# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Adrian Grzemski , 2015 # 6c2b84485b1beaee2be17654f6d69c27_39a97c6 , 2013 # Caspar Cedro , 2016 # Daniel Krawczyk , 2014 # Daniel Krawczyk , 2014 # Wojciech , 2014 # Kacper Banasik , 2012-2014 # Kacper Banasik , 2012 # Maciej Bator, 2019 # Marcin Lawniczak , 2016 # Marcin Wu , 2018 # f4026438bc140eb8251ee8a7e846d473, 2017 # Michał G, 2011 # Michał Ziąbkowski , 2010 # Michał Trzebiatowski , 2013 # No Ne, 2016 # Patryk Wychowaniec , 2011 # Patryk Wychowaniec <>, 2012 # Piotr Pałucki , 2017 # Piotr Wojcik , 2016,2019 # Szymon Mróz , 2013,2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-28 18:55+0000\n" "Last-Translator: John Maguire \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/pl/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nMożesz dodać playlisty do ulubionych klikając ikonę gwiazdki obok nazwy playlisty\n\nUlubione playlisty będą zapisane tutaj" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid " days" msgstr " dni" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid " kbps" msgstr " kb/s" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid " pt" msgstr " pkt" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:447 msgid " s" msgstr "s" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid " seconds" msgstr " sekundy" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " utwory" #: widgets/osd.cpp:195 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 albumów" #: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31 #: widgets/equalizerslider.cpp:43 #, qt-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: core/utilities.cpp:121 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dni" #: core/utilities.cpp:144 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 dni temu" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:89 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 playlist (%2)" #: internet/core/internetservice.cpp:151 #, qt-format msgid "" "%1 request failed:\n" "%2" msgstr "" #: playlist/playlistmanager.cpp:429 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 zaznaczonych z" #: devices/deviceview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 utwór" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 utwory" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "znaleziono %1 utworów" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:119 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "znaleziono %1 utworów (pokazywane %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 ścieżek" #: ui/albumcovermanager.cpp:475 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 przesłanych" #: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253 #: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: moduł Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 innych słuchaczy" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 odtworzeń" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n nieudane" #: transcoder/transcodedialog.cpp:211 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n zakończone" #: transcoder/transcodedialog.cpp:205 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "pozostało %n" #: playlist/playlistheader.cpp:43 msgid "&Align text" msgstr "Wyrówn&anie tekstu" #: playlist/playlistheader.cpp:46 msgid "&Center" msgstr "Wyśrodkowanie" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189 msgid "&Custom" msgstr "&Własny" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:784 msgid "&Extras" msgstr "Dodatki" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729 msgid "&Grouping" msgstr "&Grupowanie" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783 msgid "&Help" msgstr "Pomoc" #: playlist/playlistheader.cpp:78 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "Ukryj %1" #: playlist/playlistheader.cpp:31 msgid "&Hide..." msgstr "Ukryj..." #: playlist/playlistheader.cpp:45 msgid "&Left" msgstr "Do &lewej" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Lock Rating" msgstr "&Blokuj Ocenę" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 msgid "&Lyrics" msgstr "&Tekst utworu" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781 msgid "&Music" msgstr "Muzyka" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187 msgid "&None" msgstr "&Brak" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:782 msgid "&Playlist" msgstr "&Playlista" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Quit" msgstr "&Zakończ" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748 msgid "&Repeat mode" msgstr "Tryb powtarzania" #: playlist/playlistheader.cpp:47 msgid "&Right" msgstr "Do p&rawej" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Tryb losowy" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Rozciągaj kolumny, aby dopasować do okna" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:785 msgid "&Tools" msgstr "Narzędzia" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725 msgid "&Year" msgstr "&Rok" #: ui/edittagdialog.cpp:50 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(w zależności od utworu)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:472 msgid ", by " msgstr ", przez" #: ui/about.cpp:89 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...i wszystkich osób mających wkład w rozwój Amaroka" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:121 msgid "1 day" msgstr "1 dzień" #: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229 msgid "1 track" msgstr "1 ścieżka" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:380 msgid "192,000Hz" msgstr "192 000Hz" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377 msgid "44,100Hz" msgstr "44 100Hz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "48,000Hz" msgstr "48 000Hz" #: library/library.cpp:66 msgid "50 random tracks" msgstr "50 losowych ścieżek" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379 msgid "96,000Hz" msgstr "96 000Hz" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Ulepsz do konta premium" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Jeśli nie jest zaznaczone, Celementine spróbuje zapisać Twoje oceny i inne statystyki tylko w odrębnej bazie danych i nie zmodyfikuje plików.

Jeśli pole jest zaznaczone, Clementine zapisze informacje zarówno w bazie danych jak i w plikach, każdorazowo gdy zajdzie potrzeba uaktualnienia statystyk.

Prosimy wziąć pod uwagę, że nie każdy format plików jest wspierany, a także nie ma żadnego standardu określającego sposób zapisu, więc inne odtwarzacze muzyczne mogą nie być w stanie odczytać tak zmodyfikowanego pliku.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode, playcount:>=2 searches the library for songs played at least" " twice, lastplayed:<1h30m searches the library for songs " "played in the last 180 minutes.

Available fields: %1.

" msgstr "

Wstawiaj nazwy pól, aby ograniczyć wyszukiwanie wg tego pola, np.artist:Bode przeszukuje bibliotekę, żeby znaleźć wszystkich artystów zawierających słowo Bode, playcount:>=2 przeszukuje bibliotekę w poszukiwaniu utworów odtworzonych co najmniej dwa razy, lastplayed:<1h30m przeszukuje bibliotekę w poszukiwaniu utworów odtworzonych w ostatnich 180 minutach.

Dostępne pola: %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Oceny i statystyki wszystkich twoich utworów zostaną zapisane w plikach muzycznych.

Nie jest to konieczne jeżeli opcja "Zapisz oceny i statystyki w plikach muzycznych" została aktywowana.

" #: songinfo/artistbiography.cpp:277 #, qt-format msgid "" "

This article uses material from the Wikipedia article %2, which is released under the Creative Commons" " Attribution-Share-Alike License 3.0.

" msgstr "

Ten artykuł korzysta z materiału z artykułu Wikipedii %2, który został udostępniony na licencji Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Tokeny rozpoczynają się od %, na przykład: %artist %album %title

\n\n

Jeżeli otoczysz fragmenty tekstu, które zawierają token nawiasami klamrowymi, ta sekcja będzie niewidoczna, jeśli token będzie pusty.

" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Musisz posiadać konto Spotify Premium." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Klient może się połączyć tylko wtedy, jeśli został wpisany poprawny kod." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60 msgid "A premium account is required" msgstr "Musisz posiadać płatne konto" #: smartplaylists/wizard.cpp:73 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Inteligentna playlista to dynamiczna lista utworów pochodzących z twojej biblioteki. Istnieją różne rodzaje inteligentnych playlist oferujące różne sposoby wyboru utworów." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:158 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Utwór zostanie uwzględniony w playliście, jeśli spełni następujące kryteria." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:453 msgid "A&utomatic" msgstr "A&utomatycznie" #: smartplaylists/searchterm.cpp:396 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:446 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:146 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "CHWAŁA TOBIE HYPNOROPUCHO" #: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "O programie %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735 msgid "About Clementine..." msgstr "O Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762 msgid "About Qt..." msgstr "O Qt..." #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:454 msgid "Absolute" msgstr "Absolutna" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Account details" msgstr "Szczegóły konta" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Detale konta (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Akcja" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Activate/Deactivate Wii Remote" msgstr "Aktywuj/Deaktywuj Pilota Wii" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:66 msgid "Add Podcast" msgstr "Dodaj podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112 msgid "Add Stream" msgstr "Dodaj URL" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Dodaj nową linię jeśli dany typ powiadomień pozwala" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Add action" msgstr "Dodaj akcję" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Dodaj wszystkie utwory z podanego katalogu i wszystkich jego sub-katalogów." #: internet/internetradio/savedradio.cpp:114 msgid "Add another stream..." msgstr "Dodaj następny strumień..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 msgid "Add directory..." msgstr "Dodaj katalog..." #: ui/mainwindow.cpp:2098 msgid "Add file" msgstr "Dodaj plik" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Dodaj plik do transkodera" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Dodaj plik(i) do transkodera" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:737 msgid "Add file..." msgstr "Dodaj plik..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:226 msgid "Add files to transcode" msgstr "Dodaj pliki to transkodowania" #: transcoder/transcodedialog.cpp:308 ui/mainwindow.cpp:2125 #: ripper/ripcddialog.cpp:203 msgid "Add folder" msgstr "Dodaj katalog" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752 msgid "Add folder..." msgstr "Dodaj katalog..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "Add new folder..." msgstr "Dodaj nowy katalog..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178 msgid "Add podcast" msgstr "Dodaj podcast" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419 ../bin/src/ui_mainwindow.h:767 msgid "Add podcast..." msgstr "Dodaj podcast..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385 msgid "Add search term" msgstr "Dodaj kryterium wyszukiwania" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song album tag" msgstr "Dodaj tag albumu" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Dodaj tag wykonawcy albumu" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song artist tag" msgstr "Dodaj tag wykonawcy" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Add song auto score" msgstr "Dodaj automatyczny wynik piosenki" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add song composer tag" msgstr "Dodaj tag kompozytora" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Add song disc tag" msgstr "Dodaj tag numeru płyty" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Add song filename" msgstr "Dodaj nazwę pliku utworu" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Add song genre tag" msgstr "Dodaj tag rodzaju muzyki" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Dodaj tag grupowania" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Add song length tag" msgstr "Dodaj tag długości utworu" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Add song performer tag" msgstr "Dodaj tag wykonawcy" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Add song play count" msgstr "Dodaj ilość odtworzeń utworu" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Add song rating" msgstr "Dodaj ocenę piosenki" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Add song skip count" msgstr "Dodaj licznik pominięć" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song title tag" msgstr "Dodaj tag tytułu" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Add song track tag" msgstr "Dodaj tag numeru utworu" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song year tag" msgstr "Dodaj tag roku" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738 msgid "Add stream..." msgstr "Dodaj strumień..." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:626 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Dodaj do playlist Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:618 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "Dodaj do śledzonych w Spotify" #: ui/mainwindow.cpp:1899 msgid "Add to another playlist" msgstr "Dodaj do innej playlisty" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "Add to playlist" msgstr "Dodaj do playlisty" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:431 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:443 msgid "Add to the queue" msgstr "Kolejkuj ścieżkę" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Dodaj akcję wiimotedeva" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100 msgid "Added this month" msgstr "Dodane w tym miesiącu" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this week" msgstr "Dodane w tym tygodniu" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 msgid "Added this year" msgstr "Dodane w tym roku" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93 msgid "Added today" msgstr "Dodane dzisiaj" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 msgid "Added within three months" msgstr "Dodane przez trzy ostatnie miesiące" #: library/libraryfilterwidget.cpp:176 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Zaawansowane grupowanie..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "After " msgstr "Po następującej ilości dni:" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 msgid "After copying..." msgstr "Po skopiowaniu..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1381 #: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Według albumów (najlepsza głośność dla wszystkich ścieżek)" #: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1395 #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "Album artist" msgstr "Wykonawca albumu" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310 msgid "Album cover" msgstr "Okładka albumu" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Informacje o albumie na jamendo.com..." #: ui/albumcovermanager.cpp:131 msgid "Albums with covers" msgstr "Albumy z okładkami" #: ui/albumcovermanager.cpp:132 msgid "Albums without covers" msgstr "Albumy bez okładek" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ui/mainwindow.cpp:156 msgid "All Files (*)" msgstr "Wszystkie pliki (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Chwała Tobie Hypnoropucho!" #: ui/albumcovermanager.cpp:130 msgid "All albums" msgstr "Wszystkie albumy" #: ui/albumcovermanager.cpp:264 msgid "All artists" msgstr "Wszyscy wykonawcy" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:51 msgid "All files (*)" msgstr "Wszystkie pliki (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Wszystkie playlisty (%1)" #: ui/about.cpp:85 msgid "All the translators" msgstr "Tłumacze" #: library/library.cpp:100 msgid "All tracks" msgstr "Wszystkie ścieżki" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Zezwól klientowi pobrać muzykę z tego komputera" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244 msgid "Allow downloads" msgstr "Zezwól na pobieranie" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Pozwól na kodowanie mid/side" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 msgid "Alongside the originals" msgstr "Wraz z oryginałami" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403 msgid "Alwa&ys hide the main window" msgstr "Zawsze ukrywaj okno główne" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402 msgid "Always show &the main window" msgstr "Zawsze wyświetlaj okno główne" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:437 msgid "Always start playing" msgstr "Odtwarzaj automatycznie" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania bazy danych iTunes" #: playlist/playlist.cpp:453 ui/edittagdialog.cpp:702 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisu metadanych do '%1'" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Wystąpił niespodziewany błąd" #: ui/about.cpp:90 msgid "And:" msgstr "I:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Zdenerwowany" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Dodaj pliki/adresy URL do playlisty" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:455 #: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:383 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Dołącz do bieżącej playlisty" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428 msgid "Append to the playlist" msgstr "Dołącz do playlisty" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Skompresuj, aby zapobiec przesterowaniu" #: ui/equalizer.cpp:222 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć ustawienie \"%1\"?" #: ui/edittagdialog.cpp:802 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Na pewno wyzerować statystyki tego utworu?