# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Adam Tahri , 2015 # arnaudbienner , 2013 # arnaudbienner , 2013-2015 # arnaudbienner , 2011-2012 # Gwenn M , 2011 # Brice , 2011 # Brice , 2011 # Chaopale Lamecarlate , 2015 # Clément Jonglez , 2015 # djabal , 2013 # djabal , 2013 # Etienne G , 2013 # evangeneer , 2012 # Faketag Fakenick <>, 2012 # Fl0w3D , 2013 # Fl0w3D , 2013 # Gabriel Cossette , 2012 # hiveNzin0 , 2011 # Gwenn M , 2011 # hiveNzin0 , 2011 # Irizion , 2012 # jb78180 , 2012 # jb78180 , 2014-2016 # jb78180 , 2012 # Jikan , 2015 # jipux, 2014-2016 # Le Gall Nicolas , 2014 # Marco Tulio Costa , 2012 # evangeneer , 2012 # matlantin , 2012 # matlantin , 2012 # mberta , 2012 # mberta , 2012 # Marco Tulio Costa , 2012 # Poutre Maicosuel <>, 2012 # Tubuntu , 2013-2015 # Irizion , 2012 # werdeil , 2012 # werdeil , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-10 16:20+0000\n" "Last-Translator: jb78180 \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/fr/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nVous pouvez ajouter les listes de lecture aux favoris en cliquant sur l'icône étoile à côté de leur nom\n\nLes listes de lecture favorites seront sauvegardées ici" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid " days" msgstr " jours" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid " kbps" msgstr " kbps" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359 msgid " s" msgstr "s" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid " seconds" msgstr " secondes" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr " morceaux" #: internet/vk/vkservice.cpp:149 #, qt-format msgid "%1 (%2 songs)" msgstr "%1 (%2 morceaux)" #: widgets/osd.cpp:195 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 albums" #: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31 #: widgets/equalizerslider.cpp:43 #, qt-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: core/utilities.cpp:120 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 jours" #: core/utilities.cpp:139 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "Il y a %1 jours" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 sur %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 listes de lecture (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:403 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 sélectionnés de" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 morceau" #: devices/deviceview.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 morceaux" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 morceaux trouvés" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:119 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 morceaux trouvés (%2 affichés)" #: playlist/playlistmanager.cpp:409 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 pistes" #: ui/albumcovermanager.cpp:469 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 transférés" #: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255 #: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1 : Module wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 autres auditeurs" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 écoutes au total" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:214 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n échoué" #: transcoder/transcodedialog.cpp:209 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n terminé" #: transcoder/transcodedialog.cpp:203 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n manquant" #: playlist/playlistheader.cpp:45 msgid "&Align text" msgstr "&Aligner le texte" #: playlist/playlistheader.cpp:48 msgid "&Center" msgstr "&Centrer" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "&Custom" msgstr "&Personnaliser" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 msgid "&Extras" msgstr "&Extras" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: playlist/playlistheader.cpp:81 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "Masquer %1" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Hide..." msgstr "Masquer..." #: playlist/playlistheader.cpp:47 msgid "&Left" msgstr "&Gauche" #: playlist/playlistheader.cpp:36 msgid "&Lock Rating" msgstr "&Vérouiller la note" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "&Music" msgstr "&Musique" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 msgid "&None" msgstr "Aucu&n" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "&Playlist" msgstr "&Liste de lecture" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "&Repeat mode" msgstr "Mode répétition" #: playlist/playlistheader.cpp:49 msgid "&Right" msgstr "&Droite" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Mode aléatoire" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "Étirer les &colonnes pour s'adapter à la fenêtre" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "&Tools" msgstr "&Outils" #: ui/edittagdialog.cpp:50 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(différent pour plusieurs morceaux)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:469 msgid ", by " msgstr ", par " #: ui/about.cpp:84 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "et tous les contributeurs de Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:120 msgid "1 day" msgstr "1 jour" #: playlist/playlistmanager.cpp:409 msgid "1 track" msgstr "Une piste" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "128k MP3" msgstr "MP3 128k" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "192,000Hz" msgstr "192000 Hz" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "40%" msgstr "40 %" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375 msgid "44,100Hz" msgstr "44100 Hz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376 msgid "48,000Hz" msgstr "48000 Hz" #: library/library.cpp:64 msgid "50 random tracks" msgstr "50 pistes aléatoires" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377 msgid "96,000Hz" msgstr "96000 Hz" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Mettre à jour vers la version Premium" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Par défaut, Clementine sauvegarde les notes et les autres statistiques de vos morceaux dans une base de données séparée et ne modifiera pas vos fichiers.

Si cette option est sélectionnée, Clementine sauvegardera ces informations à la fois dans cette base de données et directement dans le fichier écouté, chaque fois qu'elles changeront.

Cela peut ne pas fonctionner pour tout les formats, car il n'existe pas de standard pour ça. De plus, les autres lecteurs de musique ne savent pas tous lire ces données.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode.

Available fields: %1.

" msgstr "

Préfixe un mot par un nom de champ pour limiter la recherche à ce champ, ex. artiste:Bode recherche tous les artistes contenant le mot Bode dans la bibliothèque.

Champs disponibles: %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Cela va enregistrer les notes et statistiques des morceaux dans les tags des fichiers pour tous les morceaux de votre bibliothèque.

Ce n'est pas nécessaire si l'option « Enregistrer les notes dans les tags du fichier si possible » a déjà été activée.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Les champs ont pour préfixe %. Exemples : %artist %album %title

\n\n

Si vous placez des accolades autour d'une portion de texte contenant un champ, celle-ci ne sera pas affichée si le contenu du champ n'est pas renseigné.

" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Un compte Spotify Premium est nécessaire." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Un client peut se connecter seulement si un code correct a été saisi." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60 msgid "A premium account is required" msgstr "Un compte premium est nécessaire" #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Une liste de lecture intelligente est une liste dynamique de morceaux provenants de votre bibliothèque. Il y a différents types de listes de lecture intelligentes, offrant différentes façons de sélectionner des morceaux." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Un morceau sera inclus dans la liste de lecture s'il correspond à ces conditions." #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:422 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:151 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "GLOIRE AU CRAPAUD HYPNOTIQUE !" #: ui/albumcovermanager.cpp:114 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #: ui/about.cpp:30 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "À propos de %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "About Clementine..." msgstr "À propos de Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "About Qt..." msgstr "À propos de Qt..." #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:363 msgid "Absolute" msgstr "Absolu" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:213 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168 msgid "Account details" msgstr "Détails du compte" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Informations sur le compte (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Action" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Activer/désactiver Wiiremote" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:127 msgid "Activities stream" msgstr "Flux des activités" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:63 msgid "Add Podcast" msgstr "Ajouter un Podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112 msgid "Add Stream" msgstr "Ajouter un flux" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Ajouter un saut de ligne, si cela est supporté par le type de notification" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Add action" msgstr "Ajouter une action" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Ajouter toutes les pistes d'un répertoire et de tous ses sous-répertoires" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:114 msgid "Add another stream..." msgstr "Ajouter un autre flux..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 msgid "Add directory..." msgstr "Ajouter un dossier..." #: ui/mainwindow.cpp:1978 msgid "Add file" msgstr "Ajouter un fichier" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Ajouter un fichier à transcoder" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Ajouter des fichiers à transcoder" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Add file..." msgstr "Ajouter un fichier..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:224 msgid "Add files to transcode" msgstr "Ajouter des fichiers à transcoder" #: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:2005 #: ripper/ripcddialog.cpp:185 msgid "Add folder" msgstr "Ajouter un dossier" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "Add folder..." msgstr "Ajouter un dossier..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "Add new folder..." msgstr "Ajouter un nouveau dossier..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178 msgid "Add podcast" msgstr "Ajouter un podcast" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:418 ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Add podcast..." msgstr "Ajouter un podcast..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:356 msgid "Add search term" msgstr "Ajouter un terme de recherche" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song album tag" msgstr "Ajouter le tag album du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Ajouter le tag artiste de l'album du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song artist tag" msgstr "Ajouter le tag artiste du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Add song auto score" msgstr "Ajouter le score du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add song composer tag" msgstr "Ajouter le tag compositeur du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Add song disc tag" msgstr "Ajouter le tag numéro de disque du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Add song filename" msgstr "Ajouter le nom de fichier du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Add song genre tag" msgstr "Ajouter le tag genre du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Ajouter un tag de groupement de morceaux" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Add song length tag" msgstr "Ajouter la durée du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Add song performer tag" msgstr "Ajouter un tag interprète" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Add song play count" msgstr "Ajouter le compteur d'écoutes du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Add song rating" msgstr "Ajouter la note du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Add song skip count" msgstr "Ajouter le compteur de sauts du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song title tag" msgstr "Ajouter le tag titre du morceau" #: internet/vk/vkservice.cpp:333 msgid "Add song to cache" msgstr "Ajouter le morceau au cache" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Add song track tag" msgstr "Ajouter le tag piste du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song year tag" msgstr "Ajouter le tag année du morceau" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:218 msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked" msgstr "Ajoute les pistes à « Ma musique » lorsque le bouton « j'aime » est cliqué" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgid "Add stream..." msgstr "Ajouter un flux..." #: internet/vk/vkservice.cpp:325 msgid "Add to My Music" msgstr "Ajouter à Ma musique" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:623 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Ajouter aux listes de lecture Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:615 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "Ajouter aux préférés de Spotify" #: ui/mainwindow.cpp:1800 msgid "Add to another playlist" msgstr "Ajouter à une autre liste de lecture" #: internet/vk/vkservice.cpp:309 msgid "Add to bookmarks" msgstr "Ajouter aux favoris" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Add to playlist" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:343 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:355 msgid "Add to the queue" msgstr "Ajouter à la liste d'attente" #: internet/vk/vkservice.cpp:342 msgid "Add user/group to bookmarks" msgstr "Ajoute l'utilisateur ou le groupe au favoris" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Ajouter des actions wiimote" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100 msgid "Added this month" msgstr "Ajouté ce mois" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this week" msgstr "Ajouté cette semaine" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 msgid "Added this year" msgstr "Ajouté cette année" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93 msgid "Added today" msgstr "Ajouté aujourd'hui" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 msgid "Added within three months" msgstr "Ajouté au cours des 3 derniers mois" #: library/libraryfilterwidget.cpp:186 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Groupement avancé..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "After " msgstr "Après " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 msgid "After copying..." msgstr "Après avoir copié..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1317 #: ui/organisedialog.cpp:61 ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:734 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:357 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Album (volume idéal pour toutes les pistes)" #: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1331 #: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:736 msgid "Album artist" msgstr "Artiste de l'album" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:283 msgid "Album cover" msgstr "Pochette d'album" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Informations de l'album sur jamendo.com..." #: internet/vk/vkservice.cpp:848 msgid "Albums" msgstr "Albums" #: ui/albumcovermanager.cpp:138 msgid "Albums with covers" msgstr "Albums ayant une pochette" #: ui/albumcovermanager.cpp:139 msgid "Albums without covers" msgstr "Albums sans pochette" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "All" msgstr "Tout" #: ui/mainwindow.cpp:160 msgid "All Files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Gloire au crapaud hypnotique!" #: ui/albumcovermanager.cpp:137 msgid "All albums" msgstr "Tous les albums" #: ui/albumcovermanager.cpp:271 msgid "All artists" msgstr "Tous les artistes" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "All files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Toutes les listes de lecture (%1)" #: ui/about.cpp:80 msgid "All the translators" msgstr "Tous les traducteurs" #: library/library.cpp:98 msgid "All tracks" msgstr "Toutes les pistes" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Autoriser un client à télécharger de la musique à partir de cet ordinateur." