# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Alexandro Casanova , 2013-2014 # Amilton Pereira cavalcante , 2013 # bedi1982 , 2012 # carlo giusepe tadei valente sasaki , 2014 # carlo giusepe tadei valente sasaki , 2014 # FIRST AUTHOR , 2010 # Gustavo Brito Sampaio , 2014 # Israel Lins Albuquerque , 2012 # aramaicus , 2013 # Marco Tulio Costa , 2012 # Ricardo Cappellano , 2013 # Alexandro Casanova , 2012 # Weiller Cardoso <>, 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-14 16:54+0000\n" "Last-Translator: carlo giusepe tadei valente sasaki \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/pt_BR/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nVocê pode favoritar a lista de reprodução clicando no ícone estrela, próximo ao nome da lista de reprodução\n\nLista de reproduções favoritadas serão salvas aqui" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246 msgid " days" msgstr "dias" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr " kbps" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " segundos" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " músicas" #: internet/vkservice.cpp:146 #, qt-format msgid "%1 (%2 songs)" msgstr "%1 (%2 músicas)" #: widgets/osd.cpp:194 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 álbuns" #: core/utilities.cpp:120 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dias" #: core/utilities.cpp:139 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 dias atrás" #: podcasts/gpoddersync.cpp:84 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 de %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 listas de reprodução (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:409 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 selecionado(s) de" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 música" #: devices/deviceview.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 músicas" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:132 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 músicas encontradas" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:128 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 músicas encontradas (Exibindo %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:415 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 faixas" #: ui/albumcovermanager.cpp:466 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 transferido" #: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253 #: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: Modulo do dispositivo Wiimote" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 outros ouvintes" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 total de execuções" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:208 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n falhou" #: transcoder/transcodedialog.cpp:203 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n finalizado" #: transcoder/transcodedialog.cpp:197 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n faltando" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&Alinhar texto" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "&Centro" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188 msgid "&Custom" msgstr "&Personalizado" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "&Extras" msgstr "Extras" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: playlist/playlistheader.cpp:73 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Ocultar %1" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Hide..." msgstr "&Ocultar..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "&Music" msgstr "Música" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186 msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "&Playlist" msgstr "Lista de Reprodução" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "&Quit" msgstr "&Sair" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "&Repeat mode" msgstr "&Mode de Repetição" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&Direita" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Modo aleatório" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Esticar colunas para ajustar a janela" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #: ui/edittagdialog.cpp:49 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(diferentes em várias músicas)" #: internet/spotifyservice.cpp:424 msgid ", by " msgstr ", por" #: ui/about.cpp:83 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...todos que contribuíram com o Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:120 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: playlist/playlistmanager.cpp:415 msgid "1 track" msgstr "1 faixa" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "40%" msgstr "40%" #: library/library.cpp:65 msgid "50 random tracks" msgstr "50 faixas aleatórias" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Atualizar para versão Premium" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Se não for marcada, Clementine vai tentar salvar suas classificações e outras estatísticas apenas em um banco de dados separado e não modificará seus arquivos..

Se marcado, ele irá salvar as estatísticas, tanto em banco de dados e diretamente no arquivo a cada vez que mudou.

Por favor, note que pode não funcionar para todos os formatos e como não existe um padrão para isso, outros players podem não ser capaz de lê-los.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode.

Available fields: %1.

" msgstr "

Anteceda um termo com um nome de campo para limitar a busca a esse campo, por exemplo artista:Bode procura por todos os artistas que contenham a palavra Bode na biblioteca.

Campos disponíveis: %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Isso vai escrever a classificação das músicas e estatísticas em tags para todos os arquivos de sua biblioteca músicas.

Isto não é necessário se o "Save classificações e estatísticas em arquivo tags" sempre foi ativada.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Símbolos iniciam com %, por exemplo: %artist %album %title

\n\n

Se você inserir trechos do texto que contem um símbolo com chaves, esta seção será oculta se o símbolo estiver vazio.

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:119 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "É necessário ter uma conta Grooveshark Anywhere." #: internet/spotifysettingspage.cpp:163 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "É necessária uma conta Premium Spotify." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:234 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Um cliente só pode se conectar se o código correto for digitado." #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Uma lista inteligente é uma lista dinâmica de músicas de sua biblioteca. Há diferentes tipos de listas inteligentes que oferecem formas variadas de selecionar músicas." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Uma música será incluída na lista se ela satisfizer estas condições." #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:409 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:146 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "TODA A GLÓRIA PARA O HYPNOTOAD" #: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: ui/about.cpp:30 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Sobre %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "About Clementine..." msgstr "Sobre o Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "About Qt..." msgstr "Sobre o Qt..." #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:286 msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 msgid "Account details" msgstr "Detalhes da conta" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Detalhes da Conta (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Ação" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Ativar/desativar Wiiremote" #: internet/soundcloudservice.cpp:124 msgid "Activities stream" msgstr "Fluxo de atividades" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:62 msgid "Add Podcast" msgstr "Adicionar Podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Adicionar transmissão" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Adicionar uma nova linha se suportado pelo tipo de notificação" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Adicionar ação" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Adicionar todas as faixas de uma pasta e de suas subpastas" #: internet/savedradio.cpp:106 msgid "Add another stream..." msgstr "Adicionar outro canal..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 msgid "Add directory..." msgstr "Adicionar diretório..." #: ui/mainwindow.cpp:1828 msgid "Add file" msgstr "Adicionar Arquivo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Adicionar arquivo para conversor" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Adicionar arquivo(s) para conversor" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Add file..." msgstr "Adicionar arquivo..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:218 msgid "Add files to transcode" msgstr "Adicionar arquivos para converter" #: transcoder/transcodedialog.cpp:300 ui/mainwindow.cpp:1855 ui/ripcd.cpp:408 msgid "Add folder" msgstr "Adicionar pasta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Add folder..." msgstr "Adicionar pasta..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Add new folder..." msgstr "Adicionar nova pasta..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Adicionar Podcast" #: podcasts/podcastservice.cpp:399 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "Add podcast..." msgstr "Adicionar Podcast..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352 msgid "Add search term" msgstr "Adicionar termo para busca" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386 msgid "Add song album tag" msgstr "Adicionar tag álbum da música" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Adicionar à música a tag artista do álbum" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383 msgid "Add song artist tag" msgstr "Adicionar a tag artista da música" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428 msgid "Add song auto score" msgstr "Adicionar avaliação automática da faíxa" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398 msgid "Add song composer tag" msgstr "Adicionar a tag compositor da música" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Add song disc tag" msgstr "Adicionar a tag disco da música" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435 msgid "Add song filename" msgstr "Adicionar o nome do arquivo da música" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Add song genre tag" msgstr "Adicionar a tag gênero da música" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Adicionar músicas por agrupamento da tag" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Add song length tag" msgstr "Adicionar a tag duração da música" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song performer tag" msgstr "Adicionar músicas por tag do artista" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419 msgid "Add song play count" msgstr "Adicionar contagem a reprodução da música" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Add song rating" msgstr "Adicionar avaliar faixa " #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422 msgid "Add song skip count" msgstr "Adicionar contador de pular música" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389 msgid "Add song title tag" msgstr "Adicionar a tag título da música" #: internet/vkservice.cpp:318 msgid "Add song to cache" msgstr "Adicionar música ao cache" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Add song track tag" msgstr "Adicionar a tag faixa da música" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395 msgid "Add song year tag" msgstr "Adicionar a tag ano da música" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222 msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked" msgstr "Adicionar músicas às \"Minhas músicas\" quando o botão \"Curtir\" for clicado" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Add stream..." msgstr "Adicionar transmissão..." #: internet/groovesharkservice.cpp:1120 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Adicionar às favoritas do Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1135 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Adicionar à lista de reprodução Grooveshark" #: internet/vkservice.cpp:310 msgid "Add to My Music" msgstr "Adicionar às Minhas músicas" #: internet/spotifyservice.cpp:568 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Adicionar às listas de reprodução do Spotify" #: ui/mainwindow.cpp:1649 msgid "Add to another playlist" msgstr "Adicionar à outra lista de reprodução" #: internet/vkservice.cpp:296 msgid "Add to bookmarks" msgstr "Adicionar aos favoritos" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Add to playlist" msgstr "Adicionar à lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:276 msgid "Add to the queue" msgstr "Adicionar à fila" #: internet/vkservice.cpp:326 msgid "Add user/group to bookmarks" msgstr "Adicionar usuário/grupo aos favoritos" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Adicionar ação de dispositivo wiimote" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "Adicionado(s) este mês" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "Adicionado(s) esta semana" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "Adicionado(s) este ano" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "Adicionado(s) hoje" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "Adicionado(s) há três meses" #: internet/groovesharkservice.cpp:1434 msgid "Adding song to My Music" msgstr "Adicionando música à Minha Música" #: internet/groovesharkservice.cpp:1411 msgid "Adding song to favorites" msgstr "Adicionando música aos favoritos" #: library/libraryfilterwidget.cpp:142 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Organização avançada..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247 msgid "After " msgstr "Depois" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242 msgid "After copying..." msgstr "Depois de copiar..." #: playlist/playlist.cpp:1311 ui/organisedialog.cpp:61 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Álbum (volume ideal para todas as faixas)" #: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691 msgid "Album artist" msgstr "Artista do álbum" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "Album cover" msgstr "Capa do Álbum" #: internet/jamendoservice.cpp:421 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Informação do álbum no jamendo.com..." #: internet/vkservice.cpp:825 msgid "Albums" msgstr "Discos" #: ui/albumcovermanager.cpp:135 msgid "Albums with covers" msgstr "Álbuns com capas" #: ui/albumcovermanager.cpp:136 msgid "Albums without covers" msgstr "Álbuns sem capas" #: ui/mainwindow.cpp:161 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os arquivos (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Toda a Glória para o Hypnotoad!" #: ui/albumcovermanager.cpp:134 msgid "All albums" msgstr "Todos os álbuns" #: ui/albumcovermanager.cpp:268 msgid "All artists" msgstr "Todos os artistas" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "All files (*)" msgstr "Todos os arquivos (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Todas as listas de reprodução (%1)" #: ui/about.cpp:79 msgid "All the translators" msgstr "Todos os tradutores" #: library/library.cpp:101 msgid "All tracks" msgstr "Todas as faixas" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:243 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Permitir que um cliente baixe músicas desse computador." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Allow downloads" msgstr "Permitir downloads" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Permitir codificação mid/side" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 msgid "Alongside the originals" msgstr "Juntamente com os originais" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:255 msgid "Always hide the main window" msgstr "Sempre ocultar a janela principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:254 msgid "Always show the main window" msgstr "Sempre exibir a janela principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:268 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:282 msgid "Always start playing" msgstr "Sempre começar tocando" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:65 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Um plugin adicional é necessário para usar Spotify no Clementine. Gostaria de fazer o download e instalá-lo agora?" #: devices/gpodloader.cpp:60 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Ocorreu um erro no carregamento do banco de dados do iTunes" #: ui/edittagdialog.cpp:679 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Ocorreu um erro de escrita de metadados para '%1'" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:102 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Um erro não especificado ocorreu." #: ui/about.cpp:84 msgid "And:" msgstr "e:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Bravo" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Acrescentar arquivos/sites para a lista de reprodução" #: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452 #: internet/internetservice.cpp:53 library/libraryview.cpp:370 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Adicionar à lista de reprodução atual" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:273 msgid "Append to the playlist" msgstr "Anexar ao fim da lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Aplicar compressão para prevenir picos" #: ui/equalizer.cpp:216 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Tem certeza que deseja apagar a pré-regulagem \"%1\" ?" #: internet/groovesharkservice.cpp:1333 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Tem certeza que você quer excluir esta lista de reprodução?" #: ui/edittagdialog.cpp:785 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Você tem certeza que quer limpar as estatísticas dessa música?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Tem certeza de que deseja escrever estatísticas de música em arquivo de músicas para todas as músicas da sua biblioteca?" #: playlist/playlist.cpp:1309 ui/organisedialog.cpp:62 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcd.h:316 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ui/mainwindow.cpp:251 msgid "Artist info" msgstr "Sobre o Artista" #: songinfo/echonesttags.cpp:61 msgid "Artist tags" msgstr "Tags do artista" #: ui/organisedialog.cpp:63 msgid "Artist's initial" msgstr "Inicial do artista" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:288 msgid "Ask when saving" msgstr "Perguntar ao salvar" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 ../bin/src/ui_ripcd.h:323 msgid "Audio format" msgstr "Formato de áudio" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332 msgid "Audio output" msgstr "Saída de áudio" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:80 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:112 internet/lastfmservice.cpp:222 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ui/about.cpp:67 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:285 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Automatic updating" msgstr "Atualização automática" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Abrir categorias únicas da árvore da biblioteca automaticamente" #: widgets/freespacebar.cpp:44 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Taxa de bits média" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67 msgid "Average image size" msgstr "Tamanho médio de imagem" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:87 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Podcasts BBC" #: playlist/playlist.cpp:1343 ui/organisedialog.cpp:70 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Sons de fundo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Background image" msgstr "Imagem de fundo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background opacity" msgstr "Opacidade de fundo" #: core/database.cpp:648 msgid "Backing up database" msgstr "Cópia do banco de dados" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Balance" msgstr "Balanço" #: analyzers/baranalyzer.cpp:35 msgid "Bar analyzer" msgstr "Barra" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Basic Blue" msgstr "Azul básico" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Tipo de Áudio básico" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:243 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Melhor" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:84 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Biografia de %1" #: playlist/playlist.cpp:1345 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673 msgid "Bit rate" msgstr "Taxa de bits" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de Amostragem" #: ui/organisedialog.cpp:75 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de Amostragem" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:44 msgid "Block analyzer" msgstr "Analizador de bloco" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Tipo de bloco" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Blur amount" msgstr "Quantidade borrão" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456 msgid "Body" msgstr "Conteúdo" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:32 msgid "Boom analyzer" msgstr "Explosão" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334 msgid "Buffer duration" msgstr "Duração do buffer" #: engines/gstengine.cpp:876 msgid "Buffering" msgstr "Armazenando em buffer" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Mas estes recursos estão desabilitados:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139 msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added" msgstr "Por padrão, o Grooveshark ordena as músicas pela data de adição" #: core/song.cpp:415 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:121 msgid "CUE sheet support" msgstr "Suporte a lista CUE" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227 msgid "Cache path:" msgstr "Localização do cache:" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225 msgid "Caching" msgstr "Caching" #: internet/vkmusiccache.cpp:119 #, qt-format msgid "Caching %1" msgstr "Caching %1" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:50 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: podcasts/podcastservice.cpp:423 msgid "Cancel download" msgstr "Cancelar o download" #: internet/vkservice.cpp:624 msgid "" "Captcha is needed.\n" "Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem." msgstr "O Captcha é necessário.\nTente logar no Vk.com com seu navegador para resolver esse problema." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667 msgid "Change cover art" msgstr "Alterar capa" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Mudar tamanho da letra..." #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change repeat mode" msgstr "Alterar modo de repetição" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189 msgid "Change shortcut..." msgstr "Mudar atalho..." #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Alterar modo aleatório" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Change the language" msgstr "Alterar idioma" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Alterar a saída mono terá efeito para as próximas músicas a serem tocadas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228 msgid "Check for new episodes" msgstr "Procurar por novos episódios" #: internet/googledriveservice.cpp:202 msgid "Check for updates" msgstr "Verificar se há atualizações" #: ui/mainwindow.cpp:717 msgid "Check for updates..." msgstr "Procurar por atualizações..." #: internet/vksettingspage.cpp:97 msgid "Choose Vk.com cache directory" msgstr "Escolha o diretório do cache do Vk.com" #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Escolha um nome para sua lista inteligente" #: engines/gstengine.cpp:897 msgid "Choose automatically" msgstr "Escolher automaticamente" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose color..." msgstr "Escolher cor..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:469 msgid "Choose font..." msgstr "Escolher fonte..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Escolher da lista" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Escolha como a lista será organizada e quantas músicas ela conterá." #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:136 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Escolha a pasta de download de podcasts" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:89 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Escolha os serviços de Internet que deseja exibir." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Escolha os sites que você deseja que o Clementine use para buscar letras de música." #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Clássica" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243 msgid "Cleaning up" msgstr "Limpando" #: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Clear playlist" msgstr "Limpar lista de reprodução" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:639 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Erro no Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Clementine Orange" msgstr "Clementine Laranja" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Visualização Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "O Clementine pode converter automaticamente a música que você copiar para o dispositivo no formato que pode ser executado." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "O Clementine pode reproduzir músicas que você enviou para o Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine pode tocar a musica que você enviou para o Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "O Clementine pode tocar músicas que você guardou no Google Drive." #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "O Clementine consegue reproduzir músicas armazenadas no OneDrive" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "O Clementine pode exibir uma mensagem quando a faixa mudar." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "O Clementine pode sincronizar sua lista de seguidores com seus outros computadores e aplicativos podcast. Criar uma conta." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "O Clementine não conseguiu carregar nenhuma visualização do projectM. Verifique se você instalou o Clementine corretamente." #: widgets/prettyimage.cpp:200 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Visualizador de imagens do Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "O Clementine não conseguiu encontrar resultados para este arquivo" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "O Clementine irá buscar música em:" #: library/libraryview.cpp:351 msgid "Click here to add some music" msgstr "Clique aqui para adicionar algumas músicas" #: playlist/playlisttabbar.cpp:298 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Clique aqui para favoritar esta lista de reprodução, para ser salva e permanecer acessível no painel de \"Lista de Reprodução\" da barra lateral esquerda." #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Clique para alternar entre tempo restante e tempo total" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Clicando no botão de Login irá aparecer uma janela do seu navegador. Você pode retornar ao Clementine quando tiver acessado." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Close playlist" msgstr "Fechar lista de reprodução" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135 msgid "Close visualization" msgstr "Fechar visualização" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:304 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Fechar esta janela cancelará o download" #: ui/albumcovermanager.cpp:219 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Fechar esta janela irá parar a busca por capas de álbuns" #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Clube" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Lista separada por vírgulas de classe: o nível, o nível é 0-3" #: playlist/playlist.cpp:1362 smartplaylists/searchterm.cpp:353 #: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:697 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: internet/vkservice.cpp:152 msgid "Community Radio" msgstr "Rádio da comunidade" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:696 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Completar tags automaticamente" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Preencher tags automaticamente..." #: playlist/playlist.cpp:1325 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: internet/searchboxwidget.cpp:41 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Configurar %1..." #: internet/groovesharkservice.cpp:560 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Configurar Grooveshark..." #: internet/magnatuneservice.cpp:282 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Configurar Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar atalhos" #: internet/spotifyservice.cpp:820 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Configurar Spotify..." #: internet/subsonicservice.cpp:90 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Configurar Subsonic..." #: internet/vkservice.cpp:335 msgid "Configure Vk.com..." msgstr "Configurar Vk.com..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472 msgid "Configure global search..." msgstr "Configurar busca global..." #: ui/mainwindow.cpp:567 msgid "Configure library..." msgstr "Configurar biblioteca..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:74 podcasts/podcastservice.cpp:436 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Configurar podcasts" #: internet/cloudfileservice.cpp:85 #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledriveservice.cpp:210 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Conectar controles remotos do Wii usando ação de ativar/desativar" #: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326 msgid "Connect device" msgstr "Conectar dispositivo" #: internet/spotifyservice.cpp:270 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Conectando ao Spotify" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:107 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Conexão recusada pelo servidor, verifique a URL do servidor. Exemplo: http://localhost:4040/" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:119 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Conexão expirou, verifique a URL do servidor. Exemplo: http://localhost:4040/" #: internet/vkservice.cpp:1093 msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner" msgstr "Problemas com a conexão ou o áudio foi desabilitado pelo proprietário" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Console" msgstr "Painel" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Taxa de bits constante" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Converter todas as músicas" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Converter qualquer música que o dispositivo não puder tocar" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:248 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Converter arquivos de áudio sem perda antes de enviá-los remotamente." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 msgid "Convert lossless files" msgstr "Converter arquivos sem perda" #: internet/vkservice.cpp:322 msgid "Copy share url to clipboard" msgstr "Copiar url compartilhada para a área de transferência" #: internet/groovesharkservice.cpp:1209 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: library/libraryview.cpp:400 podcasts/podcastservice.cpp:420 #: ui/mainwindow.cpp:616 widgets/fileviewlist.cpp:43 msgid "Copy to device..." msgstr "Copiar para o dispositivo..." #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:606 #: widgets/fileviewlist.cpp:38 msgid "Copy to library..." msgstr "Copiar para biblioteca..