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Czy na pewno chcesz zapisać w plikach wszystkie statystyki każdego utworu z twojej biblioteki?" #: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1379 #: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315 msgid "Artist" msgstr "Artysta" #: ui/mainwindow.cpp:288 msgid "Artist info" msgstr "O artyście" #: ui/organisedialog.cpp:66 msgid "Artist's initial" msgstr "Inicjały wykonawcy" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:456 msgid "As&k when saving" msgstr "Pytaj podczas zapisywania" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322 msgid "Audio format" msgstr "Format audio" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363 msgid "Audio output" msgstr "Wyjście audio" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:267 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76 msgid "Authentication failed" msgstr "Błąd uwierzytelniania" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ui/about.cpp:73 msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376 msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczne" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Automatic updating" msgstr "Automatyczna aktualizacja" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Automatycznie rozwiń pojedyncze kategorie w drzewie biblioteki" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "Średnia szybkość transmisji" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Average image size" msgstr "Przeciętny rozmiar grafiki" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:94 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Podcasty BBC" #: playlist/playlist.cpp:1415 ui/organisedialog.cpp:74 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705 msgid "BPM" msgstr "Uderzenia na minutę" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55 msgid "Background Streams" msgstr "Strumienie tła" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305 msgid "Background image" msgstr "Obrazek tła" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Background opacity" msgstr "Nieprzezroczystość tła" #: core/database.cpp:669 msgid "Backing up database" msgstr "Tworzenie kopii zapasowej bazy danych" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Balance" msgstr "Balans" #: core/globalshortcuts.cpp:82 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "Zbanuj (scrobblowanie Last.fm)" #: analyzers/baranalyzer.cpp:34 msgid "Bar analyzer" msgstr "Analizator słupkowy" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Basic Blue" msgstr "Prosty niebieski" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 msgid "Basic audio type" msgstr "Podstawowy typ audio" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390 msgid "Behavior" msgstr "Tryb" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 msgid "Best" msgstr "Najlepsza" #: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:267 msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: playlist/playlist.cpp:1417 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139 msgid "Bit rate" msgstr "Bitrate" #: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: ui/organisedialog.cpp:80 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:44 msgid "Block analyzer" msgstr "Analizator blokowy" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "Typ bloku" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314 msgid "Blur amount" msgstr "Ilość rozmycia" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Body" msgstr "Treść" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:36 msgid "Boom analyzer" msgstr "Analizator słupkowy 2" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365 msgid "Buffer duration" msgstr "Wielkość bufora" #: engines/gstengine.cpp:919 msgid "Buffering" msgstr "Buforowanie" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:231 msgid "Building Seafile index..." msgstr "Zbuduj indeks Seafile" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Lecz ominie poniższe źródła:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Buttons" msgstr "Przyciski" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:97 msgid "CBC Podcasts" msgstr "" #: core/song.cpp:454 msgid "CDDA" msgstr "CD-Audio" #: library/library.cpp:119 msgid "CUE sheet support" msgstr "obsługa arkuszy CUE" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447 msgid "Cancel download" msgstr "Anuluj pobieranie" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701 msgid "Change cover art" msgstr "Zmień okładkę" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Zmień wielkość czcionki..." #: core/globalshortcuts.cpp:75 msgid "Change repeat mode" msgstr "Zmień tryb powtarzania utworów" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190 msgid "Change shortcut..." msgstr "Zmień skrót..." #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Zmień tryb losowania utworów" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:442 msgid "Change the currently playing song" msgstr "Zmień aktualnie odtwarzaną piosenkę" #: core/commandlineoptions.cpp:181 msgid "Change the language" msgstr "Zmień język" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383 msgid "Changes will take place when the next song starts playing" msgstr "Zmiany nastąpią po rozpoczęciu kolejnej piosenki" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Zmiana trybu odtwarzania na tryb mono nastąpi dopiero od następnej odtworzonej ścieżki" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137 msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Check for new episodes" msgstr "Sprawdzaj, czy są nowe audycje" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225 msgid "Check for updates" msgstr "Sprawdź aktualizacje" #: ui/mainwindow.cpp:829 msgid "Check for updates..." msgstr "Sprawdź aktualizacje..." #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Wprowadź nazwę dla inteligentnej playlisty" #: engines/gstengine.cpp:940 msgid "Choose automatically" msgstr "Wybierz automatycznie" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Choose color..." msgstr "Wybierz kolor..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose font..." msgstr "Wybierz czcionkę..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Choose from the list" msgstr "Wybierz z listy" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:162 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Wybierz sposób sortowania playlisty i ilość utworów." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Wybierz folder pobierania dla podcastów" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Wybierz usługi internetowe, które chcesz wyswietlać" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Wybierz serwisy, których Clementine ma używać szukając tekstów" #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Muzyka klasyczna" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267 msgid "Cleaning up" msgstr "Czyszczenie" #: transcoder/transcodedialog.cpp:63 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726 ../bin/src/ui_mainwindow.h:728 msgid "Clear playlist" msgstr "Wyczyść playlistę" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:223 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Clementine Error" msgstr "Błąd Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Clementine Orange" msgstr "Pomarańczowy Clementine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Wizualizacja Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine potrafi automatycznie konwertować muzykę kopiowaną na to urządzenie do formatu, który potrafi odtwarzać." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine nie może odtwarzać muzyki wysłanej do Box-a" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine może odtwarzać muzykę umieszczoną w serwisie Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine może odtwarzać muzykę, która znajduje się na Dysku Google" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Clementine może odtwarzać muzykę, którą przechowujesz na OneDrive" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine może pokazywać powiadomienia, gdy zmienia się utwór." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine może zsynchronizować Twoją listę subskrypcji z innymi komputerami i aplikacjami do słuchania podcastów. Stwórz konto." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine nie może wczytać wizualizacji. Sprawdź czy Clementine został zainstalowany prawidłowo." #: widgets/prettyimage.cpp:197 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine nie znalazł wyników dla tego pliku" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine wyszuka muzykę w następujących miejscach:" #: library/libraryview.cpp:364 msgid "Click here to add some music" msgstr "Kliknij, aby dodać jakąś muzykę" #: playlist/playlisttabbar.cpp:298 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Kliknij tutaj i dodaj tę playlistę do ulubionych żeby ją zapisać i mieć do niej łatwy dostęp z panelu po lewej stronie" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Przełącz pomiędzy czasem odtwarzania a czasem pozostałym" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Kliknięcie przycisku \"Zaloguj\" spowoduje otworzenie przeglądarki internetowej." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Close playlist" msgstr "Zamknij playlistę" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:128 msgid "Close visualization" msgstr "Zamknij wizualizację" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Zamknięcie tego okna anuluje pobieranie." #: ui/albumcovermanager.cpp:215 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Zamknięcie tego okna spowoduje zatrzymanie wyszukiwania okładek albumu." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Klubowa" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "Co&mposer" msgstr "Kompo&zytor" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: core/commandlineoptions.cpp:184 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Rozdzielona przecinkami lista klasa:poziom, gdzie poziom wynosi 0-3" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:461 msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting" msgstr "" #: ../bin/src/ui_console.h:129 msgid "Command" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1434 smartplaylists/searchterm.cpp:384 #: ui/organisedialog.cpp:78 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Automatycznie uzupełnij znaczniki" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:765 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Automatycznie uzupełnij znaczniki..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1397 #: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 msgid "Composer" msgstr "Kompozytor" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Konfiguruj %1..." #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:292 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Konfiguracja Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Konfiguracja skrótów klawiszowych" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:927 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Konfiguracja Spotify..." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:152 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Skonfiguruj Subsonic..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:152 globalsearch/globalsearchview.cpp:481 msgid "Configure global search..." msgstr "Skonfiguruj globalne wyszukiwanie..." #: ui/mainwindow.cpp:666 msgid "Configure library..." msgstr "Konfiguruj bibliotekę..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:461 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Konfiguruj podcasty..." #: internet/core/cloudfileservice.cpp:107 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:184 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:235 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Configure..." msgstr "Konfiguruj..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Podłącz urządzenia Wii Remote używając akcji aktywuj/deaktywuj" #: devices/devicemanager.cpp:267 devices/devicemanager.cpp:272 msgid "Connect device" msgstr "Podłącz urządzenie" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Połącz z Spotify" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Serwer odmówił połączenia, sprawdź URL serwera. Przykład: http://localhost:4040/" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:116 msgid "Connection timed out" msgstr "Upłynął czas oczekiwania na połączenie" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Przekroczono limit czasu, sprawdź URL serwera. Przykład: http://localhost:4040/" #: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746 msgid "Console" msgstr "Konsola" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "Stały bitrate" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert all music" msgstr "Przekonwertuj całą muzykę" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Przekonwertuj muzykę, której nie może odtworzyć urządzenie" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Konwertuj bezstratne pliki audio przed wysłaniem ich do zdalnego urządzenia." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249 msgid "Convert lossless files" msgstr "Konwertuj pliki bezstratne" #: internet/core/internetservice.cpp:82 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiuj do schowka" #: library/libraryview.cpp:419 internet/podcasts/podcastservice.cpp:444 #: ui/mainwindow.cpp:726 widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Skopiuj na urządzenie..." #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:716 #: widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Copy to library..." msgstr "Skopiuj do biblioteki..