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244 msgid "Allow downloads" msgstr "Autoriser les téléchargements" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Autoriser l'encodage mid/side" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 msgid "Alongside the originals" msgstr "A côté des originaux" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:316 msgid "Always hide the main window" msgstr "Toujours cacher la fenêtre principale" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:315 msgid "Always show the main window" msgstr "Toujours afficher la fenêtre principale" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:329 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:349 msgid "Always start playing" msgstr "Toujours commencer à lire" #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:99 msgid "Amazon Cloud Drive" msgstr "Amazon Cloud Drive" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:72 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Un module externe est requis pour pouvoir utiliser Spotify. Voulez-vous le télécharger et l'installer maintenant ?" #: devices/gpodloader.cpp:60 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement de la base de données iTunes" #: playlist/playlist.cpp:423 ui/edittagdialog.cpp:703 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'écriture des métadonnées dans « %1 »" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:124 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Une erreur inconnue est survenue." #: ui/about.cpp:85 msgid "And:" msgstr "Et :" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "En colère" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:270 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Ajouter des fichiers/URLs à la liste de lecture" #: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:453 #: internet/core/internetservice.cpp:48 library/libraryview.cpp:378 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Ajouter à la liste de lecture actuelle" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:340 msgid "Append to the playlist" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:360 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Appliquer une compression pour prévenir les coupures" #: ui/equalizer.cpp:222 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la valeur prédéfinie « %1 »" #: ui/edittagdialog.cpp:803 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Êtes vous sûr de vouloir réinitialiser les statistiques de ce morceau ?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir enregistrer les statistiques du morceau dans le fichier du morceau pour tous les morceaux de votre bibliothèque ?" #: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1315 #: ui/organisedialog.cpp:62 ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: ui/mainwindow.cpp:286 msgid "Artist info" msgstr "Info artiste" #: songinfo/echonesttags.cpp:62 msgid "Artist tags" msgstr "Mots-clés de l'artiste" #: ui/organisedialog.cpp:63 msgid "Artist's initial" msgstr "Initiale de l'artiste" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365 msgid "Ask when saving" msgstr "Demander lors de la sauvegarde" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322 msgid "Audio format" msgstr "Format audio" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361 msgid "Audio output" msgstr "Sortie audio" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:249 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:97 msgid "Authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ui/about.cpp:68 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Automatic updating" msgstr "Mise à jour automatique" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Ouvrir automatiquement les catégories seules dans l'arbre de la bibliothèque" #: widgets/freespacebar.cpp:44 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "Débit moyen" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69 msgid "Average image size" msgstr "Taille moyenne de l'image" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:91 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Podcasts BBC" #: playlist/playlist.cpp:1351 ui/organisedialog.cpp:71 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55 msgid "Background Streams" msgstr "Bruits de fond" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background color" msgstr "Couleur de l'arrière-plan" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:278 msgid "Background image" msgstr "Image d'arrière-plan" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Background opacity" msgstr "Opacité de l'arrière-plan" #: core/database.cpp:648 msgid "Backing up database" msgstr "Sauvegarde de la base de données" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "Bannir (scrobbling Last.fm)" #: analyzers/baranalyzer.cpp:34 msgid "Bar analyzer" msgstr "Spectrogramme à barres" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Basic Blue" msgstr "Bleu standard" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 msgid "Basic audio type" msgstr "Type audio basique" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:304 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 msgid "Best" msgstr "Meilleur" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:85 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Biographie de %1" #: playlist/playlist.cpp:1353 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 msgid "Bit rate" msgstr "Débit" #: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #: ui/organisedialog.cpp:77 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Débit binaire" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:44 msgid "Block analyzer" msgstr "Spectrogramme avec blocs" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "Type de bloc" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Blur amount" msgstr "Niveau de flou" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Body" msgstr "Corps" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:36 msgid "Boom analyzer" msgstr "Spectrogramme « Boom »" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363 msgid "Buffer duration" msgstr "Durée du tampon" #: engines/gstengine.cpp:898 msgid "Buffering" msgstr "Mise en mémoire tampon" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:227 msgid "Building Seafile index..." msgstr "Construction du fichier d'indexation Seafile..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Mais ces sources sont désactivées :" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: core/song.cpp:428 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:117 msgid "CUE sheet support" msgstr "Support des CUE sheet." #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223 msgid "Cache path:" msgstr "Emplacement du cache :" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221 msgid "Caching" msgstr "Mise en cache" #: internet/vk/vkmusiccache.cpp:120 #, qt-format msgid "Caching %1" msgstr "Mise en cache %1" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:57 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441 msgid "Cancel download" msgstr "Annuler le téléchargement" #: internet/vk/vkservice.cpp:644 msgid "" "Captcha is needed.\n" "Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem." msgstr "Captcha est nécessaire.\nEssayez de vous connecter à Vk.com avec votre navigateur pour régler le problème." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712 msgid "Change cover art" msgstr "Changer la couverture de l'album" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Changer la taille de la police..." #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change repeat mode" msgstr "Changer le mode de répétition" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "Change shortcut..." msgstr "Changer le raccourci..." #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Changer le mode aléatoire" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:354 msgid "Change the currently playing song" msgstr "Changer la piste courante" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Change the language" msgstr "Changer la langue" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:381 msgid "Changes will take place when the next song starts playing" msgstr "Les changements seront appliqués à la lecture de la prochaine piste" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Le changement de la préférence de lecture monophonique sera effectif pour les prochains morceaux joués." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Check for new episodes" msgstr "Chercher de nouveaux épisodes" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221 msgid "Check for updates" msgstr "Vérifier les mises à jour" #: ui/mainwindow.cpp:806 msgid "Check for updates..." msgstr "Vérifier les mises à jour" #: internet/vk/vksettingspage.cpp:101 msgid "Choose Vk.com cache directory" msgstr "Choisissez le répertoire de cache Vk.com" #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Choisissez un nom pour votre liste de lecture intelligente" #: engines/gstengine.cpp:919 msgid "Choose automatically" msgstr "Choisir automatiquement" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Choose color..." msgstr "Choisir une couleur..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose font..." msgstr "Choisir une police de caractères..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Choose from the list" msgstr "Choisir depuis la liste" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Choisissez comment la liste de lecture est triée et combien de morceaux elle contient." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Choisir le répertoire de téléchargement des podcasts" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Choisissez les services internet à afficher." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Sites web que vous voulez utiliser pour la recherche de paroles." #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Classique" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267 msgid "Cleaning up" msgstr "Nettoyage en cours" #: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:138 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "Clear playlist" msgstr "Vider la liste de lecture" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:345 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Clementine Error" msgstr "Erreur de Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Clementine Orange" msgstr "Orange Clémentine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Visualisation Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine peut automatiquement convertir la musique que vous copiez sur ce périphérique dans un format qu'il peut lire." #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Amazon Cloud Drive" msgstr "Clementine peut jouer les morceaux que vous avez envoyé sur Amazon Cloud Drive" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine peut jouer les morceaux que vous avez envoyé sur Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine peut jouer les morceaux que vous avez envoyé sur Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine peut jouer les morceaux que vous avez envoyé sur Google Drive" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Clementine peut jouer les morceaux que vous avez envoyé sur OneDrive" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine peut afficher un message lors des changements de pistes." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine peut synchroniser vos abonnements de podcasts avec d'autres ordinateurs et applications. Créer un compte." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine n'a pu charger les visualisations projectM. Vérifiez que Clementine est installé correctement." #: widgets/prettyimage.cpp:199 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Visionneur d'images de Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine n'a pu trouver aucun résultat pour ce fichier" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine trouvera de la musique dans :" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:78 msgid "Click Ok once you authenticated Clementine in your last.fm account." msgstr "Cliquez sur Ok une fois que Clementine a été authentifié sur votre compte last.fm." #: library/libraryview.cpp:359 msgid "Click here to add some music" msgstr "Cliquez ici pour créer votre bibliothèque musicale" #: playlist/playlisttabbar.cpp:298 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Cliquez ici pour ajouter cette liste de lecture aux favoris et elle sera sauvegardée dans l'onglet « Listes de lecture » de la barre latérale" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Cliquez pour basculer entre le temps restant et le temps total" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:103 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:102 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Cliquer sur le bouton « Se connecter » pour ouvrir votre navigateur web. Vous devriez retourner dans Clementine une fois connecté." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Close playlist" msgstr "Fermer la liste de lecture" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135 msgid "Close visualization" msgstr "Fermer la visualisation" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:310 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Fermer cette fenêtre annulera le téléchargement." #: ui/albumcovermanager.cpp:222 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Fermer cette fenêtre arrêtera la recherche de pochette d'albums." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Club" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Liste séparée par une virgule des classes:niveau, le niveau étant entre 1 et 3" #: playlist/playlist.cpp:1370 smartplaylists/searchterm.cpp:358 #: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:743 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: internet/vk/vkservice.cpp:155 msgid "Community Radio" msgstr "Radio communautaire" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:741 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Compléter les tags automatiquement" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Compléter les tags automatiquement..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1333 #: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:737 msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Configurer %1..." #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:293 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Configurer Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:166 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurer les raccourcis clavier" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:357 msgid "Configure SoundCloud..." msgstr "Configurer SoundCloud" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:921 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Configurer Spotify…" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:141 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Configurer Subsonic..." #: internet/vk/vkservice.cpp:351 msgid "Configure Vk.com..." msgstr "Configuration de Vk.com..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:473 msgid "Configure global search..." msgstr "Configurer la recherche globale..." #: ui/mainwindow.cpp:656 msgid "Configure library..." msgstr "Configurer votre bibliothèque..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:77 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Configurer les podcasts..." #: internet/core/cloudfileservice.cpp:107 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:231 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Connecter Wii Remote en utilisant l'action activer/désactiver" #: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326 msgid "Connect device" msgstr "Connexion du périphérique" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Connexion à Spotify" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:129 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Connexion refusée par le serveur. Vérifiez son URL. Exemple : http://localhost:4040/" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:141 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Connexion expirée. Vérifiez l'URL du serveur. Exemple : http://localhost:4040/" #: internet/vk/vkservice.cpp:1128 msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner" msgstr "Problème de connexion ou audio désactivé par le propriétaire" #: ../bin/src/ui_console.h:79 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "Débit constant" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert all music" msgstr "Convertir toutes les musiques" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Convertir la musique que le périphérique ne peut pas lire" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Convertir les fichiers audio sans perte avant de les envoyer au serveur distant." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249 msgid "Convert lossless files" msgstr "Convertir les fichiers sans perte" #: internet/vk/vkservice.cpp:337 msgid "Copy share url to clipboard" msgstr "Copier l'URL partagée dans le presse-papier" #: internet/core/internetservice.cpp:79 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier dans le presse papier" #: library/libraryview.cpp:409 internet/podcasts/podcastservice.cpp:438 #: ui/mainwindow.cpp:705 widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Copier sur le périphérique" #: devices/deviceview.cpp:228 ui/mainwindow.cpp:695 #: widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Copy to library..." msgstr "Copier vers la bibliothèque..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Copyright" msgstr "Droit d'auteur" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:97 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Impossible de se connecter à Subsonic ; vérifiez l'URL du serveur. Par exemple : http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:58 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Impossible de créer l'élément GStreamer « %1 » - vérifier que les modules externes GStreamer nécessaires sont installés." #: playlist/playlistmanager.cpp:166 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "La liste de lecture n'a pas pu être créée" #: transcoder/transcoder.cpp:425 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Impossible de trouver un multiplexeur pour %1, vérifiez que les bons modules externes GStreamer sont installés." #: transcoder/transcoder.cpp:419 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Impossible de trouver un encodeur pour %1, vérifiez que les bons modules externes GStreamer sont installés." #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:224 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %1" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:103 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:214 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "Cover Manager" msgstr "Gestionnaire de pochettes" #: ui/edittagdialog.cpp:484 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Pochette depuis une image embarquée" #: ui/edittagdialog.cpp:487 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Pochette automatiquement chargée depuis %1" #: ui/edittagdialog.cpp:479 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Pochette désactivée manuellement" #: ui/edittagdialog.cpp:489 msgid "Cover art not set" msgstr "Pochette non définie" #: ui/edittagdialog.cpp:482 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Pochette définie depuis %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Pochettes depuis %1" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Appliquer un fondu lors des changements de piste automatiques" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Appliquer un fondu lors des changements de piste manuels" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:132 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:140 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:105 ../bin/src/ui_queuemanager.h:128 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "Custom image:" msgstr "Image personnalisée :" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Custom message settings" msgstr "Paramètres de message personnalisé" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Custom..." msgstr "Personnalisée..." #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "DBus path" msgstr "Chemin DBus" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Danse" #: core/database.cpp:601 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-" "player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Une corruption de la base de données a été détectée. Veuillez lire https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption pour obtenir des informations sur la restauration de votre base de données" #: playlist/playlist.cpp:1367 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "Date created" msgstr "Date de création" #: playlist/playlist.cpp:1365 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "Date modified" msgstr "Date de modification" #: smartplaylists/searchterm.cpp:393 msgid "Days" msgstr "Jours" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "De&fault" msgstr "Dé&faut" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Baisser le volume de 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Diminuer le volume de pour-cent" #: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112 msgid "Decrease volume" msgstr "Diminuer le volume" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Default background image" msgstr "Image d'arrière-plan par défaut" #: engines/gstengine.cpp:944 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Périphérique par défaut à %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185 msgid "Defaults" msgstr "Par défaut" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Délai entre les visualisations" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:130 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:435 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Effacer les données téléchargées" #: devices/deviceview.cpp:408 library/libraryview.cpp:645 #: ui/mainwindow.cpp:2324 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "Supprimer les fichiers" #: devices/deviceview.cpp:232 msgid "Delete from device..." msgstr "Supprimer du périphérique..." #: library/libraryview.cpp:411 ui/mainwindow.cpp:708 #: widgets/fileviewlist.cpp:47 msgid "Delete from disk..." msgstr "Supprimer du disque..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Delete played episodes" msgstr "Effacer les épisodes lus" #: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168 msgid "Delete preset" msgstr "Effacer le pré-réglage" #: library/libraryview.cpp:401 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Supprimer la liste de lecture intelligente" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Delete the original files" msgstr "Supprimer les fichiers originaux" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Suppression des fichiers" #: ui/mainwindow.cpp:1721 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Enlever les pistes sélectionnées de la file d'attente" #: ui/mainwindow.cpp:1719 msgid "Dequeue track" msgstr "Enlever cette piste de la file d'attente" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 msgid "Details..." msgstr "Détails..." #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367 msgid "Device Properties" msgstr "Propriétés du périphérique" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" #: devices/deviceview.cpp:212 msgid "Device properties..." msgstr "Propriétés du périphérique..." #: ui/mainwindow.cpp:279 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:60 msgid "Dialog" msgstr "Boîte de dialogue" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Essayez avec cette orthographe" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Mot de passe Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Nom d'utilisateur Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Direct internet connection" msgstr "Connexion directe à Internet" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Directory" msgstr "Dossier" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Disable duration" msgstr "Désactiver la durée" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Désactiver la génération des barres d'humeur" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1323 #: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313 msgid "Disc" msgstr "CD" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Transmission discontinue" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:109 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206 msgid "Display options" msgstr "Options d'affichage" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Afficher le menu à l'écran" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Refaire une analyse complète de la bibliothèque" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:270 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:276 msgid "Do a full rescan" msgstr "Faire une nouvelle analyse complète" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Faire une nouvelle analyse complète..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Do not convert any music" msgstr "Ne pas convertir la musique" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "Ne pas écraser" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:271 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "Faire une nouvelle analyse complète supprimera toutes les métadonnées que vous avez sauvegardées dans Clementine, tels que les pochettes, les compteurs de lecture et notes. Clementine refera une analyse de toute votre musique sur Google Drive, ce qui peut prendre un certain temps." #: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "Ne pas répéter" #: library/libraryview.cpp:429 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Ne pas classer dans la catégorie « Compilations d'artistes »" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "Ne pas afficher les épisodes écoutés" #: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "Aléatoire : désactivé" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312 #: ui/albumcovermanager.cpp:224 msgid "Don't stop!" msgstr "Ne pas arrêter !" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:107 msgid "Donate" msgstr "Faire un don" #: devices/deviceview.cpp:117 msgid "Double click to open" msgstr "Double-cliquer pour ouvrir" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:351 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "Double cliquer sur une musique dans la playlist va..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:337 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Double-cliquer sur un morceau..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Télécharger %n épisodes" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:272 msgid "Download directory" msgstr "Dossier de téléchargement" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Download episodes to" msgstr "Télécharger les épisodes vers" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Download membership" msgstr "Adhésion au téléchargement" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Télécharger les nouveaux épisodes automatiquement" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:293 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:332 msgid "Download queued" msgstr "Téléchargement en file" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Download settings" msgstr "Télécharger paramètres" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 msgid "Download the Android app" msgstr "Télécharger l'application Android" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:283 msgid "Download this album" msgstr "Télécharger cet album" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424 msgid "Download this album..." msgstr "Télécharger cet album..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:533 msgid "Download this episode" msgstr "Télécharger cet épisode" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Download..." msgstr "Télécharger..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:301 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:341 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Téléchargement (%1%)..." #: internet/icecast/icecastservice.cpp:102 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Téléchargement du catalogue d'Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Téléchargement du catalogue de Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:162 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Téléchargement du catalogue Magnatune" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:56 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Téléchargement du module Spotify" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Téléchargement des métadonnées" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "Drag to reposition" msgstr "Déplacer pour repositionner" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Le mode dynamique est activé" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:111 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Mix aléatoire dynamique" #: library/libraryview.cpp:398 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Éditer la liste de lecture intelligente..." #: ui/mainwindow.cpp:1763 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Modifier le tag « %1 »..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Edit tag..." msgstr "Modifier le tag..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:744 msgid "Edit tags" msgstr "Modifier les tags" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710 msgid "Edit track information" msgstr "Modifier la description de la piste" #: library/libraryview.cpp:416 widgets/fileviewlist.cpp:51 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Edit track information..." msgstr "Modifier la description de la piste..." #: library/libraryview.cpp:419 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Modifier la description des pistes..." #: internet/internetradio/savedradio.cpp:110 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Activer le support Wii Remote" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222 msgid "Enable automatic caching" msgstr "Activer la mise en cache automatique" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:170 msgid "Enable equalizer" msgstr "Activer l'égaliseur" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Autoriser les raccourcis uniquement lorsque la fenêtre de Clementine est active" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:323 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Permettre d'éditer les tags en cliquant sur un morceau, dans la liste de lecture" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Activer les sources ci-dessous pour les inclure dans les résultats de la recherche.\nLes résultats seront affichés dans cet ordre." #: core/globalshortcuts.cpp:76 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Activer/désactiver le scrobbling Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexité de l’encodage" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Qualité du moteur d’encodage" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "Mode d’encodage" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72 msgid "Enter a URL" msgstr "Saisissez une URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Saisissez une URL pour télécharger une pochette depuis Internet" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Entrez un nom de fichier pour les pochettes exportées (sans extension) :" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Saisissez un nom pour la liste de lecture" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Saisissez des mots dans le champ de recherche ci-dessus pour trouver de la musique sur votre ordinateur et sur Internet" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Saisissez un mot-clé ci-dessous pour trouver des podcasts sur l'Itunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Saisissez un mot-clé ci-dessous pour trouver des podcasts sur gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Enter search terms here" msgstr "Saisissez les termes à rechercher ici" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Saisissez l'adresse du flux d'une radio internet :" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Saisissez le nom du dossier" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Saisissez cette adresse IP dans l'application pour vous connecter à Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Entire collection" msgstr "Collection complète" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Equalizer" msgstr "Égaliseur" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Equivalent à --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Equivalent à --log-levels *:3" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:246 #: library/libraryview.cpp:639 ui/mainwindow.cpp:2034 ui/mainwindow.cpp:2276 #: ui/mainwindow.cpp:2422 internet/vk/vkservice.cpp:643 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ripper/ripcddialog.cpp:135 msgid "Error Ripping CD" msgstr "Erreur de copie du CD" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Erreur durant la connexion au périphérique MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:52 msgid "Error copying songs" msgstr "Erreur lors de la copie des morceaux" #: ui/organiseerrordialog.cpp:59 msgid "Error deleting songs" msgstr "Erreur lors de la suppression des morceaux" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:260 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Erreur lors du téléchargement du module Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:64 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Erreur lors du chargement de %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Erreur du chargement de la liste de lecture di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:390 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Erreur lors du traitement de %1 : %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:94 