# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # FIRST AUTHOR , 2010 # Sergii Galashyn , 2011-2012 # Yuri Chornoivan , 2011-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-14 07:32+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/uk/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nЗробити список відтворення улюбленим можна натисканням піктограми із зіркою, розташованої поряд з пунктом з назвою списку\n\nУлюблені списки відтворення буде збережено тут" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid " days" msgstr " днів" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid " kbps" msgstr " кб/с" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364 msgid " ms" msgstr " мс" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid " pt" msgstr " тчк" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359 msgid " s" msgstr "с" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid " seconds" msgstr " секунд" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr " композицій" #: internet/vk/vkservice.cpp:149 #, qt-format msgid "%1 (%2 songs)" msgstr "%1 (%2 композицій)" #: widgets/osd.cpp:195 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 альбом(ів)" #: core/utilities.cpp:120 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 д." #: core/utilities.cpp:139 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 день тому" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 списків відтворення (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:403 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "обрано %1 з" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 композиція" #: devices/deviceview.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 пісень" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "Знайдено %1 пісень" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:119 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "Знайдено %1 пісень (показано %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:409 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 доріжок" #: ui/albumcovermanager.cpp:466 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 передано" #: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255 #: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: Модуль Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 інших слухачів" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 відтворень в цілому" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:214 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n з помилкою" #: transcoder/transcodedialog.cpp:209 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n завершено" #: transcoder/transcodedialog.cpp:203 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n залишилось" #: playlist/playlistheader.cpp:45 msgid "&Align text" msgstr "&Вирівняти текст" #: playlist/playlistheader.cpp:48 msgid "&Center" msgstr "По &центру" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "&Custom" msgstr "&Нетипово" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 msgid "&Extras" msgstr "Додатково" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: playlist/playlistheader.cpp:81 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "Приховати %1" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Hide..." msgstr "Приховати…" #: playlist/playlistheader.cpp:47 msgid "&Left" msgstr "&Ліворуч" #: playlist/playlistheader.cpp:36 msgid "&Lock Rating" msgstr "За&фіксувати оцінку" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "&Music" msgstr "Музика" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 msgid "&None" msgstr "&Немає" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "&Playlist" msgstr "Список відтворення" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "&Quit" msgstr "Ви&йти" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "&Repeat mode" msgstr "Режим повтору" #: playlist/playlistheader.cpp:49 msgid "&Right" msgstr "&Праворуч" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Режим перемішування" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "Розтягнути стовпчики відповідно вмісту вікна" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #: ui/edittagdialog.cpp:50 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(відрізняється поміж багатьма піснями)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:468 msgid ", by " msgstr ", " #: ui/about.cpp:84 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "…та всім розробникам Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "0px" msgstr "0 т." #: core/utilities.cpp:120 msgid "1 day" msgstr "1 день" #: playlist/playlistmanager.cpp:409 msgid "1 track" msgstr "1 доріжка" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "192,000Hz" msgstr "192000 Гц" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375 msgid "44,100Hz" msgstr "44100 Гц" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376 msgid "48,000Hz" msgstr "48000 Гц" #: library/library.cpp:64 msgid "50 random tracks" msgstr "50 випадкових доріжок" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377 msgid "96,000Hz" msgstr "96000 Гц" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Оновитися до Premium зараз" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Якщо цей пункт не позначено, Clementine намагатиметься зберігати дані щодо оцінок та інші статистичні дані у окремій базі даних і не вноситиме змін до ваших файлів.

Якщо пункт позначено, програма зберігатиме статистичні дані у базі даних та безпосередньо у файлі, щойно буде виявлено зміни у даних.

Будь ласка, зауважте, що збереження даних можливе не для всіх форматів файлів. Крім того, не існує стандартів зберігання подібних даних, тому може так статися, що інші програвачі не зможуть прочитати ці дані.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode.

Available fields: %1.

" msgstr "

Вкажіть перед словом назву поля, щоб обмежити пошук вмістом вказаного поля. Приклад: artist:Руслана призведе до пошуку у бібліотеці усіх виконавців, записи назв яких містять слово «Руслана».

Передбачено доступ до таких полів: %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

За допомогою цього пункту можна наказати програмі записувати для всіх композицій у вашій бібліотеці оцінки та статистичні дані щодо композицій до міток у файлі.

Потреби у використанні цього пункту немає, якщо постійно позначено пункт «Зберігати дані щодо оцінки та статистичні дані у мітках файлів».

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Мітки починаються з %, наприклад: %artist %album %title

\n\n

Якщо ви берете частину тексту з міткою у фігурні дужки, ця частина буде приховуватись, якщо мітка порожня.

" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Потрібен обліковий запис Spotify Premium." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Клієнтське з’єднання стане можливим лише після введення належного коду." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60 msgid "A premium account is required" msgstr "Потрібен обліковий запис Premium" #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "«Розумний» список відтворення — це динамічний список композицій з вашої фонотеки. Існують різні типи таких списків з різними способами вибору композицій." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Пісню буде включено до списку відтворення якщо вона відповідає наступним умовам." #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC, 128 кб" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC, 32 кб" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC, 64 кб" #: core/song.cpp:422 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:149 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "ВСЯ СЛАВА ГІПНОЖАБІ" #: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: ui/about.cpp:30 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Про %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "About Clementine..." msgstr "Про Clementine…" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "About Qt..." msgstr "Про Qt…" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:363 msgid "Absolute" msgstr "Абсолютними" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:213 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168 msgid "Account details" msgstr "Параметри облікового запису" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Параметри облікового запису (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181 msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Дія" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Активувати/деактивувати Wiiremote" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:127 msgid "Activities stream" msgstr "Потік дій" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:63 msgid "Add Podcast" msgstr "Додати подкаст" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112 msgid "Add Stream" msgstr "Додати потік" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Додати новий рядок, якщо підтримується типом сповіщення" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Add action" msgstr "Додати дію" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Додати усі композиції з каталогу та усіх його підкаталогів" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:114 msgid "Add another stream..." msgstr "Додати інший потік…" #: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 msgid "Add directory..." msgstr "Додати теку…" #: ui/mainwindow.cpp:1954 msgid "Add file" msgstr "Додати файл" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Додати файл для перекодування" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Додати файли для перекодування" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Add file..." msgstr "Додати файл…" #: transcoder/transcodedialog.cpp:224 msgid "Add files to transcode" msgstr "Додати файли для перекодування" #: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:1981 #: ripper/ripcddialog.cpp:185 msgid "Add folder" msgstr "Додати теку" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "Add folder..." msgstr "Додати теку…" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "Add new folder..." msgstr "Додати нову теку…" #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178 msgid "Add podcast" msgstr "Додати подкаст" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:418 ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Add podcast..." msgstr "Додати подкаст..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:356 msgid "Add search term" msgstr "Додати критерій пошуку" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song album tag" msgstr "Додати мітку альбому пісні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Додати мітку виконавця альбому" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song artist tag" msgstr "Додати мітку виконавця пісні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Add song auto score" msgstr "Додати автоматично визначену оцінку композиції" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add song composer tag" msgstr "Додати мітку композитора пізні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Add song disc tag" msgstr "Додати мітку диску пісні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Add song filename" msgstr "Додати ім’я файлу композиції" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Add song genre tag" msgstr "Додати мітку жанру пісні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Додати мітку групування композицій" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Add song length tag" msgstr "Додати мітку тривалості пісні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Add song performer tag" msgstr "Додати мітку виконавця композиції" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Add song play count" msgstr "Додати мітку кількості відтворень" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Add song rating" msgstr "Додати оцінку композиції" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Add song skip count" msgstr "Додати мітку кількості пропусків" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song title tag" msgstr "Додати мітку назви пісні" #: internet/vk/vkservice.cpp:333 msgid "Add song to cache" msgstr "Додати композицію до кешу" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Add song track tag" msgstr "Додати мітку номеру доріжки" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song year tag" msgstr "Додати мітку року пісні" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:218 msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked" msgstr "Додавати композиції до теки «Моя музика», якщо натиснуто кнопку «Уподобати»" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgid "Add stream..." msgstr "Додати потік…" #: internet/vk/vkservice.cpp:325 msgid "Add to My Music" msgstr "Додати до «Моєї музики»" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:621 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Додати до списків відтворення Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:613 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "Додати до оцінених у Spotify" #: ui/mainwindow.cpp:1775 msgid "Add to another playlist" msgstr "Додати до іншого списку відтворення" #: internet/vk/vkservice.cpp:309 msgid "Add to bookmarks" msgstr "Додати до закладок" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Add to playlist" msgstr "Додати до списку відтворення" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:343 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:355 msgid "Add to the queue" msgstr "Додати до черги" #: internet/vk/vkservice.cpp:342 msgid "Add user/group to bookmarks" msgstr "Додати користувача/групу до закладок" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Додати дію wiimotedev" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100 msgid "Added this month" msgstr "Додано у цьому місяці" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this week" msgstr "Додано цього тижня" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 msgid "Added this year" msgstr "Додано цього року" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93 msgid "Added today" msgstr "Додано сьогодні" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 msgid "Added within three months" msgstr "Додано за три місяці" #: library/libraryfilterwidget.cpp:186 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Розширене групування…" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "After " msgstr "Після " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 msgid "After copying..." msgstr "Після копіювання…" #: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1317 #: ui/organisedialog.cpp:61 ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:734 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:357 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Альбом (ідеальна гучність для всіх композицій)" #: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1331 #: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:736 msgid "Album artist" msgstr "Виконавець альбому" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:283 msgid "Album cover" msgstr "Обкладинка альбому" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Дані про альбом на jamendo.com…" #: internet/vk/vkservice.cpp:848 msgid "Albums" msgstr "Альбоми" #: ui/albumcovermanager.cpp:135 msgid "Albums with covers" msgstr "Альбоми з обкладинками" #: ui/albumcovermanager.cpp:136 msgid "Albums without covers" msgstr "Альбоми без обкладинок" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "All" msgstr "Усі" #: ui/mainwindow.cpp:160 msgid "All Files (*)" msgstr "Всі файли (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Вся слава Гіпножабі!" #: ui/albumcovermanager.cpp:134 msgid "All albums" msgstr "Всі альбоми" #: ui/albumcovermanager.cpp:268 msgid "All artists" msgstr "Всі виконавці" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "All files (*)" msgstr "Всі файли (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Всі списки відтворення (%1)" #: ui/about.cpp:80 msgid "All the translators" msgstr "Всім перекладачам" #: library/library.cpp:98 msgid "All tracks" msgstr "Всі доріжки" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Дозволити клієнту отримувати музику з цього комп’ютера." