# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Alexandro Casanova , 2013-2014 # Amilton Pereira cavalcante , 2013 # bedi1982 , 2012 # carlo giusepe tadei valente sasaki , 2014-2020 # carlo giusepe tadei valente sasaki , 2014 # FIRST AUTHOR , 2010 # Gustavo Brito Sampaio , 2014 # Israel Lins Albuquerque , 2012 # aramaicus , 2013 # Marco Costa , 2012 # Ricardo Cappellano , 2013,2015,2019 # Alexandro Casanova , 2012 # Weiller Cardoso <>, 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-30 19:49+0000\n" "Last-Translator: carlo giusepe tadei valente sasaki \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/pt_BR/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nVocê pode adicionar às favoritas a lista de reprodução clicando no ícone estrela, próximo ao nome da lista de reprodução\n\nLista de reproduções favoritas serão salvas aqui" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid " days" msgstr "dias" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid " kbps" msgstr " kbps" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:447 msgid " s" msgstr " s" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid " seconds" msgstr " segundos" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " músicas" #: widgets/osd.cpp:195 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 álbuns" #: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31 #: widgets/equalizerslider.cpp:43 #, qt-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: core/utilities.cpp:121 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dias" #: core/utilities.cpp:144 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 dias atrás" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 de %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:89 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 listas de reprodução (%2)" #: internet/core/internetservice.cpp:151 #, qt-format msgid "" "%1 request failed:\n" "%2" msgstr "%1 falha na requisição:\n%2" #: playlist/playlistmanager.cpp:429 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 selecionado(s) de" #: devices/deviceview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 música" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 músicas" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 músicas encontradas" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:119 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 músicas encontradas (Exibindo %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 faixas" #: ui/albumcovermanager.cpp:475 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 transferido" #: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253 #: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: Módulo do dispositivo Wiimote" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 outros ouvintes" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 total de execuções" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n falhou" #: transcoder/transcodedialog.cpp:211 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n finalizado" #: transcoder/transcodedialog.cpp:205 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n faltando" #: playlist/playlistheader.cpp:43 msgid "&Align text" msgstr "&Alinhar texto" #: playlist/playlistheader.cpp:46 msgid "&Center" msgstr "&Centro" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189 msgid "&Custom" msgstr "&Personalizado" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:784 msgid "&Extras" msgstr "Extras" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729 msgid "&Grouping" msgstr "A&grupamento" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: playlist/playlistheader.cpp:78 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Ocultar %1" #: playlist/playlistheader.cpp:31 msgid "&Hide..." msgstr "&Ocultar..." #: playlist/playlistheader.cpp:45 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Lock Rating" msgstr "Travar ava&liação" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 msgid "&Lyrics" msgstr "&Letras" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781 msgid "&Music" msgstr "Música" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187 msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:782 msgid "&Playlist" msgstr "Lista de Reprodução" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Quit" msgstr "&Sair" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748 msgid "&Repeat mode" msgstr "&Mode de Repetição" #: playlist/playlistheader.cpp:47 msgid "&Right" msgstr "&Direita" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Modo aleatório" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Esticar colunas para ajustar a janela" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:785 msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725 msgid "&Year" msgstr "&Ano" #: ui/edittagdialog.cpp:50 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(diferentes em várias músicas)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:472 msgid ", by " msgstr ", por" #: ui/about.cpp:89 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...todos que contribuíram com o Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:121 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229 msgid "1 track" msgstr "1 faixa" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:380 msgid "192,000Hz" msgstr "192.000Hz" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377 msgid "44,100Hz" msgstr "44.100Hz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "48,000Hz" msgstr "48.000Hz" #: library/library.cpp:66 msgid "50 random tracks" msgstr "50 faixas aleatórias" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379 msgid "96,000Hz" msgstr "96.000Hz" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Atualizar para versão Premium" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Se não for marcada, Clementine vai tentar salvar suas classificações e outras estatísticas apenas em um banco de dados separado e não modificará seus arquivos..

Se marcado, ele irá salvar as estatísticas, tanto em banco de dados e diretamente no arquivo a cada vez que mudou.

Por favor, note que pode não funcionar para todos os formatos e como não existe um padrão para isso, outros players podem não ser capaz de lê-los.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode, playcount:>=2 searches the library for songs played at least" " twice, lastplayed:<1h30m searches the library for songs " "played in the last 180 minutes.

Available fields: %1.

" msgstr "

Preceda uma palavra com um nome de campo para limitar a busca a esse campo, por exemplo: artista:Barão vasculha a biblioteca por todos os artistas que contenham a palavra Barão, número de reproduções:>=2 vasculha a biblioteca por músicas que tocaram pelo menos duas vezes, última reprodução:<1h30m vasculha a biblioteca por músicas que tocaram nos últimos 180 minutos.

Campos disponíveis: %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Isso vai escrever a classificação das músicas e estatísticas em tags para todos os arquivos de sua biblioteca músicas.

Isto não é necessário se o "Save classificações e estatísticas em arquivo tags" sempre foi ativada.

" #: songinfo/artistbiography.cpp:277 #, qt-format msgid "" "

This article uses material from the Wikipedia article %2, which is released under the Creative Commons" " Attribution-Share-Alike License 3.0.

" msgstr "

Esse artigo usa material do artigo da Wikipédia %2, que utiliza a Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Símbolos iniciam com %, por exemplo: %artist %album %title

\n\n

Se você inserir trechos do texto que contem um símbolo com chaves, esta seção será oculta se o símbolo estiver vazio.

" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "É necessária uma conta Premium Spotify." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Um cliente só pode se conectar se o código correto for digitado." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60 msgid "A premium account is required" msgstr "É necessário ter uma conta premium" #: smartplaylists/wizard.cpp:73 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Uma lista inteligente é uma lista dinâmica de músicas de sua biblioteca. Há diferentes tipos de listas inteligentes que oferecem formas variadas de selecionar músicas." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:158 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Uma música será incluída na lista se ela satisfizer estas condições." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:453 msgid "A&utomatic" msgstr "A&utomático" #: smartplaylists/searchterm.cpp:396 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:446 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:146 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "TODA A GLÓRIA PARA O HYPNOTOAD" #: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Sobre %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735 msgid "About Clementine..." msgstr "Sobre o Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762 msgid "About Qt..." msgstr "Sobre o Qt..." #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:454 msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Account details" msgstr "Detalhes da conta" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Detalhes da Conta (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Ação" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Activate/Deactivate Wii Remote" msgstr "Ativar/Desativar o Wii Remote" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:66 msgid "Add Podcast" msgstr "Adicionar podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112 msgid "Add Stream" msgstr "Adicionar transmissão" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Adicionar uma nova linha se suportado pelo tipo de notificação" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Add action" msgstr "Adicionar ação" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Adicionar todas as faixas de uma pasta e de suas subpastas" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:114 msgid "Add another stream..." msgstr "Adicionar outro canal..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 msgid "Add directory..." msgstr "Adicionar diretório..." #: ui/mainwindow.cpp:2131 msgid "Add file" msgstr "Adicionar arquivo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Adicionar arquivo para conversor" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Adicionar arquivo(s) para conversor" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:737 msgid "Add file..." msgstr "Adicionar arquivo..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:226 msgid "Add files to transcode" msgstr "Adicionar arquivos para converter" #: transcoder/transcodedialog.cpp:308 ui/mainwindow.cpp:2158 #: ripper/ripcddialog.cpp:203 msgid "Add folder" msgstr "Adicionar pasta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752 msgid "Add folder..." msgstr "Adicionar pasta..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "Add new folder..." msgstr "Adicionar nova pasta..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178 msgid "Add podcast" msgstr "Adicionar podcast" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419 ../bin/src/ui_mainwindow.h:767 msgid "Add podcast..." msgstr "Adicionar podcast..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385 msgid "Add search term" msgstr "Adicionar termo para busca" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song album tag" msgstr "Adicionar tag álbum da música" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Adicionar à música a tag artista do álbum" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song artist tag" msgstr "Adicionar a tag artista da música" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Add song auto score" msgstr "Adicionar avaliação automática da faíxa" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add song composer tag" msgstr "Adicionar a tag compositor da música" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Add song disc tag" msgstr "Adicionar a tag disco da música" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Add song filename" msgstr "Adicionar o nome do arquivo da música" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Add song genre tag" msgstr "Adicionar a tag gênero da música" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Adicionar músicas por agrupamento da tag" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Add song length tag" msgstr "Adicionar a tag duração da música" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Add song performer tag" msgstr "Adicionar músicas por tag do artista" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Add song play count" msgstr "Adicionar contagem a reprodução da música" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Add song rating" msgstr "Adicionar avaliar faixa " #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Add song skip count" msgstr "Adicionar contador de pular música" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song title tag" msgstr "Adicionar a tag título da música" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Add song track tag" msgstr "Adicionar a tag faixa da música" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song year tag" msgstr "Adicionar a tag ano da música" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738 msgid "Add stream..." msgstr "Adicionar transmissão..." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:626 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Adicionar às listas de reprodução do Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:618 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "Adicionar ao Spotify com estrela" #: ui/mainwindow.cpp:1932 msgid "Add to another playlist" msgstr "Adicionar a outra lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "Add to playlist" msgstr "Adicionar à lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:431 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:443 msgid "Add to the queue" msgstr "Adicionar à fila" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Adicionar ação de dispositivo wiimote" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100 msgid "Added this month" msgstr "Adicionado(s) este mês" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this week" msgstr "Adicionado(s) esta semana" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 msgid "Added this year" msgstr "Adicionado(s) este ano" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93 msgid "Added today" msgstr "Adicionado(s) hoje" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 msgid "Added within three months" msgstr "Adicionado(s) há três meses" #: library/libraryfilterwidget.cpp:176 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Organização avançada..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "After " msgstr "Depois" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 msgid "After copying..." msgstr "Depois de copiar..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1381 #: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Álbum (volume ideal para todas as faixas)" #: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1395 #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "Album artist" msgstr "Artista do álbum" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310 msgid "Album cover" msgstr "Capa do Álbum" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Informação do álbum no jamendo.com..." #: ui/albumcovermanager.cpp:131 msgid "Albums with covers" msgstr "Álbuns com capas" #: ui/albumcovermanager.cpp:132 msgid "Albums without covers" msgstr "Álbuns sem capas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ui/mainwindow.cpp:157 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os arquivos (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Toda a Glória para o Hypnotoad!" #: ui/albumcovermanager.cpp:130 msgid "All albums" msgstr "Todos os álbuns" #: ui/albumcovermanager.cpp:264 msgid "All artists" msgstr "Todos os artistas" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:51 msgid "All files (*)" msgstr "Todos os arquivos (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Todas as listas de reprodução (%1)" #: ui/about.cpp:85 msgid "All the translators" msgstr "Todos os tradutores" #: library/library.cpp:100 msgid "All tracks" msgstr "Todas as faixas" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Permitir que um cliente baixe músicas desse computador." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244 msgid "Allow downloads" msgstr "Permitir downloads" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Permitir codificação mid/side" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 msgid "Alongside the originals" msgstr "Juntamente com os originais" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403 msgid "Alwa&ys hide the main window" msgstr "Sempre &ocultar a janela principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402 msgid "Always show &the main window" msgstr "Sempre &exibir a janela principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:437 msgid "Always start playing" msgstr "Sempre começar tocando" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Ocorreu um erro no carregamento do banco de dados do iTunes" #: playlist/playlist.cpp:453 ui/edittagdialog.cpp:702 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Ocorreu um erro de escrita de metadados para '%1'" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Um erro não especificado ocorreu." #: ui/about.cpp:90 msgid "And:" msgstr "e:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Bravo" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Acrescentar arquivos/sites para a lista de reprodução" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:455 #: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:383 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Adicionar à lista de reprodução atual" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428 msgid "Append to the playlist" msgstr "Anexar ao fim da lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Aplicar compressão para prevenir picos" #: ui/equalizer.cpp:222 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Tem certeza que deseja apagar a pré-regulagem \"%1\" ?" #: ui/edittagdialog.cpp:802 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Você tem certeza que quer limpar as estatísticas dessa música?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Tem certeza que deseja escrever as estatísticas das músicas dentro dos próprios arquivos para todas as músicas da sua biblioteca?" #: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1379 #: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ui/mainwindow.cpp:290 msgid "Artist info" msgstr "Sobre o Artista" #: ui/organisedialog.cpp:66 msgid "Artist's initial" msgstr "Inicial do artista" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:456 msgid "As&k when saving" msgstr "Per&guntar ao salvar" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322 msgid "Audio format" msgstr "Formato de áudio" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363 msgid "Audio output" msgstr "Saída de áudio" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:267 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ui/about.cpp:73 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Automatic updating" msgstr "Atualização automática" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Abrir categorias únicas da árvore da biblioteca automaticamente" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "Taxa de bits média" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Average image size" msgstr "Tamanho médio de imagem" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:94 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Podcasts BBC" #: playlist/playlist.cpp:1415 ui/organisedialog.cpp:74 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55 msgid "Background Streams" msgstr "Sons de fundo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305 msgid "Background image" msgstr "Imagem de fundo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Background opacity" msgstr "Opacidade de fundo" #: core/database.cpp:669 msgid "Backing up database" msgstr "Cópia do banco de dados" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Balance" msgstr "Balanço" #: core/globalshortcuts.cpp:82 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "Excluir (Last.fm scrobbling)" #: analyzers/baranalyzer.cpp:34 msgid "Bar analyzer" msgstr "Barra" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Basic Blue" msgstr "Azul básico" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 msgid "Basic audio type" msgstr "Tipo de Áudio básico" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 msgid "Best" msgstr "Melhor" #: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:267 msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: playlist/playlist.cpp:1417 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139 msgid "Bit rate" msgstr "Taxa de bits" #: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de Amostragem" #: ui/organisedialog.cpp:80 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de Amostragem" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:44 msgid "Block analyzer" msgstr "Analizador de bloco" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "Tipo de bloco" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314 msgid "Blur amount" msgstr "Quantidade borrão" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Body" msgstr "Conteúdo" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:36 msgid "Boom analyzer" msgstr "Explosão" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313 msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365 msgid "Buffer duration" msgstr "Duração do buffer" #: engines/gstengine.cpp:919 msgid "Buffering" msgstr "Armazenando em buffer" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:231 msgid "Building Seafile index..." msgstr "Construindo índice do Seafile..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Mas estes recursos estão desabilitados:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:97 msgid "CBC Podcasts" msgstr "CBC Podcasts" #: core/song.cpp:454 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:119 msgid "CUE sheet support" msgstr "Suporte a lista CUE" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447 msgid "Cancel download" msgstr "Cancelar o download" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701 msgid "Change cover art" msgstr "Alterar capa" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Mudar tamanho da letra..." #: core/globalshortcuts.cpp:75 msgid "Change repeat mode" msgstr "Alterar modo de repetição" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190 msgid "Change shortcut..." msgstr "Mudar atalho..." #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Alterar modo aleatório" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:442 msgid "Change the currently playing song" msgstr "Trocar a música em reprodução" #: core/commandlineoptions.cpp:181 msgid "Change the language" msgstr "Alterar idioma" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383 msgid "Changes will take place when the next song starts playing" msgstr "As alterações entrarão em vigor quando a próxima música iniciar" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Alterar a saída mono terá efeito para as próximas músicas a serem tocadas" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Check for new episodes" msgstr "Procurar por novos episódios" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225 msgid "Check for updates" msgstr "Verificar se há atualizações" #: ui/mainwindow.cpp:831 msgid "Check for updates..." msgstr "Procurar por atualizações..." #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Escolha um nome para sua lista inteligente" #: engines/gstengine.cpp:940 msgid "Choose automatically" msgstr "Escolher automaticamente" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Choose color..." msgstr "Escolher cor..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose font..." msgstr "Escolher fonte..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Choose from the list" msgstr "Escolher da lista" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:162 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Escolha como a lista será organizada e quantas músicas ela conterá." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Escolha a pasta de download de podcasts" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Escolha os serviços de Internet que deseja exibir." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Escolha os sites que você deseja que o Clementine use para buscar letras de música." #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Clássica" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267 msgid "Cleaning up" msgstr "Limpando" #: transcoder/transcodedialog.cpp:63 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726 ../bin/src/ui_mainwindow.h:728 msgid "Clear playlist" msgstr "Limpar lista de reprodução" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:223 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Clementine Error" msgstr "Erro no Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Clementine Orange" msgstr "Clementine Laranja" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Visualização Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "O Clementine pode converter automaticamente a música que é copiada para esse dispositivo em um formato compatível." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "O Clementine pode reproduzir músicas que você enviou para o Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine pode tocar a musica que você enviou para o Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "O Clementine pode tocar músicas que você guardou no Google Drive." #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "O Clementine consegue reproduzir músicas armazenadas no OneDrive" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "O Clementine pode exibir uma mensagem quando a faixa mudar." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "O Clementine pode sincronizar sua lista de seguidores com seus outros computadores e aplicativos podcast. Criar uma conta." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "O Clementine não conseguiu carregar nenhuma visualização do projectM. Verifique se você instalou o Clementine corretamente." #: widgets/prettyimage.cpp:197 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Visualizador de imagens do Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "O Clementine não conseguiu encontrar resultados para este arquivo" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "O Clementine irá buscar música em:" #: library/libraryview.cpp:364 msgid "Click here to add some music" msgstr "Clique aqui para adicionar algumas músicas" #: playlist/playlisttabbar.cpp:298 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Clique aqui para favoritar esta lista de reprodução, para ser salva e permanecer acessível no painel de \"Lista de Reprodução\" da barra lateral esquerda." #: ../bin/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Clique para alternar entre tempo restante e tempo total" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Clicando no botão de Login irá aparecer uma janela do seu navegador. Você pode retornar ao Clementine quando tiver acessado." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Close playlist" msgstr "Fechar lista de reprodução" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:128 msgid "Close visualization" msgstr "Fechar visualização" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Fechar esta janela cancelará o download" #: ui/albumcovermanager.cpp:215 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Fechar esta janela irá parar a busca por capas de álbuns" #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Clube" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "Co&mposer" msgstr "Co&mpositor" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: core/commandlineoptions.cpp:184 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Lista separada por vírgulas de classe: o nível, o nível é 0-3" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:461 msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting" msgstr "Lista de prefixos separados por vírgula a serem ignorados ao ordenar" #: ../bin/src/ui_console.h:129 msgid "Command" msgstr "Comando" #: playlist/playlist.cpp:1434 smartplaylists/searchterm.cpp:384 #: ui/organisedialog.cpp:78 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Completar tags automaticamente" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:765 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Preencher tags automaticamente..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1397 #: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Configurar %1..." #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:292 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Configurar Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar atalhos" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:927 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Configurar Spotify..." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:152 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Configurar Subsonic..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:152 globalsearch/globalsearchview.cpp:481 msgid "Configure global search..." msgstr "Configurar busca global..." #: ui/mainwindow.cpp:668 msgid "Configure library..." msgstr "Configurar biblioteca..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:461 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Configurar podcasts" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:107 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:184 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:235 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Conectar controles remotos do Wii usando ação de ativar/desativar" #: devices/devicemanager.cpp:267 devices/devicemanager.cpp:272 msgid "Connect device" msgstr "Conectar dispositivo" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Conectando ao Spotify" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Conexão recusada pelo servidor, verifique a URL do servidor. Exemplo: http://localhost:4040/" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:116 msgid "Connection timed out" msgstr "A conexão expirou" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Conexão expirou, verifique a URL do servidor. Exemplo: http://localhost:4040/" #: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746 msgid "Console" msgstr "Painel" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "Taxa de bits constante" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert all music" msgstr "Converter todas as músicas" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Converter qualquer música que o dispositivo não puder tocar" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Converter arquivos de áudio sem perda antes de enviá-los remotamente." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249 msgid "Convert lossless files" msgstr "Converter arquivos sem perda" #: internet/core/internetservice.cpp:82 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: library/libraryview.cpp:419 internet/podcasts/podcastservice.cpp:444 #: ui/mainwindow.cpp:728 widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Copiar para o dispositivo..." #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:718 #: widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Copy to library..." msgstr "Copiar para biblioteca..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Não foi possível conectar-se a Subsonic, verificar a URL do servidor. Exemplo: http://localhost:4040/ " #: transcoder/transcoder.cpp:59 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Incapaz de criar o elemento GStreamer \"%1\" - confira se você possui todos os plugins requeridos pelo GStreamer instalados" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:97 #, qt-format msgid "Could not detect an audio stream in %1" msgstr "Não foi possível detectar uma transmissão de áudio em %1" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:208 msgid "Could not find Google Drive file." msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo do Google Drive." #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:123 msgid "Could not get details" msgstr "Não foi possível obter os detalhes" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75 msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again." msgstr "Não foi possível logar no last.fm. Por favor tente novamente." #: playlist/playlistmanager.cpp:167 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "Não foi possível criar a lista de reprodução" #: transcoder/transcoder.cpp:426 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Não foi possível encontrar um multiplexador para %1, verifique se você tem os plugins corretos do GStreamer instalados" #: transcoder/transcoder.cpp:420 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Não foi possível encontrar um codificador para %1, verifique se você tem os plugins corretos do GStreamer instalados" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de saída %1" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:103 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:232 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:741 msgid "Cover Manager" msgstr "Gerenciador de capas" #: ui/edittagdialog.cpp:484 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Capa do album da imagem inserida" #: ui/edittagdialog.cpp:486 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "A capa foi carregada automaticamente a partir de %1" #: ui/edittagdialog.cpp:479 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Capa manualmente removida" #: ui/edittagdialog.cpp:488 msgid "Cover art not set" msgstr "Capa não definida" #: ui/edittagdialog.cpp:482 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Capa configurada de %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:61 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Capas do %1" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Create a new playlist with files/URLs" msgstr "Criar uma nova lista de reprodução contendo arquivos/URLs" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Transição suave quando mudar de faixa automaticamente" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Transição suave quando mudar de faixa manualmente" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:142 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312 msgid "Custom image:" msgstr "Imagem personalizada:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Custom message settings" msgstr "Configurações de mensagem personalizada" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: devices/devicekitlister.cpp:125 devices/udisks2lister.cpp:76 msgid "D-Bus path" msgstr "Localização do D-Bus" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: ../bin/src/ui_console.h:131 msgid "Database" msgstr "Database" #: core/database.cpp:622 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-" "player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Banco de dados corrompido detectado. Por favor leia https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption para instruções de como recuperar seu banco de dados" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133 msgid "Date" msgstr "Data" #: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "Date created" msgstr "Data de criação" #: playlist/playlist.cpp:1429 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715 msgid "Date modified" msgstr "Data de modificação" #: smartplaylists/searchterm.cpp:419 msgid "Days" msgstr "Dias" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188 msgid "De&fault" msgstr "&Padrão" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Decrease the volume by 4 percent" msgstr "Diminui o volume em 4 porcento" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Diminuir o volume por porcentagem " #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112 msgid "Decrease volume" msgstr "Diminuir volume" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306 msgid "Default background image" msgstr "Imagem de fundo padrão" #: engines/gstengine.cpp:966 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Dispositivo padrão em %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Intervalo entre visualizações" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Apagar dados baixados" #: devices/deviceview.cpp:401 library/libraryview.cpp:677 #: ui/mainwindow.cpp:2503 widgets/fileview.cpp:188 msgid "Delete files" msgstr "Excluir arquivos" #: devices/deviceview.cpp:229 msgid "Delete from device..." msgstr "Apagar do dispositivo..." #: library/libraryview.cpp:422 ui/mainwindow.cpp:731 #: widgets/fileviewlist.cpp:47 msgid "Delete from disk..." msgstr "Apagar do disco..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Delete played episodes" msgstr "Apagar episódios reproduzidos" #: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168 msgid "Delete preset" msgstr "Apagar pré-regulagem" #: library/libraryview.cpp:411 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Apagar lista inteligente" #: core/commandlineoptions.cpp:186 msgid "Delete the currently playing song" msgstr "Deletar a faixa em execução" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Delete the original files" msgstr "Apagar os arquivos originais" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Apagando arquivos" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143 msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: ui/mainwindow.cpp:1845 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Retirar faixas selecionadas da fila" #: ui/mainwindow.cpp:1843 msgid "Dequeue track" msgstr "Retirar faixa da fila" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 msgid "Details..." msgstr "Detalhes..." #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:174 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367 msgid "Device Properties" msgstr "Propriedades do dispositivo" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:209 msgid "Device properties..." msgstr "Propriedades do dispositivo..." #: ui/mainwindow.cpp:283 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Você quis dizer" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Senha Digitally imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Usuário Digitally importado" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Direct internet connection" msgstr "Conexão direta à Internet" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Disable duration" msgstr "Desativar duração" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Desabilitar criação da moodbar." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1387 #: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Transmissão descontínua" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:95 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206 msgid "Display options" msgstr "Opções de exibição" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Mostrar na tela" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Reescanear por completo a biblioteca" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:274 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:280 msgid "Do a full rescan" msgstr "Reescanear completamente" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Reescanear completamente..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Do not convert any music" msgstr "Não converter nenhuma música" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "Não substituir" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:275 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "Ao reescanear por completo, você perderá quaisquer metadados salvos no Clementine, como capas de discos, contagem de reprodução e avaliações. O Clementine reescaneará todas as suas músicas no Google Drive, o que pode demorar algum tempo." #: widgets/osd.cpp:304 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "Não repetir" #: library/libraryview.cpp:439 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Não exibir em vários artistas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "Não exibir episódios escutados" #: widgets/osd.cpp:283 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "Não embaralhar" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315 #: ui/albumcovermanager.cpp:217 msgid "Don't stop!" msgstr "Não parar!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:107 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107 msgid "Donate" msgstr "Doar" #: devices/deviceview.cpp:115 msgid "Double click to open" msgstr "Clique duplo para abrir" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:439 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "Clique duplo numa música da lista de reprodução irá..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Clique duplo em uma música irá..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:550 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Baixar %n episódios" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275 msgid "Download directory" msgstr "Pasta de download" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Download episodes to" msgstr "Baixar episódios para" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Download membership" msgstr "Conta de download" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Baixar automaticamente novos episódios" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333 msgid "Download queued" msgstr "Download na fila" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Download settings" msgstr "Configurações de download" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 msgid "Download the Android app" msgstr "Baixar o aplicativo Android" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282 msgid "Download this album" msgstr "Baixar este álbum" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424 msgid "Download this album..." msgstr "Baixar este álbum..