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Erreur durant le chargement du CD audio" #: library/library.cpp:68 msgid "Ever played" msgstr "Déjà joués" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Toutes les 10 minutes" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 12 hours" msgstr "Toutes les 12 heures" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 2 hours" msgstr "Toutes les 2 heures" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Toutes les 20 minutes" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Toutes les 30 minutes" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 6 hours" msgstr "Toutes les 6 heures" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 msgid "Every hour" msgstr "Toutes les heures" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Excepté entre les pistes d'un même album ou d'une même CUE sheet" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "Pochettes existantes" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "Expand" msgstr "Agrandir" #: widgets/loginstatewidget.cpp:145 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Expire au %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Export Covers" msgstr "Exporter les pochettes" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "Exporter les pochettes" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Exporter les pochettes téléchargées" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "Exporter les pochettes intégrées" #: ui/albumcovermanager.cpp:788 ui/albumcovermanager.cpp:812 msgid "Export finished" msgstr "Export terminé" #: ui/albumcovermanager.cpp:797 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "%1 pochettes exportées sur %2 (%3 ignorées)" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Fondu lors de la mise en pause et de la reprise" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Terminer par un fondu quand une piste s'arrête" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341 msgid "Fading" msgstr "Fondu" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349 msgid "Fading duration" msgstr "Durée du fondu" #: ui/mainwindow.cpp:2035 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Échec lors de la lecture du CD" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "La récupération du répertoire a échoué" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:67 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "La récupération des podcasts a échoué" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Le chargement du podcast a échoué" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "La lecture du flux RSS a échoué" #: ui/trackselectiondialog.cpp:247 #, qt-format msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'" msgstr "Impossible d'écrire les nouveaux tags automatiques vers '%1'" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: library/library.cpp:88 msgid "Favourite tracks" msgstr "Pistes favorites" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Récupérer les pochettes manquantes" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 msgid "Fetch automatically" msgstr "Récupérer automatiquement" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "Téléchargement terminé" #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:88 msgid "Fetching Playlist Items" msgstr "Récupération des objets de la liste de lecture" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:282 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Récupération de la bibliothèque Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Erreur lors de la récupération de la pochette" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319 msgid "File Format" msgstr "Format de fichier" #: ui/organisedialog.cpp:79 msgid "File extension" msgstr "Extension de fichier" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "File formats" msgstr "Formats de fichier" #: playlist/playlist.cpp:1357 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728 msgid "File name" msgstr "Fichier" #: playlist/playlist.cpp:1359 msgid "File name (without path)" msgstr "Fichier (sans l'emplacement)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224 msgid "File name pattern:" msgstr "Schéma du nom de fichier :" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "Chemins des fichiers" #: playlist/playlist.cpp:1361 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 msgid "File size" msgstr "Taille du fichier" #: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1363 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 msgid "File type" msgstr "Type de fichier" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: ui/mainwindow.cpp:269 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Files to transcode" msgstr "Fichiers à convertir" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Trouve les morceaux dans votre bibliothèque qui correspondent aux critères que vous spécifiez." #: internet/vk/vkservice.cpp:320 msgid "Find this artist" msgstr "Trouver cet artiste" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Génération de l'empreinte audio" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Terminer" #: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "Premier niveau" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:110 msgid "Fit cover to width" msgstr "Ajuster la pochette sur la largeur" #: core/song.cpp:406 transcoder/transcoder.cpp:233 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Pour des raisons de licence, le support de Spotify est dans un module séparé." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "Forcer l’encodage en mono" #: devices/deviceview.cpp:208 devices/deviceview.cpp:334 #: devices/deviceview.cpp:339 msgid "Forget device" msgstr "Oublier ce périphérique" #: devices/deviceview.cpp:335 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "« Oublier un périphérique » va supprimer le périphérique de cette liste et obligera Clementine à rechercher à nouveau tous les morceaux qu'il contient la prochaine fois que vous le connecterez." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:125 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:111 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:267 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Form" msgstr "Form" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "Format" msgstr "Format" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:51 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Images par seconde" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "Images par tampon" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106 msgid "Frequently Played" msgstr "Fréquemment joué" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Gelé" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Graves Max." #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Graves + Aigus Max." #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Aigus Max." #: ui/settingsdialog.cpp:141 msgid "General" msgstr "Général" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "General settings" msgstr "Configuration générale" #: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1329 #: ui/organisedialog.cpp:74 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:740 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:639 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:683 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "Obtenir une URL pour partager ce morceau Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:671 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "Obtenir une URL pour partager cette liste de lecture" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:120 msgid "Getting channels" msgstr "Récupération des canaux" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:100 msgid "Getting streams" msgstr "Réception des flux" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Give it a name:" msgstr "Donner un nom" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74 msgid "Go" msgstr "Go" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Aller à la liste de lecture suivante" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Aller à la liste de lecture précédente" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:463 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "%1 pochettes récupérées sur %2 (%3 échecs)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:319 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Griser les morceaux qui n'existent plus dans mes listes de lecture" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Library by..." msgstr "Grouper la Bibliothèque par..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:470 library/libraryfilterwidget.cpp:98 msgid "Group by" msgstr "Grouper par" #: library/libraryfilterwidget.cpp:154 msgid "Group by Album" msgstr "Grouper par Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:143 msgid "Group by Artist" msgstr "Grouper par Artiste" #: library/libraryfilterwidget.cpp:146 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Grouper par Artiste/Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:150 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Grouper par Artiste/Année - Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:157 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Grouper par Genre/Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:161 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Grouper par Genre/Artiste/Album" #: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1337 #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:739 msgid "Grouping" msgstr "Groupement" #: library/libraryfilterwidget.cpp:207 msgid "Grouping Name" msgstr "Nom du regroupement" #: library/libraryfilterwidget.cpp:207 msgid "Grouping name:" msgstr "Nom du regroupement" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "La page HTML ne contenait pas de flux RSS" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:163 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Code de statuts HTTP 3xx reçu sans URL, vérifiez la configuration serveur." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162 msgid "HTTP proxy" msgstr "Serveur mandataire HTTP" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Heureux" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Hardware information" msgstr "Informations sur le matériel" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Les informations sur le matériel sont disponibles uniquement lorsque le périphérique est connecté." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "Élevé" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:69 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Élevé (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Élevé (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "HipHop" msgstr "Hip-hop" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:135 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Serveur introuvable. Vérifiez son URL. Exemple : http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:391 msgid "Hours" msgstr "Heures" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Crapaud hypnotique" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Je ne possède pas de compte Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: widgets/fancytabwidget.cpp:646 msgid "Icons on top" msgstr "Icônes au dessus" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Identification du morceau" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:321 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Si cette option est activée, cliquer sur un morceau sélectionné dans la liste de lecture vous permettra d'éditer directement la valeur du tag" #: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Si vous continuez, ce périphérique fonctionnera lentement et les morceaux que vous y copiez pourraient ne pas fonctionner." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Si vous connaissez l'adresse d'un podcast, saisissez-la ci-dessous et appuyez sur Go." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignorer « The » dans les noms d'artiste" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:151 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "Dans %1 jours" #: core/utilities.cpp:154 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "Dans %1 semaines" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "En mode dynamique, de nouvelles pistes seront choisies et ajoutées à la fin de la liste de lecture chaque fois qu'un morceau se terminera." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:425 msgid "Inbox" msgstr "Boîte de réception" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Inclure la pochette de l'album à la notification" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Include all songs" msgstr "Inclure tous les morceaux" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:107 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Incompatibilité du protocole Subsonic REST. Le client doit être mis à jour." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:112 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Incompatibilité du protocole Subsonic REST. Le serveur doit être mis à jour." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:153 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Configuration incomplète. Veuillez vérifier que tous les champs sont remplis." #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Augmenter le volume de 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Augmenter le volume de pour-cent" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Increase volume" msgstr "Augmenter le volume" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:154 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Indexation de %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 msgid "Input options" msgstr "Réglages d'entrée" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254 msgid "Insert..." msgstr "Insérer..." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Installé" #: core/database.cpp:585 msgid "Integrity check" msgstr "Vérification de l'intégrité" #: ui/mainwindow.cpp:275 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:164 msgid "Internet providers" msgstr "Services de musique" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Services internet" #: widgets/osd.cpp:323 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "Introduction des pistes" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:261 msgid "Invalid API key" msgstr "API key invalide" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:251 msgid "Invalid format" msgstr "Format invalide" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247 msgid "Invalid method" msgstr "Méthode invalide" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:253 msgid "Invalid parameters" msgstr "Paramètres invalides" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:255 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Ressource spécifiée invalide" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:245 msgid "Invalid service" msgstr "Service invalide" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259 msgid "Invalid session key" msgstr "Clé de session invalide" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverser la sélection" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Morceaux les plus écoutés de Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Meilleurs morceaux Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Meilleurs morceaux Jamendo du mois" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Meilleurs morceaux Jamendo de la semaine" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179 msgid "Jamendo database" msgstr "Base de données Jamendo" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:334 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "Aller tout de suite à la piste précédente" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Aller à la piste jouée actuellement" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Pressez le bouton pendant %1 seconde..." #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Pressez le bouton pendant %1 secondes..