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:75 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Não foi possível conectar-se a Subsonic, verificar a URL do servidor. Exemplo: http://localhost:4040/ " #: transcoder/transcoder.cpp:58 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Incapaz de criar o elemento GStreamer \"%1\" - confira se você possui todos os plugins requeridos pelo GStreamer instalados" #: playlist/playlistmanager.cpp:167 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "Não foi possível criar a lista de reprodução" #: transcoder/transcoder.cpp:425 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Não foi possível encontrar um multiplexador para %1, verifique se você tem os plugins corretos do GStreamer instalados" #: transcoder/transcoder.cpp:419 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Não foi possível encontrar um codificador para %1, verifique se você tem os plugins corretos do GStreamer instalados" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:218 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de saída %1" #: internet/cloudfileservice.cpp:82 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 #: internet/googledriveservice.cpp:208 msgid "Cover Manager" msgstr "Gerenciador de capas" #: ui/edittagdialog.cpp:460 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Capa do album da imagem inserida" #: ui/edittagdialog.cpp:463 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "A capa foi carregada automaticamente a partir de %1" #: ui/edittagdialog.cpp:455 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Capa manualmente removida" #: ui/edittagdialog.cpp:465 msgid "Cover art not set" msgstr "Capa não definida" #: ui/edittagdialog.cpp:458 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Capa configurada de %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:57 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Capas do %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:528 internet/groovesharkservice.cpp:1285 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Criar uma nova lista de reprodução Grooveshark" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Transição suave quando mudar de faixa automaticamente" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Transição suave quando mudar de faixa manualmente" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Ctrl+Shift+T" msgstr "Ctrl+Shift+T" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Custom image:" msgstr "Imagem personalizada:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Custom message settings" msgstr "Configurações de mensagem personalizada" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:465 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "DBus path" msgstr "Caminho do DBus" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: core/database.cpp:601 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Banco de dados corrompido detectado. Por favor, leia https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/Database para instruções de como recuperar seu banco de dados" #: playlist/playlist.cpp:1359 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 msgid "Date created" msgstr "Data de criação" #: playlist/playlist.cpp:1357 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681 msgid "Date modified" msgstr "Data de modificação" #: smartplaylists/searchterm.cpp:388 msgid "Days" msgstr "Dias" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187 msgid "De&fault" msgstr "&Padrão" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Diminuir volume em 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Diminuir o volume por porcentagem " #: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Decrease volume" msgstr "Diminuir volume" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "Default background image" msgstr "Imagem de fundo padrão" #: engines/gstengine.cpp:922 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Dispositivo padrão em %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Intervalo entre visualizações" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: internet/groovesharkservice.cpp:531 internet/groovesharkservice.cpp:1332 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Excluir lista de reprodução Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:416 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Apagar dados baixados" #: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636 #: ui/mainwindow.cpp:2191 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "Excluir arquivos" #: devices/deviceview.cpp:228 msgid "Delete from device..." msgstr "Apagar do dispositivo..." #: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:618 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Delete from disk..." msgstr "Apagar do disco..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244 msgid "Delete played episodes" msgstr "Apagar episódios reproduzidos" #: ui/equalizer.cpp:215 ../bin/src/ui_equalizer.h:169 msgid "Delete preset" msgstr "Apagar pré-regulagem" #: library/libraryview.cpp:391 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Apagar lista inteligente" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:246 msgid "Delete the original files" msgstr "Apagar os arquivos originais" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Apagando arquivos" #: ui/mainwindow.cpp:1570 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Retirar faixas selecionadas da fila" #: ui/mainwindow.cpp:1568 msgid "Dequeue track" msgstr "Retirar faixa da fila" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:321 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231 msgid "Details..." msgstr "Detalhes..." #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Propriedades do dispositivo" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:210 msgid "Device properties..." msgstr "Propriedades do dispositivo..." #: ui/mainwindow.cpp:246 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:300 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Você quis dizer" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Senha Digitally imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Usuário Digitally importado" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Conexão direta à Internet" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Disable duration" msgstr "Desativar duração" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Desabilitar criação da moodbar." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:69 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:314 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Transmissão descontínua" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30 #: library/libraryfilterwidget.cpp:104 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Display options" msgstr "Opções de exibição" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Mostrar na tela" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Reescanear por completo a biblioteca" #: internet/googledriveservice.cpp:250 internet/googledriveservice.cpp:257 msgid "Do a full rescan" msgstr "Reescanear completamente" #: internet/googledriveservice.cpp:205 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Reescanear completamente..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Não converter nenhuma música" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Do not overwrite" msgstr "Não substituir" #: internet/googledriveservice.cpp:251 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "Ao reescanear por completo, você perderá quaisquer metadados salvos no Clementine, como capas de discos, contagem de reprodução e avaliações. O Clementine reescaneará todas as suas músicas no Google Drive, o que pode demorar algum tempo." #: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Não repetir" #: library/libraryview.cpp:420 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Não exibir em vários artistas" #: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Não embaralhar" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:306 ui/albumcovermanager.cpp:221 msgid "Don't stop!" msgstr "Não parar!" #: internet/somafmservice.cpp:101 msgid "Donate" msgstr "Doar" #: devices/deviceview.cpp:117 msgid "Double click to open" msgstr "Clique duplo para abrir" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:270 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Clique duplo em uma música irá..." #: podcasts/podcastservice.cpp:512 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Baixar %n episódios" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:266 msgid "Download directory" msgstr "Pasta de download" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240 msgid "Download episodes to" msgstr "Baixar episódios para" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "Conta de download" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Baixar automaticamente novos episódios" #: podcasts/podcastservice.cpp:285 podcasts/podcastservice.cpp:324 msgid "Download queued" msgstr "Download na fila" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:246 msgid "Download settings" msgstr "Configurações de download" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "Download the Android app" msgstr "Baixar o aplicativo Android" #: internet/magnatuneservice.cpp:272 msgid "Download this album" msgstr "Baixar este álbum" #: internet/jamendoservice.cpp:424 msgid "Download this album..." msgstr "Baixar este álbum..." #: podcasts/podcastservice.cpp:514 msgid "Download this episode" msgstr "Baixar este episódio" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Download..." msgstr "Baixar..." #: podcasts/podcastservice.cpp:293 podcasts/podcastservice.cpp:333 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Baixando (%1%)" #: internet/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Baixando diretório Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:195 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Baixando catálogo do Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:152 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Baixando catálogo da Magnatune" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:49 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Baixando plugin Spotify" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Baixando metadados" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "Drag to reposition" msgstr "Arraste para reposicionar" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:309 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Modo dinâmico ligado" #: internet/jamendoservice.cpp:121 library/library.cpp:115 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Mix aleatório dinâmico" #: library/libraryview.cpp:388 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Editar lista de reprodução inteligente..." #: ui/mainwindow.cpp:1612 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Editar tag \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Edit tag..." msgstr "Editar tag..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698 msgid "Edit tags" msgstr "Editar tag" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665 msgid "Edit track information" msgstr "Editar informações da faixa" #: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Edit track information..." msgstr "Editar informações da faixa..." #: library/libraryview.cpp:410 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Editar informações da faixa..." #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Habilitar suporte a controle remoto do Wii" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226 msgid "Enable automatic caching" msgstr "Habilitar caching automático" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Enable equalizer" msgstr "Habilitar equalizador" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Habilitar atalhos só quando o Clementine tiver foco" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:262 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Habilitar edição dos metadados da música com um clique" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Habilitar fontes abaixo para incluí-las nos resultados da pesquisa. | | Os resultados irão aparecer nesta ordem." #: core/globalshortcuts.cpp:76 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Ativar/Desativar Last.fm scrobbling" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexidade de codificação" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Qualidade da codificação" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Modo de codificação" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Digite uma URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Insira uma URL para fazer baixar uma capa da Internet:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Digite um nome de arquivo para capas exportadas (sem extensão):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Digite um novo nome para esta lista" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Digite os termos da pesquisa acima para buscar por música no seu computador e na internet." #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Digite os termos da busca abaixo para procurar podcasts no iTunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Digite os termos da busca para procurar podcasts no gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "Enter search terms here" msgstr "Digite os termos da pesquisa aqui" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Forneça o endereço do site de transmissão de rádio:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Digite o nome da pasta" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:239 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Digite este IP no Aplicativo para conectar ao Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "Toda a coletânia" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizador" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Equivalente ao --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Equivalente ao --log-levels *:3" #: internet/groovesharkservice.cpp:1048 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:240 library/libraryview.cpp:630 #: ui/mainwindow.cpp:1894 ui/mainwindow.cpp:2141 ui/mainwindow.cpp:2289 #: internet/vkservice.cpp:623 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ui/ripcd.cpp:295 msgid "Error Ripping CD" msgstr "Erro ao extrair do CD" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Erro ao conectar ao dispositivo MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:52 msgid "Error copying songs" msgstr "Erro ao copiar músicas" #: ui/organiseerrordialog.cpp:59 msgid "Error deleting songs" msgstr "Erro ao apagar músicas" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:220 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Erro ao baixar o plugin Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:64 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Erro carregando %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:197 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Erro carregando a lista de reprodução: di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:390 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Erro processando %1:%2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:94 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Erro ao carregar o CD de áudio" #: library/library.cpp:69 msgid "Ever played" msgstr "Já reproduzido" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232 msgid "Every 10 minutes" msgstr "A cada 10 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238 msgid "Every 12 hours" msgstr "A cada 12 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236 msgid "Every 2 hours" msgstr "A cada 2 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233 msgid "Every 20 minutes" msgstr "A cada 20 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234 msgid "Every 30 minutes" msgstr "A cada 30 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237 msgid "Every 6 hours" msgstr "A cada 6 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235 msgid "Every hour" msgstr "A cada hora" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Exceto entre as faixas do mesmo álbum ou lista CUE" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Existing covers" msgstr "Capas existentes" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: widgets/loginstatewidget.cpp:139 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Expira em %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Export Covers" msgstr "Exportar