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Błąd połączenia z Subsonic, sprawdź adres URL. Przykład: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:59 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Nie można utworzyć elementu \"%1\" GStreamera - upewnij się, czy są zainstalowane wszystkie wymagane wtyczki GStreamera" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:97 #, qt-format msgid "Could not detect an audio stream in %1" msgstr "Nie można wykryć strumienia audio w %1" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:208 msgid "Could not find Google Drive file." msgstr "" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:123 msgid "Could not get details" msgstr "Nie można pobrać szczegółów" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75 msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again." msgstr "Nie można połączyć się w tej chwili z Last.fm. Proszę spróbować później." #: playlist/playlistmanager.cpp:167 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "Nie można utworzyć playlisty" #: transcoder/transcoder.cpp:426 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Nie można odnaleźć muxera dla %1. Sprawdź czy posiadasz zainstalowane prawidłowe wtyczki GStreamera" #: transcoder/transcoder.cpp:420 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Nie można odnaleźć enkodera dla %1. Sprawdź czy posiadasz zainstalowane prawidłowe wtyczki GStreamera" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku %1" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:103 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:232 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:741 msgid "Cover Manager" msgstr "Menedżer okładek" #: ui/edittagdialog.cpp:484 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Okładka z osadzonego obrazu" #: ui/edittagdialog.cpp:486 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Okładka wczytana automatycznie z %1" #: ui/edittagdialog.cpp:479 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Okładka ręcznie wyłączona" #: ui/edittagdialog.cpp:488 msgid "Cover art not set" msgstr "Brak okładki" #: ui/edittagdialog.cpp:482 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Źródło okładki: %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:61 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Okładki z %1" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Create a new playlist with files/URLs" msgstr "Utwórz nową playlistę za pomocą plików/linków" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Płynne przejście przy automatycznej zmianie ścieżek" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Płynne przejście przy ręcznej zmianie ścieżek" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:142 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312 msgid "Custom image:" msgstr "Własny obrazek:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Custom message settings" msgstr "Opcje niestandardowych wiadomości" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Custom..." msgstr "Własny..." #: devices/devicekitlister.cpp:125 devices/udisks2lister.cpp:76 msgid "D-Bus path" msgstr "Ścieżka D-Bus" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: ../bin/src/ui_console.h:131 msgid "Database" msgstr "" #: core/database.cpp:622 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-" "player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Wykryto uszkodzenie bazy danych. Zapoznaj się z https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption by znaleźć instrukcje jak ją naprawić." #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133 msgid "Date" msgstr "Data" #: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "Date created" msgstr "Data utworzenia" #: playlist/playlist.cpp:1429 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715 msgid "Date modified" msgstr "Data modyfikacji" #: smartplaylists/searchterm.cpp:419 msgid "Days" msgstr "Dni" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188 msgid "De&fault" msgstr "&Domyślny" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Decrease the volume by 4 percent" msgstr "Zmniejsz głośność o 4 procent" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Zmniejsz głośność o procentów" #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112 msgid "Decrease volume" msgstr "Zmniejsz głośność" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306 msgid "Default background image" msgstr "Domyślny obrazek tła" #: engines/gstengine.cpp:966 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Domyślne urządzenie na %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Opóźnienie pomiędzy wizualizacjami" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Usuń pobrane dane" #: devices/deviceview.cpp:401 library/libraryview.cpp:677 #: ui/mainwindow.cpp:2470 widgets/fileview.cpp:188 msgid "Delete files" msgstr "Usuń pliki" #: devices/deviceview.cpp:229 msgid "Delete from device..." msgstr "Usuń z urządzenia..." #: library/libraryview.cpp:422 ui/mainwindow.cpp:729 #: widgets/fileviewlist.cpp:47 msgid "Delete from disk..." msgstr "Usuń z dysku..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Delete played episodes" msgstr "Usuń odtworzone audycje" #: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168 msgid "Delete preset" msgstr "Usuń ustawienie korektora" #: library/libraryview.cpp:411 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Usuń inteligentną playlistę" #: core/commandlineoptions.cpp:186 msgid "Delete the currently playing song" msgstr "Usuń odtwarzany utwór" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Delete the original files" msgstr "Usuń oryginalne pliki" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Usuwanie plików" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143 msgid "Depth" msgstr "Głębokość" #: ui/mainwindow.cpp:1812 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Usuń ścieżki z kolejki odtwarzania" #: ui/mainwindow.cpp:1810 msgid "Dequeue track" msgstr "Usuń ścieżkę z kolejki odtwarzania" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320 msgid "Destination" msgstr "Miejsce docelowe" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 msgid "Details..." msgstr "Szczegóły..." #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:174 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367 msgid "Device Properties" msgstr "Ustawienia urządzenia" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "Device name" msgstr "Nazwa urządzenia" #: devices/deviceview.cpp:209 msgid "Device properties..." msgstr "Ustawienia urządzenia..." #: ui/mainwindow.cpp:281 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 msgid "Dialog" msgstr "Okno" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Czy chodziło o" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Hasło Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Nazwa użytkownika Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Direct internet connection" msgstr "Bezpośrednie połączenie z Internetem" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Disable duration" msgstr "Wyłącz czas" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Wyłącz generowanie pasków humoru" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1387 #: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313 msgid "Disc" msgstr "Płyta" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "DTX" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:95 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206 msgid "Display options" msgstr "Opcje wyświetlania" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Pokaż menu ekranowe" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Przeskanuj całą bibliotekę od nowa" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:274 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:280 msgid "Do a full rescan" msgstr "Dokonaj pełnego przeskanowania" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Dokonaj pełnego przeskanowania..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Do not convert any music" msgstr "Nie konwertuj" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "Nie nadpisuj" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:275 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "Wykonanie pełnego przeskanowania spowoduje utratę wszelkich zapisanych metadanych w programie Clementine takich jak okładki albumów, ilość odtworzeń oraz oceny. Clementine dokona przeskanowania Twoich wszystkich w Google Drive co może zająć trochę czasu. " #: widgets/osd.cpp:304 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "Nie powtarzaj" #: library/libraryview.cpp:439 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Nie pokazuj w różni wykonawcy" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "Nie wyświetlaj odsłuchanych odcinków" #: widgets/osd.cpp:283 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "Nie losuj" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315 #: ui/albumcovermanager.cpp:217 msgid "Don't stop!" msgstr "Nie zatrzymuj!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:107 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107 msgid "Donate" msgstr "Wpłać darowiznę" #: devices/deviceview.cpp:115 msgid "Double click to open" msgstr "Kliknij podwójnie, by otworzyć" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:439 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "Podwójne kliknięcie utworu na playliście spowoduje..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Podwójne kliknięcie utworu spowoduje..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:550 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Pobierz odcinki (%n)" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275 msgid "Download directory" msgstr "Pobierz katalog" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Download episodes to" msgstr "Pobierz odcinki do" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Download membership" msgstr "Pobierz członkostwo" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Automatycznie pobieraj nowe odcinki" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333 msgid "Download queued" msgstr "Pobieranie w kolejce" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Download settings" msgstr "Pobierz ustawienia" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 msgid "Download the Android app" msgstr "Pobierz aplikację na Androida" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282 msgid "Download this album" msgstr "Pobierz ten album" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424 msgid "Download this album..." msgstr "Pobierz ten album..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552 msgid "Download this episode" msgstr "Pobierz ten odcinek" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Download..." msgstr "Pobierz..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Pobieranie (%1%)..." #: internet/icecast/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Pobieranie katalogu Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Pobieranie katalogu Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:161 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Pobieranie katalogu Magnatune" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Pobieranie metadanych" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "Drag to reposition" msgstr "Przeciągnij, aby zmienić pozycję" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: ../bin/src/ui_console.h:132 msgid "Dump To Logs" msgstr "" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308 msgid "Duration" msgstr "Czas" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Tryb dynamiczny włączony" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:113 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Dynamiczny, losowy miks" #: library/libraryview.cpp:408 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Edytuj inteligentną playlistę..." #: ui/mainwindow.cpp:1862 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Edytuj tag \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733 msgid "Edit tag..." msgstr "Edytuj znacznik..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 msgid "Edit tags" msgstr "Edytuj znaczniki" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699 msgid "Edit track information" msgstr "Edytuj informacje o utworze" #: library/libraryview.cpp:427 widgets/fileviewlist.cpp:51 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730 msgid "Edit track information..." msgstr "Edytuj informacje o utworze..." #: library/libraryview.cpp:430 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Edytuj informacje o utworach..." #: internet/internetradio/savedradio.cpp:110 msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Włącz obsługę urządzeń Wii Remote" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:170 msgid "Enable equalizer" msgstr "Włącz korektor dźwięku" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Włącz skróty tylko, gdy Clementine jest aktywny" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:408 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Włącz bezpośrednią edycję metadanych piosenki po kliknięciu na listę odtwarzania" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Odblokuj pozycje z listy aby wyszukiwać również w tych lokalizacjach. Uwaga: wyniki wyszukiwania będą prezentowane w poniższej kolejności." #: core/globalshortcuts.cpp:78 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Włącz/Wyłącz przesyłanie do Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "Złożoność kodowania" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Jakość silnika kodowania" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "Tryb kodowania" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72 msgid "Enter a URL" msgstr "Wpisz URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Podaj adres www, aby ściągać okładki dla albumów" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Wpisz nazwę dla eksportowanych okładek (bez rozszerzenia):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Wpisz nową nazwę dla tej playlisty" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Wpisz frazę powyżej żeby wyszukać muzykę na swoim komputerze lub w internecie" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Wpisz słowa kluczowe poniżej aby wyszukać podcasty w iTunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Wpisz słowa kluczowe poniżej aby wyszukać podcasty na gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Enter search terms here" msgstr "Wpisz szukane wyrażenie" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Dodaj URL radia internetowego:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:261 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Wprowadź nazwę folderu" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Wpisz ten adres IP do aplikacji w celu połączenia z Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Entire collection" msgstr "Cała kolekcja" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:532 msgid "Episode information" msgstr "Informacje o odcinku" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:750 msgid "Equalizer" msgstr "Korektor dźwięku" #: core/commandlineoptions.cpp:182 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Rownoważny --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:183 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Rownoważny --log-levels *:3" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249 #: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2154 ui/mainwindow.cpp:2423 #: ui/mainwindow.cpp:2601 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ripper/ripcddialog.cpp:154 msgid "Error Ripping CD" msgstr "Błąd podczas zgrywania płyty CD" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Błąd podczas łączenia z urządzeniem MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "Error copying songs" msgstr "Błąd przy kopiowaniu utworów" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "Error deleting songs" msgstr "Błąd przy usuwaniu utworów" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:56 #, qt-format msgid "Error discovering %1: %2" msgstr "Wykrywanie błędów %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:66 playlist/songloaderinserter.cpp:145 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Błąd wczytywania %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:202 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Błąd podczas ładowania playlisty di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:391 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Błąd przetwarzania %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:98 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Błąd przy wczytywaniu audio CD" #: library/library.cpp:70 msgid "Ever played" msgstr "Odtwarzane choć raz" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Co 10 minut" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 12 hours" msgstr "Co 12 godzin" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 2 hours" msgstr "Co 2 godziny" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Co 20 minut" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Co 30 minut" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 6 hours" msgstr "Co 6 godzin" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 msgid "Every hour" msgstr "Co godzinę" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Za wyjątkiem utworów z tego samego albumu lub arkusza CUE" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "Istniejące okładki" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "Expand" msgstr "Rozwiń" #: widgets/loginstatewidget.cpp:145 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Wygasa %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231 msgid "Export Covers" msgstr "Eksportuj okładki" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "Eksportuj okładki" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Eksportuj pobrane okładki" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "Eksportuj osadzone okładki" #: ui/albumcovermanager.cpp:803 ui/albumcovermanager.cpp:827 msgid "Export finished" msgstr "Eksportowanie zakończone" #: ui/albumcovermanager.cpp:812 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Wyodrębniono okładek: %1 / %2 (pominięto: %3)" #: core/song.cpp:430 transcoder/transcoder.cpp:234 