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552 msgid "Download this episode" msgstr "Baixar este episódio" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Download..." msgstr "Baixar..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Baixando (%1%)" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Baixando diretório Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Baixando catálogo do Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:161 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Baixando catálogo da Magnatune" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Baixando metadados" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "Drag to reposition" msgstr "Arraste para reposicionar" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: ../bin/src/ui_console.h:132 msgid "Dump To Logs" msgstr "Registrar nos logs" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Modo dinâmico ligado" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:113 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Mix aleatório dinâmico" #: library/libraryview.cpp:408 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Editar lista de reprodução inteligente..." #: ui/mainwindow.cpp:1895 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Editar tag \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733 msgid "Edit tag..." msgstr "Editar tag..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 msgid "Edit tags" msgstr "Editar tag" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699 msgid "Edit track information" msgstr "Editar informações da faixa" #: library/libraryview.cpp:427 widgets/fileviewlist.cpp:51 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730 msgid "Edit track information..." msgstr "Editar informações da faixa..." #: library/libraryview.cpp:430 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Editar informações da faixa..." #: internet/internetradio/savedradio.cpp:110 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Habilitar suporte a controle remoto do Wii" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:170 msgid "Enable equalizer" msgstr "Habilitar equalizador" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Habilitar atalhos só quando o Clementine tiver foco" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:408 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Habilitar edição dos metadados da música com um clique" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Habilitar fontes abaixo para incluí-las nos resultados da pesquisa. | | Os resultados irão aparecer nesta ordem." #: core/globalshortcuts.cpp:78 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Ativar/Desativar Last.fm scrobbling" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexidade de codificação" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Qualidade da codificação" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "Modo de codificação" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72 msgid "Enter a URL" msgstr "Digite uma URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Insira uma URL para fazer baixar uma capa da Internet:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Digite um nome de arquivo para capas exportadas (sem extensão):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Digite um novo nome para esta lista" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Digite os termos da pesquisa acima para buscar por música no seu computador e na internet." #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Digite os termos da busca abaixo para procurar podcasts no iTunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Digite os termos da busca para procurar podcasts no gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Enter search terms here" msgstr "Digite os termos da pesquisa aqui" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Forneça o endereço do site de transmissão de rádio:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:261 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Digite o nome da pasta" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Digite este IP no Aplicativo para conectar ao Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Entire collection" msgstr "Toda a coletânia" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:532 msgid "Episode information" msgstr "Informações sobre o episódio" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:750 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizador" #: core/commandlineoptions.cpp:182 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Equivalente ao --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:183 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Equivalente ao --log-levels *:3" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249 #: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2187 ui/mainwindow.cpp:2456 #: ui/mainwindow.cpp:2634 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ripper/ripcddialog.cpp:154 msgid "Error Ripping CD" msgstr "Erro ao extrair do CD" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Erro ao conectar ao dispositivo MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "Error copying songs" msgstr "Erro ao copiar músicas" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "Error deleting songs" msgstr "Erro ao apagar músicas" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:56 #, qt-format msgid "Error discovering %1: %2" msgstr "Erro ao descobrir %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:66 playlist/songloaderinserter.cpp:145 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Erro carregando %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:202 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Erro carregando a lista de reprodução: di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:391 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Erro processando %1:%2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:98 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Erro ao carregar o CD de áudio" #: library/library.cpp:70 msgid "Ever played" msgstr "Já reproduzido" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Every 10 minutes" msgstr "A cada 10 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 12 hours" msgstr "A cada 12 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 2 hours" msgstr "A cada 2 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257 msgid "Every 20 minutes" msgstr "A cada 20 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258 msgid "Every 30 minutes" msgstr "A cada 30 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 6 hours" msgstr "A cada 6 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 msgid "Every hour" msgstr "A cada hora" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Exceto entre as faixas do mesmo álbum ou lista CUE" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "Capas existentes" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: widgets/loginstatewidget.cpp:145 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Expira em %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231 msgid "Export Covers" msgstr "Exportar Capas" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "Exportar capas" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Exportar capas baixadas" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "Exportar capas embutidas" #: ui/albumcovermanager.cpp:803 ui/albumcovermanager.cpp:827 msgid "Export finished" msgstr "Exportação terminou" #: ui/albumcovermanager.cpp:812 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Exportado %1 capa(s) de %2 (%3 pulado)" #: core/song.cpp:430 transcoder/transcoder.cpp:234 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Desvanecer ao pausar / Voltar gradualmente ao retomar" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Diminuir o som gradativamente quando terminar uma faixa" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343 msgid "Fading" msgstr "Diminuindo" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351 msgid "Fading duration" msgstr "Duração da dimunuição" #: ui/mainwindow.cpp:2188 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Falha ao ler o CD" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Falha ao acessar o diretório" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:92 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Falha ao acessar os podcasts" #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:133 #, qt-format msgid "" "Failed to get channel list:\n" "%1" msgstr "Falha ao obter a lista de canais:\n%1" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Falha ao abrir o podcast" #: internet/core/internetservice.cpp:158 #, qt-format msgid "" "Failed to parse %1 response:\n" "%2" msgstr "Falha ao analisar a resposta de %1:\n%2" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Falha ao analisar o XML para essa atualização RSS" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:129 #, qt-format msgid "" "Failed to update icecast directory:\n" "%1" msgstr "Falha ao atualizar a pasta do icecast:\n%1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:247 #, qt-format msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'" msgstr "Falha ao escrever novas etiquetas automáticas em '%1'" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: library/library.cpp:90 msgid "Favourite tracks" msgstr "Faixas preferidas" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Buscar as capas que faltam" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Fetch automatically" msgstr "Buscar automaticamente" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "Atualização concluída" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:299 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Buscando biblioteca Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Erro ao buscar a capa" #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:100 #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:166 msgid "Fetching playlist items" msgstr "Buscando itens da lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319 msgid "File Format" msgstr "Formato de arquivo" #: ui/organisedialog.cpp:82 msgid "File extension" msgstr "Extensão de arquivo" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "File formats" msgstr "Formatos de arquivo" #: playlist/playlist.cpp:1421 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 msgid "File name" msgstr "Nome de arquivo" #: playlist/playlist.cpp:1423 msgid "File name (without path)" msgstr "Nome do arquivo (sem pasta)" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "Endereços dos arquivos" #: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711 msgid "File size" msgstr "Tamanho do arquivo" #: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1427 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713 msgid "File type" msgstr "Tipo de arquivo" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: ui/mainwindow.cpp:273 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Files to transcode" msgstr "Arquivos para converter" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Encontrar músicas na sua biblioteca que satisfazem aos critérios que você especificar." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Registrando a música" #: smartplaylists/wizard.cpp:82 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "Primeiro nível" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:106 msgid "Fit cover to width" msgstr "Ajustar capa à largura" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Por motivos de licenciamento, o suporte ao Spotify está em um plugin separado." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "Forçar codificação em mono" #: devices/deviceview.cpp:205 devices/deviceview.cpp:327 #: devices/deviceview.cpp:332 msgid "Forget device" msgstr "Esquecer dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:328 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Esquecer um dispositivo irá removê-lo desta lista e o Clementine terá que examinar todas as músicas de novo, da próxima vez que você conectá-lo." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Form" msgstr "Formulário" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135 msgid "Format" msgstr "Formato" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:51 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Quadros por segundo" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "Quadros por buffer" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109 msgid "Frequently Played Albums" msgstr "Discos mais reproduzidos" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Congelado" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Graves" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Graves + Agudos" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Muito Agudo" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 msgid "Ge&nre" msgstr "Gê&nero" #: ui/settingsdialog.cpp:136 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "General settings" msgstr "Configurações gerais" #: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1393 #: ui/organisedialog.cpp:77 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316 msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:642 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:685 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "Obter uma URL para compartilhar esta música do Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "Obter uma URL para compartilhar esta lista de reprodução" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:120 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120 msgid "Getting channels" msgstr "Adquirindo canais" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:102 msgid "Getting streams" msgstr "Recebendo transmissões" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Give it a name:" msgstr "Nome da transmissão:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Ir até a aba do próximo playlist" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Ir até a aba lista de reprodução anterior" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:55 ui/albumcovermanager.cpp:468 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Conseguiu %1 capa(s) de %2 (%3 falharam)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:411 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Acinzentar músicas inexistentes na minha lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Library by..." msgstr "Organizar Biblioteca por..