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:306 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Laisser tourner en arrière plan lorsque la fenêtre est fermée" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244 msgid "Keep the original files" msgstr "Conserver les fichiers originaux" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Chatons" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Kuduro" msgstr "Kuduro" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:308 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Portable/Écouteurs" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Large Hall" msgstr "Large Salle" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover" msgstr "Grande pochette d'album" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:103 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Grande pochette d'album (détails en dessous)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:105 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "Grande pochette d'album (pas de détails)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:642 msgid "Large sidebar" msgstr "Barre latérale large" #: library/library.cpp:80 msgid "Last played" msgstr "Dernière écoute" #: playlist/playlist.cpp:1346 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Dernière écoute" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:77 msgid "Last.fm authentication" msgstr "Authentification last.fm" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:70 msgid "Last.fm authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:268 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm est actuellement indisponible, veuillez réessayer dans quelques minutes" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Nombre d'écoutes Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Tags Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki Last.fm" #: library/library.cpp:102 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Pistes les moins aimées" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:76 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:714 msgid "Length" msgstr "Durée" #: ui/mainwindow.cpp:251 ui/mainwindow.cpp:266 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Groupement avancé de la bibliothèque" #: ui/mainwindow.cpp:2514 msgid "Library rescan notice" msgstr "Avertissement de mise à jour de la bibliothèque" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Rechercher dans la bibliothèque" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: ui/equalizer.cpp:137 msgid "Live" msgstr "En direct" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Load" msgstr "Charger" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "Charger une pochette à partir d'une URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Charger une pochette à partir d'une URL..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:106 msgid "Load cover from disk" msgstr "Charger la pochette depuis le disque" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Charger la pochette depuis le disque..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:294 msgid "Load playlist" msgstr "Charger une liste de lecture" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Load playlist..." msgstr "Charger une liste de lecture..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Chargement du périphérique MTP" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "Chargement de la base de données iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Chargement de la liste de lecture intelligente" #: library/librarymodel.cpp:169 msgid "Loading songs" msgstr "Chargement des morceaux" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 msgid "Loading stream" msgstr "Chargement du flux" #: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:251 msgid "Loading tracks" msgstr "Chargement des pistes" #: playlist/songloaderinserter.cpp:149 msgid "Loading tracks info" msgstr "Chargement des info des pistes" #: library/librarymodel.cpp:164 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:167 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 internet/vk/vkservice.cpp:513 #: internet/vk/vksettingspage.cpp:125 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Charger des fichiers/URLs, et remplacer la liste de lecture actuelle" #: internet/vk/vksettingspage.cpp:114 #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:215 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:101 msgid "Login" msgstr "Se connecter" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:130 msgid "Login failed" msgstr "Erreur lors de la connexion" #: internet/vk/vksettingspage.cpp:124 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Profil de prédiction à long terme (PLT)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "Love" msgstr "J'aime" #: core/globalshortcuts.cpp:78 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "Recommander (scrobbling Last.fm)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Faible (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Low (256x256)" msgstr "Faible (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Profile à faible complexité (FC)" #: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:742 msgid "Lyrics" msgstr "Paroles" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Paroles récupérées depuis %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29 msgid "Lyrics from the ID3v2 tag" msgstr "Paroles récupérées depuis le tag ID3v2" #: transcoder/transcoder.cpp:235 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:412 transcoder/transcoder.cpp:238 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:408 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:410 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127 msgid "Magnatune Download" msgstr "Télécharger Magnatune" #: widgets/osd.cpp:197 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Téléchargement Magnatune terminé" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Profil principal (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Voilà!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Ainsi soit-il!" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:669 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Rendre la liste de lecture accessible hors ligne" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:280 msgid "Malformed response" msgstr "Réponse mal formatée" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102 msgid "Manage saved groupings" msgstr "Gérer les regroupement enregistrés" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuration manuelle du serveur mandataire" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Manually" msgstr "Manuellement" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Mark as listened" msgstr "Marquer comme lu" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:449 msgid "Mark as new" msgstr "Marquer comme nouveau" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:115 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Utiliser tous les termes de recherche (ET)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Utiliser un ou plusieurs termes de recherche (OU)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217 msgid "Max global search results" msgstr "Maximum pour les résultats globaux de recherche" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Débit maximum" #: ripper/ripcddialog.cpp:136 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "Le média à changé. Rechargement" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Moyen (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Moyen (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "Membership type" msgstr "Type d'adhésion" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Débit minimum" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Remplissage minimum du tampon" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Pré-réglages projectM manquants" #: devices/deviceproperties.cpp:154 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Surveiller les modifications de la bibliothèque" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370 msgid "Mono playback" msgstr "Lecture monophonique" #: smartplaylists/searchterm.cpp:397 msgid "Months" msgstr "Mois" #: playlist/playlist.cpp:1374 msgid "Mood" msgstr "Humeur" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:358 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Moodbar style" msgstr "Style de la barre d'humeur" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "Moodbars" msgstr "Barre d'humeur" #: internet/vk/vkservice.cpp:517 msgid "More" msgstr "Plus" #: library/library.cpp:84 msgid "Most played" msgstr "Les plus jouées" #: devices/giolister.cpp:155 msgid "Mount point" msgstr "Point de montage" #: devices/devicekitlister.cpp:127 msgid "Mount points" msgstr "Points de montage" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:130 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: ui/mainwindow.cpp:698 widgets/fileviewlist.cpp:42 msgid "Move to library..." msgstr "Déplacer vers la bibliothèque..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:126 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "Move up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:1979 #: internet/vk/vkservice.cpp:908 msgid "Music" msgstr "Musique" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185 msgid "Music Library" msgstr "Bibliothèque musicale" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Mute" msgstr "Sourdine" #: internet/vk/vkservice.cpp:840 msgid "My Albums" msgstr "Mes albums" #: internet/vk/vkservice.cpp:901 msgid "My Music" msgstr "Ma musique" #: internet/vk/vkservice.cpp:525 msgid "My Recommendations" msgstr "Mes suggestions" #: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Naming options" msgstr "Options de nommage" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Bande étroite (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156 msgid "Network Proxy" msgstr "Serveur mandataire (proxy)" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221 msgid "Network Remote" msgstr "Contrôle à distance" #: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:531 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: library/library.cpp:74 msgid "Never played" msgstr "Jamais joués" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:327 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:347 msgid "Never start playing" msgstr "Ne jamais commencer à lire" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: ui/mainwindow.cpp:1817 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "New playlist" msgstr "Nouvelle liste de lecture" #: library/libraryview.cpp:395 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nouvelle liste de lecture intelligente..." #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "New songs" msgstr "Nouveaux morceaux" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "De nouvelles pistes seront ajoutées automatiquement." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100 msgid "Newest" msgstr "Récents" #: library/library.cpp:92 msgid "Newest tracks" msgstr "Nouvelles pistes" #: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Next track" msgstr "Piste suivante" #: core/utilities.cpp:152 msgid "Next week" msgstr "La semaine prochaine" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:86 msgid "No analyzer" msgstr "Désactiver le spectrogramme" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "No background image" msgstr "Pas d'image d'arrière-plan" #: ui/albumcovermanager.cpp:789 msgid "No covers to export." msgstr "Aucune pochette à exporter." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "Pas de bloc long" #: playlist/playlistcontainer.cpp:379 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Aucune correspondance trouvée. Videz le champ de recherche pour afficher à nouveau la totalité de la liste de lecture." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "Pas de bloc court" #: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 msgid "None" msgstr "Aucun" #: library/libraryview.cpp:640 ui/mainwindow.cpp:2277 ui/mainwindow.cpp:2423 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Aucun des morceaux sélectionnés n'était valide pour la copie vers un périphérique" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "Type de bloc normal" #: playlist/playlistsequence.cpp:203 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Indisponible durant l'utilisation d'une liste de lecture dynamique" #: devices/deviceview.cpp:109 msgid "Not connected" msgstr "Déconnecté" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271 msgid "Not enough content" msgstr "Pas assez de contenu" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275 msgid "Not enough fans" msgstr "Pas assez de fans" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273 msgid "Not enough members" msgstr "Pas assez de membres" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Voisins insuffisants" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Non installé" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Non connecté" #: devices/deviceview.cpp:113 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Non monté – double-cliquez pour monter" #: internet/vk/vksearchdialog.cpp:94 msgid "Nothing found" msgstr "Rien trouvé" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Notification type" msgstr "Notifications" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Lecture en cours" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 msgid "Number of episodes to show" msgstr "Nombre d'épisodes à afficher" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "OSD Preview" msgstr "Prévisualisation de l'affichage à l'écran (OSD)" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: core/song.cpp:414 transcoder/transcoder.cpp:244 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:420 transcoder/transcoder.cpp:250 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:416 transcoder/transcoder.cpp:247 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:418 transcoder/transcoder.cpp:241 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "On" msgstr "Activé" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Accepter seulement les connexions de clients dont l'IP est dans les blocs :\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Autoriser uniquement les connexions depuis le réseau local" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "Afficher seulement le premier" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:175 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:298 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:102 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:353 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Ouvrir %1 dans le navigateur" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Lire un CD &audio" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:243 msgid "Open OPML file" msgstr "Ouvrir un fichier OPML" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:84 msgid "Open OPML file..." msgstr "Ouvrir un fichier OPML..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:240 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Ouvrir un répertoire pour en importer la musique" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Open device" msgstr "Ouvrir le périphérique" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "Open file..." msgstr "Ouvrir un fichier..." #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Ouvrir dans Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:224 globalsearch/globalsearchview.cpp:461 #: internet/core/internetservice.cpp:62 library/libraryview.cpp:384 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 msgid "Open in new playlist" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle liste de lecture" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:342 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle liste de lecture" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:102 msgid "Open in your browser" msgstr "Ouvrir dans votre navigateur" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:257 msgid "Operation failed" msgstr "Opération échouée" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Optimisation du débit" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for quality" msgstr "Optimisation de la qualité" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321 msgid "Options..." msgstr "Options..