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244 msgid "Allow downloads" msgstr "Дозволити отримання" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Дозволити mid/side кодування" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 msgid "Alongside the originals" msgstr "Разом з оригіналами" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:316 msgid "Always hide the main window" msgstr "Завжди приховувати головне вікно" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:315 msgid "Always show the main window" msgstr "Завжди показувати головне вікно" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:329 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:349 msgid "Always start playing" msgstr "Завжди починати відтворення" #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:99 msgid "Amazon Cloud Drive" msgstr "Диск Amazon Cloud" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:72 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Для користування Spotify в Clementine, потрібний додатковий модуль. Завантажити і встановити його зараз?" #: devices/gpodloader.cpp:60 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Виникла помилка завантаження бази даних iTunes" #: playlist/playlist.cpp:423 ui/edittagdialog.cpp:695 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Трапилася помилка під час запису метаданих до '%1'" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:124 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Сталася неочікувана помилка." #: ui/about.cpp:85 msgid "And:" msgstr "Та:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Злість" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:270 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Додати файли/адреси до списку відтворення" #: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:453 #: internet/core/internetservice.cpp:81 library/libraryview.cpp:378 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Додати до списку відтворення" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:340 msgid "Append to the playlist" msgstr "Додати до списку відтворення" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:360 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Застосувати стиснення для запобігання зрізанню" #: ui/equalizer.cpp:222 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити задане \"%1\"?" #: ui/edittagdialog.cpp:795 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Впевнені, що бажаєте скинути статистику цієї композиції?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Ви справді хочете записати статистичні дані до всіх файлів композицій у вашій бібліотеці?" #: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1315 #: ui/organisedialog.cpp:62 ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315 msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: ui/mainwindow.cpp:258 msgid "Artist info" msgstr "Про виконавця" #: songinfo/echonesttags.cpp:62 msgid "Artist tags" msgstr "Мітки виконавця" #: ui/organisedialog.cpp:63 msgid "Artist's initial" msgstr "Ініціали виконавця" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365 msgid "Ask when saving" msgstr "Питати під час збереження" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322 msgid "Audio format" msgstr "Аудіо-формат" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361 msgid "Audio output" msgstr "Виведення звуку" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:228 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:84 msgid "Authentication failed" msgstr "Помилка автентификації" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ui/about.cpp:68 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Automatic updating" msgstr "Автоматичне оновлення" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Автоматично відкривати одиночні категорії в дереві фонотеки" #: widgets/freespacebar.cpp:44 msgid "Available" msgstr "Доступне" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "Середня бітова швидкість" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69 msgid "Average image size" msgstr "Середній розмір малюнку" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:91 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Подкасти BBC" #: playlist/playlist.cpp:1351 ui/organisedialog.cpp:71 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "BPM" msgstr "Бітів за хвилину" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55 msgid "Background Streams" msgstr "Фонові Потоки" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background color" msgstr "Колір фону" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:278 msgid "Background image" msgstr "Зображення тла" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Background opacity" msgstr "Прозорість фону" #: core/database.cpp:648 msgid "Backing up database" msgstr "Створення резервної копії бази даних" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "Заблокувати (скроблінг Last.fm)" #: analyzers/baranalyzer.cpp:34 msgid "Bar analyzer" msgstr "Смужка аналізатора" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Basic Blue" msgstr "Стандартний синій" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 msgid "Basic audio type" msgstr "Основний тип звуку" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:304 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 msgid "Best" msgstr "Найкраще" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:85 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Біографія з %1" #: playlist/playlist.cpp:1353 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 msgid "Bit rate" msgstr "Бітова швидкість" #: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 msgid "Bitrate" msgstr "Бітова швидкість" #: ui/organisedialog.cpp:77 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Бітова швидкість" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:44 msgid "Block analyzer" msgstr "Блок аналізатора" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "Тип блоку" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Blur amount" msgstr "Рівень розмивання" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Body" msgstr "Текст" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:36 msgid "Boom analyzer" msgstr "Плаваючий аналізатор" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Browse..." msgstr "Огляд…" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363 msgid "Buffer duration" msgstr "Місткість буфера" #: engines/gstengine.cpp:898 msgid "Buffering" msgstr "Буферизація" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:227 msgid "Building Seafile index..." msgstr "Будуємо покажчик Seafile…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Ці джерела вимкнено:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: core/song.cpp:428 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:117 msgid "CUE sheet support" msgstr "Підтримка листів CUE" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223 msgid "Cache path:" msgstr "Каталог кешу:" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221 msgid "Caching" msgstr "Кешування" #: internet/vk/vkmusiccache.cpp:120 #, qt-format msgid "Caching %1" msgstr "Кешування %1" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:57 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441 msgid "Cancel download" msgstr "Скасувати отримання даних" #: internet/vk/vkservice.cpp:644 msgid "" "Captcha is needed.\n" "Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem." msgstr "Слід пройти перевірку CAPTCHA.\nСпробуйте увійти до Vk.com за допомогою вашої програми для перегляду інтернету, щоб виправити це." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712 msgid "Change cover art" msgstr "Змінити обкладинку" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Змінити розмір шрифту…" #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change repeat mode" msgstr "Змінити режим повторення" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "Change shortcut..." msgstr "Змінити комбінацію клавіш…" #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Змінити режим перемішування" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:354 msgid "Change the currently playing song" msgstr "Змінити поточну відтворювану композицію" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Change the language" msgstr "Змінити мову" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:381 msgid "Changes will take place when the next song starts playing" msgstr "Зміни набудуть чинності на початку відтворення наступної композиції" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Зміни, внесені до параметрів монофонічного відтворення, набудуть чинності лише для наступних композицій" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Check for new episodes" msgstr "Перевіряти наявність нових випусків" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221 msgid "Check for updates" msgstr "Перевірити наявність оновлень" #: ui/mainwindow.cpp:781 msgid "Check for updates..." msgstr "Перевірити оновлення…" #: internet/vk/vksettingspage.cpp:101 msgid "Choose Vk.com cache directory" msgstr "Виберіть каталог кешування даних Vk.com" #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Оберіть ім’я для вашого розумного списку відтворення" #: engines/gstengine.cpp:919 msgid "Choose automatically" msgstr "Вибрати автоматично" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Choose color..." msgstr "Вибрати колір…" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose font..." msgstr "Вибрати шрифт…" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Choose from the list" msgstr "Вибрати зі списку" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Вибрати спосіб сортування списку та кількість композицій в ньому." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Обрати теку для завантаження подкастів" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Виберіть інтернет-служби, дані яких слід показувати." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Оберіть веб-сайти, які Clementine має використати для пошуку текстів пісень." #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Класична" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267 msgid "Cleaning up" msgstr "Вичищаю" #: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:138 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "Clear playlist" msgstr "Очистити список відтворення" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:345 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Clementine Error" msgstr "Помилка Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Clementine Orange" msgstr "Помаранчевий Clementine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Візуалізація Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine може автоматично конвертувати скопійовану до цього пристрою музику в потрібний формат." #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Amazon Cloud Drive" msgstr "Clementine може відтворювати музику, вивантажену вами на Amazon Cloud Drive" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine може відтворювати файли звукових даних, вивантажені на Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine може відтворювати музичні дані, які ви вивантажили на Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine може відтворювати музику, вивантажену вами на Google Drive" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Clementine може відтворювати музику, вивантажену вами на OneDrive" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine може показувати повідомлення під час зміни доріжки." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine може синхронізувати список ваших підписок з іншими комп’ютерами та додатками для подкастів. Створити рахунок." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine не вдалось завантажити візуалізації projectM. Перевірте чи ви правильно встановили Clementine." #: widgets/prettyimage.cpp:193 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Переглядач зображень Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine не зміг здобути результатів для цього файлу" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine шукатиме музику у:" #: library/libraryview.cpp:359 msgid "Click here to add some music" msgstr "Клацніть тут, щоб додати музику" #: playlist/playlisttabbar.cpp:298 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Натисніть тут, щоб зробити цей список відтворення улюбленим, зберегти його і отримати швидкий доступ до нього за допомогою панелі «Списки відтворення» на лівій бічній панелі" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Клацніть аби перемкнутися між часом, що залишився, та загальним" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:103 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:102 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Після натискання кнопки входу буде відкрито вікно програми для перегляду сторінок інтернету. Після того, як ви увійдете до системи, вам слід повернутися до вікна Clementine." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Close playlist" msgstr "Закрити список відтворення" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135 msgid "Close visualization" msgstr "Закрити візуалізацію" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:310 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Закриття цього вікна скасує завантаження." #: ui/albumcovermanager.cpp:219 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Закриття цього вікна зупинить пошук обкладинок альбомів." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Клубна" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Список, розділений комами, виду клас:рівень, рівень може бути від 0 до 3" #: playlist/playlist.cpp:1370 smartplaylists/searchterm.cpp:358 #: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:743 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: internet/vk/vkservice.cpp:155 msgid "Community Radio" msgstr "Громадське радіо" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:741 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Заповнити мітки автоматично" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Заповнити мітки автоматично…" #: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1333 #: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:737 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Налаштувати %1…" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:293 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Налаштувати Magnatune…" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:166 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Налаштування комбінацій клавіш" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:357 msgid "Configure SoundCloud..." msgstr "Налаштувати SoundCloud…" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:919 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Налаштування Spotify…" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:141 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Налаштувати Subsonic…" #: internet/vk/vkservice.cpp:351 msgid "Configure Vk.com..." msgstr "Налаштувати Vk.com…" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:473 msgid "Configure global search..." msgstr "Налаштувати загальні правила пошуку…" #: ui/mainwindow.cpp:631 msgid "Configure library..." msgstr "Налаштувати фонотеку" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:77 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Налаштувати подкасти..." #: internet/core/cloudfileservice.cpp:107 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:231 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати…" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Під’єднати Wii Remotes через дію активувати/деактивувати" #: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326 msgid "Connect device" msgstr "З’єднати пристрій" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "З'єднання зі Spotify" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:129 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Сервер відмовив у з’єднанні. Переконайтеся, що адресу сервера вказано правильно. Приклад: http://localhost:4040/" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:141 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Вичерпано строк очікування на з’єднання. Переконайтеся, що адресу сервера вказано правильно. Приклад: http://localhost:4040/" #: internet/vk/vkservice.cpp:1128 msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner" msgstr "Проблеми зі з’єднанням або надсилання звукових даних вимкнено власником" #: ../bin/src/ui_console.h:79 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "Стала бітова швидкість" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert all music" msgstr "Конвертувати всю музику" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Конвертувати всю музику, яку не може відтворити пристрій" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Перетворювати звукові файли у форматах без втрати якості перед надсиланням їх на віддалений пристрій." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249 msgid "Convert lossless files" msgstr "Перетворювати файли, стиснені без втрати якості" #: internet/vk/vkservice.cpp:337 msgid "Copy share url to clipboard" msgstr "Копіювати адресу оприлюднення до буфера" #: internet/core/internetservice.cpp:57 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копіювати до буфера" #: library/libraryview.cpp:409 internet/podcasts/podcastservice.cpp:438 #: ui/mainwindow.cpp:680 widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Копіювати до пристрою…" #: devices/deviceview.cpp:228 ui/mainwindow.cpp:670 #: widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Copy to library..." msgstr "Скопіювати до фонотеки…" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Copyright" msgstr "Копірайт" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:97 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з Subsonic, перевірте адресу сервера. Приклад: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:58 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Не вдалось створити елемент GStreamer \"%1\" - переконайтесь, що всі потрібні для GStreamer модулі встановлені" #: playlist/playlistmanager.cpp:166 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "Не вдалося створити список відтворення" #: transcoder/transcoder.cpp:425 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Не вдалось знайти ущільнювач для %1, перевірте чи правильно встановлений модуль GStreamer" #: transcoder/transcoder.cpp:419 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Не вдалось знайти кодер для %1, перевірте чи правильно встановлений модуль GStreamer" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:224 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Не вдалось відкрити вихідний файл %1" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:103 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:214 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "Cover Manager" msgstr "Менеджер обкладинок" #: ui/edittagdialog.cpp:476 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Обкладинка з вбудованого малюнка" #: ui/edittagdialog.cpp:479 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Обкладинку завантажено з %1" #: ui/edittagdialog.cpp:471 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Обкладинку прибрано вручну" #: ui/edittagdialog.cpp:481 msgid "Cover art not set" msgstr "Обкладинку не встановлено" #: ui/edittagdialog.cpp:474 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Обкладинку встановлено з %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Обкладинки з %1" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Перехресне згасання під час автоматичної зміни доріжок" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Перехресне згасання під час ручної зміни доріжок" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:132 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Вниз" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:140 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:105 ../bin/src/ui_queuemanager.h:128 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Вгору" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Інша" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "Custom image:" msgstr "Нетипове зображення:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Custom message settings" msgstr "Власні налаштування повідомлень" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Custom..." msgstr "Нетиповий…" #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "DBus path" msgstr "Шлях DBus" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Танцювальна" #: core/database.cpp:601 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-" "player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Виявлено пошкодження бази даних. Будь ласка, ознайомтеся з даними на сторінці https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption , щоб дізнатися більше про способи відновлення вашої бази даних." #: playlist/playlist.cpp:1367 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "Date created" msgstr "Дата створення" #: playlist/playlist.cpp:1365 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "Date modified" msgstr "Дата зміни" #: smartplaylists/searchterm.cpp:393 msgid "Days" msgstr "Днів" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "De&fault" msgstr "Ти&пово" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Зменшити гучність на 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Зменшити гучність на відсотків" #: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112 msgid "Decrease volume" msgstr "Зменшити гучність" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Default background image" msgstr "Типове зображення тла" #: engines/gstengine.cpp:944 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Типовий пристрій у %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185 msgid "Defaults" msgstr "Типові значення" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Затримка між візуалізаціями" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:130 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:435 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Видалити завантажені дані" #: devices/deviceview.cpp:408 library/libraryview.cpp:645 #: ui/mainwindow.cpp:2317 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "Вилучити файли" #: devices/deviceview.cpp:232 msgid "Delete from device..." msgstr "Вилучити з пристрою…" #: library/libraryview.cpp:411 ui/mainwindow.cpp:683 #: widgets/fileviewlist.cpp:47 msgid "Delete from disk..." msgstr "Вилучити з диска…" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Delete played episodes" msgstr "Видалити відтворені випуски" #: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168 msgid "Delete preset" msgstr "Скинути налаштування" #: library/libraryview.cpp:401 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Видалити розумний список відтворення" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Delete the original files" msgstr "Вилучити оригінальні файли" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Вилучення файлів" #: ui/mainwindow.cpp:1696 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Вилучити з черги вибрані доріжки" #: ui/mainwindow.cpp:1694 msgid "Dequeue track" msgstr "Вилучити з черги доріжки" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320 msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 msgid "Details..." msgstr "Детальніше…" #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367 msgid "Device Properties" msgstr "Налаштування пристрою" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "Device name" msgstr "Назва пристрою" #: devices/deviceview.cpp:212 msgid "Device properties..." msgstr "Налаштування пристрою…" #: ui/mainwindow.cpp:251 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:60 msgid "Dialog" msgstr "Діалогове вікно" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Може ви мали на увазі" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Пароль Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Ім’я користувача Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Direct internet connection" msgstr "Пряме з'єднання з Інтернет" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Directory" msgstr "Тека" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Disable duration" msgstr "Вимкнути тривалість" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Вимкнути створення смужок настрою" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1323 #: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Переривчаста передача" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:109 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206 msgid "Display options" msgstr "Налаштування відображення" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Показувати екранні повідомлення" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Повторити повне сканування фонотеки" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:270 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:276 msgid "Do a full rescan" msgstr "Повторити повне сканування" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Повторити повне сканування…" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Do not convert any music" msgstr "Не конвертувати ніяку музику" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "Не перезаписувати" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:271 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "Повторне виконання повного сканування фонотеки призведе до втрати усіх метаданих, які було збережено у базі даних Clementine, зокрема зображень обкладинок, даних щодо кількості відтворень та оцінок. Clementine також виконає повторне сканування усіх музичних даних на Google Drive, що потребуватиме певного часу." #: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "Не повторювати" #: library/libraryview.cpp:429 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Не показувати в «різних виконавцях»" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "Не показувати епізодів, які вже прослухано" #: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "Не перемішувати" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312 #: ui/albumcovermanager.cpp:221 msgid "Don't stop!" msgstr "Не зупиняти!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:107 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107 msgid "Donate" msgstr "Підтримати фінансово" #: devices/deviceview.cpp:117 msgid "Double click to open" msgstr "Подвійне клацання, щоб відкрити" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:351 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "Подвійне клацання на пункті у списку композицій змусить…" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:337 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Подвійне клацання на пісні:" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Завантажити %n випусків" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:272 msgid "Download directory" msgstr "Тека завантаження" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Download episodes to" msgstr "Завантажити епізоди до" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Download membership" msgstr "Завантажити членство" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Завантажувати нові епізоди автоматично" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:293 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:332 msgid "Download queued" msgstr "Завантаження поставлено в чергу" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Download settings" msgstr "Параметри отримання" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 msgid "Download the Android app" msgstr "Отримати програму для Android" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:283 msgid "Download this album" msgstr "Завантажити цей альбом" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424 msgid "Download this album..." msgstr "Завантажити цей альбом…" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:533 msgid "Download this episode" msgstr "Завантажити цей випуск" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Download..." msgstr "Звантажити…" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:301 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:341 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Завантажую (%1%)..." #: internet/icecast/icecastservice.cpp:102 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Завантажую каталог Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Завантажую каталог Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:162 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Завантаження каталогу Magnatune" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:56 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Завантаження модуля Spotify" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Завантажую метадані" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "Drag to reposition" msgstr "Перетягніть, щоб змінити розташування" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "Дабстеп" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Динамічний режим увімкнено" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:111 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Динамічний випадковий мікс" #: library/libraryview.cpp:398 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Редагувати розумний список відтворення…" #: ui/mainwindow.cpp:1738 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Змінити «%1»…" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Edit tag..." msgstr "Редагувати мітку…" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:744 msgid "Edit tags" msgstr "Редагувати мітки" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710 msgid "Edit track information" msgstr "Редагувати дані доріжки" #: library/libraryview.cpp:416 widgets/fileviewlist.cpp:51 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Edit track information..." msgstr "Редагувати дані про доріжку…" #: library/libraryview.cpp:419 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Редагувати дані про доріжки…" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:110 msgid "Edit..." msgstr "Змінити…" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Увімкнути підтримку Wii Remote" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222 msgid "Enable automatic caching" msgstr "Увімкнути автоматичне кешування" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:170 msgid "Enable equalizer" msgstr "Увімкнути еквалайзер" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Використовувати глобальні скорочення лише коли Clementine у фокусі" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:323 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Уможливити вбудоване редагування метаданих композиції клацанням" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Включити наведені нижче адреси до джерел пошуку. Результати буде показано відповідно до вказаного вами порядку." #: core/globalshortcuts.cpp:76 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Увімкнути/вимкнути скроблінг в Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "Складність кодування" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Якість кодування" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "Режим кодування" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72 msgid "Enter a URL" msgstr "Введіть посилання" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Введіть посилання для завантаження обкладинки з нетрів:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Вкажіть назву файла для експортованих обкладинок (без суфікса назви):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Введіть нову назву для цього списку відтворення" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Вище ви можете вказати ключові слова пошуку музичних творів на вашому комп’ютері та у інтернеті" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Введіть критерії пошуку для пошуку подкастів у iTunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Введіть критерії пошуку для пошуку подкастів на gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Enter search terms here" msgstr "Введіть сюди критерії пошуку" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Введіть адресу радіо-потоку:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Вкажіть назву теки" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Вкажіть цю IP-адресу у програмі для встановлення з’єднання з Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Entire collection" msgstr "Вся фонотека" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Equalizer" msgstr "Еквалайзер" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Відповідає --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Відповідає --log-levels *:3" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:246 #: library/libraryview.cpp:639 ui/mainwindow.cpp:2020 ui/mainwindow.cpp:2267 #: ui/mainwindow.cpp:2415 internet/vk/vkservice.cpp:643 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ripper/ripcddialog.cpp:135 msgid "Error Ripping CD" msgstr "Помилка під час видобування даних з компакт-диска" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Помилка з’єднання з пристроєм MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:52 msgid "Error copying songs" msgstr "Помилка копіювання композицій" #: ui/organiseerrordialog.cpp:59 msgid "Error deleting songs" msgstr "Помилка вилучення композицій" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:260 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Помилка завантаження модуля Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:64 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Помилка завантаження %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Помилка завантаження списку відтворення di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:390 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Помилка обробляння %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:94 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Помилка завантаження аудіо CD" #: library/library.cpp:68 msgid "Ever played" msgstr "Будь-коли відтворений" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Кожні 10 хвилин" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 12 hours" msgstr "Кожні 12 годин" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 2 hours" msgstr "Кожні 2 години" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Кожні 20 хвилин" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Кожні 30 хвилин" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 6 hours" msgstr "Кожні 6 