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:84 msgid "Group by" msgstr "Organizar por" #: library/libraryfilterwidget.cpp:144 msgid "Group by Album" msgstr "Organizar por Álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:136 msgid "Group by Album artist/Album" msgstr "Organizar por Artista do álbum/Álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:129 msgid "Group by Artist" msgstr "Organizar por Artista" #: library/libraryfilterwidget.cpp:132 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Organizar por Artista/Álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:140 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Organizar por Artista/Ano do Álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:147 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Organizar por Gênero/Álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:151 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Organizar por Gênero/Artista/Álbum" #: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1401 #: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" #: library/libraryfilterwidget.cpp:197 msgid "Grouping Name" msgstr "Nome do agrupamento" #: library/libraryfilterwidget.cpp:197 msgid "Grouping name:" msgstr "Nome do agrupamento:" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "A página HTML não contém nenhum RSS" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Código de status HTTP 3xx recebido sem URL, verificar a configuração do servidor." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Hardware information" msgstr "Informação de hardware" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Informação do hardware só está disponível quando o dispositivo está conectado." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325 msgid "Hide playlist filter toolbar" msgstr "Ocultar a barra de filtro da lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "Alta" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Alto (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Alta (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "Hip Hop" msgstr "Hip Hop" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Host não encontrado, verifique a URL do servidor. Exemplo: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:417 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Eu não tenho uma conta no Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: widgets/fancytabwidget.cpp:433 msgid "Icons on top" msgstr "Ícones acima" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Identificando música" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Caso ativado, ao clicar numa música na lista de reprodução, você poderá editar diretamente os valores de sua etiqueta." #: devices/devicemanager.cpp:522 devices/devicemanager.cpp:533 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Se você continar, este dispositivo funcionará lentamente e as músicas copiadas para ele podem não funcionar." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Se você sabe a URL do podcast, digite abaixo e clique em Ir" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignorar o \"The\" em nomes de artistas" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:459 msgid "Ignore prefix word(s)" msgstr "Ignorar prefixo(s)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:49 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:156 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "Em %1 dias" #: core/utilities.cpp:159 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "Em %1 semanas" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "No modo dinâmico, novas faixas serão escolhidas e adicionadas à lista de reprodução toda a vez que uma musica terminar." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de entrada" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Incluir capa do álbum na notificação" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119 msgid "Include all songs" msgstr "Incluir todas as músicas" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Versão do protocolo Subsonic REST incompatível. O cliente deve ser atualizado." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Versão do protocolo Subsonic REST incompatível. Servidor deve atualizar." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Configuração incompleta, assegure que todos os campos estão preenchidos." #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Increase the volume by 4 percent" msgstr "Aumenta o volume em 4 porcento" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Aumentar o volume por porcentagem " #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Increase volume" msgstr "Aumentar volume" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:154 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Indexando %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 msgid "Input options" msgstr "Opções de entrada" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254 msgid "Insert..." msgstr "Inserir..." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: core/database.cpp:606 msgid "Integrity check" msgstr "Verificar integridade" #: ui/mainwindow.cpp:279 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:159 msgid "Internet providers" msgstr "Dados da Internet" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Serviços de Internet" #: widgets/osd.cpp:319 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "Introdução das faixas" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279 msgid "Invalid API key" msgstr "Chave API inválida" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:114 msgid "Invalid URL" msgstr "URL inválida" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269 msgid "Invalid format" msgstr "Formato inválido" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:265 msgid "Invalid method" msgstr "Método inválido" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271 msgid "Invalid parameters" msgstr "Parâmetros inválidos" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Recurso especificado inválido" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263 msgid "Invalid service" msgstr "Serviço inválido" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277 msgid "Invalid session key" msgstr "Chave de sessão inválida" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter Seleção" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Faixas mais ouvidas do Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Faixas principais no Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Faixas principais no Jamendo este mês" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Faixas principais no Jamendo esta semana" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179 msgid "Jamendo database" msgstr "Banco de dados Jamendo" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "Pular imediatamente para a faixa anterior" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Pular para a faixa em execução" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Manter botões por %1 segundo..." #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Manter botôes por %1 segundos..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:393 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Continuar executando quando a janela é fechada" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244 msgid "Keep the original files" msgstr "Manter arquivos originais" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Gatinhos" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Kuduro" msgstr "Kuduro" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Notebook / fones de ouvido" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Large Hall" msgstr "Salão Grande" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:98 msgid "Large album cover" msgstr "Capa grande de álbum" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Capa grande de disco (detalhes abaixo)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:101 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "Capa grande do disco (sem detalhes)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:429 msgid "Large sidebar" msgstr "Barra lateral grande" #: library/library.cpp:82 msgid "Last played" msgstr "Última reprodução" #: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Reproduzida por último" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177 msgid "Last.fm Authentication" msgstr "Login no last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:286 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm está ocupado no momento, por favor tente novamente daqui a alguns minutos" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Número de reproduções do last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Tags do Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki do last.fm" #: library/library.cpp:104 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Faixas menos preferidas" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: playlist/playlist.cpp:1383 ui/organisedialog.cpp:79 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703 msgid "Length" msgstr "Duração" #: ui/mainwindow.cpp:255 ui/mainwindow.cpp:270 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Organização avançada de biblioteca" #: ui/mainwindow.cpp:2761 msgid "Library rescan notice" msgstr "Aviso de reescaneamento da biblioteca" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Busca na biblioteca" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: ui/equalizer.cpp:137 msgid "Live" msgstr "Ao vivo" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "Carregar capa da URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Carregar capa da URL..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 msgid "Load cover from disk" msgstr "Carregar capa do disco" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:65 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Carregar capa do disco..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:315 msgid "Load playlist" msgstr "Carregar lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:756 msgid "Load playlist..." msgstr "Carregar lista de reprodução..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Carregando dispositivo MTP" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "Carregando banco de dados do iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Carregando lista de reprodução inteligente" #: library/librarymodel.cpp:173 msgid "Loading songs" msgstr "Carregando músicas" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56 msgid "Loading stream" msgstr "Carregando transmissão" #: playlist/songloaderinserter.cpp:134 ui/edittagdialog.cpp:251 msgid "Loading tracks" msgstr "Carregando faixas" #: playlist/songloaderinserter.cpp:162 msgid "Loading tracks info" msgstr "Carregando informações da faixa" #: library/librarymodel.cpp:167 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: core/commandlineoptions.cpp:177 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Carregar arquivos/sites, substiuindo a lista de reprodução atual" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 msgid "Login" msgstr "Login" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Login failed" msgstr "Falha ao conectar" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Perfil de previsão a longo prazo (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725 msgid "Love" msgstr "Curtir" #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "Amar (Last.fm scrobbling)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:106 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Baixo (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Low (256x256)" msgstr "Baixa (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Perfil de baixa complexidade (LC)" #: ui/organisedialog.cpp:71 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 msgid "Lyrics" msgstr "Letras de música" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:155 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Letras de %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29 msgid "Lyrics from the tag" msgstr "Letras da etiqueta" #: transcoder/transcoder.cpp:236 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:436 transcoder/transcoder.cpp:239 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:432 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:434 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127 msgid "Magnatune Download" msgstr "Download do Magnatune" #: widgets/osd.cpp:197 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Download do Magnatune finalizado" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Menu perfil (PRINCIPAL)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Agora!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Faça isso!" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Tornar lista de reprodução disponível offline" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:298 msgid "Malformed response" msgstr "Resposta inválida" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102 msgid "Manage saved groupings" msgstr "Gerenciar agrupamentos salvos" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuração manual de proxy" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:456 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Mark as listened" msgstr "Marcar como ouvida" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455 msgid "Mark as new" msgstr "Marcar como nova" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Buscar por todos os termos de pesquisa juntos (E)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Buscar um ou mais termos de pesquisa (OU)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Taxa de bits máxima" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:449 msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)" msgstr "Número máximo de processos para o tratamento de etiquetas (precisa reiniciar)" #: ripper/ripcddialog.cpp:155 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "A mídia foi alterada. Recarregando" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:66 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Médio (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Média (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "Membership type" msgstr "Tipo de conta" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Taxa de bits mínima" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Preenchimento mínimo do buffer" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:120 msgid "Missing plugins" msgstr "Plugins ausentes" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Pré-definições do projectM faltando" #: devices/deviceproperties.cpp:154 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Vigiar mudanças na biblioteca" #: core/song.cpp:460 msgid "Monkey's Audio" msgstr "Monkey's Audio" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372 msgid "Mono playback" msgstr "Saída Mono" #: smartplaylists/searchterm.cpp:423 msgid "Months" msgstr "Meses" #: playlist/playlist.cpp:1438 msgid "Mood" msgstr "Modo" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:361 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320 msgid "Moodbar style" msgstr "Estilo da moodbar" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318 msgid "Moodbars" msgstr "Moodbars" #: library/library.cpp:86 msgid "Most played" msgstr "Mais tocadas" #: devices/giolister.cpp:173 msgid "Mount point" msgstr "Ponto de montagem" #: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:78 msgid "Mount points" msgstr "Pontos de montagem" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move down" msgstr "Para baixo" #: ui/mainwindow.cpp:721 widgets/fileviewlist.cpp:42 msgid "Move to library..." msgstr "Mover para biblioteca..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "Move up" msgstr "Para cima" #: transcoder/transcodedialog.cpp:227 ui/mainwindow.cpp:2132 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185 msgid "Music Library" msgstr "Biblioteca de Músicas" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Naming options" msgstr "Opções de nomes" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Banda baixa (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy da Rede" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221 msgid "Network Remote" msgstr "Rede Remota" #: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:530 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: library/library.cpp:76 msgid "Never played" msgstr "Nunca tocado" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:415 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:435 msgid "Never start playing" msgstr "Nunca iniciar tocando" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:260 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: ui/mainwindow.cpp:1949 ../bin/src/ui_mainwindow.h:754 msgid "New playlist" msgstr "Nova lista de reprodução" #: library/libraryview.cpp:405 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nova lista de reprodução inteligente..." #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "Novas músicas" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Novas faixas serão adicionadas automaticamente." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:101 msgid "Newest Albums" msgstr "Discos mais recentes" #: library/library.cpp:94 msgid "Newest tracks" msgstr "Faixas mais recentes" #: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "Next track" msgstr "Próxima faixa" #: core/utilities.cpp:157 msgid "Next week" msgstr "Próxima semana" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:82 msgid "No analyzer" msgstr "Sem visualização" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311 msgid "No background image" msgstr "Sem imagem de fundo" #: ui/albumcovermanager.cpp:804 msgid "No covers to export." msgstr "Não há capas para exportar." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "Sem blocos longos" #: playlist/playlistcontainer.cpp:408 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Nenhum resultado encontrado. Limpe a caixa de busca para ver a lista de reprodução completa novamente." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "Sem blocos curtos" #: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2457 ui/mainwindow.cpp:2635 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Nenhuma das músicas selecionadas estão adequadas para copiar para um dispositivo" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "Tipo de blocos normal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:464 msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)" msgstr "Duração normal (pelo menos 4 minutos ou metade da duração da faixa)" #: playlist/playlistsequence.cpp:203 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Não disponível enquanto uma lista dinâmica estiver em uso" #: devices/deviceview.cpp:107 msgid "Not connected" msgstr "Desconectado" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289 msgid "Not enough content" msgstr "Conteúdo insuficiente" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:293 msgid "Not enough fans" msgstr "Fãs insuficientes" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:291 msgid "Not enough members" msgstr "Sem membros o bastante" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Sem vizinhos o bastante" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Não instalado" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:122 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Não logado" #: devices/deviceview.cpp:111 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Não montado - clique duas vezes para montar" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Notification type" msgstr "Tipo de notificação" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Reproduzindo Agora" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 msgid "Number of episodes to show" msgstr "Número de episódios a serem exibidos" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:450 msgid "Number of processes:" msgstr "Número de processos:" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "OSD Preview" msgstr "Pré-visualização de informações na tela" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: core/song.cpp:438 msgid "Ogg FLAC" msgstr "Ogg FLAC" #: transcoder/transcoder.cpp:245 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:444 transcoder/transcoder.cpp:251 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:440 transcoder/transcoder.cpp:248 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:442 transcoder/transcoder.cpp:242 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "On" msgstr "Ligado" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Aceitar apenas conexões de clientes dentro das faixas de ip:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Permitir somente conexões da rede local" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Só mostrar o primeiro" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:177 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:305 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:286 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:102 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Abrir %1 no browser" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Abrir CD de &áudio..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:249 msgid "Open OPML file" msgstr "Abrir arquivo OPML" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87 msgid "Open OPML file..." msgstr "Abrir arquivo OPML..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:242 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Abrir uma pasta para importar músicas" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Open device" msgstr "Abrir dispositivo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739 msgid "Open file..." msgstr "Abrir arquivo..." #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Abrir no Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:461 #: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:389 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 msgid "Open in new playlist" msgstr "Abrir em nova lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:430 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Abrir em nova lista de reprodução" #: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:273 msgid "Open in your browser" msgstr "Abrir em seu navegador" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275 msgid "Operation failed" msgstr "A operação falhou" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Otimizar por taxa de bits" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for quality" msgstr "Otimizar por qualidade" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321 msgid "Options..." msgstr "Opções..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239 msgid "Organise Files" msgstr "Organizar Arquivos" #: library/libraryview.cpp:416 ui/mainwindow.cpp:724 msgid "Organise files..." msgstr "Organizar arquivos..." #: core/organise.cpp:73 msgid "Organising files" msgstr "Organizando arquivos" #: ui/trackselectiondialog.cpp:163 msgid "Original tags" msgstr "Tags originais" #: library/savedgroupingmanager.cpp:101 ui/organisedialog.cpp:76 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 msgid "Original year" msgstr "Ano original" #: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" msgstr "Ano original - álbum" #: library/library.cpp:120 msgid "Original year tag support" msgstr "Suporte à etiqueta de ano original" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323 msgid "Other" msgstr "Outro" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Other options" msgstr "Outras opções" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de saída" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317 msgid "Output options" msgstr "Opções de Saída" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Overwrite all" msgstr "Substituir tudo" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobrescrever arquivos existentes" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Substituir apenas os menores" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Analisando catálogo do Jamendo" #: devices/udisks2lister.cpp:79 msgid "Partition label" msgstr "Nome da partição" #: ui/equalizer.cpp:139 msgid "Party" msgstr "Festa" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 msgid "Password" msgstr "Senha" #: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1164 ui/mainwindow.cpp:1740 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar reprodução" #: widgets/osd.cpp:157 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1399 #: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728 msgid "Performer" msgstr "Artista" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: widgets/fancytabwidget.cpp:431 msgid "Plain sidebar" msgstr "Barra lateral simples" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:685 ui/mainwindow.cpp:1128 #: ui/mainwindow.cpp:1149 ui/mainwindow.cpp:1744 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: playlist/playlist.cpp:1406 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704 msgid "Play count" msgstr "Número de reproduções" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Reproduzir se estiver parado, pausar se estiver tocando" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:436 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Tocar se não houver nada tocando" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:1856 msgid "Play next" msgstr "Reproduzir próxima" #: ui/mainwindow.cpp:1854 msgid "Play selected tracks next" msgstr "Reproduzir as faixas selecionadas depois" #: core/commandlineoptions.cpp:178 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Tocar a ª faixa da lista" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduzir/pausar" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341 msgid "Playback" msgstr "Reproduzir" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Player options" msgstr "Opções do player" #: playlist/playlistcontainer.cpp:311 playlist/playlistlistcontainer.cpp:327 #: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156 #: playlist/playlistmanager.cpp:525 playlist/playlisttabbar.cpp:366 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reprodução" #: widgets/osd.cpp:181 msgid "Playlist finished" msgstr "A lista de reprodução terminou" #: core/commandlineoptions.cpp:174 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "Opções da lista de reprodução" #: smartplaylists/wizard.cpp:71 msgid "Playlist type" msgstr "Tipo de lista de reprodução" #: ui/mainwindow.cpp:276 msgid "Playlists" msgstr "Listas de reprodução" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Por favor, feche seu navegador e volte ao Clementine" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177 #, qt-format msgid "Please open this URL in your browser: %1" msgstr "Por favor abra esse endereço em seu navegador: %1" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Plugin status:" msgstr "Status do plugin:" #: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93 msgid "Podcast Information" msgstr "Informações do podcast" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:437 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:535 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:539 msgid "Podcast information" msgstr "Informações do podcast" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: ui/equalizer.cpp:141 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Popup duration" msgstr "Duração do aviso" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361 msgid "Pre-amp" msgstr "Pré-amplificação" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" msgstr "Preferência" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:734 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Nomenclatura para arquivos de capa (separado por vírgulas)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Preferred audio format" msgstr "Formato de áudio preferido" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Taxa de bits preferida" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Preferred format" msgstr "Formato preferido" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173 msgid "Premium audio type" msgstr "Áudio Premium" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 msgid "Preset:" msgstr "Pré-regulagem:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Pressione uma combinação de botões para usar para" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72 msgid "Press a key" msgstr "Pressione uma tecla" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Pressione uma combinação de teclas para %1..