle queue status" msgstr "Einreihungsstatus ändern" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:766 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Scrobbeln ein- oder ausschalten" #: core/commandlineoptions.cpp:180 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Sichtbarkeit der Clementine-Bildschirmanzeige anpassen" #: core/utilities.cpp:155 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119 msgid "Too many redirects" msgstr "Zu viele Umleitungen" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:113 msgid "Top Rated Albums" msgstr "Am besten bewertete Alben" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:423 msgid "Top tracks" msgstr "Top-Titel" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Total albums:" msgstr "Gesamte Alben:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Insgesamt übertragene Bytes" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69 msgid "Total network requests made" msgstr "Insgesamt gestellte Netzwerkanfragen" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 msgid "Trac&k" msgstr "&Titel" #: playlist/playlist.cpp:1385 ui/organisedialog.cpp:72 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304 msgid "Track" msgstr "Titel-Nr." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751 msgid "Transcode Music" msgstr "Musik umwandeln" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62 msgid "Transcoder Log" msgstr "Umwandlungsprotokoll" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172 msgid "Transcoding" msgstr "Umwandlung" #: transcoder/transcoder.cpp:318 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "%1 Dateien werden mit %2 Prozessen umgewandelt" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "Umwandlungsoptionen" #: core/song.cpp:452 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Turbine" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Turn off" msgstr "Ausschalten" #: devices/giolister.cpp:175 msgid "URI" msgstr "Adresse" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134 msgid "URL" msgstr "URL" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "URL(s)" msgstr "Adresse(n)" #: devices/udisks2lister.cpp:80 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Ulte Weit Band (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "Verbindung nicht möglich" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:156 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Konnte %1 nicht herunterladen (%2)" #: core/song.cpp:467 library/librarymodel.cpp:378 library/librarymodel.cpp:383 #: library/librarymodel.cpp:387 library/librarymodel.cpp:1187 #: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305 #: playlist/playlistmanager.cpp:532 playlist/playlistmanager.cpp:533 #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:87 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:130 #: ui/edittagdialog.cpp:463 ui/edittagdialog.cpp:506 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210 msgid "Unknown content-type" msgstr "Unbekannter Inhalt" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:302 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75 msgid "Unset cover" msgstr "Titelbild entfernen" #: ui/mainwindow.cpp:1848 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Überspringen der ausgewählten Titel aufheben" #: ui/mainwindow.cpp:1846 msgid "Unskip track" msgstr "Titel nicht überspringen" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:73 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abonnement kündigen" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:194 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Nächste Konzerte" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:421 msgid "Update all podcasts" msgstr "Alle Podcasts aktualisieren" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:759 msgid "Update changed library folders" msgstr "Geänderte Bibliotheksordner aktualisieren" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Bibliothek beim Programmstart aktualisieren" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:430 msgid "Update this podcast" msgstr "Diesen Podcast aktualisieren" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 msgid "Updating" msgstr "Aktualisieren" #: library/librarywatcher.cpp:102 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Aktualisiere %1" #: devices/deviceview.cpp:103 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "%1% wird aktualisiert …" #: library/librarywatcher.cpp:100 msgid "Updating library" msgstr "Bibliothek wird aktualisiert" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Usage" msgstr "Benutzung" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Wenn verfügbar Albuminterpret benutzen" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Gnome-Tastenkürzel verwenden" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:89 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "Psychedelische Farben verwenden" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:354 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Replay Gain Metadaten benutzen, wenn verfügbar" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135 msgid "Use SSLv3" msgstr "SSLv3 verwenden" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Wii-Fernbedienung benutzen" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300 msgid "Use a custom color set" msgstr "Ein benutzerdefiniertes Farbschema verwenden" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Einen benutzerdefinierten Text für Benachrichtigungen benutzen" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Use a network remote control" msgstr "Eine Netzwerkfernsteuerung verwenden" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Use authentication" msgstr "Legitimierung verwenden" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Bitratenverwaltung verwenden" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Dynamischen Modus benutzen" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Um den Status der Wii-Fernbedienung anzuzeigen, Benachrichtigungen benutzen" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324 msgid "Use system icons" msgstr "Systemsymbole