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Przyciszanie przed pauzą i łagodne podgłośnianie przy wznawianiu" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Przyciszaj ścieżkę, gdy jest zatrzymywana" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343 msgid "Fading" msgstr "Przejście" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351 msgid "Fading duration" msgstr "Czas przejścia" #: ui/mainwindow.cpp:2155 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Błąd odczytywania napędu CD" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Nie udało się pobrać katalogu" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:92 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Nie udało się pobrać podcastów" #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:133 #, qt-format msgid "" "Failed to get channel list:\n" "%1" msgstr "" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Nie udało się załadować podcastów" #: internet/core/internetservice.cpp:158 #, qt-format msgid "" "Failed to parse %1 response:\n" "%2" msgstr "" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Nie udało się sparsować XML dla tego kanału RSS" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:129 #, qt-format msgid "" "Failed to update icecast directory:\n" "%1" msgstr "" #: ui/trackselectiondialog.cpp:247 #, qt-format msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'" msgstr "Błąd w zapisywaniu automatycznych znaczników w '%1'" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "Szybki" #: library/library.cpp:90 msgid "Favourite tracks" msgstr "Ulubione ścieżki" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Pobierz brakujące okładki" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Fetch automatically" msgstr "Pobierz automatycznie" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "Pobieranie ukończone" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:299 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Pobieranie bibliotek Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Błąd podczas pobierania okładki" #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:100 #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:166 msgid "Fetching playlist items" msgstr "" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319 msgid "File Format" msgstr "Format pliku" #: ui/organisedialog.cpp:82 msgid "File extension" msgstr "Rozszerzenie pliku" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "File formats" msgstr "Formaty pliku" #: playlist/playlist.cpp:1421 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: playlist/playlist.cpp:1423 msgid "File name (without path)" msgstr "Nazwa pliku (bez ścieżki)" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "Ścieżki plików" #: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711 msgid "File size" msgstr "Wielkość pliku" #: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1427 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713 msgid "File type" msgstr "Typ pliku" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: ui/mainwindow.cpp:271 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Files to transcode" msgstr "Pliki do transkodowania" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Znajdź ścieżki w swojej bibliotece, które odpowiadają podanym kryteriom." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Tworzenie sygnatury utworu" #: smartplaylists/wizard.cpp:82 msgid "Finish" msgstr "Koniec" #: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "Pierwszy poziom" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:106 msgid "Fit cover to width" msgstr "Dopasuj okładkę do szerokości" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Ze względów licencyjnych Spotify obsługiwany jest przez oddzielny plugin" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "Wymuś kodowanie mono" #: devices/deviceview.cpp:205 devices/deviceview.cpp:327 #: devices/deviceview.cpp:332 msgid "Forget device" msgstr "Zapomnij o urządzeniu" #: devices/deviceview.cpp:328 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Zapomnienie urządzenia spowoduje usunięcie go z listy i Clementine będzie musiał ponownie przeskanować wszystkie piosenki ponownie przy następnym podłączeniu urządzenia." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Form" msgstr "Forma" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135 msgid "Format" msgstr "Format" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:51 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Klatki na sekundę" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "Klatek na bufor" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109 msgid "Frequently Played Albums" msgstr "" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Zamrożony" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Pełny bas" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Pełny bas + soprany" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Pełne soprany" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 msgid "Ge&nre" msgstr "Gatu&nek" #: ui/settingsdialog.cpp:136 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "General settings" msgstr "Podstawowe ustawienia" #: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1393 #: ui/organisedialog.cpp:77 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316 msgid "Genre" msgstr "Gatunek" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:642 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:685 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "URL do udostępnienia tej piosenki z serwisu Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "URL do udostępnienia tej playlisty" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:120 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120 msgid "Getting channels" msgstr "Pobieranie kanałów" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:102 msgid "Getting streams" msgstr "Otrzymywanie strumieni" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Give it a name:" msgstr "Nadaj nazwę:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74 msgid "Go" msgstr "Idź" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Przejdź do karty kolejnej playlisty" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Przejdź do karty poprzedniej playlisty" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99 msgid "Google Drive" msgstr "Dysk Google" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:55 ui/albumcovermanager.cpp:468 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Uzyskano %1 okładek z %2 (%3 nieudane)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:411 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Oznaczaj brakujące utwory w playlistach" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Library by..." msgstr "Grupuj bibliotekę według..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:84 msgid "Group by" msgstr "Grupuj według" #: library/libraryfilterwidget.cpp:144 msgid "Group by Album" msgstr "Grupuj według Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:136 msgid "Group by Album artist/Album" msgstr "Grupuj według wykonawcy/albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:129 msgid "Group by Artist" msgstr "Grupuj według Artysta" #: library/libraryfilterwidget.cpp:132 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Grupuj według Artysta/Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:140 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Grupuj według Artysta/Rok - Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:147 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Grupuj według Gatunek/Artysta" #: library/libraryfilterwidget.cpp:151 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Grupuj według Gatunek/Artysta/Album" #: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1401 #: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 msgid "Grouping" msgstr "Grupowanie" #: library/libraryfilterwidget.cpp:197 msgid "Grouping Name" msgstr "Nazwa Zgrupowania" #: library/libraryfilterwidget.cpp:197 msgid "Grouping name:" msgstr "Nazwa zgrupowania:" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "Strona HTML nie zawiera żadnego kanału RSS" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Otrzymano kod statusu HTTP 3xx bez adresu URL, sprawdź konfigurację serwera" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162 msgid "HTTP proxy" msgstr "Pośrednik HTTP (proxy)" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Szczęśliwy" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Hardware information" msgstr "Informacja o urządzeniu" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Informacja o urządzeniu jest widoczna tylko, gdy urządzenie jest podłączone." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325 msgid "Hide playlist filter toolbar" msgstr "Ukryj pasek narzędzi filtrów playlist" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Dużo (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Wysoka (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "Hip Hop" msgstr "Hip Hop" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Host nie został znaleziony, sprawdź URL serwera. Przykład: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:417 msgid "Hours" msgstr "Godzin" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnoropucha" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Nie posiadam konta w Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: widgets/fancytabwidget.cpp:433 msgid "Icons on top" msgstr "Ikony na górze" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Identyfikowanie utworu" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Jeżeli zaznaczone, kliknięcie zaznaczonego utworu playlisty pozwoli na bezpośrednią edycję znaczników" #: devices/devicemanager.cpp:522 devices/devicemanager.cpp:533 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Jeśli będziesz kontynuował, urządzenie będzie działać wolniej i skopiowane na nie piosenki mogą nie działać." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Jeżeli znasz URL podcastu, wpisz go poniżej i naciśnij \"Idź\"." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignoruj \"The\" w nazwach artystów" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:459 msgid "Ignore prefix word(s)" msgstr "Ignoruj prefiksy" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Obrazy (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:49 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Obrazy (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:156 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "W ciągu następnych %1 dni" #: core/utilities.cpp:159 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "W ciągu następnych %1 tygodni" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "W trybie dynamicznym nowe utwory będą wybierane i dodawane do playlisty za każdym razem, gdy skończy się odtwarzanie bieżącego utworu." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417 msgid "Inbox" msgstr "Skrzynka odbiorcza" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Dołącz okładkę albumu" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119 msgid "Include all songs" msgstr "Dołączaj wszystkie utwory" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Niekompatybilna wersja protokołu Subsonic REST. Klient musi zostać zaktualizowany." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Niekompatybilna wersja protokołu Subsonic REST. Serwer musi zostać zaktualizowany." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Niekompletna konfiguracja, upewnij się, że wszystkie pola zostały wypełnione." #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Increase the volume by 4 percent" msgstr "Zwiększ głośność o 4 procent" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Zwiększ głośność o procentów" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Increase volume" msgstr "Zwiększ głośność" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:154 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Indeksowanie %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 msgid "Input options" msgstr "Opcje wejścia" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254 msgid "Insert..." msgstr "Wstaw..." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Zainstalowano" #: core/database.cpp:606 msgid "Integrity check" msgstr "Sprawdzanie integralności" #: ui/mainwindow.cpp:277 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:159 msgid "Internet providers" msgstr "Usługi internetowe" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Serwisy internetowe" #: widgets/osd.cpp:319 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "Początkujące utwory" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279 msgid "Invalid API key" msgstr "Zły klucz API" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:114 msgid "Invalid URL" msgstr "Niepoprawny URL" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269 msgid "Invalid format" msgstr "Błędny format" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:265 msgid "Invalid method" msgstr "Błędna metoda" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271 msgid "Invalid parameters" msgstr "Błędne parametry" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Nieprawidłowe określenie zasobów" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263 msgid "Invalid service" msgstr "Błędna usługa" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277 msgid "Invalid session key" msgstr "Zły klucz sesji" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311 msgid "Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Najczęściej odsłuchiwane ścieżki na Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Najlepsze ścieżki na Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Najlepsze ścieżki tego miesiąca na Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Najlepsze ścieżki tego tygodnia na Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179 msgid "Jamendo database" msgstr "Baza danych Jamendo" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "Natychmiastowo przeskocz do poprzedniej piosenki" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Przeskocz do aktualnie odtwarzanej ścieżki" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Przytrzymaj klawisze przez %1 sekundę..." #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Przytrzymaj klawisze przez %1 sekundy..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:393 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Pozostań w tle po zamknięciu okna" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244 msgid "Keep the original files" msgstr "Zachowaj oryginalne pliki" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Kotki" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Kuduro" msgstr "Kuduro" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395 msgid "Language" msgstr "Język" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Laptop/Słuchawki" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Large Hall" msgstr "Duża hala" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:98 msgid "Large album cover" msgstr "Duża okładka albumu" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Duża okładka albumu (szczegóły poniżej)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:101 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "Duża okładka albumu (bez detali)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:429 msgid "Large sidebar" msgstr "Duży pasek boczny" #: library/library.cpp:82 msgid "Last played" msgstr "Ostatnio odtwarzane" #: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Ostatnio odtwarzane" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177 msgid "Last.fm Authentication" msgstr "Autentyfikator Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:286 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm jest przeciążone, prosimy spróbować za chwilę" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Last.fm - ilość odtworzeń" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Tagi Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki Last.fm" #: library/library.cpp:104 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Najmniej lubiane ścieżki" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Left" msgstr "Lewy" #: playlist/playlist.cpp:1383 ui/organisedialog.cpp:79 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703 msgid "Length" msgstr "Czas" #: ui/mainwindow.cpp:253 ui/mainwindow.cpp:268 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Zaawansowanie grupowanie biblioteki" #: ui/mainwindow.cpp:2721 msgid "Library rescan notice" msgstr "Konieczność odświeżenia biblioteki" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Poszukiwania biblioteki" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Limity" #: ui/equalizer.cpp:137 msgid "Live" msgstr "Na żywo" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "Wczytaj okładkę z adresu URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Wczytaj okładkę z adresu URL..