Capas" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Export covers" msgstr "Exportar capas" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Exportar capas baixadas" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Export embedded covers" msgstr "Exportar capas embutidas" #: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809 msgid "Export finished" msgstr "Exportação terminou" #: ui/albumcovermanager.cpp:794 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Exportado %1 capa(s) de %2 (%3 pulado)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Desvanecer ao pausar / Voltar gradualmente ao retomar" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Diminuir o som gradativamente quando terminar uma faixa" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312 msgid "Fading" msgstr "Diminuindo" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320 msgid "Fading duration" msgstr "Duração da dimunuição" #: ui/mainwindow.cpp:1895 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Falha ao ler o CD" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:72 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Falha ao acessar o diretório" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:75 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:65 podcasts/itunessearchpage.cpp:76 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:83 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Falha ao acessar os podcasts" #: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:69 podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Falha ao abrir o podcast" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:175 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Falha ao analisar o XML para essa atualização RSS" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: internet/groovesharkservice.cpp:639 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: library/library.cpp:91 msgid "Favourite tracks" msgstr "Faixas preferidas" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Buscar as capas que faltam" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Fetch automatically" msgstr "Buscar automaticamente" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Atualização concluída" #: internet/subsonicservice.cpp:228 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Buscando biblioteca Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Erro ao buscar a capa" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:320 msgid "File Format" msgstr "Formato de arquivo" #: ui/organisedialog.cpp:77 msgid "File extension" msgstr "Extensão de arquivo" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Formatos de arquivo" #: playlist/playlist.cpp:1349 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 msgid "File name" msgstr "Nome de arquivo" #: playlist/playlist.cpp:1351 msgid "File name (without path)" msgstr "Nome do arquivo (sem pasta)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228 msgid "File name pattern:" msgstr "Padrão do nome de arquivo:" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:96 msgid "File paths" msgstr "Endereços dos arquivos" #: playlist/playlist.cpp:1353 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:677 msgid "File size" msgstr "Tamanho do arquivo" #: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679 msgid "File type" msgstr "Tipo de arquivo" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 msgid "Files to transcode" msgstr "Arquivos para converter" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Encontrar músicas na sua biblioteca que satisfazem aos critérios que você especificar." #: internet/vkservice.cpp:306 msgid "Find this artist" msgstr "Encontre esse artista" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Registrando a música" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Primeiro nível" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:105 msgid "Fit cover to width" msgstr "Ajustar capa à largura" #: core/song.cpp:393 transcoder/transcoder.cpp:233 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Por motivos de licenciamento, o suporte ao Spotify está em um plugin separado." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Forçar codificação em mono" #: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330 #: devices/deviceview.cpp:335 msgid "Forget device" msgstr "Esquecer dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:331 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Esquecer um dispositivo irá removê-lo desta lista e o Clementine terá que examinar todas as músicas de novo, da próxima vez que você conectá-lo." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:83 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Formulário" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Formato" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:52 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Quadros por segundo" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Quadros por buffer" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Congelado" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Graves" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Graves + Agudos" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Muito Agudo" #: ui/settingsdialog.cpp:138 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "General settings" msgstr "Configurações gerais" #: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:72 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:317 msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: internet/groovesharkservice.cpp:550 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Obter uma URL para compartilhar esta lista de reprodução do Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:547 internet/groovesharkservice.cpp:1148 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Obter uma URL para compartilhar esta música do Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:823 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "Recuperando lista das músicas populares Grooveshark" #: internet/somafmservice.cpp:115 msgid "Getting channels" msgstr "Adquirindo canais" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:102 msgid "Getting streams" msgstr "Recebendo transmissões" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Nome da transmissão:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Ir até a aba do próximo playlist" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Ir até a aba lista de reprodução anterior" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:51 ui/albumcovermanager.cpp:460 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Conseguiu %1 capa(s) de %2 (%3 falharam)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:258 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Acinzentar músicas inexistentes na minha lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:408 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Erro ao logar no Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1199 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "URL da lista de reprodução do Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:619 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Rádio Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1177 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "URL da música Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Organizar Biblioteca por..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97 msgid "Group by" msgstr "Organizar por" #: library/libraryfilterwidget.cpp:131 msgid "Group by Album" msgstr "Organizar por Álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:120 msgid "Group by Artist" msgstr "Organizar por Artista" #: library/libraryfilterwidget.cpp:123 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Organizar por Artista/Álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:127 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Organizar por Artista/Ano do Álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:134 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Organizar por Gênero/Álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:138 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Organizar por Gênero/Artista/Álbum" #: playlist/playlist.cpp:1329 ui/organisedialog.cpp:67 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694 msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:206 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "A página HTML não contém nenhum RSS" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:141 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Código de status HTTP 3xx recebido sem URL, verificar a configuração do servidor." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Informação de hardware" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Informação do hardware só está disponível quando o dispositivo está conectado." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Alta" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:69 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Alto (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Alta (1024x1024)" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:113 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Host não encontrado, verifique a URL do servidor. Exemplo: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:386 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Eu não tenho uma conta no Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: widgets/fancytabwidget.cpp:666 msgid "Icons on top" msgstr "Ícones acima" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Identificando música" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:260 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Caso ativado, ao clicar numa música na lista de reprodução, você poderá editar diretamente os valores de sua etiqueta." #: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Se você continar, este dispositivo funcionará lentamente e as músicas copiadas para ele podem não funcionar." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Se você sabe a URL do podcast, digite abaixo e clique em Ir" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignorar o \"The\" em nomes de artistas" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: core/utilities.cpp:151 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "Em %1 dias" #: core/utilities.cpp:154 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "Em %1 semanas" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "No modo dinâmico, novas faixas serão escolhidas e adicionadas à lista de reprodução toda a vez que uma musica terminar." #: internet/spotifyservice.cpp:386 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de entrada" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Incluir capa do álbum na notificação" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Incluir todas as músicas" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:85 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Versão do protocolo Subsonic REST incompatível. O cliente deve ser atualizado." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:90 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Versão do protocolo Subsonic REST incompatível. Servidor deve atualizar." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:131 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Configuração incompleta, assegure que todos os campos estão preenchidos." #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Aumentar volume em 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Aumentar o volume por porcentagem " #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Aumentar volume" #: internet/cloudfileservice.cpp:133 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Indexando %1" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:301 msgid "Input options" msgstr "Opções de entrada" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Insert..." msgstr "Inserir..." #: internet/spotifysettingspage.cpp:72 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: core/database.cpp:585 msgid "Integrity check" msgstr "Verificar integridade" #: ui/mainwindow.cpp:243 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:161 msgid "Internet providers" msgstr "Dados da Internet" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:87 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Serviços de Internet" #: internet/lastfmservice.cpp:234 msgid "Invalid API key" msgstr "Chave API inválida" #: internet/lastfmservice.cpp:224 msgid "Invalid format" msgstr "Formato inválido" #: internet/lastfmservice.cpp:220 msgid "Invalid method" msgstr "Método inválido" #: internet/lastfmservice.cpp:226 msgid "Invalid parameters" msgstr "Parâmetros inválidos" #: internet/lastfmservice.cpp:228 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Recurso especificado inválido" #: internet/lastfmservice.cpp:218 msgid "Invalid service" msgstr "Serviço inválido" #: internet/lastfmservice.cpp:232 msgid "Invalid session key" msgstr "Chave de sessão inválida" #: internet/groovesharkservice.cpp:400 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Usuário e/ou senha inválido(s)" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:312 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter Seleção" #: internet/jamendoservice.cpp:133 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:117 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Faixas mais ouvidas do Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:114 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Faixas principais no Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:108 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Faixas principais no Jamendo este mês" #: internet/jamendoservice.cpp:111 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Faixas principais no Jamendo esta semana" #: internet/jamendoservice.cpp:175 msgid "Jamendo database" msgstr "Banco de dados Jamendo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Pular para a faixa em execução" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Manter botões por %1 segundo..." #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Manter botôes por %1 segundos..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:245 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Continuar executando quando a janela é fechada" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Keep the original files" msgstr "Manter arquivos originais" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Gatinhos" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:247 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ui/equalizer.cpp:127 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Notebook / fones de ouvido" #: ui/equalizer.cpp:129 msgid "Large Hall" msgstr "Salão Grande" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Large album cover" msgstr "Capa grande de álbum" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Capa grande de disco (detalhes abaixo)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:662 msgid "Large sidebar" msgstr "Barra lateral grande" #: library/library.cpp:83 msgid "Last played" msgstr "Última reprodução" #: playlist/playlist.cpp:1338 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Reproduzida por último" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:241 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm está ocupado no momento, por favor tente novamente daqui a alguns minutos" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Senha do Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Número de reproduções do last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Tags do Last.fm" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Nome de usuário do Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki do last.fm" #: library/library.cpp:105 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Faixas menos preferidas" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:74 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669 msgid "Length" msgstr "Duração" #: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:178 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Organização avançada de biblioteca" #: ui/mainwindow.cpp:2413 msgid "Library rescan notice" msgstr "Aviso de reescaneamento da biblioteca" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Busca na biblioteca" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: internet/groovesharkservice.cpp:621 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Ouvir músicas Grooveshark com base no que você ouviu anteriormente" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Live" msgstr "Ao vivo" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Carregar capa da URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Carregar capa da URL..