verwenden" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Zeitliche Rauschformung verwenden" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398 msgid "Use the system default" msgstr "Standardeinstellungen des Systems benutzen" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299 msgid "Use the system default color set" msgstr "Das Farbschema des Systems verwenden" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Vermittlungsservereinstellungen des Betriebssystems verwenden" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Lautstärkepegel angleichen" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "Belegt" #: ui/settingsdialog.cpp:150 msgid "User interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Username" msgstr "Benutzername:" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Beim Hinzufügen eines Titels über das Kontextmenü …" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: core/song.cpp:458 msgid "VGM" msgstr "VGM" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "Variable Bitrate" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:304 #: playlist/playlistmanager.cpp:544 ui/albumcovermanager.cpp:266 msgid "Various artists" msgstr "Verschiedene Interpreten" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136 msgid "Verify Server certificate" msgstr "Serverzertifikat verifizieren" #: ui/about.cpp:35 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Version %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:775 msgid "View Stream Details" msgstr "Streamdetails" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" msgstr "Art der Visualisierung" #: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisierungen" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Visualisierungseinstellungen" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "Sprachaktivitätserkennung" #: widgets/osd.cpp:187 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Lautstärke %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:394 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Hinweis beim Schließen eines Wiedergabelistenreiters anzeigen" #: core/song.cpp:448 transcoder/transcoder.cpp:257 msgid "Wav" msgstr "WAV" #: core/song.cpp:450 msgid "WavPack" msgstr "WavPack" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" msgstr "Internetseite" #: smartplaylists/searchterm.cpp:421 msgid "Weeks" msgstr "Wochen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:401 msgid "When Clementine starts" msgstr "Beim Programmstart" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:463 msgid "When calculating play counts, use" msgstr "Beim Ermitteln des Wiedergabezählers benutze" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Auf der Suche nach Titelbildern wird Clementine zuerst nach Bilddateien suchen, die eines dieser Wörter enthalten.\nFalls es keine Treffer gibt, wird das größte Bild aus dem Verzeichnis ausgewählt." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:452 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "Beim Speichern einer Wiedergabeliste sollte der Dateipfad folgendes sein" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:458 msgid "When sorting artists, albums and titles" msgstr "Beim Sortieren von Interpreten, Alben und Titeln" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "When the list is empty..." msgstr "Wenn die Liste leer ist …" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "Why not try..." msgstr "Versuchen Sie zum Beispiel …" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Breitband (WB)" #: widgets/osd.cpp:243 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: activated" msgstr "Wii-Fernbedienung %1 aktiviert" #: widgets/osd.cpp:255 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii-Fernbedienung %1 verbunden" #: widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii-Fernbedienung %1: Ladestand kritisch (%2%) " #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii-Fernbedienung %1 deaktiviert" #: widgets/osd.cpp:261 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii-Fernbedienung %1 getrennt" #: widgets/osd.cpp:267 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii-Fernbedienung %1: Ladestand niedirg (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:428 transcoder/transcoder.cpp:254 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media Audio" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227 msgid "Without cover:" msgstr "Ohne Titelbild:" #: library/libraryview.cpp:586 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Möchten Sie die anderen Titel dieses Albums ebenfalls unter »Verschiedene Interpreten« anzeigen?" #: ui/mainwindow.cpp:2746 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Möchten Sie jetzt Ihre Musiksammlung erneut einlesen?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Speichere alle Titel-Statistiken in die Titel-Dateien" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:457 msgid "Write metadata" msgstr "Metadaten schreiben" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105 msgid "Wrong username or password." msgstr "Benutzername oder Passwort falsch." #: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1389 #: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Year - Album" msgstr "Jahr – Album" #: playlist/playlist.cpp:1391 msgid "Year - original" msgstr "Jahr - Original" #: smartplaylists/searchterm.cpp:425 msgid "Years" msgstr "Jahre" #: core/utilities.cpp:143 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Die folgenden Alben werden jetzt heruntergeladen" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Wollen Sie %1 Wiedergabelisten löschen?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Sie entfernen eine nicht favorisierte Wiedergabeliste. Die Wiedergabeliste wird gelöscht (Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden).\nMöchten Sie wirklich fortfahren?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168 msgid "You are not signed in." msgstr "Sie sind nicht angemeldet." #: widgets/loginstatewidget.cpp:77 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Sie sind angemeldet als %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:74 msgid "You are signed in." msgstr "Sie sind angemeldet." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Sie können hier einstellen, wie Ihre Bibliothek sortiert wird." #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Sie können ohne Benutzerkonto Musik von Magnatune hören. Um die Hinweise am Ende der einzelnen Titel zu entfernen, müssen Sie eine Mitgliedschaft kaufen." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Sie können zur gleichen Zeit Hintergrunddatenströme und andere Musik hören." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Sie können Ihre Wii-Fernbedienung als Fernbedienung für Clementine benutzen. Mehr Informationen dazu gibt es auf der entsprechenden Seite im Clementine-Wiki.\n" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Sie haben kein Spotify-Premium-Konto." #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:95 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Sie haben kein aktives Abonnement." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Sie wurden von Spotify abgemeldet. Bitte geben Sie Ihr Passwort im Einstellungsdialog erneut ein." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Sie wurden von Spotify abgemeldet. Bitte geben Sie Ihr Passwort erneut ein." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Sie lieben diesen Titel" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Sie müssen die Systemeinstellungen öffnen und »Zugriff für Hilfsgeräte aktivieren« in »Bedienhilfen« aktivieren, um Clementines Tastenkürzel zu benutzen." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:400 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Sie müssen Clementine nach dem Ändern der Sprache neu starten." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240 msgid "Your IP address:" msgstr "Ihre IP-Adresse:" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Ihre Magnatune-Anmeldedaten sind falsch" #: library/libraryview.cpp:358 msgid "Your library is empty!" msgstr "Ihre Bibliothek ist leer!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:53 msgid "Your radio streams" msgstr "Meine Internetradios" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Ihre Scrobbles: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Ihr System enthält keine Unterstützung für OpenGL, Visualisierungen sind deshalb nicht verfügbar." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Ihr Benutzername und/oder Passwort sind ungültig." #: smartplaylists/searchterm.cpp:396 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:158 msgid "Zero" msgstr "Null" #: playlist/playlistundocommands.cpp:32 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "%n Titel hinzufügen" #: smartplaylists/searchterm.cpp:227 msgid "after" msgstr "nach" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276 msgid "ago" msgstr "vor" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275 msgid "and" msgstr "und" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "automatisch" #: smartplaylists/searchterm.cpp:229 msgid "before" msgstr "vor" #: smartplaylists/searchterm.cpp:239 msgid "between" msgstr "zwischen" #: smartplaylists/searchterm.cpp:406 msgid "biggest first" msgstr "größte zuerst" #: playlist/playlistview.cpp:258 ui/edittagdialog.cpp:499 msgid "bpm" msgstr "BPM" #: smartplaylists/searchterm.cpp:247 msgid "contains" msgstr "enthält" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "disabled" msgstr "abgeschaltet" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "CD %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:249 msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #: ../bin/src/ui_console.h:133 msgid "dump" msgstr "Abbild" #: smartplaylists/searchterm.cpp:263 msgid "empty" msgstr "leer" #: smartplaylists/searchterm.cpp:253 msgid "ends with" msgstr "endet mit" #: smartplaylists/searchterm.cpp:259 msgid "equals" msgstr "entspricht" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36 msgid "gpodder.net directory" msgstr "gpodder.net Verzeichnis" #: smartplaylists/searchterm.cpp:255 msgid "greater than" msgstr "größer als" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "iPods und USB-Geräte funktionieren derzeit nicht unter Windows. Entschuldigung!" #: smartplaylists/searchterm.cpp:235 msgid "in the last" msgstr "in den letzten" #: playlist/playlistview.cpp:262 ui/edittagdialog.cpp:501 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 msgid "kbps" msgstr "Kb/s" #: smartplaylists/searchterm.cpp:257 msgid "less than" msgstr "kleiner als" #: smartplaylists/searchterm.cpp:402 msgid "longest first" msgstr "längste zuerst" #: playlist/playlistundocommands.cpp:86 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "Verschiebe %n Titel" #: smartplaylists/searchterm.cpp:399 msgid "newest first" msgstr "neueste zuerst" #: smartplaylists/searchterm.cpp:265 msgid "not empty" msgstr "nicht leer" #: smartplaylists/searchterm.cpp:261 msgid "not equals" msgstr "keine Übereinstimmungen" #: smartplaylists/searchterm.cpp:237 msgid "not in the last" msgstr "nicht in den letzten" #: smartplaylists/searchterm.cpp:233 msgid "not on" msgstr "nicht auf" #: smartplaylists/searchterm.cpp:398 msgid "oldest first" msgstr "älteste zuerst" #: smartplaylists/searchterm.cpp:231 msgid "on" msgstr "am" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "options" msgstr "Einstellungen" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "or scan the QR code!" msgstr "oder den QR-Code einlesen!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste" #: playlist/playlistundocommands.cpp:57 playlist/playlistundocommands.cpp:79 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "%n Titel entfernen" #: smartplaylists/searchterm.cpp:401 msgid "shortest first" msgstr "kürzeste zuerst" #: playlist/playlistundocommands.cpp:110 msgid "shuffle songs" msgstr "Titel mischen" #: smartplaylists/searchterm.cpp:405 msgid "smallest first" msgstr "kleinste zuerst" #: playlist/playlistundocommands.cpp:104 msgid "sort songs" msgstr "Titel sortieren" #: smartplaylists/searchterm.cpp:251 msgid "starts with" msgstr "beginnt mit" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "Anhalten" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "Titel %1"