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239 msgid "Organise Files" msgstr "Organiser les fichiers" #: library/libraryview.cpp:405 ui/mainwindow.cpp:701 msgid "Organise files..." msgstr "Organisation des fichiers..." #: core/organise.cpp:73 msgid "Organising files" msgstr "Organisation des fichiers" #: ui/trackselectiondialog.cpp:163 msgid "Original tags" msgstr "Tags originaux" #: library/savedgroupingmanager.cpp:101 playlist/playlist.cpp:1327 #: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 msgid "Original year" msgstr "Année d'origine" #: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" msgstr "Année d'origine - Album" #: library/library.cpp:118 msgid "Original year tag support" msgstr "Support des tags d'année d'origine" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Other options" msgstr "Autres options" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362 msgid "Output device" msgstr "Périphérique de sortie" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317 msgid "Output options" msgstr "Options de sortie" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Overwrite all" msgstr "Tout écraser" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Écraser les fichiers existants" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Écraser uniquement les plus petits" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Analyse du catalogue Jamendo" #: ui/equalizer.cpp:139 msgid "Party" msgstr "Soirée" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1132 ui/mainwindow.cpp:1628 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Pause playback" msgstr "Mettre la lecture en pause" #: widgets/osd.cpp:157 msgid "Paused" msgstr "En pause" #: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1335 #: ui/organisedialog.cpp:66 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:738 msgid "Performer" msgstr "Interprète" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: widgets/fancytabwidget.cpp:644 msgid "Plain sidebar" msgstr "Barre latérale simple" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:673 ui/mainwindow.cpp:1098 #: ui/mainwindow.cpp:1117 ui/mainwindow.cpp:1632 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: playlist/playlist.cpp:1342 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715 msgid "Play count" msgstr "Compteur d'écoutes" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Lire ou mettre en pause, selon l'état courant" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:328 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:348 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Lire s'il n'y a rien d'autre en cours de lecture" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Jouer la ème piste de la liste de lecture" #: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116 msgid "Play/Pause" msgstr "Lecture/Pause" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:339 msgid "Playback" msgstr "Lecture sonore" #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Player options" msgstr "Options du lecteur" #: playlist/playlistcontainer.cpp:290 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228 #: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155 #: playlist/playlistmanager.cpp:495 playlist/playlisttabbar.cpp:366 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: widgets/osd.cpp:181 msgid "Playlist finished" msgstr "Liste de lecture terminée" #: core/commandlineoptions.cpp:166 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "Options de la liste de lecture" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Type de liste de lecture" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:132 ui/mainwindow.cpp:272 msgid "Playlists" msgstr "Listes de lecture" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Merci de fermer votre navigateur et de retourner dans Clementine." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Plugin status:" msgstr "État du module externe :" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: ui/equalizer.cpp:141 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Popup duration" msgstr "Durée d'affichage de la fenêtre" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Port" msgstr "Port" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359 msgid "Pre-amp" msgstr "Pré-ampli" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" msgstr "Préférences" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Noms de pochette préférés (liste séparée par des virgules)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Preferred audio format" msgstr "Format audio préféré" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Débit préféré" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Preferred format" msgstr "Format préféré" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173 msgid "Premium audio type" msgstr "Type audio premium" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 msgid "Preset:" msgstr "Préréglage :" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Appuyez sur une combinaison de touches à utiliser pour" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72 msgid "Press a key" msgstr "Appuyez sur une touche" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Appuyez sur une combinaison de touches à utiliser pour %1..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:331 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "Appuyer sur « Précédent » du lecteur aura comme effet de..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Options de l'affichage à l'écran (OSD)" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Previous track" msgstr "Piste précédente" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Print out version information" msgstr "Afficher la version" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Progression" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychédélique" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Appuyez sur le bouton Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Mettre les morceaux dans un ordre aléatoire" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." msgstr "Interrogation périphérique" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:124 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Queue Manager" msgstr "Gestionnaire de file d'attente" #: ui/mainwindow.cpp:1725 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Mettre les pistes sélectionnées en liste d'attente" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:466 library/libraryview.cpp:389 #: ui/mainwindow.cpp:1723 msgid "Queue track" msgstr "Mettre cette piste en liste d'attente" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:356 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (volume égalisé pour toutes les pistes)" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Pluie" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Pluie" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" msgstr "Visualisation aléatoire" #: core/globalshortcuts.cpp:83 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Noter ce morceau 0 étoile" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Noter ce morceau 1 étoile" #: core/globalshortcuts.cpp:87 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Noter ce morceau 2 étoiles" #: core/globalshortcuts.cpp:89 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Noter ce morceau 3 étoiles" #: core/globalshortcuts.cpp:91 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Noter ce morceau 4 étoiles" #: core/globalshortcuts.cpp:93 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Noter ce morceau 5 étoiles" #: playlist/playlist.cpp:1340 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 msgid "Rating" msgstr "Note" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:309 #: ui/albumcovermanager.cpp:221 msgid "Really cancel?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler ?" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112 msgid "Recently Played" msgstr "Récemment joué" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:158 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Limite de redirection excédée, vérifiez la configuration serveur." #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:138 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Mettre à jour le catalogue" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:111 msgid "Refresh channels" msgstr "Mettre à jour les canaux" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:301 msgid "Refresh station list" msgstr "Mettre à jour la liste des stations" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:178 msgid "Refresh streams" msgstr "Actualiser les flux" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:364 msgid "Relative" msgstr "Relatif" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Mémoriser le mouvement de la Wiimote" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:317 msgid "Remember from last time" msgstr "Se souvenir de la dernière fois" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "Se souvenir de mon choix" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "Remove action" msgstr "Effacer l'action" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Supprimer les doublons de la liste de lecture" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Remove folder" msgstr "Supprimer un dossier" #: internet/vk/vkservice.cpp:328 msgid "Remove from My Music" msgstr "Supprimer de ma musique" #: internet/vk/vkservice.cpp:313 msgid "Remove from bookmarks" msgstr "Supprimer des favoris" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:681 ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Remove from playlist" msgstr "Supprimer de la liste de lecture" #: playlist/playlisttabbar.cpp:183 msgid "Remove playlist" msgstr "Supprimer la liste de lecture" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317 msgid "Remove playlists" msgstr "Supprimer les listes de lecture" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Supprimer les pistes indisponibles dans la liste de lecture" #: playlist/playlisttabbar.cpp:146 msgid "Rename playlist" msgstr "Renommer la liste de lecture" #: playlist/playlisttabbar.cpp:57 msgid "Rename playlist..." msgstr "Renommer la liste de lecture..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Renuméroter les pistes dans cet ordre..." #: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "Répéter" #: widgets/osd.cpp:314 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "Répéter l'album" #: widgets/osd.cpp:317 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "Répéter la liste de lecture" #: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "Répéter la piste" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:457 #: internet/core/internetservice.cpp:55 library/libraryview.cpp:381 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Remplacer la liste de lecture actuelle" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:341 msgid "Replace the playlist" msgstr "Remplacer la liste de lecture" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Remplace les espaces par des tiret-bas" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Mode du Replay Gain" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Repopulate" msgstr "Repeupler" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235 msgid "Require authentication code" msgstr "Exiger un code d'authentification" #: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: ui/edittagdialog.cpp:802 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713 msgid "Reset play counts" msgstr "Réinitialiser le compteur de lecture" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:335 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "Redémarrer le morceau, puis aller au précédent si appuyé à nouveau" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Redémarre le morceau ou lit le morceau précédent si utilisé durant les 8 premières secondes." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Limiter aux caractères ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:318 msgid "Resume playback on start" msgstr "Redémarrer la lecture au démarrage" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Retourner dans Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302 msgid "Rip" msgstr "Extraire" #: ripper/ripcddialog.cpp:95 msgid "Rip CD" msgstr "Extraire le CD" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Rip audio CD" msgstr "Extraire le CD audio" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:80 msgid "Run" msgstr "Lancer" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Serveur mandataire SOCKS" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:147 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Erreur dans l'échange SSL. Vérifiez la configuration serveur. L'option SSLv3 ci-dessous peut résoudre certains problèmes." #: devices/deviceview.cpp:204 msgid "Safely remove device" msgstr "Enlever le périphérique en toute sécurité" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Enlever le périphérique en toute sécurité à la fin de la copie" #: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371 msgid "Sample rate" msgstr "Échantillonnage" #: ui/organisedialog.cpp:78 msgid "Samplerate" msgstr "Échantillonnage" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Enregistrez les fichiers .mood dans la bibliothèque" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:129 msgid "Save album cover" msgstr "Sauvegarder les couvertures d'albums" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Enregistrer la pochette sur le disque..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101 msgid "Save current grouping" msgstr "Enregistrer le regroupement" #: widgets/prettyimage.cpp:184 widgets/prettyimage.cpp:229 msgid "Save image" msgstr "Enregistrer l'image" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Sauvegarder la liste de lecture" #: playlist/playlistmanager.cpp:225 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Sauvegarder la liste de lecture" #: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Save playlist..." msgstr "Enregistrer la liste de lecture..." #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165 msgid "Save preset" msgstr "Enregistrer pré-réglages" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Enregistrer les notes dans les tags du fichier si possible" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Enregistrer les statistiques dans les tag du fichier si possible" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Sauvegarder ce flux dans l'onglet Internet" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101 msgid "Saved Grouping Manager" msgstr "Gestionnaire des regroupements enregistrés" #: library/library.cpp:194 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Enregistrement des statistiques dans les fichiers des morceaux" #: ui/edittagdialog.cpp:711 ui/trackselectiondialog.cpp:255 msgid "Saving tracks" msgstr "Sauvegarde des pistes" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Profil du taux d'échantillonnage" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "Taille redimensionnée" #: playlist/playlist.cpp:1348 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 msgid "Score" msgstr "Score" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Envoyer les titres des pistes que j'écoute (scrobble)" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: internet/vk/vkservice.cpp:534 ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ui/mainwindow.cpp:263 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Rechercher des stations Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437 msgid "Search Jamendo" msgstr "Recherche Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:299 msgid "Search Magnatune" msgstr "Recherche Magnatune" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:122 msgid "Search Subsonic" msgstr "Recherche Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75 msgid "Search automatically" msgstr "Rechercher automatiquement" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Search for album covers..." msgstr "Chercher des pochettes pour cet album..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207 msgid "Search for anything" msgstr "Recherche globale" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Rechercher sur gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72 msgid "Search iTunes" msgstr "Rechercher iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 msgid "Search mode" msgstr "Mode de recherche" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "Search options" msgstr "Options de recherche" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:118 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408 msgid "Search results" msgstr "Résultats de recherche" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119 msgid "Search terms" msgstr "Termes de recherche" #: library/savedgroupingmanager.cpp:37 msgid "Second Level" msgstr "Deuxième niveau" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" msgstr "Deuxième niveau" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118 msgid "Seek backward" msgstr "Reculer" #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120 msgid "Seek forward" msgstr "Avancer" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Déplacer la lecture de la piste courante par une quantité relative" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Déplacer la lecture de la piste courante à une position absolue" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357 msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel" msgstr "Rechercher avec un raccourci clavier ou la roulette de la souris" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310 msgid "Select None" msgstr "Ne rien sélectionner" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:276 msgid "Select background color:" msgstr "Sélectionner la couleur d'arrière-plan :" #: ui/appearancesettingspage.cpp:258 msgid "Select background image" msgstr "Sélectionner une image d'arrière-plan" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "Sélectionner le meilleur résultat possible" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Select foreground color:" msgstr "Sélectionner la couleur d'avant-plan :" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107 msgid "Select visualizations" msgstr "Sélectionner visualisation" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131 msgid "Select visualizations..." msgstr "Sélectionner visualisation..