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 msgid "Load cover from disk" msgstr "Wczytaj okładkę z dysku" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:65 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Wczytaj okładkę z dysku..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:315 msgid "Load playlist" msgstr "Wczytaj playlistę" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:756 msgid "Load playlist..." msgstr "Wczytaj playlistę..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Wczytywanie urządzenia MTP" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "Wczytywanie bazy danych iPoda" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Wczytywanie inteligentnej playlisty" #: library/librarymodel.cpp:173 msgid "Loading songs" msgstr "Wczytywanie utworów" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56 msgid "Loading stream" msgstr "Wczytywanie strumienia" #: playlist/songloaderinserter.cpp:134 ui/edittagdialog.cpp:251 msgid "Loading tracks" msgstr "Wczytywanie ścieżek" #: playlist/songloaderinserter.cpp:162 msgid "Loading tracks info" msgstr "Wczytywanie informacji o utworze" #: library/librarymodel.cpp:167 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: core/commandlineoptions.cpp:177 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Wczytuje pliki/adresy URL, zastępując bieżącą playlistę" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 msgid "Login" msgstr "Zaloguj się" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Login failed" msgstr "Logowanie nieudane" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Profil przewidywania długoterminowego (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725 msgid "Love" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "Dodaj do ulubionych (scrobblowanie Last.fm)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:106 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Mało (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Low (256x256)" msgstr "Niska (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Profil niskiej złożoności (LC)" #: ui/organisedialog.cpp:71 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 msgid "Lyrics" msgstr "Teksty utworów" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:155 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Tekst z %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29 msgid "Lyrics from the tag" msgstr "Teksty z tagu." #: transcoder/transcoder.cpp:236 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:436 transcoder/transcoder.cpp:239 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:432 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:434 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127 msgid "Magnatune Download" msgstr "Pobierz z Magnatune" #: widgets/osd.cpp:197 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Pobieranie z Magnatune zakończone" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Profil główny (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Zrób tak!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Zrób tak!" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Uczyń playlistę dostępną offline" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:298 msgid "Malformed response" msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102 msgid "Manage saved groupings" msgstr "Zarządzaj zapisanymi zgrupowaniami" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ręczna konfiguracja pośrednika (proxy)" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Manually" msgstr "Ręcznie" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Manufacturer" msgstr "Wytwórca" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:456 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Mark as listened" msgstr "Oznacz jako przesłuchany" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455 msgid "Mark as new" msgstr "Oznacz jako nowy" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Porównaj wszystkie warunki (AND/I)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Porównaj jeden lub więcej warunków (OR/LUB)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maksymalny bitrate" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:449 msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)" msgstr "" #: ripper/ripcddialog.cpp:155 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "Media się zmieniły. Odświeżanie" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:66 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Umiarkowanie (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Średnia (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "Membership type" msgstr "Typ członkostwa" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Minimalny bitrate" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Minimalne zapełnienie bufora" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:120 msgid "Missing plugins" msgstr "Brakujące wtyczki" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Brak ustawień projectM" #: devices/deviceproperties.cpp:154 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Monitoruj zmiany biblioteki" #: core/song.cpp:460 msgid "Monkey's Audio" msgstr "Monkey's Audio" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372 msgid "Mono playback" msgstr "Odtwarzanie mono" #: smartplaylists/searchterm.cpp:423 msgid "Months" msgstr "Miesięcy" #: playlist/playlist.cpp:1438 msgid "Mood" msgstr "Humor" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:361 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320 msgid "Moodbar style" msgstr "Styl paska humoru" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318 msgid "Moodbars" msgstr "Paski humoru" #: library/library.cpp:86 msgid "Most played" msgstr "Najczęściej odtwarzane" #: devices/giolister.cpp:173 msgid "Mount point" msgstr "Punkt montowania" #: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:78 msgid "Mount points" msgstr "Punkty montowania" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move down" msgstr "Przesuń w dół" #: ui/mainwindow.cpp:719 widgets/fileviewlist.cpp:42 msgid "Move to library..." msgstr "Przenieś do biblioteki..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "Move up" msgstr "Przesuń w górę" #: transcoder/transcodedialog.cpp:227 ui/mainwindow.cpp:2099 msgid "Music" msgstr "Muzyka" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185 msgid "Music Library" msgstr "Biblioteka muzyki" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763 msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Naming options" msgstr "Nazwy opcji" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Wąskie pasmo (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156 msgid "Network Proxy" msgstr "Pośrednik sieciowy (proxy)" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221 msgid "Network Remote" msgstr "Zdalne sterowanie przez sieć" #: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:530 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: library/library.cpp:76 msgid "Never played" msgstr "Jeszcze nie odtwarzane" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:415 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:435 msgid "Never start playing" msgstr "Nie odtwarzaj automatycznie" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:260 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129 msgid "New folder" msgstr "Nowy folder" #: ui/mainwindow.cpp:1916 ../bin/src/ui_mainwindow.h:754 msgid "New playlist" msgstr "Nowa playlista" #: library/libraryview.cpp:405 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nowa inteligentna playlista..." #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "Nowe utwory" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Nowe ścieżki będą automatycznie dodane." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:101 msgid "Newest Albums" msgstr "" #: library/library.cpp:94 msgid "Newest tracks" msgstr "Najnowsze ścieżki" #: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Dalej" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "Next track" msgstr "Następny utwór" #: core/utilities.cpp:157 msgid "Next week" msgstr "W następnym tygodniu" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:82 msgid "No analyzer" msgstr "Bez analizatora" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311 msgid "No background image" msgstr "Brak obrazka tła" #: ui/albumcovermanager.cpp:804 msgid "No covers to export." msgstr "Brak okładek do wyodrębnienia" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "Bez długich bloków" #: playlist/playlistcontainer.cpp:408 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Nie znaleziono wyników. Wyczyść pole wyszukiwania, by ponownie wyświetlić pełną playlistę." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "Bez krótkich bloków" #: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 msgid "None" msgstr "Brak" #: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2424 ui/mainwindow.cpp:2602 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Żaden z zaznaczonych utworów nie był odpowiedni do skopiowania na urządzenie" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Neutralny" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "Zwykły typ bloku" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:464 msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)" msgstr "Przeciętny czas (co najmniej 4 minuty lub połowa długości ścieżki)" #: playlist/playlistsequence.cpp:203 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Niedostępne podczas używania inteligentnej playlisty" #: devices/deviceview.cpp:107 msgid "Not connected" msgstr "Nie podłączono" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289 msgid "Not enough content" msgstr "Za mało zawartości" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:293 msgid "Not enough fans" msgstr "Za mało fanów" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:291 msgid "Not enough members" msgstr "Za mało użytkowników" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Za mało sąsiadów" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Nie zainstalowano" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:122 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Niezalogowany" #: devices/deviceview.cpp:111 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Nie zamontowano - kliknij dwukrotnie, aby zamontować" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Notification type" msgstr "Typ powiadomień" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Teraz odtwarzane" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 msgid "Number of episodes to show" msgstr "Liczba wyświetlanych odcinków" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:450 msgid "Number of processes:" msgstr "" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "OSD Preview" msgstr "Podgląd OSD" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "Off" msgstr "Wył" #: core/song.cpp:438 msgid "Ogg FLAC" msgstr "Ogg FLAC" #: transcoder/transcoder.cpp:245 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:444 transcoder/transcoder.cpp:251 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:440 transcoder/transcoder.cpp:248 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:442 transcoder/transcoder.cpp:242 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "On" msgstr "Wł" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Zezwalaj tylko na połączenia z następujących zakresów IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Zezwalaj tylko na połączenia z sieci lokalnej" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Pokaż tylko pierwsze" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316 msgid "Opacity" msgstr "Krycie" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:177 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:305 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:286 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:102 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Otwórz %1 w przeglądarce" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Otwórz audio CD" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:249 msgid "Open OPML file" msgstr "Otwórz plik OPML" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87 msgid "Open OPML file..." msgstr "Otwórz plik OPML..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:242 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Importuj muzykę z" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Open device" msgstr "Otwórz urządzenie" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739 msgid "Open file..." msgstr "Otwórz plik..." #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Otwórz w Dysku Google" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:461 #: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:389 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 msgid "Open in new playlist" msgstr "Otwórz w nowej playliście" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:430 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Otwórz w nowej playliście" #: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:273 msgid "Open in your browser" msgstr "Otwórz w przeglądarce" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275 msgid "Operation failed" msgstr "Operacja nieudana" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Optymalizuj pod względem szybkości transmisji (bitrate)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for quality" msgstr "Optymalizuj pod względem jakości" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321 msgid "Options..." msgstr "Opcje" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239 msgid "Organise Files" msgstr "Uporządkuj pliki" #: library/libraryview.cpp:416 ui/mainwindow.cpp:722 msgid "Organise files..." msgstr "Uporządkuj pliki..." #: core/organise.cpp:73 msgid "Organising files" msgstr "Porządkowanie plików" #: ui/trackselectiondialog.cpp:163 msgid "Original tags" msgstr "Aktualne znaczniki" #: library/savedgroupingmanager.cpp:101 ui/organisedialog.cpp:76 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 msgid "Original year" msgstr "Oryginalny rok" #: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" msgstr "Oryginalny rok - Album" #: library/library.cpp:120 msgid "Original year tag support" msgstr "Wsparcie znacznika oryginalnego roku" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323 msgid "Other" msgstr "Inne" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Other options" msgstr "Inne opcje" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364 msgid "Output device" msgstr "Urządzenie wyjściowe" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317 msgid "Output options" msgstr "Opcje wyjścia" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Overwrite all" msgstr "Nadpisz wszystkie" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Nadpisz istniejące pliki" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Nadpisz tylko mniejsze" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Parsowanie katalogu Jamendo" #: devices/udisks2lister.cpp:79 msgid "Partition label" msgstr "Etykieta partycji" #: ui/equalizer.cpp:139 msgid "Party" msgstr "Impreza" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1162 ui/mainwindow.cpp:1707 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Pause playback" msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie" #: widgets/osd.cpp:157 msgid "Paused" msgstr "Zatrzymane" #: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1399 #: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728 msgid "Performer" msgstr "Wykonawca" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "Piksel" #: widgets/fancytabwidget.cpp:431 msgid "Plain sidebar" msgstr "Zwykły pasek boczny" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:683 ui/mainwindow.cpp:1126 #: ui/mainwindow.cpp:1147 ui/mainwindow.cpp:1711 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "Play" msgstr "Odtwarzaj" #: playlist/playlist.cpp:1406 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704 msgid "Play count" msgstr "Ilość odtworzeń" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Odtwarzaj, gdy zatrzymane; zatrzymaj, gdy odtwarzane" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:436 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Odtwarzaj jeśli nic nie jest aktualnie odtwarzane" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:1823 msgid "Play next" msgstr "Odtwórz po bieżącym utworze" #: ui/mainwindow.cpp:1821 msgid "Play selected tracks next" msgstr "Odtwórz zaznaczone ścieżki po bieżącym utworze" #: core/commandlineoptions.cpp:178 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Odtwórz ścieżkę playlisty" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116 msgid "Play/Pause" msgstr "Odtwarzaj/wstrzymaj" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341 msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Player options" msgstr "Opcje odtwarzacza" #: playlist/playlistcontainer.cpp:311 playlist/playlistlistcontainer.cpp:327 #: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156 #: playlist/playlistmanager.cpp:525 playlist/playlisttabbar.cpp:366 msgid "Playlist" msgstr "Playlista" #: widgets/osd.cpp:181 msgid "Playlist finished" msgstr "Playlista zakończona" #: core/commandlineoptions.cpp:174 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "Opcje playlisty" #: smartplaylists/wizard.cpp:71 msgid "Playlist type" msgstr "Typ playlisty" #: ui/mainwindow.cpp:274 msgid "Playlists" msgstr "Playlisty" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Aby kontynuować pracę z Clementine należy zamknąć przeglądarkę" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177 #, qt-format msgid "Please open this URL in your browser: %1" msgstr "Proszę otwórz ten adres URL w swojej przeglądarce:" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Plugin status:" msgstr "Stan wtyczki:" #: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93 msgid "Podcast Information" msgstr "Informacje o podkascie" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:437 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:535 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:539 msgid "Podcast information" msgstr "Informacje o podkaście" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasty" #: ui/equalizer.cpp:141 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Popup duration" msgstr "Czas powiadomienia" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Port" msgstr "Port" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361 msgid "Pre-amp" msgstr "Wzmocnienie" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" msgstr "Ustawienie" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:734 msgid "Preferences..." msgstr "Ustawienia..