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104 msgid "Load cover from disk" msgstr "Carregar capa do disco" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Carregar capa do disco..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:286 msgid "Load playlist" msgstr "Carregar lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Load playlist..." msgstr "Carregar lista de reprodução..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Carregando dispositivo MTP" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "Carregando banco de dados do iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Carregando lista de reprodução inteligente" #: library/librarymodel.cpp:157 msgid "Loading songs" msgstr "Carregando músicas" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63 #: internet/somafmurlhandler.cpp:49 msgid "Loading stream" msgstr "Carregando transmissão" #: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:242 msgid "Loading tracks" msgstr "Carregando faixas" #: playlist/songloaderinserter.cpp:149 msgid "Loading tracks info" msgstr "Carregando informações da faixa" #: library/librarymodel.cpp:152 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 #: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:96 #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:262 internet/vkservice.cpp:497 #: internet/vksettingspage.cpp:121 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Carregar arquivos/sites, substiuindo a lista de reprodução atual" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 internet/vksettingspage.cpp:110 #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Login" msgstr "Login" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:123 msgid "Login failed" msgstr "Falha ao conectar" #: internet/vksettingspage.cpp:120 msgid "Logout" msgstr "Logout" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Perfil de previsão a longo prazo (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "Love" msgstr "Curtir" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Baixo (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Low (256x256)" msgstr "Baixa (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Perfil de baixa complexidade (LC)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "Lyrics" msgstr "Letras de música" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Letras de %1" #: transcoder/transcoder.cpp:235 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:399 transcoder/transcoder.cpp:238 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:395 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:397 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:101 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Download do Magnatune" #: widgets/osd.cpp:196 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Download do Magnatune finalizado" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Menu perfil (PRINCIPAL)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Agora!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Faça isso!" #: internet/spotifyservice.cpp:608 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Tornar lista de reprodução disponível offline" #: internet/lastfmservice.cpp:253 msgid "Malformed response" msgstr "Resposta inválida" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuração manual de proxy" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: devices/deviceproperties.cpp:156 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: podcasts/podcastservice.cpp:431 ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Mark as listened" msgstr "Marcar como ouvida" #: podcasts/podcastservice.cpp:430 msgid "Mark as new" msgstr "Marcar como nova" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Buscar por todos os termos de pesquisa juntos (E)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Buscar um ou mais termos de pesquisa (OU)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221 msgid "Max global search results" msgstr "Número máximo de resultados da busca global" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Taxa de bits máxima" #: ui/ripcd.cpp:296 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "A mídia foi alterada. Recarregando" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Médio (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Média (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Tipo de conta" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Taxa de bits mínima" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Preenchimento mínimo do buffer" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Pré-definições do projectM faltando" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Vigiar mudanças na biblioteca" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340 msgid "Mono playback" msgstr "Saída Mono" #: smartplaylists/searchterm.cpp:392 msgid "Months" msgstr "Meses" #: playlist/playlist.cpp:1366 msgid "Mood" msgstr "Modo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382 msgid "Moodbar style" msgstr "Estilo da moodbar" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Moodbars" msgstr "Moodbars" #: internet/vkservice.cpp:501 msgid "More" msgstr "Mais" #: library/library.cpp:87 msgid "Most played" msgstr "Mais tocadas" #: devices/giolister.cpp:155 msgid "Mount point" msgstr "Ponto de montagem" #: devices/devicekitlister.cpp:127 msgid "Mount points" msgstr "Pontos de montagem" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162 msgid "Move down" msgstr "Para baixo" #: ui/mainwindow.cpp:609 widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Move to library..." msgstr "Mover para biblioteca..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move up" msgstr "Para cima" #: transcoder/transcodedialog.cpp:219 ui/mainwindow.cpp:1829 #: internet/vkservice.cpp:882 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "Music Library" msgstr "Biblioteca de Músicas" #: core/globalshortcuts.cpp:63 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: internet/vkservice.cpp:818 msgid "My Albums" msgstr "Meus discos" #: internet/groovesharkservice.cpp:628 internet/vkservice.cpp:876 msgid "My Music" msgstr "Minha Música" #: internet/vkservice.cpp:508 msgid "My Recommendations" msgstr "Minhas Recomendações" #: internet/groovesharkservice.cpp:1286 internet/groovesharkservice.cpp:1381 #: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249 msgid "Naming options" msgstr "Opções de nomes" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Banda baixa (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy da Rede" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Network Remote" msgstr "Rede Remota" #: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:507 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: library/library.cpp:76 msgid "Never played" msgstr "Nunca tocado" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:280 msgid "Never start playing" msgstr "Nunca iniciar tocando" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: ui/mainwindow.cpp:1666 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "New playlist" msgstr "Nova lista de reprodução" #: library/libraryview.cpp:385 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nova lista de reprodução inteligente..." #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "New songs" msgstr "Novas músicas" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Novas faixas serão adicionadas automaticamente." #: library/library.cpp:95 msgid "Newest tracks" msgstr "Faixas mais recentes" #: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: core/globalshortcuts.cpp:57 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97 msgid "Next track" msgstr "Próxima faixa" #: core/utilities.cpp:152 msgid "Next week" msgstr "Próxima semana" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:86 msgid "No analyzer" msgstr "Sem visualização" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "No background image" msgstr "Sem imagem de fundo" #: ui/albumcovermanager.cpp:786 msgid "No covers to export." msgstr "Não há capas para exportar." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "Sem blocos longos" #: playlist/playlistcontainer.cpp:371 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Nenhum resultado encontrado. Limpe a caixa de busca para ver a lista de reprodução completa novamente." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "Sem blocos curtos" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2142 ui/mainwindow.cpp:2290 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Nenhuma das músicas selecionadas estão adequadas para copiar para um dispositivo" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Tipo de blocos normal" #: playlist/playlistsequence.cpp:189 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Não disponível enquanto uma lista dinâmica estiver em uso" #: devices/deviceview.cpp:109 msgid "Not connected" msgstr "Desconectado" #: internet/lastfmservice.cpp:244 msgid "Not enough content" msgstr "Conteúdo insuficiente" #: internet/lastfmservice.cpp:248 msgid "Not enough fans" msgstr "Fãs insuficientes" #: internet/lastfmservice.cpp:246 msgid "Not enough members" msgstr "Sem membros o bastante" #: internet/lastfmservice.cpp:250 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Sem vizinhos o bastante" #: internet/spotifysettingspage.cpp:72 msgid "Not installed" msgstr "Não instalado" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Não logado" #: devices/deviceview.cpp:113 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Não montado - clique duas vezes para montar" #: internet/vksearchdialog.cpp:94 msgid "Nothing found" msgstr "Nada encontrado" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgid "Notification type" msgstr "Tipo de notificação" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:381 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Reproduzindo Agora" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "OSD Preview" msgstr "Pré-visualização de informações na tela" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: core/song.cpp:401 transcoder/transcoder.cpp:244 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:407 transcoder/transcoder.cpp:250 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:403 transcoder/transcoder.cpp:247 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:405 transcoder/transcoder.cpp:241 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "On" msgstr "Ligado" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:227 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Aceitar apenas conexões de clientes dentro das faixas de ip:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:232 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Permitir somente conexões da rede local" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Só mostrar o primeiro" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:173 #: internet/groovesharkservice.cpp:554 internet/icecastservice.cpp:297 #: internet/jamendoservice.cpp:428 internet/magnatuneservice.cpp:276 #: internet/somafmservice.cpp:97 internet/soundcloudservice.cpp:356 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Abrir %1 no browser" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Abrir CD de &áudio..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:238 msgid "Open OPML file" msgstr "Abrir arquivo OPML" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 msgid "Open OPML file..." msgstr "Abrir arquivo OPML..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:234 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Abrir uma pasta para importar músicas" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Abrir dispositivo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Open file..." msgstr "Abrir arquivo..." #: internet/googledriveservice.cpp:198 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Abrir no Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460 #: internet/internetservice.cpp:75 library/libraryview.cpp:375 #: widgets/fileviewlist.cpp:35 msgid "Open in new playlist" msgstr "Abrir em nova lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:275 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Abrir em nova lista de reprodução" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:97 msgid "Open in your browser" msgstr "Abrir no navegador" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: internet/lastfmservice.cpp:230 msgid "Operation failed" msgstr "A operação falhou" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Otimizar por taxa de bits" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Otimizar por qualidade" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 ../bin/src/ui_ripcd.h:322 msgid "Options..." msgstr "Opções..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 msgid "Organise Files" msgstr "Organizar Arquivos" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:612 msgid "Organise files..." msgstr "Organizar arquivos..." #: core/organise.cpp:73 msgid "Organising files" msgstr "Organizando arquivos" #: ui/trackselectiondialog.cpp:162 msgid "Original tags" msgstr "Tags originais" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Other options" msgstr "Outras opções" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de saída" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 ../bin/src/ui_ripcd.h:318 msgid "Output options" msgstr "Opções de Saída" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite all" msgstr "Substituir tudo" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobrescrever arquivos existentes" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Substituir apenas os menores" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: internet/jamendoservice.cpp:222 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Analisando catálogo do Jamendo" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Party" msgstr "Festa" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:170 msgid "Password" msgstr "Senha" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1028 ui/mainwindow.cpp:1479 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar reprodução" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: playlist/playlist.cpp:1327 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693 msgid "Performer" msgstr "Artista" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: widgets/fancytabwidget.cpp:664 msgid "Plain sidebar" msgstr "Barra lateral simples" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:584 ui/mainwindow.cpp:996 #: ui/mainwindow.cpp:1014 ui/mainwindow.cpp:1482 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: playlist/playlist.cpp:1334 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670 msgid "Play count" msgstr "Número de reproduções" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Reproduzir se estiver parado, pausar se estiver tocando" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:267 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:281 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Tocar se não houver nada tocando" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Tocar a ª faixa da lista" #: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduzir/pausar" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310 msgid "Playback" msgstr "Reproduzir" #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Player options" msgstr "Opções do player" #: playlist/playlistcontainer.cpp:282 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228 #: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156 #: playlist/playlistmanager.cpp:494 playlist/playlisttabbar.cpp:366 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reprodução" #: widgets/osd.cpp:180 msgid "Playlist finished" msgstr "A lista de reprodução terminou" #: core/commandlineoptions.cpp:166 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "Playlist options" msgstr "Opções da lista de reprodução" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Tipo de lista de reprodução" #: internet/groovesharkservice.cpp:649 internet/soundcloudservice.cpp:130 #: ui/mainwindow.cpp:241 msgid "Playlists" msgstr "Listas de reprodução" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Por favor, feche seu navegador e volte ao Clementine" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Plugin status:" msgstr "Status do plugin:" #: podcasts/podcastservice.cpp:128 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: internet/groovesharkservice.cpp:586 msgid "Popular songs" msgstr "Músicas Populares" #: internet/groovesharkservice.cpp:590 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Músicas populares do mês" #: internet/groovesharkservice.cpp:599 msgid "Popular songs today" msgstr "Músicas populares do dia" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 msgid "Popup duration" msgstr "Duração do aviso" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:225 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330 msgid "Pre-amp" msgstr "Pré-amplificação" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Preference" msgstr "Preferência" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Nomenclatura para arquivos de capa (separado por vírgulas)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Formato de áudio preferido" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Taxa de bits preferida" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Formato preferido" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Áudio Premium" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:164 msgid "Preset:" msgstr "Pré-regulagem:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Pressione uma combinação de botões para usar para" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Pressione uma tecla" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Pressione uma combinação de teclas para %1..