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "Pressionar \"Anterior\" no reprodutor irá..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Opções de aviso estilizado" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "Previous track" msgstr "Faixa anterior" #: core/commandlineoptions.cpp:185 msgid "Print out version information" msgstr "Imprimir informação da versão" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323 msgid "Progress" msgstr "Andamento" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodélico " #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246 msgid "Push Wii Remote button" msgstr "Aperte o botão do Wii Remote" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Aperte botão do controle remoto do Wii" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Colocar músicas em ordem aleatória" #: ../bin/src/ui_console.h:134 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:116 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." msgstr "Consultando dispositivo..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:761 msgid "Queue Manager" msgstr "Gerenciador de Fila" #: ui/mainwindow.cpp:1849 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Colocar as faixas selecionadas na fila" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:393 #: ui/mainwindow.cpp:1847 msgid "Queue track" msgstr "Colocar a faixa na fila" #: ../bin/src/ui_lovedialog.h:115 msgid "Quickly rate the playing track" msgstr "Avaliar a faixa atual rapidamente" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:358 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Rádio (volume igual para todas as faixas)" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Chuva" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:742 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Chuva" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:105 msgid "Random Albums" msgstr "Discos aleatórios" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:125 msgid "Random Songs" msgstr "Músicas aleatórias" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" msgstr "Visualização aleatória" #: core/globalshortcuts.cpp:88 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Classificar a música atual com 0 estrelas" #: core/globalshortcuts.cpp:89 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Classificar a música atual com 1 estrela" #: core/globalshortcuts.cpp:90 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Classificar a música atual com 2 estrelas" #: core/globalshortcuts.cpp:91 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Classificar a música atual com 3 estrelas" #: core/globalshortcuts.cpp:92 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Classificar a música atual com 4 estrelas" #: core/globalshortcuts.cpp:93 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Classificar a música atual com 5 estrelas" #: playlist/playlist.cpp:1404 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712 msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312 #: ui/albumcovermanager.cpp:214 msgid "Really cancel?" msgstr "Deseja realmente cancelar?" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:117 msgid "Recently Played Albums" msgstr "Discos reproduzidos mais recentemente" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Limite de redirecionamento excedeu, verifique a configuração do servidor." #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Atualizar catálogo" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:111 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111 msgid "Refresh channels" msgstr "Atualizar canais" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:308 msgid "Refresh station list" msgstr "Atualizar lista de estações" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:180 msgid "Refresh streams" msgstr "Atualizar transmissões" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:455 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Lembrar balanço do Wiimote" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404 msgid "Remember from &last time" msgstr "Lembrar da ú<ima vez" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "Lembrar-se da minha escolha" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "Remove action" msgstr "Remover ação" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Remove current song from playlist" msgstr "Remover a música em execução da lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Remover duplicados da lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Remove folder" msgstr "Remover pasta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749 internet/spotify/spotifyservice.cpp:684 msgid "Remove from playlist" msgstr "Remover da lista de reprodução" #: playlist/playlisttabbar.cpp:183 msgid "Remove playlist" msgstr "Remover lista de reprodução" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:429 msgid "Remove playlists" msgstr "Remover listas de reprodução" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Remover faixas indisponíveis da lista de reprodução" #: playlist/playlisttabbar.cpp:146 msgid "Rename playlist" msgstr "Renomear lista de reprodução" #: playlist/playlisttabbar.cpp:57 msgid "Rename playlist..." msgstr "Renomear lista de reprodução..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Renumerar faixas nesta ordem..." #: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: widgets/osd.cpp:310 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "Repetir um álbum" #: widgets/osd.cpp:313 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "Repetir lista de reprodução" #: widgets/osd.cpp:307 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "Repetir uma faixa" #: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:458 #: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:386 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Substituir lista de reprodução atual" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429 msgid "Replace the playlist" msgstr "Substituir a lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Substituir espaços com sublinhados" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:355 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Modo ReplayGain" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Repopulate" msgstr "Repovoar" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235 msgid "Require authentication code" msgstr "Exigir código de autenticação" #: widgets/lineedit.cpp:52 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: ui/edittagdialog.cpp:801 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702 msgid "Reset play counts" msgstr "Limpar contador de reprodução" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "Reiniciar a faixa e só pular para a faixa anterior caso seja pressionado novamente" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Reiniciar a faixa, ou reproduzir a faixa anterior, se dentro de 8 segundos começar." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Restringir a caracteres ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409 msgid "Resume playback on start" msgstr "Retomar a reprodução ao iniciar" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Voltar ao Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302 msgid "Rip" msgstr "Converter" #: ripper/ripcddialog.cpp:107 msgid "Rip CD" msgstr "Extrair CD" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773 msgid "Rip audio CD" msgstr "Extrair CD de áudio" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:130 msgid "Run" msgstr "Executar" #: core/song.cpp:456 msgid "SNES SPC700" msgstr "SNES SPC700" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Erro de handshake SSL, verificar a configuração do servidor. Opção SSLv3 abaixo pode solucionar alguns problemas ." #: devices/deviceview.cpp:201 msgid "Safely remove device" msgstr "Remover o dispositivo com segurança" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Remover o dispositivo com segurança após copiar" #: playlist/playlist.cpp:1419 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141 msgid "Sample rate" msgstr "Taxa de amostragem" #: ui/organisedialog.cpp:81 msgid "Samplerate" msgstr "Taxa de amostragem" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Salvar arquivos .mood na sua biblioteca musical." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:135 msgid "Save album cover" msgstr "Salvar capa do álbum" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Gravar capa para o disco..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101 msgid "Save current grouping" msgstr "Salvar agrupamento atual" #: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:241 msgid "Save image" msgstr "Salvar imagem" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Salvar lista de reprodução" #: playlist/playlistmanager.cpp:233 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Salvar lista de reprodução" #: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755 msgid "Save playlist..." msgstr "Salvar lista de reprodução..." #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165 msgid "Save preset" msgstr "Salvar pré-regulagem" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Salvar classificações em tags de arquivos quando possível" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Salvar estatísticas em tags de arquivos quando possível" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Salvar esta transmissão na aba de Internet" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101 msgid "Saved Grouping Manager" msgstr "Gerenciador de agrupamentos salvos" #: library/library.cpp:200 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Salvando as estatísticas das músicas nos arquivos" #: ui/edittagdialog.cpp:710 ui/trackselectiondialog.cpp:255 msgid "Saving tracks" msgstr "Gravando faixas" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Perfil evolutivo taxa de amostragem (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "Tamanho de escala" #: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Adicionar ao meu perfil os dados das músicas que eu ouvir" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392 msgid "Scroll over icon to change track" msgstr "Role sobre o ícone para mudar a faixa." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ui/mainwindow.cpp:267 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Pesquisar estações do Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437 msgid "Search Jamendo" msgstr "Pesquisar Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:298 msgid "Search Magnatune" msgstr "Pesquisar Magnatune" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:133 msgid "Search Subsonic" msgstr "Pesquisa Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:79 msgid "Search automatically" msgstr "Buscar automaticamente" #: ui/mainwindow.cpp:705 msgid "Search for album" msgstr "Buscar por álbum" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 msgid "Search for album covers..." msgstr "Procurar por capas dos álbuns..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "Search for anything" msgstr "Busca por qualquer coisa" #: ui/mainwindow.cpp:702 msgid "Search for artist" msgstr "Buscar por artista" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:401 msgid "Search for this" msgstr "Buscar por isso" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Procurar gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72 msgid "Search iTunes" msgstr "Procurar no iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114 msgid "Search mode" msgstr "Modo de pesquisa" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:160 msgid "Search options" msgstr "Opções de pesquisa" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:400 msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:156 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121 msgid "Search terms" msgstr "Termos de pesquisa" #: library/savedgroupingmanager.cpp:37 msgid "Second Level" msgstr "Segundo nível" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" msgstr "Segundo nível" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118 msgid "Seek backward" msgstr "Voltar" #: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120 msgid "Seek forward" msgstr "Avançar" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Avançar na faixa atual por um tempo relativo" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Avançar na faixa atual para uma posição absoluta" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:445 msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel" msgstr "Buscar usando um atalho de teclado ou roda do mouse" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310 msgid "Select None" msgstr "Desmarcar Tudo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303 msgid "Select background color:" msgstr "Selecione uma cor de fundo:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:265 msgid "Select background image" msgstr "Escolha uma imagem de fundo" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "Selecionar o melhor resultado possível" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301 msgid "Select foreground color:" msgstr "Selecione uma cor de frente:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107 msgid "Select visualizations" msgstr "Selecionar visualizações" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "Select visualizations..." msgstr "Selecione as visualizações..