годин" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 msgid "Every hour" msgstr "Кожну годину" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Крім як між треками на одному альбомі, або в тому ж CUE листі" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "Наявні обкладинки" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "Expand" msgstr "Розгорнути" #: widgets/loginstatewidget.cpp:145 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Діє до %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Export Covers" msgstr "Експортування обкладинок" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "Експортувати обкладинки" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Експортувати отримані обкладинки" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "Експортувати вбудовані обкладинки" #: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809 msgid "Export finished" msgstr "Експортування завершено" #: ui/albumcovermanager.cpp:794 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Експортовано %1 обкладинок з %2 (%3 пропущено)" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Зтишувати під час призупинення і робити голоснішим під час відновлення" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Згасання під час зупинки відтворення" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341 msgid "Fading" msgstr "Згасання" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349 msgid "Fading duration" msgstr "Тривалість згасання" #: ui/mainwindow.cpp:2021 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Не вдалося виконати читання з простою читання компакт-дисків" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Не вдалося отримати каталог" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:67 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Не вдалося отримати подкасти" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Не вдалося завантажити подкаст" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Не вдалося розібрати XML для цієї RSS стрічки" #: ui/trackselectiondialog.cpp:247 #, qt-format msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'" msgstr "Не вдалося записати нові автоматичні мітки до «%1»" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "Швидко" #: library/library.cpp:88 msgid "Favourite tracks" msgstr "Улюблені композиції" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Отримати обкладинки, котрих бракує" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 msgid "Fetch automatically" msgstr "Отримувати автоматично" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "Отримання завершено" #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:88 msgid "Fetching Playlist Items" msgstr "Отримуємо записи списку відтворення" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:282 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Отримуємо бібліотеку Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Не вдалося отримати обкладинку" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319 msgid "File Format" msgstr "Формат файлів" #: ui/organisedialog.cpp:79 msgid "File extension" msgstr "Розширення файлу" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "File formats" msgstr "Формати файлів" #: playlist/playlist.cpp:1357 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728 msgid "File name" msgstr "Назва файлу" #: playlist/playlist.cpp:1359 msgid "File name (without path)" msgstr "Назва файлу (без шляху)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224 msgid "File name pattern:" msgstr "Зразок назви файла:" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "Шляхи до файлів" #: playlist/playlist.cpp:1361 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 msgid "File size" msgstr "Розмір файлу" #: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1363 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 msgid "File type" msgstr "Тип файлу" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Filename" msgstr "Назва файлу" #: ui/mainwindow.cpp:241 msgid "Files" msgstr "Файли" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Files to transcode" msgstr "Файли для перекодування" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Знайти композиції у фонотеці, що відповідають вказаним вами критеріям." #: internet/vk/vkservice.cpp:320 msgid "Find this artist" msgstr "Знайти цього виконавця" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Роблю відбиток пісні" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "Перший рівень" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:108 msgid "Fit cover to width" msgstr "Підібрати розміри обкладинки за шириною" #: core/song.cpp:406 transcoder/transcoder.cpp:233 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "З підстав ліцензування, для підтримки Spotify потрібен спеціальний модуль." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "Примусове моно-кодування" #: devices/deviceview.cpp:208 devices/deviceview.cpp:334 #: devices/deviceview.cpp:339 msgid "Forget device" msgstr "Забути пристрій" #: devices/deviceview.cpp:335 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Забування пристрою вилучає його з цього списку і Clementine знову доведеться сканувати всі доріжки на ньому під час наступного під’єднання." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:142 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:125 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:111 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:267 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Form" msgstr "Форма" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "Format" msgstr "Формат" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:51 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадрів" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "Кадрів на буфер" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106 msgid "Frequently Played" msgstr "Найчастіше відтворювані" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Холодність" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Повні баси" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Повні баси + верхи" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Повні верхи" #: ui/settingsdialog.cpp:141 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "General settings" msgstr "Загальні налаштування" #: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1329 #: ui/organisedialog.cpp:74 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:740 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:637 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:681 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "Отримати адресу цієї композиції Spotify для оприлюднення" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:669 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "Отримати адресу для оприлюднення цього списку відтворення" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:120 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120 msgid "Getting channels" msgstr "Отримання каналів" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:100 msgid "Getting streams" msgstr "Отримання потоків" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Give it a name:" msgstr "Дати назву:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74 msgid "Go" msgstr "Вперед" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "До наступної вкладки списку відтворення" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "До попередньої вкладки списку відтворення" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:460 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Отримано %1 обкладинок з %2 (%3 не вдалось)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:319 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Позначати сірим пісні у списках відтворення, що не існують" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Library by..." msgstr "Групувати фонотеку за…" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:470 library/libraryfilterwidget.cpp:98 msgid "Group by" msgstr "Групувати за" #: library/libraryfilterwidget.cpp:154 msgid "Group by Album" msgstr "Групувати за альбомом" #: library/libraryfilterwidget.cpp:143 msgid "Group by Artist" msgstr "Групувати за виконавцем" #: library/libraryfilterwidget.cpp:146 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Групувати за виконавецем/альбомом" #: library/libraryfilterwidget.cpp:150 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Групувати зак виконавцем/роком - альбомом" #: library/libraryfilterwidget.cpp:157 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Групувати за жанром/альбомом" #: library/libraryfilterwidget.cpp:161 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Групувати за жанром/Виконавцем/альбомом" #: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1337 #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:739 msgid "Grouping" msgstr "Групування" #: library/libraryfilterwidget.cpp:207 msgid "Grouping Name" msgstr "Назва групування" #: library/libraryfilterwidget.cpp:207 msgid "Grouping name:" msgstr "Назва групування:" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "HTML сторінка не містить жодних RSS стрічок" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:163 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Отримано код стану HTTP 3xx без адреси. Перевірте налаштування сервера." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP проксі" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Щастя" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Hardware information" msgstr "Відомості про обладнання" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Відомості про обладнання доступні лише після під’єднання пристрою." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "Високий" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:69 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Висока (%1 к/с)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Висока (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "HipHop" msgstr "Хіп-хоп" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:135 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Вузол не знайдено. Переконайтеся, що адресу сервера вказано правильно. Приклад: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:391 msgid "Hours" msgstr "Годин" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Гіпножаба" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "У мене немає облікового запису на Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: widgets/fancytabwidget.cpp:666 msgid "Icons on top" msgstr "Значки зверху" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Визначаю пісню" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:321 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Якщо буде позначено, ви зможете редагувати значення мітки композиції у списку відтворення простим клацанням на відповідному записі." #: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Якщо продовжите, цей пристрій буде працювати повільно і скопійовані на нього композиції можуть не відтворюватись." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Якщо ви знаєте URL подкасту, введіть його та натисніть Вперед." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ігнорувати «The» в іменах виконавців" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Зображення (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Зображення (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:151 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "За %1 днів" #: core/utilities.cpp:154 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "За %1 тижнів" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "У динамічному режимі нові доріжку буде обрано та додано до списку відтворення кожного разу як завершується пісня." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:424 msgid "Inbox" msgstr "Вхідні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Показувати обкладинку в повідомлені" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Include all songs" msgstr "Включити всі композиції" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:107 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Несумісна версія протоколу REST Subsonic. Слід оновити клієнтську частину." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:112 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Несумісна версія протоколу REST Subsonic. Слід оновити серверну частину." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:153 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Налаштовування не завершено! Переконайтеся, що заповнено всі поля." #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Збільшити гучність на 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Збільшити гучність на відсотків" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Increase volume" msgstr "Збільшити гучність" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:154 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Індексуємо %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 msgid "Input options" msgstr "Налаштування вхідних даних" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254 msgid "Insert..." msgstr "Вставити…" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Встановлено" #: core/database.cpp:585 msgid "Integrity check" msgstr "Перевірка цілісності даних" #: ui/mainwindow.cpp:247 msgid "Internet" msgstr "Інтернет" #: ui/settingsdialog.cpp:164 msgid "Internet providers" msgstr "Інтернет-джерела" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Інтернет-служби" #: widgets/osd.cpp:323 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "Вступні композиції" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:240 msgid "Invalid API key" msgstr "Неправильний ключ API" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:230 msgid "Invalid format" msgstr "Не чинний формат" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:226 msgid "Invalid method" msgstr "Неправильний метод" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:232 msgid "Invalid parameters" msgstr "Неправильні параметри" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:234 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Неправильно вказане джерело" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:224 msgid "Invalid service" msgstr "Нечинна служба" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:238 msgid "Invalid session key" msgstr "Неправильний ключ сеансу" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311 msgid "Invert Selection" msgstr "Інвертувати позначення" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Композиції Jamendo, що прослуховувалися найбільше" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Найпопулярніші композиції Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Найпопулярніші композиції місяця в Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Найпопулярніші композиції тижня в Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179 msgid "Jamendo database" msgstr "База даних Jamendo" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:334 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "Перейти до попередньої композиції негайно" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Перейти до відтворюваної доріжки" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Тримати кнопки %1 секунду…" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Тримати кнопки %1 секунд…" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:306 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Продовжувати виконання у фоні коли вікно зачинено" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244 msgid "Keep the original files" msgstr "Зберегти оригінальні файли" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Кошенята" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Kuduro" msgstr "Кудуро" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:308 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "портативний комп’ютер/навушники" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Large Hall" msgstr "Велика зала" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:98 msgid "Large album cover" msgstr "Велика обкладинка альбому" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:101 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Велика обкладинка альбому (подробиці нижче)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:103 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "Велика обкладинка альбому (без подробиць)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:662 msgid "Large sidebar" msgstr "Велика бічна панель" #: library/library.cpp:80 msgid "Last played" msgstr "Востаннє відтворено" #: playlist/playlist.cpp:1346 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Останні відтворені" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:149 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "На цей час Last.fm зайнятий, спробуйте через кілька хвилин" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 