# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Adrián Chaves Fernández , 2012-2013 # FIRST AUTHOR , 2010 # eununcasereiyo , 2012 # Óscar Pereira Rial , 2013 # Rodrigo Rega , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-14 00:43+0000\n" "Last-Translator: Clementine Buildbot \n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/gl/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nPode marcar listas de reprodución como favoritas ao pulsar na icona da estrela correspondente\n\nAs súas listas favoritas gardaranse aquí" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246 msgid " days" msgstr " días" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr "kbps" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 msgid " pt" msgstr "pt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " segundos" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " cancións" #: internet/vkservice.cpp:146 #, qt-format msgid "%1 (%2 songs)" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:194 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 álbums" #: core/utilities.cpp:120 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 días" #: core/utilities.cpp:139 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "hai %1 días" #: podcasts/gpoddersync.cpp:84 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 en %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 listas de reprodución (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:409 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 escollidas de" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 canción" #: devices/deviceview.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 cancións" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:132 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 canción encontrada" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:128 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 cancións atopada (amosando %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:415 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 canción" #: ui/albumcovermanager.cpp:466 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 descargado." #: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253 #: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: Módulo Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 outros oíntes" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 reproducións totais" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:208 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n fallou" #: transcoder/transcodedialog.cpp:203 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n completado(s)" #: transcoder/transcodedialog.cpp:197 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n restante" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&Aliñar Texto" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "&Centrar" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188 msgid "&Custom" msgstr "&Personalizado" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "&Extras" msgstr "&Complementos" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: playlist/playlistheader.cpp:73 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "Esconder %1" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Hide..." msgstr "Esconder..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "&Music" msgstr "&Música" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186 msgid "&None" msgstr "&Ningunha" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "&Playlist" msgstr "&Lista de reprodución" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "&Quit" msgstr "&Saír" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "&Repeat mode" msgstr "&Modo de repetición" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&Direita" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "&Shuffle mode" msgstr "&Modo aleatorio" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Axustar as columnas á xanela" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #: ui/edittagdialog.cpp:49 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(" #: internet/spotifyservice.cpp:424 msgid ", by " msgstr "" #: ui/about.cpp:83 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...e a todos os que contribuíron con Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:120 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: playlist/playlistmanager.cpp:415 msgid "1 track" msgstr "1 pista" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "40%" msgstr "40%" #: library/library.cpp:65 msgid "50 random tracks" msgstr "50 pistas aleatorias" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Pasarse a preferente" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Si non está seleccionado, Clementine tentará gardar as súas puntuacións e outras estadísticas solo en unha base de datos separada e non modificará os seus arquivos.

Si está seleccionado, gardará as estadísticas na base de datos e tamén directamente en cada arquivo cada vez que se modifiquen.

Teña en conta que pode que non funcione con tódolos formatos, e que non hai un estándar para facelo, así que outros reprodutores de música poden non ser capaces de reelas.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode.

Available fields: %1.

" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Isto escribirá as valoracións e estatísticas das cancións nas etiquetas dos arquivos para as cancións de toda a súa biblioteca.

Isto non é necesario si a opción &Gardar as puntuacións nas etiquetas de ficheiro cando sexa posible" foi activada.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

As marcas de substitución comezan con %. Por exemplo: %artist %album %title.

\n

Se rodea seccións de texto que conteñen unha marca de substitución, esa sección non se amosará se a marca de substitución estará baleira.

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:119 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "Requírese unha conta Grooveshark Anywhere" #: internet/spotifysettingspage.cpp:163 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Precisas ter unha conta Premium en Spotify" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:234 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Os clientes só poden conectarse introducindo o código correcto." #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Unha lista de reproducións intelixente é unha lista dinámica de cancións extraídas da túa colección. Ela ofréceche distintos xeitos de seleccionar as cancións." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Unha canción será incluída na lista de reprodución se reúne estas condicións" #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "A-Z" msgstr "A-z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:409 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:146 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "Toda a gloria ao Hipnosapo" #: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: ui/about.cpp:30 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Acerca do %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "About Clementine..." msgstr "Acerca de Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "About Qt..." msgstr "Acerca Qt..." #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:286 msgid "Absolute" msgstr "" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 msgid "Account details" msgstr "Detalles da conta" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Detalles da conta (preferente)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Activar/desactivar Wiiremote" #: internet/soundcloudservice.cpp:124 msgid "Activities stream" msgstr "" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:62 msgid "Add Podcast" msgstr "Engadir un podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Engadir un fluxo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Engade unha nova liña se é suportado polo padrón de notificación" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Engadir acción" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "" #: internet/savedradio.cpp:106 msgid "Add another stream..." msgstr "Engadir outro fluxo…" #: library/librarysettingspage.cpp:67 msgid "Add directory..." msgstr "Engadir un cartafol…" #: ui/mainwindow.cpp:1828 msgid "Add file" msgstr "Engadir un ficheiro" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Engadir arquivo ó transcodificador" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Engadir arquivo(s) ó transcodificador" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Add file..." msgstr "Engadir ficheiro..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:218 msgid "Add files to transcode" msgstr "Engadir ficheiros para converter" #: transcoder/transcodedialog.cpp:300 ui/mainwindow.cpp:1855 ui/ripcd.cpp:408 msgid "Add folder" msgstr "Engadir cartafol" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Add folder..." msgstr "Engadir cartafol..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Add new folder..." msgstr "Engadir novo cartafol" #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Engadir un podcast" #: podcasts/podcastservice.cpp:399 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "Add podcast..." msgstr "Engadir un podcast…" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352 msgid "Add search term" msgstr "Engade un termo de busca" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386 msgid "Add song album tag" msgstr "Engadir a etiqueta de álbum" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Engadir a etiqueta de autor do álbum" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383 msgid "Add song artist tag" msgstr "Engadir a etiqueta de intérprete" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428 msgid "Add song auto score" msgstr "Engadir autopuntuaxe da canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398 msgid "Add song composer tag" msgstr "Engadir a etiqueta de compositor" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Add song disc tag" msgstr "Engadir a etiqueta de disco" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435 msgid "Add song filename" msgstr "Engadir a ruta do ficheiro" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Add song genre tag" msgstr "Engadir a etiqueta do xénero" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Engadir etiqueta de grupo á canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Add song length tag" msgstr "Engadir a etiqueta da duración" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song performer tag" msgstr "Engada etiqueta de intérprete de canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419 msgid "Add song play count" msgstr "Engadir a etiqueta das escoitas" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Add song rating" msgstr "Engadir puntuación á canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422 msgid "Add song skip count" msgstr "Engadir a etiqueta dos saltos" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389 msgid "Add song title tag" msgstr "Engadir a etiqueta do título" #: internet/vkservice.cpp:318 msgid "Add song to cache" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Add song track tag" msgstr "Engadir a etiqueta da pista" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395 msgid "Add song year tag" msgstr "Engadir a etiqueta do ano" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222 msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Add stream..." msgstr "Engadir fluxo..." #: internet/groovesharkservice.cpp:1120 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Engadir aos favoritos en Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1135 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Engadir ás listas en Grooveshark" #: internet/vkservice.cpp:310 msgid "Add to My Music" msgstr "" #: internet/spotifyservice.cpp:568 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1649 msgid "Add to another playlist" msgstr "Engadir a outra lista de reprodución" #: internet/vkservice.cpp:296 msgid "Add to bookmarks" msgstr "" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Add to playlist" msgstr "Engadir á lista" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:276 msgid "Add to the queue" msgstr "Engadir á cola" #: internet/vkservice.cpp:326 msgid "Add user/group to bookmarks" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Engadir acción wiimotedev" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215 msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "Engadido o último mes" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "Engadido esta semana" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "Engadido o derradeiro ano" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "Engadido hoxe" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "Engadido os derradeiros tres meses" #: internet/groovesharkservice.cpp:1434 msgid "Adding song to My Music" msgstr "Engadir á música persoal" #: internet/groovesharkservice.cpp:1411 msgid "Adding song to favorites" msgstr "Engadir aos favoritos" #: library/libraryfilterwidget.cpp:142 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Agrupamento avanzado…" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247 msgid "After " msgstr "Despois de " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242 msgid "After copying..." msgstr "Despóis de copiar..." #: playlist/playlist.cpp:1311 ui/organisedialog.cpp:61 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Álbum (sonoridade ideal para todas as pistas)" #: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691 msgid "Album artist" msgstr "Autor do álbum" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "Album cover" msgstr "Portada" #: internet/jamendoservice.cpp:421 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Información do Álbum en Jamendo.com" #: internet/vkservice.cpp:825 msgid "Albums" msgstr "" #: ui/albumcovermanager.cpp:135 msgid "Albums with covers" msgstr "Álbums con portada" #: ui/albumcovermanager.cpp:136 msgid "Albums without covers" msgstr "Álbums sen portada" #: ui/mainwindow.cpp:161 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "" #: ui/albumcovermanager.cpp:134 msgid "All albums" msgstr "Todos os álbums" #: ui/albumcovermanager.cpp:268 msgid "All artists" msgstr "Todos os intérpretes" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "All files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Todas as listas (%1)" #: ui/about.cpp:79 msgid "All the translators" msgstr "Todos os tradutores" #: library/library.cpp:101 msgid "All tracks" msgstr "Todas as cancións" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:243 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Permita a un cliente descargar música dende este ordenador." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Allow downloads" msgstr "Permitir descargas" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Permitir a codificación de centro e lado." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 msgid "Alongside the originals" msgstr "Xunto aos orixináis" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:255 msgid "Always hide the main window" msgstr "Sempre ocultar a xanela principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:254 msgid "Always show the main window" msgstr "Sempre amosar a xanela principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:268 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:282 msgid "Always start playing" msgstr "Sempre comezar reproducindo" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:65 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "É preciso un engadido adicional para usar Spotify en Clementine. Queres baixalo e instalalo agora?" #: devices/gpodloader.cpp:60 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a base de datos de iTunes." #: ui/edittagdialog.cpp:679 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Un erro aconteceu escrebendo metadados a '%1'" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:102 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Produciuse un erro non especificado." #: ui/about.cpp:84 msgid "And:" msgstr "E:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Anoxado" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Engadir ficheiros/URL á lista de reprodución" #: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452 #: internet/internetservice.cpp:53 library/libraryview.cpp:370 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Engadir á lista actual" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:273 msgid "Append to the playlist" msgstr "Engadir á lista" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Aplicar compresión para evitar clipping" #: ui/equalizer.cpp:216 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Está certo que quer apagar o \"%1\" predefinido?" #: internet/groovesharkservice.cpp:1333 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar a lista?" #: ui/edittagdialog.cpp:785 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Está seguro de que quere restablecer as estatísticas da canción?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Seguro que quere escribir as estadísticas das cancións nos ficheiros para tódalas cancións na biblioteca?" #: playlist/playlist.cpp:1309 ui/organisedialog.cpp:62 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcd.h:316 msgid "Artist" msgstr "Intérprete" #: ui/mainwindow.cpp:251 msgid "Artist info" msgstr "Información do intérprete" #: songinfo/echonesttags.cpp:61 msgid "Artist tags" msgstr "Etiquetas do intérprete" #: ui/organisedialog.cpp:63 msgid "Artist's initial" msgstr "Iniciais do intérprete" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:288 msgid "Ask when saving" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 ../bin/src/ui_ripcd.h:323 msgid "Audio format" msgstr "Formato do son" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332 msgid "Audio output" msgstr "" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:80 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:112 internet/lastfmservice.cpp:222 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazón fallida" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ui/about.cpp:67 msgid "Authors" msgstr "Autores/as" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:285 msgid "Automatic" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Automatic updating" msgstr "Actualización automática" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Expandir automaticamente as categorías únicas na árbore da colección." #: widgets/freespacebar.cpp:44 msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Taxa de bits media" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67 msgid "Average image size" msgstr "Tamaño medio das imaxes" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:87 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Podcasts da BBC" #: playlist/playlist.cpp:1343 ui/organisedialog.cpp:70 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Fluxos ambientais" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460 msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Background image" msgstr "Imaxe de fondo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background opacity" msgstr "Opacidad de fondo" #: core/database.cpp:648 msgid "Backing up database" msgstr "Gardando unha copia de seguranza da base de datos…" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Balance" msgstr "Equilibrio" #: analyzers/baranalyzer.cpp:35 msgid "Bar analyzer" msgstr "Analisador da barra" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Basic Blue" msgstr "Azul básico" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Tipo de son básico" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:243 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Mellor" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:84 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Biografía de %1" #: playlist/playlist.cpp:1345 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673 msgid "Bit rate" msgstr "Taxa de bits" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: ui/organisedialog.cpp:75 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:44 msgid "Block analyzer" msgstr "Analisador de blocos" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Tipo de bloque" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Blur amount" msgstr "Cantidade de blur" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:32 msgid "Boom analyzer" msgstr "Analisador de Boom" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334 msgid "Buffer duration" msgstr "Duración de almacenado en búfer" #: engines/gstengine.cpp:876 msgid "Buffering" msgstr "Almacenando no búfer…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Pero as seguintes orixes están desactivadas:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Botóns" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139 msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added" msgstr "" #: core/song.cpp:415 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:121 msgid "CUE sheet support" msgstr "Compatibilidade con follas CUE" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227 msgid "Cache path:" msgstr "" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225 msgid "Caching" msgstr "" #: internet/vkmusiccache.cpp:119 #, qt-format msgid "Caching %1" msgstr "" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:50 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: podcasts/podcastservice.cpp:423 msgid "Cancel download" msgstr "" #: internet/vkservice.cpp:624 msgid "" "Captcha is needed.\n" "Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem." msgstr "" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667 msgid "Change cover art" msgstr "Cambiar a portada" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Cambiar o tamaño da letra…" #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change repeat mode" msgstr "Cambiar o modo de repetición" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189 msgid "Change shortcut..." msgstr "Cambiar combinación de teclas" #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Cambiar o modo aleatorio" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Change the language" msgstr "Cambiar o idioma" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Se cambia a opción sobre a reprodución nunha única canle, o cambio será efectivo a partir da seguinte canción." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228 msgid "Check for new episodes" msgstr "Buscar novos episodios" #: internet/googledriveservice.cpp:202 msgid "Check for updates" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:717 msgid "Check for updates..." msgstr "Verificar se há actualizazóns..." #: internet/vksettingspage.cpp:97 msgid "Choose Vk.com cache directory" msgstr "" #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Escolla un nome para a súa lista intelixente" #: engines/gstengine.cpp:897 msgid "Choose automatically" msgstr "Elixir automaticamente" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose color..." msgstr "Elixir unha cor…" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:469 msgid "Choose font..." msgstr "Escolla o tipo de letra…" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Elixir da lista" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Escolla o criterio polo que se ordenará a lista, e a cantidade de cancións que a conformarán." #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:136 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Escolla o cartafol no que descargar os podcasts" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:89 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Escolla os sitios web nos que se buscarán as letras das cancións." #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243 msgid "Cleaning up" msgstr "Facendo limpeza…" #: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Clear playlist" msgstr "Baleirar a lista de reprodución" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:639 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Erro de Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Clementine Orange" msgstr "Naranxa Clementine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Visualización de Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine pode converter automaticamente a música que copie a este dispositivo nun formato que poida reproducir." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine pode reproducir música subida por vostede ao servizo Box." #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine pode reproducir a súa música subida a Dropbox." #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine pode reproducir a súa música subida a Google Drive." #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine pode amosar unha mensaxe cando a pista cambie." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine pode sincronizar as súas listas de subscrición con resto dos seus computadores e outros aplicativos de podcast. Cree unha conta." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine non puido cargar ningunha visualización projectM. Asegúrese de que Clementine foi instalado correctamente." #: widgets/prettyimage.cpp:200 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Visor de imaxes de Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine non puido atopar resultados para este ficheiro." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine atopará música en:" #: library/libraryview.cpp:351 msgid "Click here to add some music" msgstr "Prema aquí para engadir música" #: playlist/playlisttabbar.cpp:298 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Pulse aquí para marcar esta lista de reprodución como favorita e engadila ao panel «Listas de reprodución» da barra lateral" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Prema aquí para cambiar entre o tempo restante e o tempo total." #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Ao premer no botón de «Acceder» abrirase un navegador web. Debe volver a Clementine despois de identificarse." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Close playlist" msgstr "Pechar a lista" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135 msgid "Close visualization" msgstr "Cerrar visualización" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:304 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Se pecha esta xanela deterase a descarga." #: ui/albumcovermanager.cpp:219 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Se pecha esta xanela deterase a busca de portadas de álbums." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Clube" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Lista separada por comas de :, onde o nivel será un valor do 0 ao 3." #: playlist/playlist.cpp:1362 smartplaylists/searchterm.cpp:353 #: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:697 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: internet/vkservice.cpp:152 msgid "Community Radio" msgstr "" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:696 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Completar as etiquetas automaticamente." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Completar as etiquetas automaticamente…" #: playlist/playlist.cpp:1325 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: internet/searchboxwidget.cpp:41 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Configurar %1…" #: internet/groovesharkservice.cpp:560 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Configura Grooveshark..." #: internet/magnatuneservice.cpp:282 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Configura Maganatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configura atallos " #: internet/spotifyservice.cpp:820 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Configura Spotify" #: internet/subsonicservice.cpp:90 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Configurar Subsonic…" #: internet/vkservice.cpp:335 msgid "Configure Vk.com..." msgstr "" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472 msgid "Configure global search..." msgstr "Configurar a busca global…" #: ui/mainwindow.cpp:567 msgid "Configure library..." msgstr "Configurar a biblioteca..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:74 podcasts/podcastservice.cpp:436 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Configurar os podcasts…" #: internet/cloudfileservice.cpp:85 #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledriveservice.cpp:210 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Conecte controis de Wii mediante as accións de activar e desactivar." #: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326 msgid "Connect device" msgstr "Conectar dispositivo" #: internet/spotifyservice.cpp:270 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Conectado con Spotify" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:107 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Conexión rexeitada polo servidor, comprobe o URL do servidor. Por exemplo: http://localhost:4040/" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:119 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Conexión fora de tempo, comprobe o URL do servidor. Por exemplo: http://localhost:4040/" #: internet/vkservice.cpp:1093 msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner" msgstr "" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Taxa de bits constante" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Converter toda a música" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Converter calquera música que este dispositivo non poda reproducir" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:248 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 msgid "Convert lossless files" msgstr "" #: internet/vkservice.cpp:322 msgid "Copy share url to clipboard" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:1209 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: library/libraryview.cpp:400 podcasts/podcastservice.cpp:420 #: ui/mainwindow.cpp:616 widgets/fileviewlist.cpp:43 msgid "Copy to device..." msgstr "Copiar para o dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:606 #: widgets/fileviewlist.cpp:38 msgid "Copy to library..." msgstr "Copiar para a biblioteca" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Dereitos de explotación" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:75 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Non foi posíbel conectar con Subsonic, comprobe o URL do servidor. Por exemplo, «http://localhost:4040/»." #: transcoder/transcoder.cpp:58 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Non podes crear o elemento GStreamer «%1». Asegúrese de que ten instalados os complementos GStreamer." #: playlist/playlistmanager.cpp:167 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "" #: transcoder/transcoder.cpp:425 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Non é posíbel atopar un multiplexor para %1. Asegúrese de que ten instalado os complementos GStreamer necesarios." #: transcoder/transcoder.cpp:419 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Non é posíbel atopar un codificador para %1. Asegúrese de que ten instalado os complementos GStreamer necesarios." #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:218 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Non se puido abrir o arquivo externo %1" #: internet/cloudfileservice.cpp:82 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 #: internet/googledriveservice.cpp:208 msgid "Cover Manager" msgstr "Xestor de portadas" #: ui/edittagdialog.cpp:460 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Covert art da imaxen incorporada" #: ui/edittagdialog.cpp:463 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "As portadas cargáronse automaticamente de %1." #: ui/edittagdialog.cpp:455 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Covert art desmontado manualmente" #: ui/edittagdialog.cpp:465 msgid "Cover art not set" msgstr "Covert art non montado" #: ui/edittagdialog.cpp:458 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Covert art montado de %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:57 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Portadas de %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:528 internet/groovesharkservice.cpp:1285 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Crear unha nova lista de Grooveshark" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Desvanecer ao cambiar de canción automaticamente." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Desvanecer ao cambiar de canción manualmente." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Ctrl+Shift+T" msgstr "Ctrl+Shift+T" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Custom image:" msgstr "Imaxe personalizada:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Custom message settings" msgstr "Configuración de mensaxes personalizada" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:465 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado…" #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "DBus path" msgstr "Ruta a DBus" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: core/database.cpp:601 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Detectáronse irregularidades na base de datos. Para informarse sobre como recuperar a súa base de datos, infórmese en https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption (en inglés)." #: playlist/playlist.cpp:1359 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 msgid "Date created" msgstr "Data de criazón" #: playlist/playlist.cpp:1357 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681 msgid "Date modified" msgstr "Data de alterazón" #: smartplaylists/searchterm.cpp:388 msgid "Days" msgstr "Dias" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187 msgid "De&fault" msgstr "&Predeterminado" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Diminuír o volume nun 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Diminuír o volume nun por cento" #: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Decrease volume" msgstr "Diminuír o volume" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "Default background image" msgstr "Imaxe de fondo predeterminada" #: engines/gstengine.cpp:922 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Restablecer" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Atraso entre as visualizacións" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: internet/groovesharkservice.cpp:531 internet/groovesharkservice.cpp:1332 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Eliminar a lista de Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:416 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Eliminar os datos descargados" #: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636 #: ui/mainwindow.cpp:2191 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "Eliminar arquivos " #: devices/deviceview.cpp:228 msgid "Delete from device..." msgstr "Eliminar do dispositivo" #: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:618 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Delete from disk..." msgstr "Eliminar do disco" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244 msgid "Delete played episodes" msgstr "Eliminar os episodios vistos" #: ui/equalizer.cpp:215 ../bin/src/ui_equalizer.h:169 msgid "Delete preset" msgstr "Eliminar predefinido" #: library/libraryview.cpp:391 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Elimminar lista de reprodución intelixente" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:246 msgid "Delete the original files" msgstr "Eliminar os ficheiros orixinais" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminando os ficheiros…" #: ui/mainwindow.cpp:1570 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Quitar as pistas seleccionadas da cola" #: ui/mainwindow.cpp:1568 msgid "Dequeue track" msgstr "Quitar da cola" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:321 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231 msgid "Details..." msgstr "Detalles…" #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Propiedades do dispositivo" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:210 msgid "Device properties..." msgstr "Propiedades do dispositivo…" #: ui/mainwindow.cpp:246 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:300 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61 msgid "Dialog" msgstr "" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Quixo dicir" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Importación dixital" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Contrasinal da importación dixital" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Nome de usuario da importación dixital" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Conexión directa a internet" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 msgid "Directory" msgstr "Cartafol" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Disable duration" msgstr "Desactivar a duración" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Desactivar a xeración da barra do ánimo." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:69 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:314 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Transmisión entrecortada" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30 #: library/libraryfilterwidget.cpp:104 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Display options" msgstr "Opcións de visualización" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Amosar a mensaxe en pantalla" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Analizar completamente a biblioteca" #: internet/googledriveservice.cpp:250 internet/googledriveservice.cpp:257 msgid "Do a full rescan" msgstr "" #: internet/googledriveservice.cpp:205 msgid "Do a full rescan..." msgstr "" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Non converter nada" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Do not overwrite" msgstr "Non sobrescribir" #: internet/googledriveservice.cpp:251 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "" #: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Non repetir" #: library/libraryview.cpp:420 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Non amosar en varios intérpretes" #: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Non desordenar" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:306 ui/albumcovermanager.cpp:221 msgid "Don't stop!" msgstr "Non deter!" #: internet/somafmservice.cpp:101 msgid "Donate" msgstr "Doar" #: devices/deviceview.cpp:117 msgid "Double click to open" msgstr "Prema dúas veces para abrir" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:270 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Ao premer dúas veces unha canción…" #: podcasts/podcastservice.cpp:512 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Descargar %n episodios…" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:266 msgid "Download directory" msgstr "Cartafol de descargas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240 msgid "Download episodes to" msgstr "Descargar os episodios en" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "Grupo da descarga" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Descargar novos episodios automaticamente" #: podcasts/podcastservice.cpp:285 podcasts/podcastservice.cpp:324 msgid "Download queued" msgstr "Cola de descarga" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:246 msgid "Download settings" msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "Download the Android app" msgstr "Descargar o programa para Android" #: internet/magnatuneservice.cpp:272 msgid "Download this album" msgstr "Descargar o álbum" #: internet/jamendoservice.cpp:424 msgid "Download this album..." msgstr "Descargar o álbum…" #: podcasts/podcastservice.cpp:514 msgid "Download this episode" msgstr "Descargar o episodio" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Download..." msgstr "Descargar…" #: podcasts/podcastservice.cpp:293 podcasts/podcastservice.cpp:333 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Descargando (%1%)…" #: internet/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Descargando o cartafol de Icecast…" #: internet/jamendoservice.cpp:195 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Descargando o catálogo de Jamendo…" #: internet/magnatuneservice.cpp:152 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Descargando o catálogo de Magnatune…" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:49 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Descargando o complemento de Spotify…" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Descargando metadatos…" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "Drag to reposition" msgstr "Arrastre para cambiar de posición" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:309 msgid "Duration" msgstr "" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "O modo dinámico está activado" #: internet/jamendoservice.cpp:121 library/library.cpp:115 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Mestura aleatoria dinámica" #: library/libraryview.cpp:388 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Editar a lista intelixente…" #: ui/mainwindow.cpp:1612 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Editar etiqueta \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Edit tag..." msgstr "Editar etiqueta..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698 msgid "Edit tags" msgstr "Editar etiquetas" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665 msgid "Edit track information" msgstr "Editar información da pista" #: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Edit track information..." msgstr "Editar información da pista..." #: library/libraryview.cpp:410 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Editar informacións das pistas..." #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 msgid "Email" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Activar a compatibilidade con controis de Wii." #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226 msgid "Enable automatic caching" msgstr "" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Enable equalizer" msgstr "Activar o ecualizador." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Activar os atallos unicamente cando Clementine teña o foco." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:262 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Activar as seguintes orixes para incluílas nos resultados das buscas. Os resultados amosaranse na orde indicada." #: core/globalshortcuts.cpp:76 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Activar a sincronización con Last.fm." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexidade da codificación" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Calidade do motor de codificación" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Modo de codificación" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Escriba un enderezo URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Escriba un enderezo URL para descargar a imaxe da portada de internet:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Escriba un nome de arquivo para as portadas exportadas (sen extensión):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Escriba un novo nome para a lista" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Introduza uns criterios de busca na parte de arriba para atopar música no seu computador ou en internet." #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Introduza uns criterios de busca abaixo para atopar podcasts en iTunes Store." #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Introduza uns criterios de busca abaixo para atopar podcasts en gpodder.net." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "Enter search terms here" msgstr "Introduza aquí os criterios de busca." #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Escriba o enderezo URL dunha radio de internet:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Escriba o nome do cartafol" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:239 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Introducir esta IP na App para conectar con Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "Colección completa" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Equivalente a «--log-levels *:1»." #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Equivalente a «--log-levels *:3»." #: internet/groovesharkservice.cpp:1048 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:240 library/libraryview.cpp:630 #: ui/mainwindow.cpp:1894 ui/mainwindow.cpp:2141 ui/mainwindow.cpp:2289 #: internet/vkservice.cpp:623 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ui/ripcd.cpp:295 msgid "Error Ripping CD" msgstr "" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Erro conectando dispositivo MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:52 msgid "Error copying songs" msgstr "Erro ao copiar as cancións" #: ui/organiseerrordialog.cpp:59 msgid "Error deleting songs" msgstr "Erro ao eliminar as cancións" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:220 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Erro ao baixar o engadido de Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:64 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Non foi posíbel cargar %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:197 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Erro ao cargar a lista de reprodución di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:390 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Erro ao procesarr %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:94 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Non foi posíbel cargar o CD de son." #: library/library.cpp:69 msgid "Ever played" msgstr "Reproducidas algunha vez" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Cada 10 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238 msgid "Every 12 hours" msgstr "Cada 12 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236 msgid "Every 2 hours" msgstr "Cada 2 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Cada 20 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Cada 30 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237 msgid "Every 6 hours" msgstr "Cada 6 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235 msgid "Every hour" msgstr "Cada hora" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Agás entre pistas do mesmo álbum ou na mesma folla CUE." #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Existing covers" msgstr "Portadas existentes" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: widgets/loginstatewidget.cpp:139 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Caduca o %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Export Covers" msgstr "Exportar portadas" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Export covers" msgstr "Exportar portadas" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Exportar portadas descargadas" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Export embedded covers" msgstr "Exportar portadas incrustadas" #: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809 msgid "Export finished" msgstr "Exportación acabada" #: ui/albumcovermanager.cpp:794 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Exportada %1 portada de %2 (%3 saltada/s)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Esvaecer gradualmente ó pausar / aparecer gradualmente ó reanudar" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Desvanecer ao deter unha pista." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312 msgid "Fading" msgstr "Desvanecendo" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320 msgid "Fading duration" msgstr "Duración do desvanecimento" #: ui/mainwindow.cpp:1895 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:72 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Non foi posíbel descargar o directorio." #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:75 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:65 podcasts/itunessearchpage.cpp:76 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:83 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Non foi posíbel descargar os podcasts." #: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:69 podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Non foi posíbel cargar o podcast." #: podcasts/podcasturlloader.cpp:175 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Non foi posíbel analizar o XML da fonte RSS." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: internet/groovesharkservice.cpp:639 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: library/library.cpp:91 msgid "Favourite tracks" msgstr "Pistas favoritas" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Obter as portadas que falten" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Fetch automatically" msgstr "Descargar automaticamente" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Completouse a descarga" #: internet/subsonicservice.cpp:228 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Descargando a biblioteca de Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Produciuse un erro ao descargar a portada" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:320 msgid "File Format" msgstr "" #: ui/organisedialog.cpp:77 msgid "File extension" msgstr "Extensión do ficheiro" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Formatos de ficheiro" #: playlist/playlist.cpp:1349 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: playlist/playlist.cpp:1351 msgid "File name (without path)" msgstr "Nome do ficheiro (sen camiño)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228 msgid "File name pattern:" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:96 msgid "File paths" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1353 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:677 msgid "File size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679 msgid "File type" msgstr "Tipo de ficheiro" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Filename" msgstr "Ruta" #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 msgid "Files to transcode" msgstr "Ficheiros a converter" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Atope cancións na súa biblioteca que coincidan cos criterios indicados." #: internet/vkservice.cpp:306 msgid "Find this artist" msgstr "" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Obtendo un identificador para a canción…" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Primeiro nivel" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:105 msgid "Fit cover to width" msgstr "" #: core/song.cpp:393 transcoder/transcoder.cpp:233 msgid "Flac" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid "Font size" msgstr "Tamaño da letra" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Por cuestións legais, para a compatibilidade con Spotify debe instalar un complemento que se distribúe por separado." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Forzar a codificación dunha canle." #: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330 #: devices/deviceview.cpp:335 msgid "Forget device" msgstr "Esquecer o dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:331 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Ao esquecer un dispositivo, desaparecerá desta lista, e Clementine terá que volver analizar todas as súas cancións a próxima vez que o conecte." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:83 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Formulario" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Formato" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:52 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de fotogramas" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Fotogramas por búfer" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Conxelado" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Full Bass" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Full Bass + Treble" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Full Treble" #: ui/settingsdialog.cpp:138 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "General settings" msgstr "Configuración xeral" #: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:72 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:317 msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: internet/groovesharkservice.cpp:550 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Obter un enderezo URL para compartir esta lista de Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:547 internet/groovesharkservice.cpp:1148 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Obter un enderezo URL para compartir esta canción de Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:823 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "Descargando as cancións populares de Grooveshark…" #: internet/somafmservice.cpp:115 msgid "Getting channels" msgstr "Descargando as canles…" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:102 msgid "Getting streams" msgstr "Descargando os fluxos…" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Noméeo:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Ir á seguinte lapela de lista" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Ir á lapela anterior de lista" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:51 ui/albumcovermanager.cpp:460 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Descargáronse %1 das %2 portadas (quedaron %3 por descargar)." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:258 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Marcar en gris as cancións da lista que non existan." #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:408 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Produciuse un erro ao intentar acceder a Grooveshark." #: internet/groovesharkservice.cpp:1199 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "URL da lista de Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:619 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Radio de Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1177 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "URL da canción de Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Agrupar a biblioteca por…" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97 msgid "Group by" msgstr "Agrupar por" #: library/libraryfilterwidget.cpp:131 msgid "Group by Album" msgstr "Agrupar por álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:120 msgid "Group by Artist" msgstr "Agrupar por intérprete" #: library/libraryfilterwidget.cpp:123 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Agrupar por intérprete/álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:127 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Agrupar por intérprete/ano" #: library/libraryfilterwidget.cpp:134 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Agrupar por Xénero/Álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:138 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Agrupar por xénero/intérprete/álbum" #: playlist/playlist.cpp:1329 ui/organisedialog.cpp:67 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694 msgid "Grouping" msgstr "Agrupación" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:206 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "A páxina web non contiña ningunha fonte RSS." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:141 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Recibiuse o código de estado de HTTP 3xx sen un URL. Comprobe a configuración do servidor." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Contento" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Información do hardware" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "A información do hardware está somente disponíbel cando o dispositivo está conectado" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Alto" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:69 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Alto(%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Alto (1024x1024)" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:113 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Anfitrión non atopado, comprobe o URL do servidor. Por exemplo: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:386 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hipnosapo" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Non teño unha conta Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: widgets/fancytabwidget.cpp:666 msgid "Icons on top" msgstr "Ícones na cima" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Identificando a canción…" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:260 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "" #: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Se continúas, o dispositivo poderá traballar moi amodo e as cancións copiadas poderían non ser reproducidas" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Se coñece o enderezo URL dun podcast, introdúzao a continuación e prema «Ir»." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignorar o artigo inglés, «The», no nome dos intérpretes." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imaxes(*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imaxes(*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 msgid "Import..." msgstr "" #: core/utilities.cpp:151 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "En %1 días" #: core/utilities.cpp:154 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "En %1 semanas" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "No modo dinámico, engadiranse novas pistas á lista a medida que se reproduzan as que hai." #: internet/spotifyservice.cpp:386 msgid "Inbox" msgstr "Inbox" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Incluír a portada do álbum na notificación." #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Incluír todas as cancións" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:85 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "A versión do protocolo REST de Subsonic é incompatíbel. Debe anovar o cliente." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:90 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "A versión do protocolo REST de Subsonic é incompatíbel. Debe anovar o servidor." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:131 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "A configuración está incompleta. Asegúrese de que encheu todos os campos." #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Incrementar o volume ao 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Incrementar o volume nun por cento" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Incrementar o volume" #: internet/cloudfileservice.cpp:133 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Indexando %1…" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:301 msgid "Input options" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Insert..." msgstr "Inserir" #: internet/spotifysettingspage.cpp:72 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: core/database.cpp:585 msgid "Integrity check" msgstr "Comprobación da integridade" #: ui/mainwindow.cpp:243 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:161 msgid "Internet providers" msgstr "Fornecedores de internet" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:87 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "" #: internet/lastfmservice.cpp:234 msgid "Invalid API key" msgstr "Chave non válida da API" #: internet/lastfmservice.cpp:224 msgid "Invalid format" msgstr "Formato inválido" #: internet/lastfmservice.cpp:220 msgid "Invalid method" msgstr "Método inválido" #: internet/lastfmservice.cpp:226 msgid "Invalid parameters" msgstr "Parámetros inválidos" #: internet/lastfmservice.cpp:228 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Recurso inválido especificado" #: internet/lastfmservice.cpp:218 msgid "Invalid service" msgstr "Servizo Inválido" #: internet/lastfmservice.cpp:232 msgid "Invalid session key" msgstr "Chave de sesón non válida" #: internet/groovesharkservice.cpp:400 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Nome de usuario ou contrasinal inválidos" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:312 msgid "Invert Selection" msgstr "" #: internet/jamendoservice.cpp:133 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:117 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Pistas máis escoitadas de Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:114 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Os máis en Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:108 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Jamendo Top neste mes" #: internet/jamendoservice.cpp:111 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Jamendo Top nesta semana" #: internet/jamendoservice.cpp:175 msgid "Jamendo database" msgstr "Base de dados de Jamendo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Ir á pista que se está a reproducir" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Gardar botóns para %1 second..." #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Gardar botóns para %1 seconds..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:245 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Continuar a execución en segundo plano ao pechar a xanela." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Keep the original files" msgstr "Gardar os arquivos orixinais" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:247 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ui/equalizer.cpp:127 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Portátil/Auscultadores" #: ui/equalizer.cpp:129 msgid "Large Hall" msgstr "Large Hall" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Large album cover" msgstr "Portada grande do álbum" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "" #: widgets/fancytabwidget.cpp:662 msgid "Large sidebar" msgstr "Barra lateral larga" #: library/library.cpp:83 msgid "Last played" msgstr "Últimos en soar" #: playlist/playlist.cpp:1338 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:241 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm está ocupada neste momento, por favor tente mais tarde en breve" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Contrasinal de Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Número de escoitas de Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Etiquetas de Last.fm" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Nome de usuario de Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki de Last.fm" #: library/library.cpp:105 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Pistas en peor estima" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:74 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669 msgid "Length" msgstr "Duración" #: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:178 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Agrupamento avanzado da biblioteca" #: ui/mainwindow.cpp:2413 msgid "Library rescan notice" msgstr "Nota de análise da biblioteca" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Busca na biblioteca" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: internet/groovesharkservice.cpp:621 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Escoitar cancións de Grooveshark en base ao que escoitou previamente." #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Live" msgstr "Ao Vivo" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Cargar a portada dun URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Cargar a portada dun URL…" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104 msgid "Load cover from disk" msgstr "Cargar a portada do computador" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Cargar a portada do computador…" #: playlist/playlistcontainer.cpp:286 msgid "Load playlist" msgstr "Cargar unha lista" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Load playlist..." msgstr "Cargar unha lista…" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Cargando o dispositivo MTP…" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "Cargando a base de datos do iPod…" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Cargando a lista intelixente…" #: library/librarymodel.cpp:157 msgid "Loading songs" msgstr "Cargando as cancións…" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63 #: internet/somafmurlhandler.cpp:49 msgid "Loading stream" msgstr "Cargando o fluxo…" #: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:242 msgid "Loading tracks" msgstr "Cargando as pistas…" #: playlist/songloaderinserter.cpp:149 msgid "Loading tracks info" msgstr "Cargando a información das pistas…" #: library/librarymodel.cpp:152 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 #: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:96 #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:262 internet/vkservice.cpp:497 #: internet/vksettingspage.cpp:121 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Carga ficheiros ou enderezos URL, substituíndo a lista actual." #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 internet/vksettingspage.cpp:110 #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Login" msgstr "Acceder" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:123 msgid "Login failed" msgstr "Non se puido acceder." #: internet/vksettingspage.cpp:120 msgid "Logout" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Perfil de predición a longo prazo (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "Love" msgstr "Gústame" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Baixa (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Low (256x256)" msgstr "Baixa (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Perfil de pouca complexidade (LC)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Letra de %1" #: transcoder/transcoder.cpp:235 msgid "M4A AAC" msgstr "" #: core/song.cpp:399 transcoder/transcoder.cpp:238 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:395 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:397 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:101 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Descarga de Magnatune" #: widgets/osd.cpp:196 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Rematou a descarga de Magnatune." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Perfil principal (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Que así sexa!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "" #: internet/spotifyservice.cpp:608 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Descargar a lista para usala sen internet" #: internet/lastfmservice.cpp:253 msgid "Malformed response" msgstr "Resposta mal formada" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuración manual do proxy." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: devices/deviceproperties.cpp:156 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: podcasts/podcastservice.cpp:431 ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Mark as listened" msgstr "Marcar como escoitada" #: podcasts/podcastservice.cpp:430 msgid "Mark as new" msgstr "Marcar como nova" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Coincidencia con todos os termos (AND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Coincidencia con algúns termos (OR)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221 msgid "Max global search results" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Taxa de bits máxima" #: ui/ripcd.cpp:296 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Medio (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Medio (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Tipo de asociación" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Taxa de bits mínima" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Predefinicións de Missing projectM" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Vixiar is cambios na colección." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340 msgid "Mono playback" msgstr "Reprodución nunha única canle." #: smartplaylists/searchterm.cpp:392 msgid "Months" msgstr "Meses" #: playlist/playlist.cpp:1366 msgid "Mood" msgstr "Ánimo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382 msgid "Moodbar style" msgstr "Estilo da barra do ánimo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Moodbars" msgstr "Barras do ánimo" #: internet/vkservice.cpp:501 msgid "More" msgstr "" #: library/library.cpp:87 msgid "Most played" msgstr "Máis tocados" #: devices/giolister.cpp:155 msgid "Mount point" msgstr "Ponto de montaxe" #: devices/devicekitlister.cpp:127 msgid "Mount points" msgstr "Pontos de montaxe" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162 msgid "Move down" msgstr "Mover para abaixo" #: ui/mainwindow.cpp:609 widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Move to library..." msgstr "Mover para a biblioteca..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move up" msgstr "Mover para acima" #: transcoder/transcodedialog.cpp:219 ui/mainwindow.cpp:1829 #: internet/vkservice.cpp:882 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "Music Library" msgstr "Colección de música" #: core/globalshortcuts.cpp:63 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Mute" msgstr "Silencio" #: internet/vkservice.cpp:818 msgid "My Albums" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:628 internet/vkservice.cpp:876 msgid "My Music" msgstr "Música persoal" #: internet/vkservice.cpp:508 msgid "My Recommendations" msgstr "As miñas recomendazóns" #: internet/groovesharkservice.cpp:1286 internet/groovesharkservice.cpp:1381 #: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249 msgid "Naming options" msgstr "Opcións de nomenclatura" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Banda estreita (BE)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy de rede" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Network Remote" msgstr "Mando por rede" #: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:507 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: library/library.cpp:76 msgid "Never played" msgstr "Nunca Reproducido" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:280 msgid "Never start playing" msgstr "Nunca comezar reproducindo" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128 msgid "New folder" msgstr "Novo cartafol" #: ui/mainwindow.cpp:1666 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "New playlist" msgstr "Nova lista de reprodución" #: library/libraryview.cpp:385 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nova lista de reprodución intelixente" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "New songs" msgstr "Novas cancións" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Engadir as novas pistas automaticamente." #: library/library.cpp:95 msgid "Newest tracks" msgstr "Últimas pistas" #: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: core/globalshortcuts.cpp:57 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97 msgid "Next track" msgstr "Seguinte pista" #: core/utilities.cpp:152 msgid "Next week" msgstr "A vindeira semana" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:86 msgid "No analyzer" msgstr "Sen analisador" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "No background image" msgstr "Non hai imaxe de fondo." #: ui/albumcovermanager.cpp:786 msgid "No covers to export." msgstr "Non se exportaron portadas." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "Non hai bloques grandes." #: playlist/playlistcontainer.cpp:371 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Non se atoparon resultados. Baleira a caixa de busca para volver amosar a lista de reprodución enteira." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "Non hai bloques pequenos." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 msgid "None" msgstr "Nengún" #: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2142 ui/mainwindow.cpp:2290 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Nengunha das cancións seleccionadas é axeitada para sera copiada a un dispositivo " #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Tipo de bloque normal" #: playlist/playlistsequence.cpp:189 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Non dispoñíbel encanto se use unha lista de reprodución dinámica" #: devices/deviceview.cpp:109 msgid "Not connected" msgstr "Non conectado" #: internet/lastfmservice.cpp:244 msgid "Not enough content" msgstr "Conteúdo insuficiente" #: internet/lastfmservice.cpp:248 msgid "Not enough fans" msgstr "Fans insuficientes" #: internet/lastfmservice.cpp:246 msgid "Not enough members" msgstr "Membros insuficientes" #: internet/lastfmservice.cpp:250 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Non ten veciños dabondo." #: internet/spotifysettingspage.cpp:72 msgid "Not installed" msgstr "Non instalado" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Desconectado do servizo." #: devices/deviceview.cpp:113 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Desmontado. Faga dobre clic para montalo." #: internet/vksearchdialog.cpp:94 msgid "Nothing found" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgid "Notification type" msgstr "Tipo de notificación" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:381 msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Agora sonando" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "OSD Preview" msgstr "Pré-visualizar no OSD" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Off" msgstr "" #: core/song.cpp:401 transcoder/transcoder.cpp:244 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:407 transcoder/transcoder.cpp:250 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:403 transcoder/transcoder.cpp:247 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:405 transcoder/transcoder.cpp:241 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "On" msgstr "" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103 msgid "OneDrive" msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:227 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Só aceptar conexións de clientes dentro dos intervalos de enderezos IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:232 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Admitir soamente conexións dende a rede local" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Amosar só o primeiro" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:173 #: internet/groovesharkservice.cpp:554 internet/icecastservice.cpp:297 #: internet/jamendoservice.cpp:428 internet/magnatuneservice.cpp:276 #: internet/somafmservice.cpp:97 internet/soundcloudservice.cpp:356 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Abrir %1 no navegador" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Abrir un CD de &son…" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:238 msgid "Open OPML file" msgstr "Abrir un ficheiro OPML" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 msgid "Open OPML file..." msgstr "Abrir un ficheiro OPML…" #: transcoder/transcodedialog.cpp:234 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Abrir o dispositivo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Open file..." msgstr "Abrir un ficheiro…" #: internet/googledriveservice.cpp:198 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Abrir en Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460 #: internet/internetservice.cpp:75 library/libraryview.cpp:375 #: widgets/fileviewlist.cpp:35 msgid "Open in new playlist" msgstr "Abrir nunha nova lista" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:275 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:97 msgid "Open in your browser" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181 msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #: internet/lastfmservice.cpp:230 msgid "Operation failed" msgstr "A operazón fallou" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Optimizar en prol da taxa de bits" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Optimizar en prol da calidade" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 ../bin/src/ui_ripcd.h:322 msgid "Options..." msgstr "Configuración…" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 msgid "Organise Files" msgstr "Organizar os ficheiros" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:612 msgid "Organise files..." msgstr "Organizar os ficheiros…" #: core/organise.cpp:73 msgid "Organising files" msgstr "Organizando os ficheiros…" #: ui/trackselectiondialog.cpp:162 msgid "Original tags" msgstr "Etiquetas orixinais" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Other options" msgstr "Outras opcións" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de saída" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 ../bin/src/ui_ripcd.h:318 msgid "Output options" msgstr "Opcións de saída" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite all" msgstr "Sobrescribir todo" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Substituír os ficheiros existentes" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Sobrescriba os máis pequenos soamente" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: internet/jamendoservice.cpp:222 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Analizando o catálogo de Jamendo" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Party" msgstr "Festa" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:170 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1028 ui/mainwindow.cpp:1479 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Pause playback" msgstr "Pausa" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: playlist/playlist.cpp:1327 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693 msgid "Performer" msgstr "Intérprete" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: widgets/fancytabwidget.cpp:664 msgid "Plain sidebar" msgstr "Barra lateral simple" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:584 ui/mainwindow.cpp:996 #: ui/mainwindow.cpp:1014 ui/mainwindow.cpp:1482 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: playlist/playlist.cpp:1334 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670 msgid "Play count" msgstr "Escoitas" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Reproducir se está detido, pausar se está a reproducir" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:267 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:281 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Reproducir se non hai nada reproducíndose aínda." #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Reproducir a ª pista da lista" #: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausa" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310 msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Player options" msgstr "Opczóns do player" #: playlist/playlistcontainer.cpp:282 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228 #: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156 #: playlist/playlistmanager.cpp:494 playlist/playlisttabbar.cpp:366 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodución" #: widgets/osd.cpp:180 msgid "Playlist finished" msgstr "Lista de músicas terminada" #: core/commandlineoptions.cpp:166 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "Playlist options" msgstr "Opcións da lista de reprodución" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Tipo de lista" #: internet/groovesharkservice.cpp:649 internet/soundcloudservice.cpp:130 #: ui/mainwindow.cpp:241 msgid "Playlists" msgstr "Listas de reprodución" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Peche o navegador web e volva a Clementine." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Plugin status:" msgstr "Estado do complemento:" #: podcasts/podcastservice.cpp:128 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: internet/groovesharkservice.cpp:586 msgid "Popular songs" msgstr "Cancións populares" #: internet/groovesharkservice.cpp:590 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Cancións populares do mes" #: internet/groovesharkservice.cpp:599 msgid "Popular songs today" msgstr "Cancións populares do día" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 msgid "Popup duration" msgstr "Duración do diálogo" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:225 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330 msgid "Pre-amp" msgstr "Preeamplificazón" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Preference" msgstr "" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220 msgid "Preferences" msgstr "Configuración" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Preferences..." msgstr "Configuración…" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Rutas as ficheiros da portada, separados por comas e en orde de preferencia." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Formato de son preferido" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Taxa de bits preferida" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Formato preferido" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Tipo de son preferente" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:164 msgid "Preset:" msgstr "Preestablecido:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Prema unha combinación de botóns a empregar para" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Prema unha tecla" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Prema unha combinación de teclas a empregar para %1…" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Opcións da pantalla xeitosa" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Print out version information" msgstr "Imprime a información da versión" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 ../bin/src/ui_ripcd.h:324 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:138 msgid "Psychedelic" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Preme o botón Wiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Pon as cancións aleatoriamente" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Investigando no dispositivo" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Queue Manager" msgstr "Xestor da fila" #: ui/mainwindow.cpp:1574 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Engadir á lista" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380 #: ui/mainwindow.cpp:1572 msgid "Queue track" msgstr "Engadir á lista" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (mesmo volume para todas as pistas)" #: internet/groovesharkservice.cpp:608 msgid "Radios" msgstr "Radios" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Chuvia" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Visualización aleatoria" #: core/globalshortcuts.cpp:79 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Califica a canción actual 0 estrelas" #: core/globalshortcuts.cpp:81 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Califica a canción actual 1 estrela" #: core/globalshortcuts.cpp:83 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Califica a canción actual 2 estrelas" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Califica a canción actual 3 estrelas" #: core/globalshortcuts.cpp:87 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Califica a canción actual 4 estrelas" #: core/globalshortcuts.cpp:89 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Califica a canción actual 5 estrelas" #: playlist/playlist.cpp:1332 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678 msgid "Rating" msgstr "Avaliación" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:303 ui/albumcovermanager.cpp:218 msgid "Really cancel?" msgstr "Cancelar mesmo?" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:136 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Excedeuse o límite de redireccións, comprobe a configuración do servidor." #: internet/groovesharkservice.cpp:556 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: internet/jamendoservice.cpp:431 internet/magnatuneservice.cpp:279 #: internet/subsonicservice.cpp:87 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Actualizar o catálogo" #: internet/somafmservice.cpp:106 msgid "Refresh channels" msgstr "Actualizar as canles" #: internet/icecastservice.cpp:300 msgid "Refresh station list" msgstr "Actualizar a lista de emisoras" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:176 msgid "Refresh streams" msgstr "Actualizar os fluxos" #: ui/equalizer.cpp:140 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:287 msgid "Relative" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Lembrar o movemento do control de Wii" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:256 msgid "Remember from last time" msgstr "Lembrar por derradeira vez" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:100 msgid "Remember my choice" msgstr "" #: internet/savedradio.cpp:101 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Eliminar acción" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Eliminar as entradas duplicadas da lista" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Remove folder" msgstr "Eliminar cartafol" #: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/vkservice.cpp:314 msgid "Remove from My Music" msgstr "Quitar da música persoal" #: internet/vkservice.cpp:300 msgid "Remove from bookmarks" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:541 msgid "Remove from favorites" msgstr "Retirar dos favoritos" #: internet/groovesharkservice.cpp:538 internet/spotifyservice.cpp:615 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Remove from playlist" msgstr "Eliminar da lista de reprodución" #: playlist/playlisttabbar.cpp:183 msgid "Remove playlist" msgstr "Eliminar lista de reproducción" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317 msgid "Remove playlists" msgstr "Eliminar listas de reprodución" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:1583 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "Retirando cancións da música persoal…" #: internet/groovesharkservice.cpp:1530 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "Retirando cancións de entre as favoritas…" #: internet/groovesharkservice.cpp:1380 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Renomear a lista «%1»" #: internet/groovesharkservice.cpp:534 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Renomear a lista de Grooveshark" #: playlist/playlisttabbar.cpp:146 msgid "Rename playlist" msgstr "Renomear lista de reprodución" #: playlist/playlisttabbar.cpp:57 msgid "Rename playlist..." msgstr "Renomear lista de reprodución" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Volver numerar as pistas na seguinte orde…" #: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Repetir álbum" #: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Repetir lista de reprodución" #: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Repetir a pista" #: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456 #: internet/internetservice.cpp:64 library/libraryview.cpp:372 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Substituír a actual lista de reprodución" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:274 msgid "Replace the playlist" msgstr "Substituír lista de reprodución" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Substituír espacios con barras-baixas" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322 msgid "Replay Gain" msgstr "Repetir mellora" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Modo Replay Gain" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "preencher novamente" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:236 msgid "Require authentication code" msgstr "Requerir código de autenticación" #: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:229 msgid "Reset" msgstr "reestablelecer" #: ui/edittagdialog.cpp:784 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668 msgid "Reset play counts" msgstr "Restabelecer conta de reproducións" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Reiniciar a pista, ou cambiar a anterior se non transcorreron 8 segundos dende o inicio." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Limitado a caracteres ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:257 msgid "Resume playback on start" msgstr "Retomar a reprodución ó inicio" #: internet/groovesharkservice.cpp:789 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "Descargando cancións da música persoal de Grooveshark…" #: internet/groovesharkservice.cpp:756 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "Descargando as cancións favoritas de Grooveshark…" #: internet/groovesharkservice.cpp:688 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "Descargando as listas de Grooveshark…" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Volver a Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:174 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:303 msgid "Rip" msgstr "" #: ui/ripcd.cpp:114 msgid "Rip CD" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Rip audio CD..." msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:142 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:125 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Erro do protocolo de enlace SSL, comprobe a configuración do servidor. A opción de SSLv3 podería solucionar algúns erros temporalmente." #: devices/deviceview.cpp:203 msgid "Safely remove device" msgstr "Retirar o dispositivo de maneira segura." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Retirar o dispositivo de maneira segura tras a copia." #: playlist/playlist.cpp:1347 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675 msgid "Sample rate" msgstr "Frecuencia de mostraxe" #: ui/organisedialog.cpp:76 msgid "Samplerate" msgstr "Frecuencia de mostraxe" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Gardar os ficheiros .mood na súa biblioteca de música." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127 msgid "Save album cover" msgstr "Gardar a portada do álbum" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Almacenar a portada…" #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230 msgid "Save image" msgstr "Gardar imaxe" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "" #: playlist/playlistmanager.cpp:231 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "" #: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Save playlist..." msgstr "Gardar lista de reprodución..." #: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_equalizer.h:166 msgid "Save preset" msgstr "Salvar os axustes" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Gardar as puntuacións nas etiquetas de ficheiro cando sexa posible" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Gardar as estadísticas nas etiquetas de ficheiro cando sexa posible" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Gardar esta emisión na lapela Internet" #: library/library.cpp:196 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Gardando as estadísticas nos ficheiros" #: ui/edittagdialog.cpp:687 ui/trackselectiondialog.cpp:254 msgid "Saving tracks" msgstr "Gardando cortes" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Perfil de taxa de mostra escalábel (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Scale size" msgstr "Tamaño de escala" #: playlist/playlist.cpp:1340 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Enviar as miñas escoitas" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:165 msgid "Seafile" msgstr "" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 internet/vkservice.cpp:516 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Buscar nas emisoras Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:438 msgid "Search Jamendo" msgstr "Buscar en Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:288 msgid "Search Magnatune" msgstr "Buscar en Magnatune" #: internet/subsonicservice.cpp:71 msgid "Search Subsonic" msgstr "Buscar en Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 msgid "Search automatically" msgstr "" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Search for album covers..." msgstr "Buscar portadas de álbums…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Buscar calquera cousa" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Buscar en gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Buscar en iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Modo búsqueda" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "Search options" msgstr "Opcións de búsqueda" #: internet/groovesharkservice.cpp:577 internet/soundcloudservice.cpp:114 #: internet/spotifyservice.cpp:372 msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Termos de búsqueda" #: internet/groovesharkservice.cpp:271 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Buscando en Grooveshark…" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 msgid "Second level" msgstr "Segundo nível" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Seek backward" msgstr "Atrasar" #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 msgid "Seek forward" msgstr "Avanzar" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Avanzar ou atrasar unha cantidade de tempo a pista actual." #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Situar o punto de reprodución da pista actual nunha posición determinada." #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcd.h:310 msgid "Select All" msgstr "Seleccionalo todo" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcd.h:311 msgid "Select None" msgstr "Non seleccionar nengún" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "Select background color:" msgstr "Escoller a cor de fondo:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:258 msgid "Select background image" msgstr "Escoller a imaxe de fondo" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Escoller a posíbel mellor correspondencia" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Select foreground color:" msgstr "Escoller a cor principal:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Seleccionar as visualizacións" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131 msgid "Select visualizations..." msgstr "Seleccionar as visualuzacións..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 ../bin/src/ui_ripcd.h:319 msgid "Select..." msgstr "" #: devices/devicekitlister.cpp:126 msgid "Serial number" msgstr "Número de serie" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:174 msgid "Server" msgstr "" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 msgid "Server URL" msgstr "URL do servidor" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server details" msgstr "Detalles do servidor" #: internet/lastfmservice.cpp:236 msgid "Service offline" msgstr "Servizo Inválido" #: ui/mainwindow.cpp:1611 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Colocar %1 para \"%2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Axusta o volume a por cento" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Axusta o volume para todos os cortes seleccionados" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:183 msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:144 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Atallo para %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Atallo para %1 xa existe" #: library/libraryfilterwidget.cpp:69 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115 msgid "Show OSD" msgstr "Mostrar OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Mostrar unha animación escintilante no actual corte" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Amosar unha barra do ánimo na barra de progreso da pista." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Amosar unha notificación nativa do ambiente de escritorio." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Mostrar unha notificación ao mudar o modo repetición/aleatorio" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Mostrar unha notificación ao mudar o volume" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Mostrar unha xanela emerxente da bandexa do sistema " #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Amosar unha pantalla xeitosa" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:137 msgid "Show above status bar" msgstr "Mostrar" #: ui/mainwindow.cpp:552 msgid "Show all songs" msgstr "Amosar todas as cancións" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Mostrar todas as cancións" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show cover art in library" msgstr "Amosar as portadas da biblioteca" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "Show dividers" msgstr "Amosar as divisións" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182 msgid "Show fullsize..." msgstr "Mostrar tamaño completo " #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223 msgid "Show groups in global search result" msgstr "" #: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:621 #: widgets/fileviewlist.cpp:51 msgid "Show in file browser..." msgstr "Mostrar no buscador de arquivos" #: ui/mainwindow.cpp:624 msgid "Show in library..." msgstr "" #: library/libraryview.cpp:417 msgid "Show in various artists" msgstr "Amosar en varios intérpretes" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377 msgid "Show moodbar" msgstr "Amosar a barra do ánimo." #: ui/mainwindow.cpp:554 msgid "Show only duplicates" msgstr "Mostrar somente os duplicados" #: ui/mainwindow.cpp:556 msgid "Show only untagged" msgstr "Só amosar o que non estea etiquetado." #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224 msgid "Show playing song on your page" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "Fornecer suxestións para a busca." #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Amosar o botón para enviar as escoitas na xanela principal." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:244 msgid "Show tray icon" msgstr "Amosar unha icona na área de notificación." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Indicar que orixes están activas e cales están inactivas." #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Show/Hide" msgstr "Amosar/agochar" #: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Desordenar" #: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Desordenar os álbums" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Desordenalo todo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Desordenar a lista" #: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Desordenar as pistas do álbum actual" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Sign in" msgstr "Acceder" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Saír" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "Accedendo…" #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58 msgid "Similar artists" msgstr "Intérpretes semellantes" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Saltar para trás na lista de músicas" #: playlist/playlist.cpp:1336 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672 msgid "Skip count" msgstr "Saltar a conta" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Saltar cara adiante na lista de reprodución" #: ui/mainwindow.cpp:1585 msgid "Skip selected tracks" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1583 msgid "Skip track" msgstr "" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:95 msgid "Small album cover" msgstr "Portada pequena do álbum" #: widgets/fancytabwidget.cpp:663 msgid "Small sidebar" msgstr "Barra lateral pequena" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Lista de reprodución intelixente" #: library/librarymodel.cpp:1280 msgid "Smart playlists" msgstr "Listas de reprodución intelixentes" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 msgid "Song Information" msgstr "Información da canción" #: ui/mainwindow.cpp:249 msgid "Song info" msgstr "Información" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Espectrograma" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Lamentámolo" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Ordenar polo nome do xénero" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Ordenar pola popularidade do xénero" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Ordenar polo nome da emisora" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146 msgid "Sort playlists songs alphabetically" msgstr "" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Ordenar as cancións por:" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Orde" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104 msgid "SoundCloud" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1364 msgid "Source" msgstr "Orixe" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:88 msgid "Sources" msgstr "Orixes" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:194 msgid "Spotify login error" msgstr "Produciuse un erro ao intentar acceder a Spotify." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "Spotify plugin" msgstr "Complemento de Spotify" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:64 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "O complemento de Spotify non está instalado." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: internet/spotifyservice.cpp:380 msgid "Starred" msgstr "Vixiado" #: ui/ripcd.cpp:86 msgid "Start ripping" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Reproducir a playlist actualmente reproducindo" #: transcoder/transcodedialog.cpp:89 msgid "Start transcoding" msgstr "Iniciar a conversión" #: internet/groovesharkservice.cpp:579 internet/soundcloudservice.cpp:116 #: internet/spotifyservice.cpp:374 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Comece a escribir algo na caixa de busca da parte superior para ir enchendo esta lista de resultados." #: transcoder/transcoder.cpp:397 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Iniciando %1…" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:122 msgid "Starting..." msgstr "Iniciando…" #: internet/groovesharkservice.cpp:612 msgid "Stations" msgstr "Emisoras" #: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Stop after" msgstr "Deter tras" #: ui/mainwindow.cpp:587 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "Stop after this track" msgstr "Deter a reprodución despois da pista actual" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Stop playback" msgstr "Deter" #: core/globalshortcuts.cpp:55 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Deter despois da pista actual" #: widgets/osd.cpp:173 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:167 msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: core/song.cpp:418 msgid "Stream" msgstr "Fluxo" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:29 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Necesitará unha licenza válida para continuar usando o servidor de Subsonic pasado o período de proba de 30 días." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "Relación co fluxo:" #: internet/groovesharkservice.cpp:653 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Listas que segue" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Subscritores" #: internet/subsonicservice.cpp:98 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Accedeuse correctamente." #: transcoder/transcoder.cpp:189 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 almacenouse correctamente." #: ui/trackselectiondialog.cpp:166 msgid "Suggested tags" msgstr "Etiquetas suxeridas" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:70 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Moi alta (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Moi alta (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Formatos dispoñíbeis" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Sincronizar as estadísticas nos ficheiros agora" #: internet/spotifyservice.cpp:640 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Sincronizando coa caixa de entrada de Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:634 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Sincronizando coa lista de reprodución de Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:645 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Sincronizando cos cortes mais exitosos en Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Cores do sistema" #: widgets/fancytabwidget.cpp:665 msgid "Tabs on top" msgstr "Abas na cima" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Buscador de etiquetas" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Taxa de bits de destino" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Techno" msgstr "Tecno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Text options" msgstr "Opcións do texto" #: ui/about.cpp:73 msgid "Thanks to" msgstr "Agradecimentos a" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:184 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "O \"%1\" comando non pode ser iniciado" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Portada do álbum da canción actual" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:92 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "O directorio %1 non é valido" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "O valor segundo debería ser maior que o primeiro" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "O sitio que procuras non existe" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "O sitio que procuras non é unha imaxe!" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:95 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Acabou o período de proba do servidor de Subsonic. Faga unha doazón para conseguir unha chave de acceso. Visite subsonic.org para máis información." #: ui/mainwindow.cpp:2404 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "A súa nova versión de Clementine require volver analizar a súa biblioteca debido ás seguintes novas funcionalidades:" #: library/libraryview.cpp:553 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Hai outras cancións neste álbum" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Houbo un problema de comunicación con gpodder.net." #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:161 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Houbo un problema coa descarga de datos de Magnatune." #: podcasts/itunessearchpage.cpp:77 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Houbo un problema coa análise dos datos enviados por iTunes Store." #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Houbo problemas copiando algunhas cancións. Os seguintes arquivos non puderon ser copiados:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Houbo problemas eliminando algunhas cancións. Os seguintes arquivos non puderon ser eliminados:" #: devices/deviceview.cpp:405 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Estes arquivos serán eliminados do dispositivo, estás seguro de querer continuar?" #: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2192 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Estes arquivos serán borrados permanentemente do disco, está seguro de querer continuar?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Estes cartafoles serán escaneados para compor a túa libraría" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Esta configuración emprégase para toda conversión de música." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 msgid "Third level" msgstr "Terceiro nivel" #: internet/jamendoservice.cpp:176 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "A acción xerará unha base de datos que podería chegar aos 150 MiB.\nQuere continuar?" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:188 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Esta portada non está dispoñíbel no formato solicitado." #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:98 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "O dispositivo debe conectarse e abrirse para que Clementine poida saber que formatos de ficheiro permite." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "O ficheiro é compatíbel cos seguintes formatos de ficheiro:" #: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574 msgid "This device will not work properly" msgstr "O dispositivo non vai funcionar correctamente." #: devices/devicemanager.cpp:564 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Trátase dun dispositivo MTP. A súa copia de Clementine construíuse sen compatibilidade con este tipo de dispositivos." #: devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Trátase dun iPod. A súa copia de Clementine construíuse sen compatibilidade con este tipo de dispositivos." #: devices/devicemanager.cpp:322 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "É a primeira vez que conecta o dispositivo. Clementine analizará o seu contido para buscar ficheiros de música; pode tardar." #: playlist/playlisttabbar.cpp:197 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Esta opción pode ser cambiada nas preferencias de \"Comportamento\"" #: internet/lastfmservice.cpp:238 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "O fluxo só está dispoñíbel para subscritores de pago." #: devices/devicemanager.cpp:591 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Clementine non é compatíbel con este tipo de dispositivo: %1." #: playlist/playlist.cpp:1307 ui/organisedialog.cpp:60 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:307 msgid "Title" msgstr "Título" #: internet/groovesharkservice.cpp:1049 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "Para iniciar a radio de Grooveshark, antes debería escoitar máis cancións de Grooveshark." #: core/utilities.cpp:137 core/utilities.cpp:149 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Alternar o OSD xeitoso" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ui/mainwindow.cpp:1576 msgid "Toggle queue status" msgstr "Alternar o estado da cola" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Alternar o envío de escoitas" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Alternar a visibilidade da pantalla xeitosa." #: core/utilities.cpp:150 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañá" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:117 msgid "Too many redirects" msgstr "Demasiadas redireccións" #: internet/spotifyservice.cpp:392 msgid "Top tracks" msgstr "Mellores pistas" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Total albums:" msgstr "Álbums totais:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Bytes enviados" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:65 msgid "Total network requests made" msgstr "Solicitudes de rede" #: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:68 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:305 msgid "Track" msgstr "Pista" #: internet/soundcloudservice.cpp:134 msgid "Tracks" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Transcode Music" msgstr "Conversión de música" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Rexistro de conversión" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "Convertendo…" #: transcoder/transcoder.cpp:317 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Convertendo %1 ficheiro empregando %2 fíos." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcións de conversión" #: core/song.cpp:413 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Turbine" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Apagar" #: devices/giolister.cpp:157 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "URL(s)" msgstr "URL(s)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Banda ultralarga (UWB)" #: internet/seafilesettingspage.cpp:129 internet/seafilesettingspage.cpp:130 msgid "Unable to connect" msgstr "" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:147 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Non é posíbel descargar %1 (%2)." #: core/song.cpp:422 library/librarymodel.cpp:350 library/librarymodel.cpp:354 #: library/librarymodel.cpp:358 library/librarymodel.cpp:1066 #: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:501 #: playlist/playlistmanager.cpp:502 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124 #: ui/edittagdialog.cpp:439 ui/edittagdialog.cpp:483 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "Unknown content-type" msgstr "Tipo de contido descoñecido" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:71 internet/lastfmservice.cpp:257 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68 msgid "Unset cover" msgstr "Anular a escolla da portada" #: ui/mainwindow.cpp:1581 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1579 msgid "Unskip track" msgstr "" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:68 podcasts/podcastservice.cpp:425 msgid "Unsubscribe" msgstr "Anular a subscrición" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:172 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Vindeiros concertos" #: internet/vkservice.cpp:330 msgid "Update" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:1237 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Actualizar a lista de Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:402 msgid "Update all podcasts" msgstr "Actualizar todos os podcasts" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Update changed library folders" msgstr "Actualizar os cartafoles da biblioteca con cambios" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Actualizar a biblioteca ao iniciar Clementine." #: podcasts/podcastservice.cpp:410 msgid "Update this podcast" msgstr "Actualizar o podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227 msgid "Updating" msgstr "Actualizando…" #: library/librarywatcher.cpp:94 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Actualizando %1…" #: devices/deviceview.cpp:105 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Actualizando (%1%)…" #: library/librarywatcher.cpp:92 msgid "Updating library" msgstr "A actualizar a biblioteca" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Usage" msgstr "Utilizazón" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Empregar a etiqueta do autor do álbum cando estea dispoñíbel." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Empregar os atallos de Gnome." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Empregar os datos de reprodución da ganancia cando estean dispoñíbeis." #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 msgid "Use SSLv3" msgstr "Usar SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Empregar un mando de Wii." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Use a custom color set" msgstr "Empregar unha combinación de cores personalizada." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Empregar unha mensaxe personalizada para as notificación." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Use a network remote control" msgstr "Utilice un telecontrol de rede" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Empregar autenticación." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Empregar o motor de xestión da taxa de bits." #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Empregar o modo dinámico." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Empregar notificacións para informar do estado do mando de Wii." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Empregar unha redución temporal do ruído." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:250 msgid "Use the system default" msgstr "Empregar a configuración do sistema." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use the system default color set" msgstr "Empregar a combinación de cores do sistema." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Empregar a configuración do proxy do sistema." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Empregar a normalización do volume." #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Used" msgstr "Empregado" #: internet/groovesharkservice.cpp:403 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "O usuario «%1» non ten conta de Grooveshark Anywhere («Grooveshark en calquera parte»)." #: ui/settingsdialog.cpp:152 msgid "User interface" msgstr "Interface de usuario" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:263 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Ao empregar o menú para engadir unha canción…" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "MP3 VBR" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Taxa de bits variábel" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:281 #: playlist/playlistmanager.cpp:513 ui/albumcovermanager.cpp:270 msgid "Various artists" msgstr "Varios intérpretes" #: ui/about.cpp:33 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Versón %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Modo de visualización" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 ui/dbusscreensaver.cpp:33 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizacións" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Configuración das visualizacións" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216 msgid "Vk.com" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detección da voz" #: widgets/osd.cpp:186 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Volume %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: internet/vkservice.cpp:858 msgid "Wall" msgstr "" #: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:246 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Advírtame ao pechar unha pestana de lista de reprodución" #: core/song.cpp:411 transcoder/transcoder.cpp:256 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: smartplaylists/searchterm.cpp:390 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:253 msgid "When Clementine starts" msgstr "Ao iniciar Clementine" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Ao buscar a portada dun álbum, Clementine comezará polas imaxes que conteñan as seguintes palabras.\nSe non hai coincidencias, empregarase a imaxe máis grande do directorio." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:284 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Cando a lista estea baleira…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Por que non intenta con…" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Banda larga (WB)" #: widgets/osd.cpp:243 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Mando %1 da Wii: activado." #: widgets/osd.cpp:255 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Mando %1 da Wii: conectado." #: widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Mando %1 da Wii: batería nas últimas (%2%) " #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Mando %1 da Wii: desactivado." #: widgets/osd.cpp:261 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Mando %1 da Wii: desconectado." #: widgets/osd.cpp:267 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Mando %1 da Wii: batería baixa (%2%)." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:391 transcoder/transcoder.cpp:253 msgid "Windows Media audio" msgstr "Son de Windows Media" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Without cover:" msgstr "Sin portada:" #: library/libraryview.cpp:554 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Quere mover tamén o resto das cancións do álbum a «Varios Intérpretes»?" #: ui/mainwindow.cpp:2411 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Quere realizar unha análise completa agora?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Escribir as estadísticas de tódalas cancións nos ficheiros" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:289 msgid "Write metadata" msgstr "" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:80 msgid "Wrong username or password." msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non son correctos." #: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:71 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 msgid "Year - Album" msgstr "Ano - Álbum" #: smartplaylists/searchterm.cpp:394 msgid "Years" msgstr "Anos" #: core/utilities.cpp:138 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Está a piques de descargar os seguintes álbums:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Está a piques de eliminar %1 lista/s de reprodución dos seus favoritos, está seguro?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Está a punto de eliminar permanentemente unha lista de reprodución que non está entre as súas favoritas.: a lista eliminarase (esta acción non pode ser desfeita). \nEstá seguro de querer continuar?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "Desconectado do servizo." #: widgets/loginstatewidget.cpp:71 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Accedeu ao servizo como %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:68 msgid "You are signed in." msgstr "Conectado ao servizo." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Pode modificar a forma en que se organizan as cancións da biblioteca." #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:45 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Pode escoitar de balde sen unha conta, pero os membros preferentes poden escoitar fluxos de maior calidade sen publicidade." #: internet/magnatunesettingspage.cpp:54 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Pode escoitar de balde as cancións de Magnatune sen ter unha conta. Se adquire unha conta non terá que escoitar as mensaxes ao final de cada pista." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Pode escoitar fluxos ambientais e outro tipo de música ao mesmo tempo." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Pode empregar os mandos da Wii para controlar Clementine. Para máis información, consulte o wiki de Clementine.\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:109 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "Carece vostede dunha conta de Grooveshark Anywhere («Grooveshark en calquera parte»)." #: internet/spotifysettingspage.cpp:146 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Carece vostede dunha conta preferente de Spotify." #: internet/digitallyimportedclient.cpp:93 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Carece vostede dunha subscrición activa." #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105 msgid "" "You don't need to be logged in to search and to listen to music on " "SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your " "stream." msgstr "" #: internet/spotifyservice.cpp:179 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Desconectouse do servizo Spotify, volva introducir o contrasinal no diálogo de configuración." #: internet/spotifysettingspage.cpp:157 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Desconectouse do servizo Spotify, volva introducir o contrasinal." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Gústalle esta pista." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Ten que abrir a configuración do sistema e marcar a opción de «Activar o acceso para os dispositivos de asistencia» para empregar os atallos globais en Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:252 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Terá que reiniciar Clementine para que o cambio de idioma teña efecto." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:241 msgid "Your IP address:" msgstr "A túa dirección IP:" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:76 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "A súas credenciais da Last.fm son incorrectas." #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "A súas credenciais da Magnatune son incorrectas." #: library/libraryview.cpp:345 msgid "Your library is empty!" msgstr "A biblioteca está baleira!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 internet/savedradio.cpp:47 msgid "Your radio streams" msgstr "Fluxos de radio persoais" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Escoitas: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "O seu sistema non é compatíbel con OpenGL, así que as visualizacións non estarán dispoñíbeis." #: internet/groovesharksettingspage.cpp:114 #: internet/spotifysettingspage.cpp:152 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "O usuario ou contrasinal non eran correctos." #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Zero" msgstr "Cero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:28 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "engadir %n cancións" #: smartplaylists/searchterm.cpp:204 msgid "after" msgstr "despois de" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "hai" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "e" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "automático" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "antes de" #: smartplaylists/searchterm.cpp:216 msgid "between" msgstr "entre" #: smartplaylists/searchterm.cpp:375 msgid "biggest first" msgstr "primeiro o meirande" #: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:476 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "contains" msgstr "contén" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: widgets/osd.cpp:112 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disco %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:226 msgid "does not contain" msgstr "non contén" #: smartplaylists/searchterm.cpp:230 msgid "ends with" msgstr "remata en" #: smartplaylists/searchterm.cpp:236 msgid "equals" msgstr "é igual a" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:35 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Directorio de gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:232 msgid "greater than" msgstr "maior que" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:212 msgid "in the last" msgstr "na última" #: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60 #: internet/spotifysettingspage.cpp:61 playlist/playlistview.cpp:232 #: ui/edittagdialog.cpp:478 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:234 msgid "less than" msgstr "menor que" #: smartplaylists/searchterm.cpp:371 msgid "longest first" msgstr "primeiro o máis longo" #: playlist/playlistundocommands.cpp:82 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "mover %n cancións" #: smartplaylists/searchterm.cpp:368 msgid "newest first" msgstr "primeiro o máis novo" #: smartplaylists/searchterm.cpp:238 msgid "not equals" msgstr "distinto de" #: smartplaylists/searchterm.cpp:214 msgid "not in the last" msgstr "non na última" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not on" msgstr "non en" #: smartplaylists/searchterm.cpp:367 msgid "oldest first" msgstr "primeiro o máis vello" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "on" msgstr "en" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "options" msgstr "opcións" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:254 msgid "or scan the QR code!" msgstr "ou escanear o código QR!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "prema Intro" #: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "retirar %n cancións" #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "shortest first" msgstr "primeiro o máis curto" #: playlist/playlistundocommands.cpp:106 msgid "shuffle songs" msgstr "desordenar as cancións" #: smartplaylists/searchterm.cpp:374 msgid "smallest first" msgstr "primeiro o máis pequeno" #: playlist/playlistundocommands.cpp:100 msgid "sort songs" msgstr "ordenar as cancións" #: smartplaylists/searchterm.cpp:228 msgid "starts with" msgstr "comeza por" #: playlist/playlistdelegates.cpp:181 msgid "stop" msgstr "deter" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "pista %1"