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Szukaj okładek w plikach zawierających w nazwie (oddziel przecinkami):" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Preferred audio format" msgstr "Preferowany format audio" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Preferowana jakość" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Preferred format" msgstr "Preferowany format" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173 msgid "Premium audio type" msgstr "Typ audio dla konta premium" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 msgid "Preset:" msgstr "Ustawienie:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Ustaw kombinację przycisków dla" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72 msgid "Press a key" msgstr "Naciśnij klawisz" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Naciśnij kombinację klawiszy dla %1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "Wciśnięcie \"Wstecz\" w odtwarzaczu..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Opcje ładnego OSD (menu ekranowego)" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Wstecz" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "Previous track" msgstr "Poprzedni utwór" #: core/commandlineoptions.cpp:185 msgid "Print out version information" msgstr "Wypisz informacje o wersji" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychodeliczna" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246 msgid "Push Wii Remote button" msgstr "Naciśnij klawisz pilota Wii" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Naciśnij przycisk na pilocie" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Posortuj ścieżki w przypadkowej kolejności" #: ../bin/src/ui_console.h:134 msgid "Qt" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Jakość" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:116 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Jakość" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." msgstr "Odpytywanie urządzenia..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:761 msgid "Queue Manager" msgstr "Menedżer kolejki odtwarzania" #: ui/mainwindow.cpp:1816 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Kolejkuj wybrane ścieżki" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:393 #: ui/mainwindow.cpp:1814 msgid "Queue track" msgstr "Kolejkuj ścieżkę" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:358 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (równa głośność dla wszystkich ścieżek)" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Deszcz" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:742 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Deszcz" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:105 msgid "Random Albums" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:125 msgid "Random Songs" msgstr "" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" msgstr "Losowa wizualizacja" #: core/globalshortcuts.cpp:88 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Ocena utworu: 0" #: core/globalshortcuts.cpp:89 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Ocena utworu: 1" #: core/globalshortcuts.cpp:90 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Ocena utworu: 2" #: core/globalshortcuts.cpp:91 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Ocena utworu: 3" #: core/globalshortcuts.cpp:92 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Ocena utworu: 4" #: core/globalshortcuts.cpp:93 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Ocena utworu: 5" #: playlist/playlist.cpp:1404 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312 #: ui/albumcovermanager.cpp:214 msgid "Really cancel?" msgstr "Na pewno anulować?" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:117 msgid "Recently Played Albums" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Przekroczono limit przekierowań, sprawdź konfigurację serwera" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Odśwież katalog" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:111 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111 msgid "Refresh channels" msgstr "Odśwież kanały" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:308 msgid "Refresh station list" msgstr "Odśwież listę stacji" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:180 msgid "Refresh streams" msgstr "Odśwież strumienie" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:455 msgid "Relative" msgstr "Względna" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Pamiętaj ruchy pilota" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404 msgid "Remember from &last time" msgstr "Pamiętaj ostatni stan" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "Zapamiętaj mój wybór" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "Remove action" msgstr "Usuń akcję" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Remove current song from playlist" msgstr "Usuń bieżącą ścieżkę z playlisty" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Usuń duplikaty z playlisty" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Remove folder" msgstr "Usuń katalog" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749 internet/spotify/spotifyservice.cpp:684 msgid "Remove from playlist" msgstr "Usuń z playlisty" #: playlist/playlisttabbar.cpp:183 msgid "Remove playlist" msgstr "Usuń playlistę" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:429 msgid "Remove playlists" msgstr "Usuń playlisty" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Usuń niedostępne ścieżki z playlisty" #: playlist/playlisttabbar.cpp:146 msgid "Rename playlist" msgstr "Zmień nazwę playlisty" #: playlist/playlisttabbar.cpp:57 msgid "Rename playlist..." msgstr "Zmień nazwę playlisty..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Ponumeruj utwory według tej kolejności..." #: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "Powtarzaj" #: widgets/osd.cpp:310 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "Powtarzaj album" #: widgets/osd.cpp:313 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "Powtarzaj playlistę" #: widgets/osd.cpp:307 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "Powtarzaj utwór" #: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:458 #: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:386 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Zastąp bieżącą playlistę" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429 msgid "Replace the playlist" msgstr "Zastąp playlistę" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Zamień spacje na podkreślniki" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:355 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Tryb Replay Gain" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Repopulate" msgstr "Stwórz ponownie" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235 msgid "Require authentication code" msgstr "Wymagaj kodu uwierzytelniającego" #: widgets/lineedit.cpp:52 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: ui/edittagdialog.cpp:801 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702 msgid "Reset play counts" msgstr "Wyzeruj licznik odtworzeń" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "Rozpocznij piosenkę od nowa, przeskocz przy kolejnym wciśnięciu" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Odtwarzaj od początku lub odtwórz poprzedni utwór jeżeli nie minęło 8 sekund bieżącego utworu" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Ogranicz do znaków ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409 msgid "Resume playback on start" msgstr "Wznów odtwarzanie przy uruchamianiu programu" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Powróć do Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Right" msgstr "Prawy" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302 msgid "Rip" msgstr "Zgraj" #: ripper/ripcddialog.cpp:107 msgid "Rip CD" msgstr "Zgraj CD" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773 msgid "Rip audio CD" msgstr "Zgraj audio CD" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:130 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: core/song.cpp:456 msgid "SNES SPC700" msgstr "SNES SPC700" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Pośrednik (proxy) SOCKS" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Błąd powitania SSL, sprawdź konfigurację serwera. Włączenie SSLv3 poniżej może pomóc w obejściu tego problemu" #: devices/deviceview.cpp:201 msgid "Safely remove device" msgstr "Bezpiecznie usuń urządzenie" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Bezpiecznie usuń urządzenie po kopiowaniu" #: playlist/playlist.cpp:1419 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141 msgid "Sample rate" msgstr "Próbkowanie" #: ui/organisedialog.cpp:81 msgid "Samplerate" msgstr "Próbkowanie" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Zapisz pliki .mood w swojej bibliotece" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:135 msgid "Save album cover" msgstr "Zapisz okładkę albumu" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Zapisz okładkę na dysk..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101 msgid "Save current grouping" msgstr "Zapisz bieżące zgrupowanie" #: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:241 msgid "Save image" msgstr "Zapisz obraz" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Zapisz playlistę" #: playlist/playlistmanager.cpp:233 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Zapisz playlistę" #: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755 msgid "Save playlist..." msgstr "Zapisz playlistę..." #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165 msgid "Save preset" msgstr "Zapisz ustawienia korektora" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Zapisz oceny w tagach kiedy to możliwe" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Zapisz statystyki w tagach kiedy to możliwe" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Zapisz ten strumień w zakładce Internet" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101 msgid "Saved Grouping Manager" msgstr "Menedżer Zapisanych Zgrupowań" #: library/library.cpp:200 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Zapisywanie statystyk do plików" #: ui/edittagdialog.cpp:710 ui/trackselectiondialog.cpp:255 msgid "Saving tracks" msgstr "Zapisywanie utworów" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Profil skalowalnego próbkowania (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "Wielkość po przeskalowaniu" #: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710 msgid "Score" msgstr "Wynik" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Wysyłaj informacje o utworach, których słucham" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392 msgid "Scroll over icon to change track" msgstr "Przewiń nad ikoną, aby zmienić utwór" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ui/mainwindow.cpp:265 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Przeszukaj stacje Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437 msgid "Search Jamendo" msgstr "Przeszukaj Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:298 msgid "Search Magnatune" msgstr "Przeszukaj Magnatune" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:133 msgid "Search Subsonic" msgstr "Przeszukaj Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:79 msgid "Search automatically" msgstr "Wyszukaj automatycznie" #: ui/mainwindow.cpp:703 msgid "Search for album" msgstr "Szukaj wydania" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 msgid "Search for album covers..." msgstr "Szukaj okładek..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "Search for anything" msgstr "Wpisz dowolną frazę" #: ui/mainwindow.cpp:700 msgid "Search for artist" msgstr "Szukaj Wykonawcy" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:401 msgid "Search for this" msgstr "Szukaj tego:" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Przeszukaj gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72 msgid "Search iTunes" msgstr "Przeszukaj iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114 msgid "Search mode" msgstr "Tryb wyszukiwania" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:160 msgid "Search options" msgstr "Opcje wyszukiwania" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:400 msgid "Search results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:156 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121 msgid "Search terms" msgstr "Kryteria wyszukiwania" #: library/savedgroupingmanager.cpp:37 msgid "Second Level" msgstr "Drugi Poziom" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" msgstr "Drugi poziom" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118 msgid "Seek backward" msgstr "Przewiń wstecz" #: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120 msgid "Seek forward" msgstr "Przewiń w przód" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Przesuń obecnie odtwarzaną ścieżkę o względną wartość" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Przesuń obecnie odtwarzaną ścieżkę do określonej pozycji" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:445 msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel" msgstr "Przewijanie za pomocą skrótu klawiaturowego lub rolki w myszce" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310 msgid "Select None" msgstr "Odznacz wszystkie" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303 msgid "Select background color:" msgstr "Wybierz kolor tła:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:265 msgid "Select background image" msgstr "Wybierz obrazek tła" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "Wybierz najlepsze dopasowanie" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301 msgid "Select foreground color:" msgstr "Wybierz kolor pierwszoplanowy:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107 msgid "Select visualizations" msgstr "Wybierz wizualizacje" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "Select visualizations..." msgstr "Wybierz wizualizacje..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318 msgid "Select..." msgstr "Wybierz..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:77 msgid "Serial number" msgstr "Numer seryjny" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132 msgid "Server URL" msgstr "Adres URL serwera" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131 msgid "Server details" msgstr "Szczegóły serwera" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281 msgid "Service offline" msgstr "Usługa niedostępna" #: ui/mainwindow.cpp:1861 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Ustaw %1 na \"%2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Ustaw głośność na procent" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:732 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Ustaw wartość dla wszystkich zaznaczonych utworów..