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Opções de aviso estilizado" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Previous track" msgstr "Faixa anterior" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Print out version information" msgstr "Imprimir informação da versão" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 ../bin/src/ui_ripcd.h:324 msgid "Progress" msgstr "Andamento" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ui/equalizer.cpp:138 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodélico " #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Aperte botão do controle remoto do Wii" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Colocar músicas em ordem aleatória" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Consultando dispositivo..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Queue Manager" msgstr "Gerenciador de Fila" #: ui/mainwindow.cpp:1574 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Colocar as faixas selecionadas na fila" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380 #: ui/mainwindow.cpp:1572 msgid "Queue track" msgstr "Colocar a faixa na fila" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Rádio (volume igual para todas as faixas)" #: internet/groovesharkservice.cpp:608 msgid "Radios" msgstr "Rádios" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Chuva" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Chuva" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Visualização aleatória" #: core/globalshortcuts.cpp:79 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Classificar a música atual com 0 estrelas" #: core/globalshortcuts.cpp:81 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Classificar a música atual com 1 estrela" #: core/globalshortcuts.cpp:83 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Classificar a música atual com 2 estrelas" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Classificar a música atual com 3 estrelas" #: core/globalshortcuts.cpp:87 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Classificar a música atual com 4 estrelas" #: core/globalshortcuts.cpp:89 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Classificar a música atual com 5 estrelas" #: playlist/playlist.cpp:1332 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678 msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:303 ui/albumcovermanager.cpp:218 msgid "Really cancel?" msgstr "Deseja realmente cancelar?" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:136 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Limite de redirecionamento excedeu, verifique a configuração do servidor." #: internet/groovesharkservice.cpp:556 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: internet/jamendoservice.cpp:431 internet/magnatuneservice.cpp:279 #: internet/subsonicservice.cpp:87 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Atualizar catálogo" #: internet/somafmservice.cpp:106 msgid "Refresh channels" msgstr "Atualizar canais" #: internet/icecastservice.cpp:300 msgid "Refresh station list" msgstr "Atualizar lista de estações" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:176 msgid "Refresh streams" msgstr "Atualizar transmissões" #: ui/equalizer.cpp:140 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:287 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Lembrar balanço do Wiimote" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:256 msgid "Remember from last time" msgstr "Lembrar a última vez" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:100 msgid "Remember my choice" msgstr "Lembrar-se da minha escolha" #: internet/savedradio.cpp:101 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Remover ação" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Remover duplicados da lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Remove folder" msgstr "Remover pasta" #: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/vkservice.cpp:314 msgid "Remove from My Music" msgstr "Remover de Minha Música" #: internet/vkservice.cpp:300 msgid "Remove from bookmarks" msgstr "Remover dos favoritos" #: internet/groovesharkservice.cpp:541 msgid "Remove from favorites" msgstr "Remover dos favoritos" #: internet/groovesharkservice.cpp:538 internet/spotifyservice.cpp:615 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Remove from playlist" msgstr "Remover da lista de reprodução" #: playlist/playlisttabbar.cpp:183 msgid "Remove playlist" msgstr "Remover lista de reprodução" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317 msgid "Remove playlists" msgstr "Remover listas de reprodução" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Remover faixas indisponíveis da lista de reprodução" #: internet/groovesharkservice.cpp:1583 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "Removendo músicas de minha música" #: internet/groovesharkservice.cpp:1530 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "Removendo músicas dos favoritos" #: internet/groovesharkservice.cpp:1380 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Renomear a lista de reprodução \"%1\"" #: internet/groovesharkservice.cpp:534 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Renomear lista de reprodução Grooveshark" #: playlist/playlisttabbar.cpp:146 msgid "Rename playlist" msgstr "Renomear lista de reprodução" #: playlist/playlisttabbar.cpp:57 msgid "Rename playlist..." msgstr "Renomear lista de reprodução..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Renumerar faixas nesta ordem..." #: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Repetir um álbum" #: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Repetir lista de reprodução" #: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Repetir uma faixa" #: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456 #: internet/internetservice.cpp:64 library/libraryview.cpp:372 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Substituir lista de reprodução atual" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:274 msgid "Replace the playlist" msgstr "Substituir a lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Substituir espaços com sublinhados" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Modo ReplayGain" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Repovoar" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:236 msgid "Require authentication code" msgstr "Exigir código de autenticação" #: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:229 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: ui/edittagdialog.cpp:784 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668 msgid "Reset play counts" msgstr "Limpar contador de reprodução" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Reiniciar a faixa, ou reproduzir a faixa anterior, se dentro de 8 segundos começar." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Restringir a caracteres ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:257 msgid "Resume playback on start" msgstr "Retomar a reprodução ao iniciar" #: internet/groovesharkservice.cpp:789 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "Recuperando Minhas Músicas do Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:756 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "Recuperando lista das músicas favoritas Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:688 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "Recuperando listas de reprodução Grooveshark" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Voltar ao Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:174 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:303 msgid "Rip" msgstr "Converter" #: ui/ripcd.cpp:114 msgid "Rip CD" msgstr "Extrair CD" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Rip audio CD..." msgstr "Extrair CD de áudio..." #: ui/equalizer.cpp:142 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:125 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Erro de handshake SSL, verificar a configuração do servidor. Opção SSLv3 abaixo pode solucionar alguns problemas ." #: devices/deviceview.cpp:203 msgid "Safely remove device" msgstr "Remover o dispositivo com segurança" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Remover o dispositivo com segurança após copiar" #: playlist/playlist.cpp:1347 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675 msgid "Sample rate" msgstr "Taxa de amostragem" #: ui/organisedialog.cpp:76 msgid "Samplerate" msgstr "Taxa de amostragem" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Salvar arquivos .mood na sua biblioteca musical." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127 msgid "Save album cover" msgstr "Salvar capa do álbum" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Gravar capa para o disco..." #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230 msgid "Save image" msgstr "Salvar imagem" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Salvar lista de reprodução" #: playlist/playlistmanager.cpp:231 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Salvar lista de reprodução" #: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Save playlist..." msgstr "Salvar lista de reprodução..." #: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_equalizer.h:166 msgid "Save preset" msgstr "Salvar pré-regulagem" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Salvar classificações em tags de arquivos quando possível" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Salvar estatísticas em tags de arquivos quando possível" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Salvar esta transmissão na aba de Internet" #: library/library.cpp:196 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Salvando estatísticas de músicas em arquivos de músicas" #: ui/edittagdialog.cpp:687 ui/trackselectiondialog.cpp:254 msgid "Saving tracks" msgstr "Gravando faixas" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Perfil evolutivo taxa de amostragem (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Scale size" msgstr "Tamanho de escala" #: playlist/playlist.cpp:1340 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Adicionar ao meu perfil os dados das músicas que eu ouvir" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:165 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 internet/vkservice.cpp:516 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Pesquisar estações do Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:438 msgid "Search Jamendo" msgstr "Pesquisar Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:288 msgid "Search Magnatune" msgstr "Pesquisar Magnatune" #: internet/subsonicservice.cpp:71 msgid "Search Subsonic" msgstr "Pesquisa Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 msgid "Search automatically" msgstr "Buscar automaticamente" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Search for album covers..." msgstr "Procurar por capas dos álbuns..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Busca por qualquer coisa" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Procurar gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Procurar no iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Modo de pesquisa" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "Search options" msgstr "Opções de pesquisa" #: internet/groovesharkservice.cpp:577 internet/soundcloudservice.cpp:114 #: internet/spotifyservice.cpp:372 msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Termos de pesquisa" #: internet/groovesharkservice.cpp:271 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Procurando no Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 msgid "Second level" msgstr "Segundo nível" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Seek backward" msgstr "Voltar" #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 msgid "Seek forward" msgstr "Avançar" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Avançar na faixa atual por um tempo relativo" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Avançar na faixa atual para uma posição absoluta" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcd.h:310 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcd.h:311 msgid "Select None" msgstr "Desmarcar Tudo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "Select background color:" msgstr "Selecione uma cor de fundo:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:258 msgid "Select background image" msgstr "Escolha uma imagem de fundo" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Selecionar o melhor resultado possível" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Select foreground color:" msgstr "Selecione uma cor de frente:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Selecionar visualizações" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131 msgid "Select visualizations..." msgstr "Selecione as visualizações..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 ../bin/src/ui_ripcd.h:319 msgid "Select..." msgstr "Selecionar..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 msgid "Serial number" msgstr "Número de série" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:174 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 msgid "Server URL" msgstr "URL do Servidor" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server details" msgstr "Detalhes do servidor" #: internet/lastfmservice.cpp:236 msgid "Service offline" msgstr "Serviço indisponível" #: ui/mainwindow.cpp:1611 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Mudar %1 para \"%2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Mudar volume para por cento" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Mudar o valor para todas as faixas selecionadas..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:183 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:144 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Atalho para %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Já existe um atalho para %1" #: library/libraryfilterwidget.cpp:69 msgid "Show" msgstr "Exibir" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115 msgid "Show OSD" msgstr "Mostrar aviso na tela" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Mostrar animação na faixa atual" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Exibir a moodbar na barra de progresso." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Mostrar notificação nativa do sistema" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Mostrar uma notificação quando eu mudar o modo repetir/aleatório" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Mostrar notificação quando mudar o volume" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Exibir uma notificação ao pausar a reprodução" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Mostrar uma notificação na área de notificação" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Mostrar aviso estilizado na tela" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:137 msgid "Show above status bar" msgstr "Mostrar acima da barra de status" #: ui/mainwindow.cpp:552 msgid "Show all songs" msgstr "Mostrar todas as músicas" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Mostrar todas as músicas" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show cover art in library" msgstr "Mostrar capa na biblioteca" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "Show dividers" msgstr "Mostrar divisores" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182 msgid "Show fullsize..." msgstr "Exibir em tamanho real..." #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223 msgid "Show groups in global search result" msgstr "Exibir grupos no resultado da busca global" #: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:621 #: widgets/fileviewlist.cpp:51 msgid "Show in file browser..." msgstr "Mostrar no navegador de arquivos..." #: ui/mainwindow.cpp:624 msgid "Show in library..." msgstr "Mostrar na biblioteca..." #: library/libraryview.cpp:417 msgid "Show in various artists" msgstr "Exibir em vários artistas" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377 msgid "Show moodbar" msgstr "Exibir moodbar" #: ui/mainwindow.cpp:554 msgid "Show only duplicates" msgstr "Mostrar somente os duplicados" #: ui/mainwindow.cpp:556 msgid "Show only untagged" msgstr "Mostrar somente os sem tag" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224 msgid "Show playing song on your page" msgstr "Exibe a música em execução em sua página" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "Exibir sugestões de busca" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Exibir o botão \"Curtir\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Mostrar o botão scrobble na janela principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:244 msgid "Show tray icon" msgstr "Exibir ícone na área de notificação" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Exibir quais fontes estão habilitadas ou não." #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/Ocultar" #: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Aleatória" #: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Embaralhar albuns" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Embaralhar tudo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Embaralhar lista de reprodução" #: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Embaralhar faixas dos albuns" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Sign in" msgstr "Cadastrar" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Sair" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "Conectando..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58 msgid "Similar artists" msgstr "Artistas similares" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Pular para a música anterior da lista" #: playlist/playlist.cpp:1336 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672 msgid "Skip count" msgstr "Número de pulos" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Pular para a próxima música da lista" #: ui/mainwindow.cpp:1585 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Pular faixas selecionadas" #: ui/mainwindow.cpp:1583 msgid "Skip track" msgstr "Pular faixa" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:95 msgid "Small album cover" msgstr "Capa pequena de álbum" #: widgets/fancytabwidget.cpp:663 msgid "Small sidebar" msgstr "Barra lateral compacta" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Lista de reprodução inteligente" #: library/librarymodel.cpp:1280 msgid "Smart playlists" msgstr "Listas de reprodução inteligentes" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 msgid "Song Information" msgstr "Informações da Música" #: ui/mainwindow.cpp:249 msgid "Song info" msgstr "Sobre a Música" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Sonograma" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Desculpe" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Organizar por gênero (alfabeticamente)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Organizar por gênero (popularidade)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Organizar por nome da estação" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146 msgid "Sort playlists songs alphabetically" msgstr "Organizar músicas das listas de reprodução por ordem alfabética" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Organizar músicas por" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Organizando" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: playlist/playlist.cpp:1364 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:88 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:194 msgid "Spotify login error" msgstr "Erro ao conectar no Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "Spotify plugin" msgstr "Plugin Spofity" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:64 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Plugin Spofity não instalado" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: internet/spotifyservice.cpp:380 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #: ui/ripcd.cpp:86 msgid "Start ripping" msgstr "Iniciar conversão" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Iniciar a lista que está em execução" #: transcoder/transcodedialog.cpp:89 msgid "Start transcoding" msgstr "Começar conversão" #: internet/groovesharkservice.cpp:579 internet/soundcloudservice.cpp:116 #: internet/spotifyservice.cpp:374 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Comece a digitar algo na caixa de pesquisa para preencher esta lista de resultados." #: transcoder/transcoder.cpp:397 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Iniciando %1" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:122 msgid "Starting..." msgstr "Iniciando..." #: internet/groovesharkservice.cpp:612 msgid "Stations" msgstr "Estações" #: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Stop after" msgstr "Parar depois" #: ui/mainwindow.cpp:587 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "Stop after this track" msgstr "Parar depois desta música" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Stop playback" msgstr "Parar reprodução" #: core/globalshortcuts.cpp:55 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Parar reprodução depois da música atual" #: widgets/osd.cpp:173 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Parar de reproduzir depois desta faixa: %1" #: widgets/osd.cpp:167 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: core/song.cpp:418 msgid "Stream" msgstr "Transmissão" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:29 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Steaming de um servidor Subsonic requer uma licença valida do servidor, depois de 30 dias do período de teste." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "Conta de transmissão multimídia" #: internet/groovesharkservice.cpp:653 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Listas de reprodução inscritas" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Seguidores" #: internet/subsonicservice.cpp:98 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Êxito!" #: transcoder/transcoder.cpp:189 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 gravado com sucesso" #: ui/trackselectiondialog.cpp:166 msgid "Suggested tags" msgstr "Tags sugeridas" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:70 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Super alto (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Super alta (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Formatos suportados" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Sincronizar as estatísticas de arquivos agora" #: internet/spotifyservice.cpp:640 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Sincronizando caixa de entrada do Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:634 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Sincronizando listas de reprodução do Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:645 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Sincronizando faixas favoritas do Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Cores do Sistema" #: widgets/fancytabwidget.cpp:665 msgid "Tabs on top" msgstr "Mostrar abas no topo" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Buscador de tag" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Taxa de bits alvo" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Text options" msgstr "Opções de texto" #: ui/about.cpp:73 msgid "Thanks to" msgstr "Agradecimentos a" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:184 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "O comando \"%1\" não pôde ser iniciado." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "A capa do álbum da música atual" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:92 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "O diretório %1 não é válido" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "O segundo valor tem que ser maior que o primeiro!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "O site que você pediu não existe!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "O site que você pediu não é uma imagem!" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:95 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "O período de testes para o servidor Subsonic acabou. Por favor, doe para obter uma chave de licença. Visite subsonic.org para mais detalhes." #: ui/mainwindow.cpp:2404 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "A versão do Clementine para a qual você atualizou requer um reescaneamento completo da biblioteca por causa dos novos recursos listados abaixo:" #: library/libraryview.cpp:553 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Há outras músicas neste álbum" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Houve um problema com a comunicação com o gpodder.net" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:161 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Houve um problema ao buscar os metadados do Magnatune" #: podcasts/itunessearchpage.cpp:77 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Houve um problema ao obter resposta do iTunes Store" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Houve problemas na cópia de algumas músicas. Os seguintes arquivos não puderam ser copiados:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Houve problemas ao deletar algumas músicas. Os seguintes arquivos não puderam ser deletados:" #: devices/deviceview.cpp:405 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Estes arquivos serão deletados do dispositivo, tem certeza que deseja continuar?" #: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2192 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Esses arquivos serão permanentemente excluídos do disco, deseja continuar?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "As pastas serão escaneadas em busca de músicas para montar sua biblioteca" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Essas configurações são usadas na \"Conversão de Músicas\" e, ao converter a música antes de copiar para um dispositivo." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 msgid "Third level" msgstr "Terceiro nível" #: internet/jamendoservice.cpp:176 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Essa ação criará um banco de dados que pode ter mais de 150 MB.\nDeseja continuar mesmo assim?" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:188 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Este álbum não encontra-se disponível no formato requerido" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:98 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "Isso pode ser alterado posteriormente nas configurações" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "O dispositivo deve estar conectado e aberto antes que o Clementine possa ver que formatos de arquivo ele suporta." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Este dispositivo suporta os seguintes formatos de arquivo:" #: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574 msgid "This device will not work properly" msgstr "Este dispositivo não funcionará corretamente" #: devices/devicemanager.cpp:564 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Este é um dispositivo MTP, mas você compilou o Clementine sem suporte a libmtp" #: devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Este é um iPod, mas você compilou o Clementine sem suporte a libgpod" #: devices/devicemanager.cpp:322 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Esta é a primeira vez que você conecta este dispositivo. O Clementine vai escaneá-lo agora para achar músicas - isso pode levar algum tempo." #: playlist/playlisttabbar.cpp:197 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Essa opção pode ser alterada nas preferências de \"Comportamento\"" #: internet/lastfmservice.cpp:238 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Este canal é apenas para assinantes" #: devices/devicemanager.cpp:591 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Este tipo de dispositivo não é suportado: %1" #: playlist/playlist.cpp:1307 ui/organisedialog.cpp:60 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:307 msgid "Title" msgstr "Tí­tulo" #: internet/groovesharkservice.cpp:1049 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "Para iniciar a Rádio Grooveshark, você deve primeiro ouvir algumas outras músicas Grooveshark" #: core/utilities.cpp:137 core/utilities.cpp:149 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Ativar/desativar Pretty OSD" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Ativar/desativar tela cheia" #: ui/mainwindow.cpp:1576 msgid "Toggle queue status" msgstr "Mudar status da fila" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Ativar/desativar scrobbling" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Ativar/desativar visibilidade das notificações em modo bonito" #: core/utilities.cpp:150 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:117 msgid "Too many redirects" msgstr "Muitos redirecionamentos" #: internet/spotifyservice.cpp:392 msgid "Top tracks" msgstr "Faixas Top." #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Total albums:" msgstr "Total de albuns:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Total de bytes transferido" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:65 msgid "Total network requests made" msgstr "Total de requisições de rede feitas" #: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:68 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:305 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: internet/soundcloudservice.cpp:134 msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Transcode Music" msgstr "Converter Música" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Log do conversor" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "Conversão" #: transcoder/transcoder.cpp:317 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Convertendo %1 arquivos usando %2 núcleos" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Opção de conversão" #: core/song.cpp:413 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Turbina" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Desligar" #: devices/giolister.cpp:157 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "URL(s)" msgstr "Site(s)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Banda ultralarga (UWB)" #: internet/seafilesettingspage.cpp:129 internet/seafilesettingspage.cpp:130 msgid "Unable to connect" msgstr "Incapaz de conectar" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:147 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Não foi possível baixar %1 (%2)" #: core/song.cpp:422 library/librarymodel.cpp:350 library/librarymodel.cpp:354 #: library/librarymodel.cpp:358 library/librarymodel.cpp:1066 #: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:501 #: playlist/playlistmanager.cpp:502 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124 #: ui/edittagdialog.cpp:439 ui/edittagdialog.cpp:483 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "Unknown content-type" msgstr "Tipo de conteúdo desconhecido" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:71 internet/lastfmservice.cpp:257 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68 msgid "Unset cover" msgstr "Capa não fixada" #: ui/mainwindow.cpp:1581 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Não pular faixas selecionadas" #: ui/mainwindow.cpp:1579 msgid "Unskip track" msgstr "Não pular faixa" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:68 podcasts/podcastservice.cpp:425 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desinscrever" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:172 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Próximos shows" #: internet/vkservice.cpp:330 msgid "Update" msgstr "Update" #: internet/groovesharkservice.cpp:1237 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Atualizar lista de reprodução Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:402 msgid "Update all podcasts" msgstr "Atualizar todos os podcasts" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Update changed library folders" msgstr "Atualizar pastas da biblioteca modificadas" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Atualizar a biblioteca quando o Clementine iniciar" #: podcasts/podcastservice.cpp:410 msgid "Update this podcast" msgstr "Atualizar este podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227 msgid "Updating" msgstr "Atualizando" #: library/librarywatcher.cpp:94 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Atualizando %1" #: devices/deviceview.cpp:105 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Atualizando %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:92 msgid "Updating library" msgstr "Atualizando biblioteca" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Usar tag artista-álbum quando disponível" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Usar teclas de atalho do Gnome" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Usar metadados Replay Gain, se estiver disponível" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 msgid "Use SSLv3" msgstr "Usar SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Usar Wiimote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Use a custom color set" msgstr "Usar cores personalizadas" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Usar uma mensagem personalizada para notificações" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Use a network remote control" msgstr "Usar um controle remoto de rede" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autenticação" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Configurar taxa de bits" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Usar modo dinâmico" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Usar notificações para avisar o status do Wiimote" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Usar padronização de ruídos temporais" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:250 msgid "Use the system default" msgstr "Usar padrão do sistema" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use the system default color set" msgstr "Usar cores do sistema" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Usar configurações de proxy do sistema" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Usar normalização de volume" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Used" msgstr "Usado" #: internet/groovesharkservice.cpp:403 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "Usuário %1 não tem uma conta Grooveshark Anywhere" #: ui/settingsdialog.cpp:152 msgid "User interface" msgstr "Interface" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:263 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Usar o menu para adicionar uma música irá..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "MP3 com VBR" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Taxa de bits variável" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:281 #: playlist/playlistmanager.cpp:513 ui/albumcovermanager.cpp:270 msgid "Various artists" msgstr "Vários artistas" #: ui/about.cpp:33 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Versão %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "View" msgstr "Exibir" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Modo de visualização" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 ui/dbusscreensaver.cpp:33 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizações" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Configurações de visualização" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216 msgid "Vk.com" msgstr "Vk.com" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detecção de atividade de voz" #: widgets/osd.cpp:186 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Volume %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: internet/vkservice.cpp:858 msgid "Wall" msgstr "Muro" #: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:246 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Avisar-me quando fechar uma guia de lista de reprodução" #: core/song.cpp:411 transcoder/transcoder.cpp:256 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Website" #: smartplaylists/searchterm.cpp:390 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:253 msgid "When Clementine starts" msgstr "Quando o Clementine iniciar" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Ao procurar por capas de discos, o Clementine primeiro procurará por arquivos que contenham uma destas palavras.\nSe não houver resultados, ele usará a maior imagem no diretório." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:284 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "Ao salvar uma lista de reprodução, os endereços dos arquivos devem ser" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Quando a lista está vazia..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Por que não tentar..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Banda larga (WB)" #: widgets/osd.cpp:243 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii Remote %1: ativado" #: widgets/osd.cpp:255 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Remote %1: conectado" #: widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Remote %1: bateria crítica (%2%) " #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Remote %1: desativado" #: widgets/osd.cpp:261 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Remote %1: desconectado" #: widgets/osd.cpp:267 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Remote %1: bateria fraca (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:391 transcoder/transcoder.cpp:253 msgid "Windows Media audio" msgstr "Áudio do Windows Media" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Without cover:" msgstr "Sem capas:" #: library/libraryview.cpp:554 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Gostaria de mover as outras músicas deste álbum para Vários Artistas?" #: ui/mainwindow.cpp:2411 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Gostaria de realizar um reescaneamento completo agora?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Escrever todas as estatísticas de músicas em arquivos de canções" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:289 msgid "Write metadata" msgstr "Escrever metadados" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:80 msgid "Wrong username or password." msgstr "Nome de usuário ou senha incorreta." #: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:71 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 msgid "Year - Album" msgstr "Ano - Álbum" #: smartplaylists/searchterm.cpp:394 msgid "Years" msgstr "Anos" #: core/utilities.cpp:138 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Você fará o download dos seguintes álbuns" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Você está prestes a apagar %1 listas de seus favoritos, tem certeza?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Você está prestes a remover uma lista de reprodução que não é parte de suas listas de reproduções favoritas: a lista de reprodução será removida (esta ação não pode ser desfeita).\nDeseja continuar?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "Você não está logado." #: widgets/loginstatewidget.cpp:71 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Você está logado como %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:68 msgid "You are signed in." msgstr "Você está logado." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Você pode mudar a forma de organização das músicas na biblioteca." #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:45 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Você pode ouvir de graça sem uma conta, mas os membros Premium podem ouvir transmissões de alta qualidade, sem propagandas." #: internet/magnatunesettingspage.cpp:54 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Você pode ouvir as músicas do Magnatune de graça, sem uma conta. Comprando uma assinatura as mensagens no final de cada faixa serão removidas." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Você pode ouvir sons de fundo ao mesmo tempo que ouve uma música." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Você pode usar seu Wii Remote como controle remoto do Clementine. Veja a página na wiki do Clementine para mais informações.\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:109 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "Você não tem uma conta Grooveshark Anywhere." #: internet/spotifysettingspage.cpp:146 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Você não tem uma conta Spotify Premium." #: internet/digitallyimportedclient.cpp:93 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Você não possui um cadastro ativo." #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105 msgid "" "You don't need to be logged in to search and to listen to music on " "SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your " "stream." msgstr "Você não precisa estar logado para procurar e ouvir músicas no SoundCloud. Porém, você precisa se logar para acessar suas listas de reprodução e seu fluxo." #: internet/spotifyservice.cpp:179 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Você foi desconectado do Spotify, por favor re-digite sua senha na caixa de diálogo Configurações." #: internet/spotifysettingspage.cpp:157 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Você foi desconectado do Spotify, por favor re-digite sua senha." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Você curtiu essa faixa" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Você deve iniciar as Preferências do Sistema e permitir que o Clementine \"controle o seu computador\" para poder usar atalhos globais no Clementine." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Você precisa acessar as Preferências de Sistema e habilitar a opção \"Ativar acesso para dispositivos assistivos\" para utilizar os atalhos globais no Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:252 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Você precisará reiniciar o Clementine se mudar o idioma." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:241 msgid "Your IP address:" msgstr "Seu endereço de IP:" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:76 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Suas credencias do Last.fm estavam incorretas" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Suas credenciais do Magnatune estão incorretas" #: library/libraryview.cpp:345 msgid "Your library is empty!" msgstr "Sua biblioteca está vazia!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 internet/savedradio.cpp:47 msgid "Your radio streams" msgstr "Seus canais de rádio" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Seus scrobbles: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Seu sistema não tem suporte ao OpenGL, as visualizações estão indisponíveis." #: internet/groovesharksettingspage.cpp:114 #: internet/spotifysettingspage.cpp:152 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Usuário e/ou senha inválidos" #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:28 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "Adicionar %n músicas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:204 msgid "after" msgstr "após" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "atrás" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "e" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "automático" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "antes" #: smartplaylists/searchterm.cpp:216 msgid "between" msgstr "entre" #: smartplaylists/searchterm.cpp:375 msgid "biggest first" msgstr "maiores primeiro" #: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:476 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "contains" msgstr "contém" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: widgets/osd.cpp:112 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disco %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:226 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: smartplaylists/searchterm.cpp:230 msgid "ends with" msgstr "termina com" #: smartplaylists/searchterm.cpp:236 msgid "equals" msgstr "iguais" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:35 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Diretório gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:232 msgid "greater than" msgstr "maior que" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "iPods e dispositivos USB atualmente não funcionam no Windows. Desculpe!" #: smartplaylists/searchterm.cpp:212 msgid "in the last" msgstr "nos últimos" #: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60 #: internet/spotifysettingspage.cpp:61 playlist/playlistview.cpp:232 #: ui/edittagdialog.cpp:478 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:234 msgid "less than" msgstr "menor que" #: smartplaylists/searchterm.cpp:371 msgid "longest first" msgstr "mais longas primeiro" #: playlist/playlistundocommands.cpp:82 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "mover %n músicas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:368 msgid "newest first" msgstr "mais novas primeiro" #: smartplaylists/searchterm.cpp:238 msgid "not equals" msgstr "não equivale" #: smartplaylists/searchterm.cpp:214 msgid "not in the last" msgstr "não no final" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not on" msgstr "desligado" #: smartplaylists/searchterm.cpp:367 msgid "oldest first" msgstr "mais antigas primeiro" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "on" msgstr "ligado" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "options" msgstr "opções" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:254 msgid "or scan the QR code!" msgstr "ou escanear um código QR!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "Pressione enter" #: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "Remover %n músicas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "shortest first" msgstr "mais curtas primeiro" #: playlist/playlistundocommands.cpp:106 msgid "shuffle songs" msgstr "músicas aleatórias" #: smartplaylists/searchterm.cpp:374 msgid "smallest first" msgstr "menores primeiro" #: playlist/playlistundocommands.cpp:100 msgid "sort songs" msgstr "Classificação das músicas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:228 msgid "starts with" msgstr "começa com" #: playlist/playlistdelegates.cpp:181 msgid "stop" msgstr "parar" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "faixa %1"