msgid "Last.fm password" msgstr "Пароль Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Статистика Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Мітки Last.fm" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 msgid "Last.fm username" msgstr "Користувач Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Вікі Last.fm" #: library/library.cpp:102 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Найменш улюблені композиції" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:76 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:714 msgid "Length" msgstr "Тривалість" #: ui/mainwindow.cpp:223 ui/mainwindow.cpp:238 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Library" msgstr "Фонотека" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Розширене групування фонотеки" #: ui/mainwindow.cpp:2539 msgid "Library rescan notice" msgstr "Повідомлення про повторне сканування фонотеки" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Пошук у фонотеці" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "Обмеження" #: ui/equalizer.cpp:137 msgid "Live" msgstr "Наживо" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "Завантажити обкладинку з нетрів" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Завантажити обкладинку з нетрів…" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:106 msgid "Load cover from disk" msgstr "Завантажити обкладинку з диска" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Завантажити обкладинку з диска" #: playlist/playlistcontainer.cpp:291 msgid "Load playlist" msgstr "Завантажити список відтворення" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Load playlist..." msgstr "Завантажити список відтворення…" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Завантаження пристрою MTP" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "Завантаження бази даних iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Завантаження «розумного» списку відтворення" #: library/librarymodel.cpp:167 msgid "Loading songs" msgstr "Завантаження пісень" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:53 msgid "Loading stream" msgstr "Завантаження потоку" #: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:247 msgid "Loading tracks" msgstr "Завантаження доріжок" #: playlist/songloaderinserter.cpp:149 msgid "Loading tracks info" msgstr "Завантажую дані доріжок" #: library/librarymodel.cpp:162 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:161 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 internet/vk/vkservice.cpp:513 #: internet/vk/vksettingspage.cpp:125 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Завантажити файли/адреси, замінюючи поточний список відтворення" #: internet/vk/vksettingspage.cpp:114 #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:215 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:101 msgid "Login" msgstr "Увійти" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:130 msgid "Login failed" msgstr "Не вдалося увійти" #: internet/vk/vksettingspage.cpp:124 msgid "Logout" msgstr "Вийти" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Профіль довготривалого передбачення (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "Love" msgstr "Додати до улюблених" #: core/globalshortcuts.cpp:78 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "Уподобати (скроблінг Last.fm)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Низька (%1 к/с)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Low (256x256)" msgstr "Низька (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Профіль низької складності (LC)" #: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:742 msgid "Lyrics" msgstr "Тексти пісень" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Текст пісні з %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29 msgid "Lyrics from the ID3v2 tag" msgstr "Текст пісні з мітки ID3v2" #: transcoder/transcoder.cpp:235 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:412 transcoder/transcoder.cpp:238 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3, 256 кб" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3, 96 кб" #: core/song.cpp:408 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:410 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127 msgid "Magnatune Download" msgstr "Завантаження з Magnatune" #: widgets/osd.cpp:197 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Завантаження з Magnatune завершено" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Основний профіль (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Гаразд!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Гаразд!" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:667 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Зробити список відтворення доступним онлайн" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259 msgid "Malformed response" msgstr "Спотворений відгук" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102 msgid "Manage saved groupings" msgstr "Керування збереженими групуваннями" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ручне налаштування проксі" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Manually" msgstr "Вручну" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Manufacturer" msgstr "Виробник" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Mark as listened" msgstr "Позначити як прослуханий" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:449 msgid "Mark as new" msgstr "Позначити як новий" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:115 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Враховувати кожний пошуковий термін (AND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Враховувати один чи більше пошукових термінів (OR)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217 msgid "Max global search results" msgstr "Максимальна кількість результатів загального пошуку" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Найбільша бітова швидкість" #: ripper/ripcddialog.cpp:136 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "Носій було змінено. Перезавантажуємо дані." #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Середня (%1 к/с)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Середня (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "Membership type" msgstr "Тип членства" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Найменша бітова швидкість" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Мінімальне заповнення буфера" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Відсутні типові налаштування projectM" #: devices/deviceproperties.cpp:154 msgid "Model" msgstr "Модель" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Стежити за змінами у фонотеці" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370 msgid "Mono playback" msgstr "Відтворення у режимі моно" #: smartplaylists/searchterm.cpp:397 msgid "Months" msgstr "Місяців" #: playlist/playlist.cpp:1374 msgid "Mood" msgstr "Настрій" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:353 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Moodbar style" msgstr "Стиль смужки настрою" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "Moodbars" msgstr "Смужки настрою" #: internet/vk/vkservice.cpp:517 msgid "More" msgstr "Більше" #: library/library.cpp:84 msgid "Most played" msgstr "Найчастіше відтворювані" #: devices/giolister.cpp:155 msgid "Mount point" msgstr "Точка монтування" #: devices/devicekitlister.cpp:127 msgid "Mount points" msgstr "Точки монтування" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:130 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move down" msgstr "Перемістити вниз" #: ui/mainwindow.cpp:673 widgets/fileviewlist.cpp:42 msgid "Move to library..." msgstr "Перемістити до фонотеки…" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:126 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "Move up" msgstr "Перемістити вгору" #: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:1955 #: internet/vk/vkservice.cpp:908 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185 msgid "Music Library" msgstr "Фонотека" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: internet/vk/vkservice.cpp:840 msgid "My Albums" msgstr "Альбоми" #: internet/vk/vkservice.cpp:901 msgid "My Music" msgstr "Моя музика" #: internet/vk/vkservice.cpp:525 msgid "My Recommendations" msgstr "Мої рекомендації" #: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Naming options" msgstr "Налаштування найменування" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Вузька смуга (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156 msgid "Network Proxy" msgstr "Проксі мережі" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221 msgid "Network Remote" msgstr "Дистанційне керування з мережі" #: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:523 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: library/library.cpp:74 msgid "Never played" msgstr "Ніколи не відтворені" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:327 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:347 msgid "Never start playing" msgstr "Ніколи не починати відтворення" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "New folder" msgstr "Нова тека" #: ui/mainwindow.cpp:1792 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "New playlist" msgstr "Новий список відтворення" #: library/libraryview.cpp:395 msgid "New smart playlist..." msgstr "Новий «розумний» список відтворення" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "New songs" msgstr "Нові композиції" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Нові композиції буде додано автоматично" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100 msgid "Newest" msgstr "Найновіші" #: library/library.cpp:92 msgid "Newest tracks" msgstr "Найновіші доріжки" #: ui/edittagdialog.cpp:168 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Наступна" #: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Next track" msgstr "Наступна доріжка" #: core/utilities.cpp:152 msgid "Next week" msgstr "Наступного тижня" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:86 msgid "No analyzer" msgstr "Без аналізатора" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "No background image" msgstr "Без зображення тла" #: ui/albumcovermanager.cpp:786 msgid "No covers to export." msgstr "Немає зображень обкладинок для експортування." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "Без довгих блоків" #: playlist/playlistcontainer.cpp:376 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Нічого не знайдено. Очистіть вікно пошуку, щоб знову показати весь список відтворення." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "Без коротких блоків" #: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 msgid "None" msgstr "Немає" #: library/libraryview.cpp:640 ui/mainwindow.cpp:2268 ui/mainwindow.cpp:2416 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Жодна з вибраних композицій не придатна для копіювання на пристрій" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "Нормальний тип блоку" #: playlist/playlistsequence.cpp:203 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Недоступно при використанні динамічних списків відтворення" #: devices/deviceview.cpp:109 msgid "Not connected" msgstr "Не з’єднано" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:250 msgid "Not enough content" msgstr "Не достатньо вмісту" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:254 msgid "Not enough fans" msgstr "Недостатньо фанів" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:252 msgid "Not enough members" msgstr "Не достатньо учасників" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:256 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Недостатньо сусідів" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Не встановлено" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Вхід не здійснено" #: devices/deviceview.cpp:113 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Не змонтовано — двічі клацніть, щоб змонтувати" #: internet/vk/vksearchdialog.cpp:94 msgid "Nothing found" msgstr "Нічого не знайдено" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Notification type" msgstr "Тип повідомлення" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Зараз відтворюється" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 msgid "Number of episodes to show" msgstr "Кількість показаних епізодів" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "OSD Preview" msgstr "Повідомлення OSD" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "Off" msgstr "Вимкн." #: core/song.cpp:414 transcoder/transcoder.cpp:244 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:420 transcoder/transcoder.cpp:250 msgid "Ogg Opus" msgstr "Opus Ogg" #: core/song.cpp:416 transcoder/transcoder.cpp:247 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:418 transcoder/transcoder.cpp:241 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "On" msgstr "Увімкн." #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Підтримувати зв’язок лише з клієнтами у таких діапазонах IP-адрес:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "З’єднуватися лише у межах локальної мережі" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "Показувати лише перший" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:175 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:298 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:102 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:353 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Відкрити %1 у переглядачі" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Відкрити &аудіо CD…" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:243 msgid "Open OPML file" msgstr "Відкрити файл OPML" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:84 msgid "Open OPML file..." msgstr "Відкрити файл OPML…" #: transcoder/transcodedialog.cpp:240 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Відкрити каталог для імпортування музичних творів" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Open device" msgstr "Відкрити пристрій" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "Open file..." msgstr "Відкрити файл…" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Відкрити у Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:224 globalsearch/globalsearchview.cpp:461 #: internet/core/internetservice.cpp:105 library/libraryview.cpp:384 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 msgid "Open in new playlist" msgstr "Відкрити у новому списку відтворення" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:342 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Відкрити у новому списку відтворення" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:102 msgid "Open in your browser" msgstr "Відкрити у вашому переглядачі" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "Open..." msgstr "Відкрити…" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:236 msgid "Operation failed" msgstr "Помилка виконання операції" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Оптимізувати для бітової швидкості" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for quality" msgstr "Оптимізувати для якості" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321 msgid "Options..." msgstr "Налаштування…" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239 msgid "Organise Files" msgstr "Упорядкування файлів" #: library/libraryview.cpp:405 ui/mainwindow.cpp:676 msgid "Organise files..." msgstr "Упорядкування файлів…" #: core/organise.cpp:73 msgid "Organising files" msgstr "Упорядкування файлів" #: ui/trackselectiondialog.cpp:163 msgid "Original tags" msgstr "Початкові мітки" #: library/savedgroupingmanager.cpp:101 playlist/playlist.cpp:1327 #: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 msgid "Original year" msgstr "Рік оригіналу" #: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" msgstr " Рік оригіналу — Альбом" #: library/library.cpp:118 msgid "Original year tag support" msgstr "Підтримка мітки року оригіналу" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Other options" msgstr "Інші налаштування" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Output" msgstr "Результат" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362 msgid "Output device" msgstr "Пристрій відтворення" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317 msgid "Output options" msgstr "Налаштування виведення" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Overwrite all" msgstr "Перезаписати все" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписати існуючі файли" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Перезаписати лише менші" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Опрацьовую каталог Jamendo" #: ui/equalizer.cpp:139 msgid "Party" msgstr "Вечірка" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1107 ui/mainwindow.cpp:1603 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Pause playback" msgstr "Призупинити відтворення" #: widgets/osd.cpp:157 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1335 #: ui/organisedialog.cpp:66 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:738 msgid "Performer" msgstr "Виконавець" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "Піксель" #: widgets/fancytabwidget.cpp:664 msgid "Plain sidebar" msgstr "Звичайна бічна панель" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:648 ui/mainwindow.cpp:1073 #: ui/mainwindow.cpp:1092 ui/mainwindow.cpp:1607 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: playlist/playlist.cpp:1342 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715 msgid "Play count" msgstr "Кількість відтворень" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Відтворити, якщо зупинено; призупинити, якщо відтворюється" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:328 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:348 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Відтворювати, якщо зараз нічого не відтворюється" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Відтворити доріжку в списку відтворення" #: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116 msgid "Play/Pause" msgstr "Відтворити/Призупинити" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:339 msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Player options" msgstr "Налаштування програвача" #: playlist/playlistcontainer.cpp:287 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228 #: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155 #: playlist/playlistmanager.cpp:495 playlist/playlisttabbar.cpp:366 msgid "Playlist" msgstr "Список відтворення" #: widgets/osd.cpp:181 msgid "Playlist finished" msgstr "Список відтворення завершився" #: core/commandlineoptions.cpp:166 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "Налаштування списку відтворення" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Тип списку відтворення" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:132 ui/mainwindow.cpp:244 msgid "Playlists" msgstr "Списки відтворення" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Будь ласка, закрийте вікно програми для перегляду інтернету і поверніться до роботи з Clementine." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Plugin status:" msgstr "Статус модуля:" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "Podcasts" msgstr "Подкасти" #: ui/equalizer.cpp:141 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Popup duration" msgstr "Тривалість виринаючого повідомлення" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359 msgid "Pre-amp" msgstr "Підсилення" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" msgstr "Пріоритет" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Preferences..." msgstr "Параметри…" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Бажані імена файлів для обкладинок, розділені комами" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Preferred audio format" msgstr "Бажаний аудіо формат" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Бажана бітова швидкість" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Preferred format" msgstr "Бажаний формат" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173 msgid "Premium audio type" msgstr "Тип звуку вищого класу" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 msgid "Preset:" msgstr "Шаблон:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Натисніть комбінацію кнопок для" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72 msgid "Press a key" msgstr "Натисніть клавішу" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Натисніть комбінацію клавіш для %1…" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:331 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "Натискання «Попередня» у програвачі виконує дію…" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Налаштування OSD" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: ui/edittagdialog.cpp:166 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Попередня" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Previous track" msgstr "Попередня доріжка" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Print out version information" msgstr "Відобразити дані про версію" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Psychedelic" msgstr "Психоделічна музика" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Натиснути кнопку Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Виводити композиції у випадковому порядку" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Якість" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Якість" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." msgstr "Опитування пристрою…" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:124 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Queue Manager" msgstr "Керування чергою" #: ui/mainwindow.cpp:1700 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Поставити в чергу вибрані доріжки" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:466 library/libraryview.cpp:389 #: ui/mainwindow.cpp:1698 msgid "Queue track" msgstr "Поставити в чергу доріжки" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:356 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Радіо (однакова гучність всіх композицій)" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Дощ" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Дощ" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103 msgid "Random" msgstr "Випадкові" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" msgstr "Випадкова візуалізація" #: core/globalshortcuts.cpp:83 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Поставити поточній композиції нуль зірочок" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Поставити поточній композиції одну зірочку" #: core/globalshortcuts.cpp:87 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Поставити поточній композиції дві зірочки" #: core/globalshortcuts.cpp:89 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Поставити поточній композиції три зірочки" #: core/globalshortcuts.cpp:91 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Поставити поточній композиції чотири зірочки" #: core/globalshortcuts.cpp:93 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Поставити поточній композиції п’ять зірочок" #: playlist/playlist.cpp:1340 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:309 #: ui/albumcovermanager.cpp:218 msgid "Really cancel?" msgstr "Дійсно скасувати?" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112 msgid "Recently Played" msgstr "Нещодавно відтворені" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:158 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Досягнено максимальної кількості переспрямовувань, перевірте налаштування сервера." #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:138 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Оновити каталог" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:111 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111 msgid "Refresh channels" msgstr "Оновити канали" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:301 msgid "Refresh station list" msgstr "Оновити список станцій" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:178 msgid "Refresh streams" msgstr "Оновити потоки" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Reggae" msgstr "Реґґі" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:364 msgid "Relative" msgstr "Відносними" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Пам’ятати рухи в Wii remote" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:317 msgid "Remember from last time" msgstr "Пам'ятати з минулого разу" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "Запам’ятати вибір" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "Remove action" msgstr "Вилучити дію" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Вилучити повтори зі списку відтворення" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Remove folder" msgstr "Вилучити теку" #: internet/vk/vkservice.cpp:328 msgid "Remove from My Music" msgstr "Вилучити з теки Моя музика" #: internet/vk/vkservice.cpp:313 msgid "Remove from bookmarks" msgstr "Вилучити із закладок" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:679 ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Remove from playlist" msgstr "Вилучити зі списку відтворення" #: playlist/playlisttabbar.cpp:183 msgid "Remove playlist" msgstr "Вилучення списку відтворення" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317 msgid "Remove playlists" msgstr "Вилучення списків відтворення" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Вилучити недоступні композиції зі списку відтворення" #: playlist/playlisttabbar.cpp:146 msgid "Rename playlist" msgstr "Перейменувати список відтворення" #: playlist/playlisttabbar.cpp:57 msgid "Rename playlist..." msgstr "Перейменувати список відтворення…" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Пронумерувати доріжки в такому порядку…" #: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "Повторювати" #: widgets/osd.cpp:314 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "Повторювати альбом" #: widgets/osd.cpp:317 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "Повторювати список відтворення" #: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "Повторювати композицію" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:457 #: internet/core/internetservice.cpp:93 library/libraryview.cpp:381 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Замінити список відтворення" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:341 msgid "Replace the playlist" msgstr "Замінити список відтворення" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Замінити пробіли підкресленнями" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Режим вирівнювання гучності" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Repopulate" msgstr "Знов наповнити" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235 msgid "Require authentication code" msgstr "Потрібен код розпізнавання" #: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: ui/edittagdialog.cpp:794 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713 msgid "Reset play counts" msgstr "Скинути лічильник відтворень" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:335 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "Перезапустити композицію, потім перейти до попередньої, якщо натиснуто ще раз" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Повторно відтворити композицію або відтворити попередню композицію, якщо було відтворено не більше 8 секунд поточної композиції." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Обмежитись символами ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:318 msgid "Resume playback on start" msgstr "Відновлювати відтворення після запуску" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Повернутися до Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302 msgid "Rip" msgstr "Оцифрувати" #: ripper/ripcddialog.cpp:95 msgid "Rip CD" msgstr "Оцифрувати КД" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Rip audio CD" msgstr "Оцифрувати звуковий КД" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: ../bin/src/ui_console.h:80 msgid "Run" msgstr "Виконати" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS проксі" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:147 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Помилка під час спроби встановлення з’єднання SSL. Перевірте налаштування сервера. За допомогою наведеного нижче пункту використання SSLv3 можна уникнути деяких проблем." #: devices/deviceview.cpp:204 msgid "Safely remove device" msgstr "Безпечно вилучити пристрій" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Безпечне вилучення пристрою після копіювання" #: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371 msgid "Sample rate" msgstr "Частота вибірки" #: ui/organisedialog.cpp:78 msgid "Samplerate" msgstr "Частота вибірки" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Зберегти файли .mood до вашої музичної бібліотеки" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:129 msgid "Save album cover" msgstr "Зберегти обкладинку" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Зберегти обкладинку на диск…" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101 msgid "Save current grouping" msgstr "Зберегти поточне групування" #: widgets/prettyimage.cpp:178 widgets/prettyimage.cpp:223 msgid "Save image" msgstr "Зберегти зображення" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Зберегти список відтворення" #: playlist/playlistmanager.cpp:225 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Збереження списку відтворення" #: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Save playlist..." msgstr "Зберегти список відтворення…" #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165 msgid "Save preset" msgstr "Зберегти налаштування" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Зберігати дані щодо оцінки у мітках файлів, якщо можна" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Зберігати статистичні дані у мітках файлів, якщо можна" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Зберегти цей потік на вкладці «Інтернет»" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101 msgid "Saved Grouping Manager" msgstr "Керування збереженими групуваннями" #: library/library.cpp:194 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Зберігаємо статистичні дані щодо композицій до файлів композицій" #: ui/edittagdialog.cpp:703 ui/trackselectiondialog.cpp:255 msgid "Saving tracks" msgstr "Зберігаю доріжки" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Профіль масштабованої частоти вибірки (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "Масштабований розмір" #: playlist/playlist.cpp:1348 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 msgid "Score" msgstr "Рахунок" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Скробблити доріжки, які я слухаю" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: internet/vk/vkservice.cpp:534 ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ui/mainwindow.cpp:235 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Шукати станції Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437 msgid "Search Jamendo" msgstr "Шукати на Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:299 msgid "Search Magnatune" msgstr "Пошук на Magnatune" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:122 msgid "Search Subsonic" msgstr "Шукати на Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75 msgid "Search automatically" msgstr "Шукати автоматично" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Search for album covers..." msgstr "Пошук обкладинок альбомів…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207 msgid "Search for anything" msgstr "Шукати всюди" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Пошук по gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72 msgid "Search iTunes" msgstr "Пошук по iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 msgid "Search mode" msgstr "Режим пошуку" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "Search options" msgstr "Налаштування пошуку" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:118 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408 msgid "Search results" msgstr "Результати пошуку" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119 msgid "Search terms" msgstr "Умови пошуку" #: library/savedgroupingmanager.cpp:37 msgid "Second Level" msgstr "Другий рівень" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" msgstr "Другий рівень" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118 msgid "Seek backward" msgstr "Перемотати назад" #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120 msgid "Seek forward" msgstr "Перемотати вперед" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Трохи перемотати поточну доріжку" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Перемотати поточну доріжку на абсолютну позицію" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357 msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel" msgstr "Позиціювання за допомогою клавіатурного скорочення або коліщатка миші" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310 msgid "Select None" msgstr "Скасувати вибір" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:276 msgid "Select background color:" msgstr "Оберіть колір заднього плану:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:258 msgid "Select background image" msgstr "Вибір зображення тла" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "Оберіть найкращий збіг" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Select foreground color:" msgstr "Оберіть колір переднього плану:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107 msgid "Select visualizations" msgstr "Вибрати візуалізації" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131 msgid "Select visualizations..." msgstr "Вибрати візуалізації…" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318 msgid "Select..." msgstr "Вибрати…" #: devices/devicekitlister.cpp:126 msgid "Serial number" msgstr "Серійний номер" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server URL" msgstr "Адреса сервера" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Server details" msgstr "Параметри сервера" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:242 msgid "Service offline" msgstr "Служба вимкнена" #: ui/mainwindow.cpp:1737 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Встановити %1 до \"%2\"…" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Встановити гучність до відсотків" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Встановити значення для всіх вибраних доріжок…" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:172 msgid "Shortcut" msgstr "Комбінація клавіш" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Комбінація клавіш для %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Комбінація клавіш для %1 вже є" #: library/libraryfilterwidget.cpp:70 msgid "Show" msgstr "Показати" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122 msgid "Show OSD" msgstr "Показувати OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Показувати для поточної доріжки блимаючу анімацію" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Показувати смужку настрою на панелі поступу композиції" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Показувати системні повідомлення" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Показувати сповіщення коли я змінюю режим повторення чи перемішування" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Показувати повідомлення, коли я змінюю гучність" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Показувати повідомлення, коли я призупиняю відтворення" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Показувати підказки в системному лотку" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Показувати приємні повідомлення OSD" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:140 msgid "Show above status bar" msgstr "Показати вище, в рядку стану" #: ui/mainwindow.cpp:615 msgid "Show all songs" msgstr "Показати всі композиції" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "Показати всі композиції" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Show cover art in library" msgstr "Показувати обкладинки у фонотеці" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show dividers" msgstr "Показати розділювачі" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:72 widgets/prettyimage.cpp:176 msgid "Show fullsize..." msgstr "Показати на повний розмір…" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 msgid "Show groups in global search result" msgstr "Показувати групи у результатах загального пошуку" #: library/libraryview.cpp:423 ui/mainwindow.cpp:686 #: widgets/fileviewlist.cpp:53 msgid "Show in file browser..." msgstr "Показати в оглядачі файлів…" #: ui/mainwindow.cpp:688 msgid "Show in library..." msgstr "Показати у фонотеці…" #: library/libraryview.cpp:426 msgid "Show in various artists" msgstr "Показувати в різних виконавцях" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:348 msgid "Show moodbar" msgstr "Показувати смужку настрою" #: ui/mainwindow.cpp:617 msgid "Show only duplicates" msgstr "Показати тільки дублікати" #: ui/mainwindow.cpp:619 msgid "Show only untagged" msgstr "Показати тільки без міток" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220 msgid "Show playing song on your page" msgstr "Показувати відтворювану композицію на вашій сторінці" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Show search suggestions" msgstr "Показувати пропозиції щодо пошуку" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Показувати кнопку «love»" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Показувати кнопку скроблінга в головному вікні" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:305 msgid "Show tray icon" msgstr "Показувати значок в лотку" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Показати список увімкнених та вимкнених джерел" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Show/Hide" msgstr "Показати/приховати" #: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "Режим перемішування" #: widgets/osd.cpp:296 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "Перемішати альбоми" #: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "Перемішати все" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Перемішати список відтворення" #: widgets/osd.cpp:293 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Перемішати поточний альбом" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Sign in" msgstr "Увійти" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169 msgid "Sign out" msgstr "Вийти" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "Signing in..." msgstr "Реєстрація…" #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58 msgid "Similar artists" msgstr "Подібні виконавці" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Ska" msgstr "Ска" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Перескочити назад в списку композицій" #: playlist/playlist.cpp:1344 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 msgid "Skip count" msgstr "Кількість пропусків" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Перескочити вперед у списку композицій" #: ui/mainwindow.cpp:1711 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Пропустити позначені композиції" #: ui/mainwindow.cpp:1709 msgid "Skip track" msgstr "Пропустити композицію" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:96 msgid "Small album cover" msgstr "Маленька обкладинка альбому" #: widgets/fancytabwidget.cpp:663 msgid "Small sidebar" msgstr "Маленька бічна панель" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "«Розумний» список відтворення" #: library/librarymodel.cpp:1362 msgid "Smart playlists" msgstr "«Розумні» списки відтворення" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Soft" msgstr "Легка" #: ui/equalizer.cpp:154 msgid "Soft Rock" msgstr "Легкий рок" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153 msgid "Song Information" msgstr "Про композицію" #: ui/mainwindow.cpp:255 msgid "Song info" msgstr "Про композицію" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Сонограма" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "Вибачте" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Сортувати за жанром (за абеткою)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Сортувати за жанром (за популярністю)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by station name" msgstr "Сортувати за назвою станції" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "Сортувати композиції за" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "Сортування" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:100 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: playlist/playlist.cpp:1372 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84 msgid "Sources" msgstr "Джерела" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220 msgid "Spotify login error" msgstr "Помилка входу до Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:842 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "Адреса списку відтворення у Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 msgid "Spotify plugin" msgstr "Модуль Spotify" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:71 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Модуль Spotify не встановлено" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:833 msgid "Spotify song's URL" msgstr "Адреса композиції у Spotify" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "Типово" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:416 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:115 msgid "Starred" msgstr "Оцінені" #: ripper/ripcddialog.cpp:69 msgid "Start ripping" msgstr "Почати оцифрування" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Запустити список відтворення, що відтворюється на цей час" #: transcoder/transcodedialog.cpp:90 msgid "Start transcoding" msgstr "Почати перекодування" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:120 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:410 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Введіть щось у полі пошуку, розташованому вище, щоб побачити на цій панелі список результатів пошуку" #: transcoder/transcoder.cpp:397 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Запуск %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128 msgid "Starting..." msgstr "Запуск…" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121 msgid "Stop after" msgstr "Зупинити після" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "Зупинятися після кожної композиції" #: widgets/osd.cpp:320 msgid "Stop after every track" msgstr "Зупинятися після будь-якої композиції" #: ui/mainwindow.cpp:652 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Stop after this track" msgstr "Зупинити після цієї доріжки" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Stop playback" msgstr "Зупинити відтворення" #: core/globalshortcuts.cpp:55 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Зупинити відтворення після цієї доріжки" #: widgets/osd.cpp:174 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Зупинити відтворення після композиції %1" #: widgets/osd.cpp:168 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: core/song.cpp:431 msgid "Stream" msgstr "Потік" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:51 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Після завершення 30-денного періоду тестування надсилання даних з сервера Subsonic потребує належної серверної ліцензії." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "Streaming membership" msgstr "Потокове членство" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Subscribers" msgstr "Передплатники" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:123 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Виконано!" #: transcoder/transcoder.cpp:189 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Успішно записано %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Suggested tags" msgstr "Пропоновані мітки" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 msgid "Summary" msgstr "Зведення" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:70 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Найвища (%1 к/с)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Надвисока (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Supported formats" msgstr "Підтримувані формати" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Синхронізувати статистичні дані з файлами" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:706 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Синхронізація вхідних Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:700 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Синхронізація списку відтворення Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:711 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Синхронізація оцінених доріжок Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Кольори системи" #: widgets/fancytabwidget.cpp:665 msgid "Tabs on top" msgstr "Вкладки зверху" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "Упорядник міток" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "Цільова бітова швидкість" #: ui/equalizer.cpp:156 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Text options" msgstr "Налаштування тексту" #: ui/about.cpp:74 msgid "Thanks to" msgstr "Подяки" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Команда \"%1\" не може бути виконана" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:281 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Обкладинка альбому, до якого увійшла композиція, яка зараз відтворюється" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Тека %1 не чинна" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:346 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Друге значення має бути більшим за перше!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Вказана вами адреса не існує!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Вказана вами адреса не є малюнком!" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:117 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Час тестування сервера Subsonic завершено. Будь ласка, придбайте ліцензійний ключ. Відвідайте subsonic.org, щоб дізнатися більше." #: ui/mainwindow.cpp:2530 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Версія Clementine, яку ви щойно встановили, вимагає повного сканування фонотеки задля використання наступних нових можливостей:" #: library/libraryview.cpp:562 msgid "There are other songs in this album" msgstr "У цьому альбомі є інші композиції" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Виникла проблема зв’язку з gpodder.net" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:167 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Не вдалося отримати метадані з Magnatune" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:79 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Виникла проблема розбору відповіді iTunes Store" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Виникли проблеми копіювання деяких композицій. Не вдалось скопіювати такі:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Виникли проблеми вилучення деяких композицій. Не вдалось вилучити такі:" #: devices/deviceview.cpp:409 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Ці файли будуть вилучені з пристрою. Ви впевнені? Вилучити їх?" #: library/libraryview.cpp:646 ui/mainwindow.cpp:2318 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Ці файли буде остаточно вилучено з диска. Ви справді цього хочете?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "В цих теках виконуватиметься пошук музики для створення фонотеки" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Ці налаштування використовуються у діалозі «Перекодування музики» та при перетворенні музики перед її копіюванням на пристрій." #: library/savedgroupingmanager.cpp:38 msgid "Third Level" msgstr "Третій рівень" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" msgstr "Третій рівень" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Ця дія створить базу даних розміром у 150МБ\nВи точно хочете продовжити?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:194 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Цей альбом не доступний в запитуваному форматі" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "Згодом цей параметр можна буде змінити у налаштуваннях програми" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Потрібно під’єднати та відкрити пристрій, щоб Clementine розпізнала, які формати файлів він підтримує." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Цей пристрій підтримує такі формати файлів:" #: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574 msgid "This device will not work properly" msgstr "Цей пристрій не працюватиме як слід" #: devices/devicemanager.cpp:564 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Це пристрій MTP, але ви скомпілювали Clementine без підтримки libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Це пристрій iPod, але ви скомпілювали Clementine без підтримки libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:322 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Під час першого під’єднання пристрою, Clementine скануватиме його, щоб знайти музичні файли — це може зайняти деякий час." #: playlist/playlisttabbar.cpp:197 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Значення цього параметра можна змінити на сторінці «Поведінка» налаштувань програми." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:244 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Цей потік лише для платних передплатників" #: devices/devicemanager.cpp:591 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Цей тип пристрою не підтримується: %1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358 msgid "Time step" msgstr "Крок за часом" #: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:60 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:141 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306 msgid "Title" msgstr "Назва" #: core/utilities.cpp:137 core/utilities.cpp:149 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Змінити режим приємних OSD" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Повноекранний режим" #: ui/mainwindow.cpp:1702 msgid "Toggle queue status" msgstr "Перемикнути статус черги" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Змінити режим скроблінгу" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Змінити режим видимості приємних OSD" #: core/utilities.cpp:150 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117 msgid "Too many redirects" msgstr "Забагато перенапрямлень" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109 msgid "Top Rated" msgstr "З найвищою оцінкою" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:430 msgid "Top tracks" msgstr "Найкращі композиції" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "Total albums:" msgstr "Загалом альбомів:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Всього передано байтів" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67 msgid "Total network requests made" msgstr "Всього зроблено запитів до мережі" #: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:69 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304 msgid "Track" msgstr "Доріжка" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:135 msgid "Tracks" msgstr "Композиції" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "Transcode Music" msgstr "Перекодування музики" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62 msgid "Transcoder Log" msgstr "Журнал перекодування" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172 msgid "Transcoding" msgstr "Перекодування" #: transcoder/transcoder.cpp:317 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Перекодовано %1 файлів, використовуючи %2 гілки" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "Налаштування перекодування" #: core/song.cpp:426 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Турбіна" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Turn off" msgstr "Вимкнути" #: devices/giolister.cpp:157 msgid "URI" msgstr "Адреса" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "URL(s)" msgstr "Адреса(и)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Надзвичайно широка смуга (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "Не вдалося з’єднатися" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:153 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Не вдалось завантажити %1 (%2)" #: core/song.cpp:435 library/librarymodel.cpp:372 library/librarymodel.cpp:377 #: library/librarymodel.cpp:381 library/librarymodel.cpp:1154 #: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305 #: playlist/playlistmanager.cpp:502 playlist/playlistmanager.cpp:503 #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:126 ui/edittagdialog.cpp:455 #: ui/edittagdialog.cpp:499 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "Unknown content-type" msgstr "Невідомий content-type" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69 msgid "Unset cover" msgstr "Вилучити обкладинку" #: ui/mainwindow.cpp:1707 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Не пропускати позначені композиції" #: ui/mainwindow.cpp:1705 msgid "Unskip track" msgstr "Не пропускати композицію" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:70 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:444 msgid "Unsubscribe" msgstr "Відписатися" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:173 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Найближчі виступи" #: internet/vk/vkservice.cpp:347 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:420 msgid "Update all podcasts" msgstr "Оновити всі подкасти" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "Update changed library folders" msgstr "Оновити змінені теки у фонотеці" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Оновлювати фонотеку під час запуску Clementine" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:429 msgid "Update this podcast" msgstr "Оновити цей подкаст" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 msgid "Updating" msgstr "Оновлення" #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Оновлення %1" #: devices/deviceview.cpp:105 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Оновлення %1%…" #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "Оновлення фонотеки" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Usage" msgstr "Використання" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Використовувати мітку виконавця альбому, якщо є" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Використовувати комбінації клавіш Gnome" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:93 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "Психоделічні кольори" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Використовувати метадані Replay Gain, якщо такі є" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 msgid "Use SSLv3" msgstr "Використовувати SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Використовувати Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use a custom color set" msgstr "Використати власну палітру" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Використати власне повідомлення для сповіщень" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Use a network remote control" msgstr "Використовувати віддалене керування мережею" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Use authentication" msgstr "Використовувати автентифікацію" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Використати двигун контролю бітової швидкості" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Використовувати динамічний режим" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Використовувати повідомлення для звітів про стан Wii Remote" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Використати тимчасове формування шуму" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311 msgid "Use the system default" msgstr "Використовувати системну" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Use the system default color set" msgstr "Використати системну палітру" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Використовувати системні налаштування проксі" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Використати нормалізацію гучності" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Used" msgstr "Використано" #: ui/settingsdialog.cpp:155 msgid "User interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Username" msgstr "Користувач" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:324 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Використання меню для додавання композиції…" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "Змінна бітова швидкість" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:107 library/librarymodel.cpp:298 #: playlist/playlistmanager.cpp:514 ui/albumcovermanager.cpp:270 msgid "Various artists" msgstr "Різні виконавці" #: ui/about.cpp:33 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Версія %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" msgstr "Режим візуалізації" #: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Visualizations" msgstr "Візуалізації" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Налаштування візуалізацій" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:212 msgid "Vk.com" msgstr "Vk.com" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "Визначення голосової активності" #: widgets/osd.cpp:187 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Гучність %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: internet/vk/vkservice.cpp:882 msgid "Wall" msgstr "Стіна" #: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:307 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Попереджати про закриття вкладки списку відтворення" #: core/song.cpp:424 transcoder/transcoder.cpp:256 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" msgstr "Веб-сайт" #: smartplaylists/searchterm.cpp:395 msgid "Weeks" msgstr "Тижнів" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:314 msgid "When Clementine starts" msgstr "Під час запуску Clementine" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Під час пошуку обкладинок, Clementine спочатку шукатиме файли зображень, що містять одне з цих слів.\nЯкщо відповідників не буде, використовуватиметься найбільше зображення в каталозі." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "Шляхи під час збереження списків відтворення мають бути" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "When the list is empty..." msgstr "Якщо список є порожнім…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "Why not try..." msgstr "Чому б не спробувати…" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Широка смуга (WB)" #: widgets/osd.cpp:245 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii Remote %1: активовано" #: widgets/osd.cpp:257 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Remote %1: під’єднано" #: widgets/osd.cpp:276 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Remote %1: критичний розряд батареї (%2%) " #: widgets/osd.cpp:251 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Remote %1: деактивовано" #: widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Remote %1: від’єднано" #: widgets/osd.cpp:269 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Remote %1: низький заряд батареї (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media, 128 кб" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media, 40 кб" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media, 64 кб" #: core/song.cpp:404 transcoder/transcoder.cpp:253 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media audio" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Without cover:" msgstr "Без обкладинки:" #: library/libraryview.cpp:563 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Хочете пересунути всі ініші композиції цього альбому до розділу «Різні виконавці»?" #: ui/mainwindow.cpp:2537 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Бажаєте зараз виконати повторне сканування фонотеки?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Записати статичні дані щодо всіх композицій до файлів композицій" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:366 msgid "Write metadata" msgstr "Записати метадані" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:102 msgid "Wrong username or password." msgstr "Помилкове ім’я користувача або пароль." #: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1325 #: ui/organisedialog.cpp:72 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:735 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312 msgid "Year" msgstr "Рік" #: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Year - Album" msgstr "Рік - Альбом" #: smartplaylists/searchterm.cpp:399 msgid "Years" msgstr "Років" #: core/utilities.cpp:138 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Ви збираєтеся завантажити такі альбоми" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Ви маєте намір вилучити %1 списків відтворення зі списку улюблених. Ви впевнені у цьому?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Ви наказали програми вилучити список відтворення, який не є частиною списку ваших улюблених списків відтворення. Такий список відтворення буде вилучено без можливості відновлення. \nВи справді хочете вилучити цей список відтворення?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168 msgid "You are not signed in." msgstr "Вас не зареєстровано." #: widgets/loginstatewidget.cpp:77 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Вас зареєстровано як %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:74 msgid "You are signed in." msgstr "Вас зареєстровано." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Ви можете змінити спосіб упорядкування композицій у фонотеці." #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Ви можете прослухати композиції з Magnatune безкоштовно і без реєстрації. Набуття членства дає змогу вилучати повідомлення в кінці кожної композиції." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Ви можете чути фонові звуки разом з іншою музикою." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Можете використовувати Wii Remote для віддаленого керування Clementine. Детальніше, на сторінці вікі Clementine.\n" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "У вас немає облікового запису Spotify Premium." #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "У вас немає оформленої передплати" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:101 msgid "" "You don't need to be logged in to search and to listen to music on " "SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your " "stream." msgstr "Вам не потрібно входити до системи, щоб шукати і слухати музику із SoundCloud. Втім, вам доведеться увійти до системи, якщо ви хочете отримати доступу до ваших списків відтворення та потоків даних." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Ви вийшли зі Spotify, введіть ваш пароль знов у налаштуваннях, будь ласка." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Ви вийшли зі Spotify, введіть ваш пароль знов, будь ласка." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Улюблена композиція" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Щоб мати змогу користуватися загальними клавіатурними скороченнями у Clementine, вам слід запустити програму «Системні налаштування» і дозволити Clementine «керувати вашим комп’ютером»." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:313 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Потрібно перезапустити Clementine, щоб змінити мову." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240 msgid "Your IP address:" msgstr "Ваша IP-адреса:" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Ваші облікові дані Last.fm неправильні" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Введені дані облікового запису Magnatune некоректні" #: library/libraryview.cpp:353 msgid "Your library is empty!" msgstr "Ваша фонотека порожня!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:53 msgid "Your radio streams" msgstr "Ваші радіо-потоки" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "%1 відтворень у вас" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "У вашій системі не передбачено підтримки OpenGL, отже візуалізаціями не можна буде скористатися." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Вами вказано помилкове ім’я користувача або пароль." #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:158 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:28 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "додати %n композицій" #: smartplaylists/searchterm.cpp:205 msgid "after" msgstr "після" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "ago" msgstr "тому" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 msgid "and" msgstr "та" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "автоматично" #: smartplaylists/searchterm.cpp:207 msgid "before" msgstr "до" #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "between" msgstr "між" #: smartplaylists/searchterm.cpp:380 msgid "biggest first" msgstr "спочатку найбільші" #: playlist/playlistview.cpp:232 ui/edittagdialog.cpp:492 msgid "bpm" msgstr "такт/хв." #: smartplaylists/searchterm.cpp:225 msgid "contains" msgstr "містить" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "диск %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:227 msgid "does not contain" msgstr "не містить" #: smartplaylists/searchterm.cpp:231 msgid "ends with" msgstr "закінчується на" #: smartplaylists/searchterm.cpp:237 msgid "equals" msgstr "збігається з" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Каталог gpodder.net " #: smartplaylists/searchterm.cpp:233 msgid "greater than" msgstr "більше ніж" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "У поточній версії робота з пристроями iPod та USB у операційній системі Windows неможлива. Вибачте!" #: smartplaylists/searchterm.cpp:213 msgid "in the last" msgstr "за останні" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:236 #: ui/edittagdialog.cpp:494 msgid "kbps" msgstr "кбіт/с" #: smartplaylists/searchterm.cpp:235 msgid "less than" msgstr "менше ніж" #: smartplaylists/searchterm.cpp:376 msgid "longest first" msgstr "спочатку найдовші" #: playlist/playlistundocommands.cpp:82 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "пересунути %n композицій" #: smartplaylists/searchterm.cpp:373 msgid "newest first" msgstr "спочатку найновіші" #: smartplaylists/searchterm.cpp:239 msgid "not equals" msgstr "не дорівнює" #: smartplaylists/searchterm.cpp:215 msgid "not in the last" msgstr "не за останні" #: smartplaylists/searchterm.cpp:211 msgid "not on" msgstr "не на" #: smartplaylists/searchterm.cpp:372 msgid "oldest first" msgstr "спочатку найстаріші" #: smartplaylists/searchterm.cpp:209 msgid "on" msgstr "на" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "options" msgstr "налаштування" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "or scan the QR code!" msgstr "або скануйте QR-код!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "натисніть клавішу «enter»" #: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "вилучити %n композицій" #: smartplaylists/searchterm.cpp:375 msgid "shortest first" msgstr "спочатку найкоротші" #: playlist/playlistundocommands.cpp:106 msgid "shuffle songs" msgstr "перемішати композиції" #: smartplaylists/searchterm.cpp:379 msgid "smallest first" msgstr "спочатку найменші" #: playlist/playlistundocommands.cpp:100 msgid "sort songs" msgstr "впорядкувати композиції" #: smartplaylists/searchterm.cpp:229 msgid "starts with" msgstr "починається з" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "зупинити" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "доріжка %1"