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:465 msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)" msgstr "Krótki czas (co najmniej 1 minuta lub pół długości ścieżki)" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:131 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Skrót dla %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Skrót dla %1 już istnieje" #: library/libraryfilterwidget.cpp:71 msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122 msgid "Show OSD" msgstr "Pokaż OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Pokaż animację podświetlenia aktualnie odtwarzanej ścieżki" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Pokaż pasek humoru na pasku statusu ścieżki" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Pokaż natywne powiadomienia środowiska graficznego" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Pokaż powiadomienie, gdy zmieniam tryb powtarzania / losowania utworów" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Pokaż powiadomienie, gdy zmieniam głośność" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Pokaż powiadomienie, gdy pauzuję odtwarzanie" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Pokaż popup z ikony w tacce systemowej" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Pokazuj ładne OSD (menu ekranowe)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:137 msgid "Show above status bar" msgstr "Pokaż ponad paskiem stanu" #: ui/mainwindow.cpp:650 msgid "Show all songs" msgstr "Pokaż wszystkie utwory" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Pokaż wszystkie ścieżki" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Show cover art in library" msgstr "Pokazuj okładki w bibliotece" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show dividers" msgstr "Pokaż separatory" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:77 widgets/prettyimage.cpp:184 msgid "Show fullsize..." msgstr "Pokaż w pełnej wielkości..." #: library/libraryview.cpp:433 ui/mainwindow.cpp:732 #: widgets/fileviewlist.cpp:53 msgid "Show in file browser..." msgstr "Pokaż w menadżerze plików..." #: ui/mainwindow.cpp:734 msgid "Show in library..." msgstr "Pokaż w bibliotece..." #: library/libraryview.cpp:436 msgid "Show in various artists" msgstr "Pokaż w różni wykonawcy" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:356 msgid "Show moodbar" msgstr "Pokaż pasek humoru" #: ui/mainwindow.cpp:652 msgid "Show only duplicates" msgstr "Pokaż tylko duplikaty" #: ui/mainwindow.cpp:654 msgid "Show only untagged" msgstr "Pokaż tylko nieoznaczone" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Pokaż lub schowaj pasek boczny" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Show search suggestions" msgstr "Pokazuj sugestie" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776 msgid "Show sidebar" msgstr "Pokaż pasek boczny" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Pokaż przycisk \"Dodaj do ulubionych\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Pokaż przycisk scrobblingu w głównym oknie" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:391 msgid "Show tray icon" msgstr "Pokaż ikonkę w tacce systemowej" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Wyświetl listę włączonych i wyłączonych źródeł" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Show/Hide" msgstr "Pokaż/Ukryj" #: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "Losuj" #: widgets/osd.cpp:292 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "Losuj albumy" #: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "Losuj wszystko" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Wymieszaj playlistę" #: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Losuj utwory w tym albumie" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Sign in" msgstr "Zaloguj" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169 msgid "Sign out" msgstr "Wyloguj" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "Signing in..." msgstr "Logowanie..." #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Size" msgstr "Wielkość" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "Wielkość:" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Przeskocz wstecz w playliście" #: playlist/playlist.cpp:1408 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706 msgid "Skip count" msgstr "Ilość przeskoczeń utworu" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Przeskocz do przodu w playliście" #: ui/mainwindow.cpp:1832 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Pomiń wybrane ścieżki" #: ui/mainwindow.cpp:1830 msgid "Skip track" msgstr "Pomiń ścieżkę" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Small album cover" msgstr "Mała okładka albumu" #: widgets/fancytabwidget.cpp:430 msgid "Small sidebar" msgstr "Mały pasek boczny" #: smartplaylists/wizard.cpp:62 msgid "Smart playlist" msgstr "Inteligentna playlista" #: library/librarymodel.cpp:1395 msgid "Smart playlists" msgstr "Inteligentne playlisty" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Soft" msgstr "Miękki" #: ui/equalizer.cpp:154 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153 msgid "Song Information" msgstr "Informacje o utworze" #: ui/mainwindow.cpp:285 msgid "Song info" msgstr "O utworze" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogram" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "Przepraszamy" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Sortuj według gatunku (alfabetycznie)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Sortuj według gatunku (według popularności)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by station name" msgstr "Sortuj według nazwy stacji" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Sortuj według" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Sortowanie" #: playlist/playlist.cpp:1436 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220 msgid "Spotify login error" msgstr "Nieudane logowanie do Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:850 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "URL playlisty w Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 msgid "Spotify plugin" msgstr "Wtyczka Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:841 msgid "Spotify song's URL" msgstr "URL piosenki w Spotify" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "Standardowy" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:409 msgid "Starred" msgstr "Oznaczone gwiazdką" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121 msgid "Starred Albums" msgstr "" #: ripper/ripcddialog.cpp:74 msgid "Start ripping" msgstr "Zacznij zgrywanie" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Rozpocznij aktualnie odtwarzaną playlistę" #: transcoder/transcodedialog.cpp:92 msgid "Start transcoding" msgstr "Rozpocznij transkodowanie" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:402 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Zacznij wpisywać frazę w polu powyżej, aby rozpocząć wyszukiwanie" #: transcoder/transcoder.cpp:398 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Uruchamianie %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:129 msgid "Starting..." msgstr "Uruchamianie..." #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121 msgid "Stop after" msgstr "Zatrzymaj po" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "Zatrzymaj po każdym utworze" #: widgets/osd.cpp:316 msgid "Stop after every track" msgstr "Zatrzymaj po każdym utworze" #: ui/mainwindow.cpp:687 ../bin/src/ui_mainwindow.h:724 msgid "Stop after this track" msgstr "Zatrzymaj po tym utworze" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Stop playback" msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Stop playback after current track" msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie po obecnym utworze" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410 msgid "Stop playback if song fails to play" msgstr "Zatrzymuj odtwarzanie, jeśli nie można odtworzyć utworu" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie po obecnej ścieżce" #: widgets/osd.cpp:174 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Zatrzymaj po utworze: %1" #: widgets/osd.cpp:168 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymano" #: core/song.cpp:463 msgid "Stream" msgstr "Strumień" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133 msgid "Stream Details" msgstr "Szczegóły strumienia" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Strumieniowanie z serwera Subsonic wymaga ważnej licencji serwera po zakończeniu 30-dniowego okresu próbnego." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "Streaming membership" msgstr "Strumieniowanie członkostwa" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Subscribers" msgstr "Subskrybenci" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:160 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Suckes!" #: transcoder/transcoder.cpp:190 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Pomyślnie zapisano %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Suggested tags" msgstr "Sugerowane znaczniki" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:112 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Bardzo dużo (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Super wysoka (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Supported formats" msgstr "Obsługiwane formaty" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Zsynchronizuj statystyki z plikami" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:710 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Synchronizowanie skrzynki Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Synchronizowanie playlisty Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:715 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Synchronizowanie utworów oznaczonych gwiazdką na Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Kolory systemowe" #: widgets/fancytabwidget.cpp:432 msgid "Tabs on top" msgstr "Zakładki na górze" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "Uzupełnianie znaczników" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "Docelowy bitrate" #: ui/equalizer.cpp:156 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Text options" msgstr "Opcje tekstu" #: ui/about.cpp:79 msgid "Thanks to" msgstr "Podziękowania dla" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:171 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Nie można było uruchomić komendy \"%1\"." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Okładka albumu odtwarzanego utworu" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:99 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Katalog %1 jest nieprawidłowy" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:118 msgid "The discoverer is busy" msgstr "Odkrywca jest zajęty" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Druga wartość musi być większa niż pierwsza!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Wybrany serwis nie istnieje!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Wybrany adres nie jest obrazem!" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Okres próbny dla serwera Subsonic wygasł. Zapłać, aby otrzymać klucz licencyjny. Szczegóły na subsonic.org." #: ui/mainwindow.cpp:2712 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Wersja do której właśnie zaktualizowano odtwarzacz Clementine wymaga odświeżenia całej biblioteki. Wynika to z wprowadzenia następujących zmian:" #: library/libraryview.cpp:585 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Na tym albumie są inne utwory" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Wystąpił problem z komunikacją z serwisem gpodder.net" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Wystąpił problem podczas pobierania metadanych z Magnatune" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Wystąpił problem podczas parsowania odpowiedzi z iTunes Store" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Wystąpiły problemy podczas kopiowania utworów. Nie można było skopiować następujących plików:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:63 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Wystąpiły problemy podczas kasowania utworów. Nie można było skasować następujących plików:" #: devices/deviceview.cpp:402 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Te pliki zostaną usunięte z urządzenia. Na pewno chcesz kontynuować?" #: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2471 widgets/fileview.cpp:189 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Te pliki zostaną nieodwracalnie usunięte z dysku, czy na pewno chcesz kontynuować?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Te katalogi będą skanowane w poszukiwaniu muzyki" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Te ustawienia są używane w \"Transkodowaniu muzyki\" oraz podczas konwertowania muzyki przed kopiowaniem jej na urządzenie." #: library/savedgroupingmanager.cpp:38 msgid "Third Level" msgstr "Trzeci poziom" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" msgstr "Trzeci poziom" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Ta operacja spowoduje utworzenie bazy, która będzie zawierać około 150 MB danych.\nCzy chcesz kontynuować?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Ten album nie jest dostępny w żądanym formacie" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "To może być później zmienione w opcjach" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "To urządzenie musi być podłączone i otwarte zanim Clementine zobaczy jakie formaty plików ono obsługuje." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "To urządzenie obsługuje następujące formaty plików:" #: devices/devicemanager.cpp:519 devices/devicemanager.cpp:530 msgid "This device will not work properly" msgstr "To urządzenie nie będzie działać prawidłowo" #: devices/devicemanager.cpp:520 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "To jest urządzenie MTP, ale skompilowałeś Clementine bez obsługi libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:531 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "To jest urządzenie iPod, ale skompilowałeś Clementine bez obsługi libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:268 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Pierwszy raz podłączyłeś to urządzenie. Clementine przeskanuje je teraz w poszukiwaniu plików z muzyką - może to zająć trochę czasu." #: playlist/playlisttabbar.cpp:197 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Opcja ta może zostać zmieniona w preferencjach \"Trybu\"" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Strumień wyłącznie dla płacących subskrybentów" #: devices/devicemanager.cpp:547 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Ten typ urządzenia nie jest obsługiwany: %1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:446 msgid "Time step" msgstr "Krok czasu" #: playlist/playlist.cpp:1377 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: core/utilities.cpp:142 core/utilities.cpp:154 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Przełącz ładne OSD" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy" #: ui/mainwindow.cpp:1818 msgid "Toggle queue status" msgstr "Przełącz stan kolejki" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:766 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Włącz scroblowanie" #: core/commandlineoptions.cpp:180 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Przełącz wyświetlanie ładnego menu ekranowego" #: core/utilities.cpp:155 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119 msgid "Too many redirects" msgstr "Zbyt wiele przekierowań" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:113 msgid "Top Rated Albums" msgstr "" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:423 msgid "Top tracks" msgstr "Top utworów" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Total albums:" msgstr "W sumie albumów:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Całkowita ilość przesłanych w bajtach" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69 msgid "Total network requests made" msgstr "Całkowita ilość zapytań sieciowych" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 msgid "Trac&k" msgstr "&Utwór" #: playlist/playlist.cpp:1385 ui/organisedialog.cpp:72 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304 msgid "Track" msgstr "Utwór" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751 msgid "Transcode Music" msgstr "Transkoduj muzykę" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62 