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318 msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 msgid "Serial number" msgstr "Numéro de série" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server URL" msgstr "URL du serveur" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Server details" msgstr "Détails du serveur" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263 msgid "Service offline" msgstr "Service hors-ligne" #: ui/mainwindow.cpp:1762 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Définir %1 à la valeur « %2 »..." #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Définir le volume à pourcents" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Définir une valeur pour toutes les pistes sélectionnées..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:172 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Raccourci pour %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Le raccourci pour %1 existe déjà" #: library/libraryfilterwidget.cpp:70 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122 msgid "Show OSD" msgstr "Afficher l'OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Mettre en surbrillance la piste en lecture" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Afficher une barre d'humeur dans la barre de progression" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Utiliser le système de notification du bureau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Afficher une notification quand je change le mode répétition/aléatoire" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Afficher une notification lorsque je change le volume" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Afficher une notification lorsque je mets la lecture en pause" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Afficher une pop-up à côté de la zone de notification" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Utiliser l'affichage à l'écran (OSD)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:142 msgid "Show above status bar" msgstr "Afficher au dessus de la barre d'état" #: ui/mainwindow.cpp:640 msgid "Show all songs" msgstr "Afficher tous les morceaux" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "Afficher tous les morceaux" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Show cover art in library" msgstr "Afficher les pochettes des albums dans la bibliothèque" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show dividers" msgstr "Afficher les séparateurs" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:72 widgets/prettyimage.cpp:182 msgid "Show fullsize..." msgstr "Afficher en taille réelle..." #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 msgid "Show groups in global search result" msgstr "Afficher les groupes dans le résultat global de recherche" #: library/libraryview.cpp:423 ui/mainwindow.cpp:711 #: widgets/fileviewlist.cpp:53 msgid "Show in file browser..." msgstr "Afficher dans le navigateur de fichiers" #: ui/mainwindow.cpp:713 msgid "Show in library..." msgstr "Afficher dans la bibliothèque..." #: library/libraryview.cpp:426 msgid "Show in various artists" msgstr "Classer dans la catégorie « Compilations d'artistes »" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:353 msgid "Show moodbar" msgstr "Afficher la barre d'humeur" #: ui/mainwindow.cpp:642 msgid "Show only duplicates" msgstr "Afficher uniquement les doublons" #: ui/mainwindow.cpp:644 msgid "Show only untagged" msgstr "Afficher uniquement les morceaux sans tag" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220 msgid "Show playing song on your page" msgstr "Afficher le morceau en cours de lecture sur votre page" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Show search suggestions" msgstr "Afficher les suggestions de recherche" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Afficher le bouton « J'aime »" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Montrer le bouton de scrobbling dans la fenêtre principale" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:305 msgid "Show tray icon" msgstr "Afficher l'icône dans la zone de notifications" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Afficher quelles sources sont activées et désactivées" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Show/Hide" msgstr "Afficher/Masquer" #: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "Aléatoire" #: widgets/osd.cpp:296 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "Aléatoire : albums" #: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "Aléatoire : tout" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Mélanger la liste de lecture" #: widgets/osd.cpp:293 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Aléatoire : pistes de cet album" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Sign in" msgstr "S'inscrire" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169 msgid "Sign out" msgstr "Se déconnecter" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "Signing in..." msgstr "Connexion..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58 msgid "Similar artists" msgstr "Artistes similaires" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Lire la piste précédente" #: playlist/playlist.cpp:1344 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 msgid "Skip count" msgstr "Compteur de morceaux sautés" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Lire la piste suivante" #: ui/mainwindow.cpp:1736 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Passer les pistes sélectionnées" #: ui/mainwindow.cpp:1734 msgid "Skip track" msgstr "Passer la piste" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:98 msgid "Small album cover" msgstr "Petite pochette d'album" #: widgets/fancytabwidget.cpp:643 msgid "Small sidebar" msgstr "Petite barre latérale" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Liste de lecture intelligente" #: library/librarymodel.cpp:1364 msgid "Smart playlists" msgstr "Listes de lecture intelligentes" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ui/equalizer.cpp:154 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153 msgid "Song Information" msgstr "Informations sur le morceau" #: ui/mainwindow.cpp:283 msgid "Song info" msgstr "Info morceau" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogramme" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "Désolé" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Trier par genre (ordre alphabétique)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Trier par genre (par popularité)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by station name" msgstr "Trier par nom de station" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "Trier les morceaux par" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "Tri" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:100 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: playlist/playlist.cpp:1372 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220 msgid "Spotify login error" msgstr "Erreur lors de la connexion à Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:844 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "URL de la liste de lecture Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 msgid "Spotify plugin" msgstr "Module externe Spotify" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:71 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Le module externe de Spotify n'est pas installé" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:835 msgid "Spotify song's URL" msgstr "URL du morceau Spotify" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:115 msgid "Starred" msgstr "Sélection" #: ripper/ripcddialog.cpp:69 msgid "Start ripping" msgstr "Démarrer l'extraction" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Commencer la liste de lecture jouée actuellement" #: transcoder/transcodedialog.cpp:90 msgid "Start transcoding" msgstr "Démarrer transcodage" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:120 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:410 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Commencer à écrire dans le champ de recherche ci-dessus pour remplir cette liste de résultats" #: transcoder/transcoder.cpp:397 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Lancement de %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128 msgid "Starting..." msgstr "Démarrage..." #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121 msgid "Stop after" msgstr "Arrêter après" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "Arrêter après chaque piste" #: widgets/osd.cpp:320 msgid "Stop after every track" msgstr "Arrêter après chaque piste" #: ui/mainwindow.cpp:677 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Stop after this track" msgstr "Arrêter la lecture après cette piste" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Stop playback" msgstr "Arrêter la lecture" #: core/globalshortcuts.cpp:55 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Arrêter la lecture après ce morceau" #: widgets/osd.cpp:174 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Arrêter la lecture après la piste : %1" #: widgets/osd.cpp:168 msgid "Stopped" msgstr "Interrompu" #: core/song.cpp:431 msgid "Stream" msgstr "Flux" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:51 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "La diffusion depuis un serveur Subsonic nécessite une clef de licence valide après la période d'essai de 30 jours." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "Streaming membership" msgstr "Membres de streaming" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Subscribers" msgstr "Abonnés" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:123 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Succès !" #: transcoder/transcoder.cpp:189 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 écrit avec succès" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Suggested tags" msgstr "Tags suggérés" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:70 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Très élevé (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Très élevé (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Supported formats" msgstr "Formats supportés" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Synchroniser les statistiques vers les fichiers maintenant" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:708 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Synchronisation de la boîte de réception Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:702 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Synchronisation de la liste de lecture Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:713 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Synchronisation des morceaux Spotify préférés" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Couleurs du système" #: widgets/fancytabwidget.cpp:645 msgid "Tabs on top" msgstr "Onglets au dessus" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "Compléteur de balises" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "Débit cible" #: ui/equalizer.cpp:156 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Text options" msgstr "Options du texte" #: ui/about.cpp:74 msgid "Thanks to" msgstr "Merci à" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "La commande « %1 » n'a pas pu être démarrée." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:281 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "La pochette d'album de la piste courante" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Le répertoire %1 est invalide" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:346 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "La seconde valeur doit être plus grande que la première !" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Le site demandé n'existe pas !" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Le site demandé n'est pas une image !" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:117 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "La période d'essai pour le serveur Subsonic est terminée. Merci de faire un don pour avoir un clef de licence. Visitez subsonic.org pour plus d'informations." #: ui/mainwindow.cpp:2505 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "La nouvelle version de Clementine nécessite une mise à jour de votre bibliothèque pour supporter les nouvelles fonctionnalités suivantes :" #: library/libraryview.cpp:562 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Il y a d'autres morceaux dans cet album" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Problème lors de la communication avec gpodder.net" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:167 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Il y a un problème pour obtenir les métadonnées à partir de Magnatune" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:79 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Problème lors de la lecture de la réponse du service iTunes Store" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Il y a eu un problème pour copier certains morceaux. Les fichiers suivant n'ont pas pu être copiés :" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Il y a eu un problème pour supprimer certains morceaux. Les fichiers suivant n'ont pas pu être supprimés :" #: devices/deviceview.cpp:409 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Ces fichiers vont être supprimés du périphérique, êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: library/libraryview.cpp:646 ui/mainwindow.cpp:2325 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Ces fichiers seront supprimés définitivement du disque. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Ces dossiers seront analysés pour trouver les fichiers qui constitueront votre bibliothèque musicale" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Ces paramètres sont utilisés dans la boîte de dialogue « Transcoder de la musique » ou lors de la conversion de musique, avant de la copier sur un périphérique." #: library/savedgroupingmanager.cpp:38 msgid "Third Level" msgstr "Troisième niveau" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" msgstr "Troisième niveau" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Ceci va créer un base de données d'environ 150 Mo.\nÊtes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:194 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Cet album n'est pas disponible dans le format demandé" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "Ceci peut être modifié plus tard dans les préférences" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Ce périphérique doit être connecté et ouvert pour que Clementine puisse voir les formats de fichier qu'il gère." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Ce périphérique supporte les formats suivant :" #: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574 msgid "This device will not work properly" msgstr "Ce périphérique ne fonctionne pas correctement" #: devices/devicemanager.cpp:564 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Ceci est un périphérique MTP, mais vous avez compilé Clementine sans le support libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Ceci est un iPod, mais vous avez compilé Clementine sans le support libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:322 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "C'est la première fois que vous connectez ce périphérique. Clementine va scanner le périphérique pour trouver des fichiers musicaux - Ceci peu prendre un certain temps." #: playlist/playlisttabbar.cpp:197 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Cette option peut être modifiée dans les préférences de « Comportement »" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:265 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Ce flux n'est accessible qu'aux abonnés ayant payé" #: devices/devicemanager.cpp:591 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Ce type de périphérique n'est pas supporté : %1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358 msgid "Time step" msgstr "Pas temporel" #: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:60 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:141 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306 msgid "Title" msgstr "Titre" #: core/utilities.cpp:137 core/utilities.cpp:149 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Basculer l'affichage de l'OSD" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Basculer en mode plein écran" #: ui/mainwindow.cpp:1727 msgid "Toggle queue status" msgstr "Basculer l'état de la file d'attente" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Basculer le scrobbling" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Basculer la visibilité de l'OSD" #: core/utilities.cpp:150 msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117 msgid "Too many redirects" msgstr "Trop de redirections" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109 msgid "Top Rated" msgstr "Meilleures notes" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:431 msgid "Top tracks" msgstr "Top titres" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "Total albums:" msgstr "Total albums :" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Nombre total d'octets transférés" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67 msgid "Total network requests made" msgstr "Nombre total de requêtes réseau effectuées" #: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:69 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304 msgid "Track" msgstr "Piste" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:135 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "Transcode Music" msgstr "Transcoder de la musique" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62 msgid "Transcoder Log" msgstr "Journal du transcodeur" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172 msgid "Transcoding" msgstr "Transcodage" #: transcoder/transcoder.cpp:317 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Transcodage de %1 fichiers en utilisant %2 threads" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "Option de transcodage" #: core/song.cpp:426 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Spectrogramme « Turbine »" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Turn off" msgstr "Éteindre" #: devices/giolister.cpp:157 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "URL(s)" msgstr "URL(s)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Très large bande (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:153 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Impossible de télécharger %1 (%2)" #: core/song.cpp:435 library/librarymodel.cpp:374 library/librarymodel.cpp:379 #: library/librarymodel.cpp:383 library/librarymodel.cpp:1156 #: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305 #: playlist/playlistmanager.cpp:502 playlist/playlistmanager.cpp:503 #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:126 ui/edittagdialog.cpp:463 #: ui/edittagdialog.cpp:507 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "Unknown content-type" msgstr "Type de contenu inconnu" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:284 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur de type inconnu" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69 msgid "Unset cover" msgstr "Enlever cette pochette" #: ui/mainwindow.cpp:1732 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Ne pas passer les pistes sélectionnées" #: ui/mainwindow.cpp:1730 msgid "Unskip track" msgstr "Ne pas passer la piste" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:70 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:444 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désinscrire" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:174 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Concerts à venir" #: internet/vk/vkservice.cpp:347 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:420 msgid "Update all podcasts" msgstr "Mettre à jour tous les podcasts" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "Update changed library folders" msgstr "Mettre à jour les dossiers de la bibliothèque" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Mettre à jour la bibliothèque quand Clementine démarre" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:429 msgid "Update this podcast" msgstr "Mettre à jour ce podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 msgid "Updating" msgstr "Mise à jour" #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Mise à jour %1" #: devices/deviceview.cpp:105 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Mise à jour %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "Mise à jour de la bibliothèque" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Usage" msgstr "Usage" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Utiliser le tag Album Artist lorsqu'il est disponible" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Utiliser les raccourcis de touches de Gnome" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:93 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "Utiliser des couleurs psychédéliques" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Utiliser la métadonnée Replay Gain si disponible" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 msgid "Use SSLv3" msgstr "Utiliser SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Utiliser Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use a custom color set" msgstr "Utiliser un assortiment de couleurs personnalisé" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Utiliser un message personnalisé pour les notifications" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Use a network remote control" msgstr "Utiliser le contrôle à distance" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Use authentication" msgstr "Utiliser l'authentification" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Utiliser le moteur de gestion du débit" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Utiliser le mode dynamique" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Utiliser des notifications pour signaler l'état de la Wiimote" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Utiliser le mode de changement temporaire du bruit" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311 msgid "Use the system default" msgstr "Utiliser la langue par défaut du système" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Use the system default color set" msgstr "Utiliser l'assortiment de couleurs du système" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Utiliser les paramètres du système pour le serveur mandataire" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Utiliser la normalisation de volume" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Used" msgstr "Utilisé" #: ui/settingsdialog.cpp:155 msgid "User interface" msgstr "Interface utilisateur" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:324 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Utiliser le menu pour ajouter un morceau va..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "VBR MP3" msgstr "MP3 VBR" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "Débit variable" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:300 #: playlist/playlistmanager.cpp:514 ui/albumcovermanager.cpp:273 msgid "Various artists" msgstr "Compilations d'artistes" #: ui/about.cpp:33 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Version %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "View" msgstr "Vue" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" msgstr "Mode de visualisation" #: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisations" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Paramètres de Visualisations" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:212 msgid "Vk.com" msgstr "Vk.com" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "Détecteur d’activité vocale" #: widgets/osd.cpp:187 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Volume %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: internet/vk/vkservice.cpp:882 msgid "Wall" msgstr "Mur" #: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:307 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "M'avertir lors de la fermeture d'un onglet de liste de lecture" #: core/song.cpp:424 transcoder/transcoder.cpp:256 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" msgstr "Site Web" #: smartplaylists/searchterm.cpp:395 msgid "Weeks" msgstr "Semaines" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:314 msgid "When Clementine starts" msgstr "Quand Clementine démarre" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Pendant la recherche de pochettes Clementine utilisera d'abord les fichiers qui contiennent un de ces mots.\nS'il n'en existe pas alors Clementine utilisera la plus grande images du dossier." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "Emplacement des fichiers lors de la sauvegarde d'une liste de lecture" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "When the list is empty..." msgstr "Quand la liste est vide..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "Why not try..." msgstr "Pourquoi ne pas essayer..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Large bande (WB)" #: widgets/osd.cpp:245 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wiimote %1 : activée" #: widgets/osd.cpp:257 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wiimote %1 : connectée" #: widgets/osd.cpp:276 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wiimote %1 : pile critique (%2 %) " #: widgets/osd.cpp:251 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wiimote %1 : désactivée" #: widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wiimote %1 : déconnectée" #: widgets/osd.cpp:269 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wiimote %1 : pile faible (%2 %)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:404 transcoder/transcoder.cpp:253 msgid "Windows Media audio" msgstr "audio Windows Media" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Without cover:" msgstr "Sans pochette :" #: library/libraryview.cpp:563 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Voulez-vous aussi déplacer les autres morceaux de cet album dans la catégorie « Compilations d'artistes » ?" #: ui/mainwindow.cpp:2512 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Voulez-vous effectuer une analyse complète de la bibliothèque maintenant ?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Enregistrer toutes les statistiques dans les fichiers des morceaux" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:366 msgid "Write metadata" msgstr "Écrire les métadonnées" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:102 msgid "Wrong username or password." msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalide." #: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1325 #: ui/organisedialog.cpp:72 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:735 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312 msgid "Year" msgstr "Année" #: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Year - Album" msgstr "Année - Album" #: smartplaylists/searchterm.cpp:399 msgid "Years" msgstr "Années" #: core/utilities.cpp:138 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Vous êtes sur le point de télécharger les albums suivants" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Vous allez supprimer %1 listes de lecture de vos favoris. Êtes-vous sûr ?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Vous êtes sur le point de fermer une liste de lecture qui ne fait pas partie de vos favoris : cette liste de lecture va être supprimée (cette action ne peut pas être annulée).\nÊtes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168 msgid "You are not signed in." msgstr "Vous n'êtes pas connecté." #: widgets/loginstatewidget.cpp:77 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Vous êtes connecté en tant que %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:74 msgid "You are signed in." msgstr "Vous êtes connecté." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Vous pouvez changer la manière dont les morceaux de la bibliothèque sont organisés." #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Vous pouvez écouter gratuitement les morceaux de Magnatune sans avoir de compte. L'achat d'un abonnement supprime le message à la fin de chaque piste." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Vous pouvez écouter les bruits de fond en même temps qu'une autre musique." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Vous pouvez utiliser votre Wii Remote comme télécommande pour Clementine. Voir la page sur le wiki de Clementine pour plus d'information.\n" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Vous n'avez pas de compte Spotify Premium." #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Vous n'avez pas d'abonnement actif" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:101 msgid "" "You don't need to be logged in to search and to listen to music on " "SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your " "stream." msgstr "Il n'est pas nécessaire d'être connecté à votre compte pour effectuer une recherche ou écouter de la musique sur SoundCloud. Par contre, vous devez être connecté pour accéder à vos listes de lecture et votre flux." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Vous avez été déconnecté de Spotify, merci de ressaisir votre mot de passe dans la fenêtre des Préférences." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Vous avez été déconnecté de Spotify, merci de ressaisir votre mot de passe." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Vous aimez cette piste" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Vous devez lancer les Préférences Système et permettre à Clementine de « contrôler votre ordinateur » pour utiliser les raccourcis globaux de Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:313 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Vous devez redémarrer Clementine si vous changez de langue." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240 msgid "Your IP address:" msgstr "Votre adresse IP :" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:93 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Vos identifiants Last.fm sont incorrects" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Vos identifiants Magnatune sont incorrects" #: library/libraryview.cpp:353 msgid "Your library is empty!" msgstr "Votre bibliothèque est vide !" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:53 msgid "Your radio streams" msgstr "Vos flux radio" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Vos scrobbles : %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Votre système n'est pas compatible avec OpenGL, les visualisations ne sont pas disponibles." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Votre nom d'utilisateur ou mot de passe est incorrect." #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:158 msgid "Zero" msgstr "Zéro" #: playlist/playlistundocommands.cpp:28 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "ajouter %n morceaux" #: smartplaylists/searchterm.cpp:205 msgid "after" msgstr "après" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "ago" msgstr "il y a" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 msgid "and" msgstr "et" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "automatique" #: smartplaylists/searchterm.cpp:207 msgid "before" msgstr "avant" #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "between" msgstr "compris entre" #: smartplaylists/searchterm.cpp:380 msgid "biggest first" msgstr "le plus gros en premier" #: playlist/playlistview.cpp:242 ui/edittagdialog.cpp:500 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:225 msgid "contains" msgstr "contient" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "CD %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:227 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:231 msgid "ends with" msgstr "se termine par" #: smartplaylists/searchterm.cpp:237 msgid "equals" msgstr "est égal à" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Répertoire gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:233 msgid "greater than" msgstr "supérieur à" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "Les iPods et les périphériques USB ne fonctionnent pas actuellement sous Windows. Désolé !" #: smartplaylists/searchterm.cpp:213 msgid "in the last" msgstr "parmi les derniers" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:246 #: ui/edittagdialog.cpp:502 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:235 msgid "less than" msgstr "inférieur à" #: smartplaylists/searchterm.cpp:376 msgid "longest first" msgstr "le plus long en premier" #: playlist/playlistundocommands.cpp:82 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "déplacer %n morceaux" #: smartplaylists/searchterm.cpp:373 msgid "newest first" msgstr "le plus récent en premier" #: smartplaylists/searchterm.cpp:239 msgid "not equals" msgstr "différent de" #: smartplaylists/searchterm.cpp:215 msgid "not in the last" msgstr "avant les derniers" #: smartplaylists/searchterm.cpp:211 msgid "not on" msgstr "pas sur" #: smartplaylists/searchterm.cpp:372 msgid "oldest first" msgstr "le plus ancien en premier" #: smartplaylists/searchterm.cpp:209 msgid "on" msgstr "sur" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "options" msgstr "options" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "or scan the QR code!" msgstr "ou scanner le code QR !" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "appuyer sur Entrée" #: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "enlever %n morceaux" #: smartplaylists/searchterm.cpp:375 msgid "shortest first" msgstr "le plus court en premier" #: playlist/playlistundocommands.cpp:106 msgid "shuffle songs" msgstr "mélanger les morceaux" #: smartplaylists/searchterm.cpp:379 msgid "smallest first" msgstr "le plus petit en premier" #: playlist/playlistundocommands.cpp:100 msgid "sort songs" msgstr "trier les morceaux" #: smartplaylists/searchterm.cpp:229 msgid "starts with" msgstr "commence par" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "stop" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "piste %1"