msgid "Transcoder Log" msgstr "Dziennik transkodera" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172 msgid "Transcoding" msgstr "Konwersja" #: transcoder/transcoder.cpp:318 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Transkodowanie %1 plików za pomocą %2 wątków" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcje konwersji" #: core/song.cpp:452 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Turbina" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Turn off" msgstr "Wyłącz" #: devices/giolister.cpp:175 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134 msgid "URL" msgstr "URL" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "URL(s)" msgstr "URL" #: devices/udisks2lister.cpp:80 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Bardzo szerokie pasmo (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "Problem z połączeniem" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:156 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Nie udało się pobrać %1 (%2)" #: core/song.cpp:467 library/librarymodel.cpp:378 library/librarymodel.cpp:383 #: library/librarymodel.cpp:387 library/librarymodel.cpp:1187 #: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305 #: playlist/playlistmanager.cpp:532 playlist/playlistmanager.cpp:533 #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:87 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:130 #: ui/edittagdialog.cpp:463 ui/edittagdialog.cpp:506 msgid "Unknown" msgstr "nieznany" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210 msgid "Unknown content-type" msgstr "Nieznany content-type" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:302 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75 msgid "Unset cover" msgstr "Usuń okładkę" #: ui/mainwindow.cpp:1828 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Nie pomijaj wybranych ścieżek" #: ui/mainwindow.cpp:1826 msgid "Unskip track" msgstr "Nie pomijaj ścieżki" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:73 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450 msgid "Unsubscribe" msgstr "Anuluj subskrypcję" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:194 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Nadchodzące koncerty" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:421 msgid "Update all podcasts" msgstr "Uaktualnij wszystkie podcasty" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:759 msgid "Update changed library folders" msgstr "Odśwież zmienione katalogi biblioteki" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Odświeżaj bibliotekę przy uruchomieniu Clementine" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:430 msgid "Update this podcast" msgstr "Uaktualnij ten podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 msgid "Updating" msgstr "Aktualizacja" #: library/librarywatcher.cpp:102 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Odświeżanie %1" #: devices/deviceview.cpp:103 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Odświeżanie %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:100 msgid "Updating library" msgstr "Aktualizowanie biblioteki" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Usage" msgstr "Użycie" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Używaj tagu \"Wykonawca albumu\" jeżeli jest dostępny" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Używaj skrótów klawiaturowych Gnome" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:89 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "Użyj Psychodeliczne Kolory" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:354 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Używaj metadanych Replay Gain, jeśli są dostępne" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135 msgid "Use SSLv3" msgstr "Użyj SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Używaj Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300 msgid "Use a custom color set" msgstr "Użyj własnego zestawu kolorów" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Użyj niestandardowej wiadomości dla powiadomień" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Use a network remote control" msgstr "Użyj zdalnego sterowania" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Use authentication" msgstr "Użyj uwierzytelniania" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Użyj silnika zarządzania przepływnością" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Użyj trybu automatycznego" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Używaj powiadomień do raportowania statusów urządzenia Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324 msgid "Use system icons" msgstr "Użyj ikon systemowych." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Użyj chwilowego kształtowania szumu" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398 msgid "Use the system default" msgstr "Użyj domyślnych ustawień systemowych" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299 msgid "Use the system default color set" msgstr "Użyj systemowego zestawu kolorów" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Użyj systemowych ustawień proxy" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Używaj wyrównywania głośności" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "Użyto" #: ui/settingsdialog.cpp:150 msgid "User interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Username" msgstr "Użytkownik" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Dodanie utworu z menu kontekstowego powoduje..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: core/song.cpp:458 msgid "VGM" msgstr "VGM" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "Zmienny bitrate" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:304 #: playlist/playlistmanager.cpp:544 ui/albumcovermanager.cpp:266 msgid "Various artists" msgstr "Różni wykonawcy" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136 msgid "Verify Server certificate" msgstr "Sprawdź certyfikat serwera" #: ui/about.cpp:35 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Wersja %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "View" msgstr "Pokaż" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:775 msgid "View Stream Details" msgstr "Pokaż szczegóły strumienia" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" msgstr "Tryb wizualizacji" #: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760 msgid "Visualizations" msgstr "Wizualizacje" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Ustawienia wizualizacji" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "Wykrywanie aktywności głosowej" #: widgets/osd.cpp:187 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Głośność %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:394 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Ostrzegaj podczas zamykania karty playlisty" #: core/song.cpp:448 transcoder/transcoder.cpp:257 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: core/song.cpp:450 msgid "WavPack" msgstr "WavPack" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" msgstr "Strona internetowa" #: smartplaylists/searchterm.cpp:421 msgid "Weeks" msgstr "Tygodni" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:401 msgid "When Clementine starts" msgstr "Podczas startu Clementine" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:463 msgid "When calculating play counts, use" msgstr "Podczas obliczania ilości odtworzeń, używaj" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Szukając okładki, Clementine w pierwszej kolejności przeszuka pliki obrazów zawierające któreś z podanych słów.\nW przypadku braku takich plików użyty zostanie największy obraz z danego katalogu." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:452 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "Podczas zapisywania playlisty, ścieżki plików mają być" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:458 msgid "When sorting artists, albums and titles" msgstr "Podczas sortowania wg artystów, albumów i tytułów" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "When the list is empty..." msgstr "Jeżeli lista wyników jest pusta..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "Why not try..." msgstr "Czemu by nie spróbować..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Szerokie pasmo (WB)" #: widgets/osd.cpp:243 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: activated" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:255 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Remote %1: połączony" #: widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Remote %1: krytyczny poziom baterii (%2%) " #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Remote %1: dezaktywowany" #: widgets/osd.cpp:261 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Remote %1: rozłączony" #: widgets/osd.cpp:267 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Remote %1: niski poziom baterii (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:428 transcoder/transcoder.cpp:254 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media audio" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227 msgid "Without cover:" msgstr "Bez okładek:" #: library/libraryview.cpp:586 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Czy chciałbyś przenieść także inny piosenki z tego albumu do Różnych wykonawców?" #: ui/mainwindow.cpp:2719 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Czy chcesz teraz rozpocząć odświeżanie biblioteki?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Zapisz wszystkie statystyki w plikach muzycznych" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:457 msgid "Write metadata" msgstr "Zapisz metadane" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105 msgid "Wrong username or password." msgstr "Zły login lub hasło." #: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1389 #: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312 msgid "Year" msgstr "Rok" #: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Year - Album" msgstr "Rok - Album" #: playlist/playlist.cpp:1391 msgid "Year - original" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:425 msgid "Years" msgstr "Lat" #: core/utilities.cpp:143 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Zaraz pobierzesz następujące albumy" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć playlisty (%1) z ulubionych??" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Zamierzasz usunąć playlistę nienależącą do ulubionych. Ta lista zostanie NIEODWRACALNIE usunięta (po usunięciu nie da się jej przywrócić).\nCzy jesteś pewien?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168 msgid "You are not signed in." msgstr "Nie jesteś zalogowany/a." #: widgets/loginstatewidget.cpp:77 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Jesteś zalogowany/a jako %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:74 msgid "You are signed in." msgstr "Jesteś zalogowany/a" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Możesz zmienić sposób w jaki prezentowane są utwory w bibliotece." #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Możesz słuchać utworów z Magnatune za darmo nie posiadając konta. Opłacenie członkostwa usuwa komunikaty na końcu każdej ścieżki." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Oprócz muzyki możesz jednocześnie słuchać strumieni tła." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Kontrolera Wii Remote można używać jako zdalnego sterowania w Clementine. Zobacz stronę wiki Clementine w celu uzyskania dalszych informacji.\n" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Nie masz konta Spotify Premium." #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:95 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Nie posiadasz aktywnej subskrypcji" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Zostałeś wylogowany ze Spotify, proszę wpisać ponownie hasło w ustawieniach." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Zostałeś wylogowany ze Spotify, proszę wpisać ponownie hasło." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Kochasz tę ścieżkę" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Musisz włączyć Preferencje systemowe i zaznaczyć \"Włącz dostęp do urządzeń wspomagających\", by używać skrótów globalnych w Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:400 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Jeśli zmieniałeś ustawienia językowe, będziesz musiał zrestartować Clementine." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240 msgid "Your IP address:" msgstr "Twój adres IP:" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Niepoprawne dane konta Magnatune" #: library/libraryview.cpp:358 msgid "Your library is empty!" msgstr "Biblioteka jest pusta!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:53 msgid "Your radio streams" msgstr "Twoje strumienie radiowe" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Przesłane utwory: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "W Twoim systemie brakuje wsparcia dla OpenGL, wizualizacje są niedostępne." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło niepoprawne." #: smartplaylists/searchterm.cpp:396 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:158 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:32 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "dodaj %n utworów" #: smartplaylists/searchterm.cpp:227 msgid "after" msgstr "po" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276 msgid "ago" msgstr "temu" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275 msgid "and" msgstr "i" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "automatycznie" #: smartplaylists/searchterm.cpp:229 msgid "before" msgstr "przed" #: smartplaylists/searchterm.cpp:239 msgid "between" msgstr "pomiędzy" #: smartplaylists/searchterm.cpp:406 msgid "biggest first" msgstr "najpierw największe" #: playlist/playlistview.cpp:258 ui/edittagdialog.cpp:499 msgid "bpm" msgstr "uderzeń na minutę" #: smartplaylists/searchterm.cpp:247 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "disabled" msgstr "wyłączony" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "płyta %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:249 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: ../bin/src/ui_console.h:133 msgid "dump" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:263 msgid "empty" msgstr "pusty" #: smartplaylists/searchterm.cpp:253 msgid "ends with" msgstr "kończy się na" #: smartplaylists/searchterm.cpp:259 msgid "equals" msgstr "jest równy" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36 msgid "gpodder.net directory" msgstr "katalog gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:255 msgid "greater than" msgstr "większy niż" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "IPody i urządzenia USB obecnie nie działają na systemie Windows. Przepraszamy!" #: smartplaylists/searchterm.cpp:235 msgid "in the last" msgstr "w ostatnich" #: playlist/playlistview.cpp:262 ui/edittagdialog.cpp:501 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:257 msgid "less than" msgstr "mniejszy niż" #: smartplaylists/searchterm.cpp:402 msgid "longest first" msgstr "najpierw najdłuższe" #: playlist/playlistundocommands.cpp:86 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "przenieś utwory: %n" #: smartplaylists/searchterm.cpp:399 msgid "newest first" msgstr "najpierw najnowsze" #: smartplaylists/searchterm.cpp:265 msgid "not empty" msgstr "niepusty" #: smartplaylists/searchterm.cpp:261 msgid "not equals" msgstr "nie wynosi" #: smartplaylists/searchterm.cpp:237 msgid "not in the last" msgstr "oprócz ostatnich" #: smartplaylists/searchterm.cpp:233 msgid "not on" msgstr "nie w" #: smartplaylists/searchterm.cpp:398 msgid "oldest first" msgstr "najpierw najstarsze" #: smartplaylists/searchterm.cpp:231 msgid "on" msgstr "w dniu" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "options" msgstr "opcje" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "or scan the QR code!" msgstr "lub zeskanuj kod QR!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "wciśnij enter" #: playlist/playlistundocommands.cpp:57 playlist/playlistundocommands.cpp:79 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "usuń %n utworów" #: smartplaylists/searchterm.cpp:401 msgid "shortest first" msgstr "najpierw najkrótsze" #: playlist/playlistundocommands.cpp:110 msgid "shuffle songs" msgstr "losuj utwory" #: smartplaylists/searchterm.cpp:405 msgid "smallest first" msgstr "najpierw najmniejsze" #: playlist/playlistundocommands.cpp:104 msgid "sort songs" msgstr "sortuj utwory" #: smartplaylists/searchterm.cpp:251 msgid "starts with" msgstr "zaczyna się na" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "zatrzymaj" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "utwór %1"