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318 msgid "Select..." msgstr "Selecionar..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:77 msgid "Serial number" msgstr "Número de série" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132 msgid "Server URL" msgstr "URL do Servidor" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131 msgid "Server details" msgstr "Detalhes do servidor" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281 msgid "Service offline" msgstr "Serviço indisponível" #: ui/mainwindow.cpp:1894 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Mudar %1 para \"%2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Mudar volume para por cento" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:732 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Mudar o valor para todas as faixas selecionadas..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:465 msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)" msgstr "Curta duração (pelo menos 1 minuto ou metade da duração da faixa)" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:131 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Atalho para %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Já existe um atalho para %1" #: library/libraryfilterwidget.cpp:71 msgid "Show" msgstr "Exibir" #: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122 msgid "Show OSD" msgstr "Mostrar aviso na tela" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Mostrar animação na faixa atual" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Exibir a moodbar na barra de progresso." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Mostrar notificação nativa do sistema" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Mostrar uma notificação quando eu mudar o modo repetir/aleatório" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Mostrar notificação quando mudar o volume" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Exibir uma notificação ao pausar a reprodução" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Mostrar uma notificação na área de notificação" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Mostrar aviso estilizado na tela" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:137 msgid "Show above status bar" msgstr "Mostrar acima da barra de status" #: ui/mainwindow.cpp:652 msgid "Show all songs" msgstr "Mostrar todas as músicas" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Mostrar todas as músicas" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Show cover art in library" msgstr "Mostrar capa na biblioteca" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show dividers" msgstr "Mostrar divisores" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:77 widgets/prettyimage.cpp:184 msgid "Show fullsize..." msgstr "Exibir em tamanho real..." #: library/libraryview.cpp:433 ui/mainwindow.cpp:734 #: widgets/fileviewlist.cpp:53 msgid "Show in file browser..." msgstr "Mostrar no navegador de arquivos..." #: ui/mainwindow.cpp:736 msgid "Show in library..." msgstr "Mostrar na biblioteca..." #: library/libraryview.cpp:436 msgid "Show in various artists" msgstr "Exibir em vários artistas" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:356 msgid "Show moodbar" msgstr "Exibir moodbar" #: ui/mainwindow.cpp:654 msgid "Show only duplicates" msgstr "Mostrar somente os duplicados" #: ui/mainwindow.cpp:656 msgid "Show only untagged" msgstr "Mostrar somente os sem tag" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Exibir ou ocultar a barra lateral" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Show search suggestions" msgstr "Exibir sugestões de busca" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776 msgid "Show sidebar" msgstr "Exibir a barra lateral" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Exibir o botão \"Curtir\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Mostrar o botão scrobble na janela principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:391 msgid "Show tray icon" msgstr "Exibir ícone na área de notificação" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Exibir quais fontes estão habilitadas ou não." #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/Ocultar" #: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "Aleatória" #: widgets/osd.cpp:292 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "Embaralhar albuns" #: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "Embaralhar tudo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Embaralhar lista de reprodução" #: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Embaralhar faixas dos albuns" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Sign in" msgstr "Cadastrar" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169 msgid "Sign out" msgstr "Sair" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "Signing in..." msgstr "Conectando..." #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Pular para a música anterior da lista" #: playlist/playlist.cpp:1408 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706 msgid "Skip count" msgstr "Número de pulos" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Pular para a próxima música da lista" #: ui/mainwindow.cpp:1865 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Pular faixas selecionadas" #: ui/mainwindow.cpp:1863 msgid "Skip track" msgstr "Pular faixa" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Small album cover" msgstr "Capa pequena de álbum" #: widgets/fancytabwidget.cpp:430 msgid "Small sidebar" msgstr "Barra lateral compacta" #: smartplaylists/wizard.cpp:62 msgid "Smart playlist" msgstr "Lista de reprodução inteligente" #: library/librarymodel.cpp:1395 msgid "Smart playlists" msgstr "Listas de reprodução inteligentes" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: ui/equalizer.cpp:154 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153 msgid "Song Information" msgstr "Informações da Música" #: ui/mainwindow.cpp:287 msgid "Song info" msgstr "Sobre a Música" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Sonograma" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "Desculpe" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Organizar por gênero (alfabeticamente)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Organizar por gênero (popularidade)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by station name" msgstr "Organizar por nome da estação" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Organizar músicas por" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Organizando" #: playlist/playlist.cpp:1436 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220 msgid "Spotify login error" msgstr "Erro ao conectar no Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:850 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "URL da lista de reprodução do Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 msgid "Spotify plugin" msgstr "Plugin Spofity" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:841 msgid "Spotify song's URL" msgstr "URL da música do Spotify" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:409 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121 msgid "Starred Albums" msgstr "Discos preferidos" #: ripper/ripcddialog.cpp:74 msgid "Start ripping" msgstr "Iniciar conversão" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Iniciar a lista que está em execução" #: transcoder/transcodedialog.cpp:92 msgid "Start transcoding" msgstr "Começar conversão" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:402 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Comece a digitar algo na caixa de pesquisa para preencher esta lista de resultados." #: transcoder/transcoder.cpp:398 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Iniciando %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:129 msgid "Starting..." msgstr "Iniciando..." #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121 msgid "Stop after" msgstr "Parar depois" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "Parar depois de cada faixa" #: widgets/osd.cpp:316 msgid "Stop after every track" msgstr "Parar depois de todas as faixas" #: ui/mainwindow.cpp:689 ../bin/src/ui_mainwindow.h:724 msgid "Stop after this track" msgstr "Parar depois desta música" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Stop playback" msgstr "Parar reprodução" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Stop playback after current track" msgstr "Parar reprodução depois da música atual" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410 msgid "Stop playback if song fails to play" msgstr "Parar a reprodução se a execução da faixa falhar" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Parar reprodução depois da música atual" #: widgets/osd.cpp:174 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Parar de reproduzir depois desta faixa: %1" #: widgets/osd.cpp:168 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: core/song.cpp:463 msgid "Stream" msgstr "Transmissão" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133 msgid "Stream Details" msgstr "Detalhes da transmissão" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Steaming de um servidor Subsonic requer uma licença valida do servidor, depois de 30 dias do período de teste." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "Streaming membership" msgstr "Conta de transmissão multimídia" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Subscribers" msgstr "Seguidores" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:160 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Êxito!" #: transcoder/transcoder.cpp:190 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 gravado com sucesso" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Suggested tags" msgstr "Tags sugeridas" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:112 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Super alto (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Super alta (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Supported formats" msgstr "Formatos suportados" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Sincronizar as estatísticas dos arquivos agora" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:710 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Sincronizando caixa de entrada do Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Sincronizando listas de reprodução do Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:715 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Sincronizando faixas favoritas do Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Cores do Sistema" #: widgets/fancytabwidget.cpp:432 msgid "Tabs on top" msgstr "Mostrar abas no topo" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "Buscador de tag" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "Taxa de bits alvo" #: ui/equalizer.cpp:156 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Text options" msgstr "Opções de texto" #: ui/about.cpp:79 msgid "Thanks to" msgstr "Agradecimentos a" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:171 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "O comando \"%1\" não pôde ser iniciado." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "A capa do álbum da música atual" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:99 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "O diretório %1 não é válido" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:118 msgid "The discoverer is busy" msgstr "O detector está ocupado" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "O segundo valor tem que ser maior que o primeiro!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "O site que você pediu não existe!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "O site que você pediu não é uma imagem!" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "O período de testes para o servidor Subsonic acabou. Por favor, doe para obter uma chave de licença. Visite subsonic.org para mais detalhes." #: ui/mainwindow.cpp:2752 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "A versão do Clementine para a qual você atualizou requer um reescaneamento completo da biblioteca por causa dos novos recursos listados abaixo:" #: library/libraryview.cpp:585 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Há outras músicas neste álbum" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Houve um problema com a comunicação com o gpodder.net" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Houve um problema ao buscar os metadados do Magnatune" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Houve um problema ao obter resposta do iTunes Store" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Houve problemas na cópia de algumas músicas. Os seguintes arquivos não puderam ser copiados:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:63 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Houve problemas ao deletar algumas músicas. Os seguintes arquivos não puderam ser deletados:" #: devices/deviceview.cpp:402 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Estes arquivos serão deletados do dispositivo, tem certeza que deseja continuar?" #: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2504 widgets/fileview.cpp:189 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Esses arquivos serão permanentemente excluídos do disco, deseja continuar?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "As pastas serão escaneadas em busca de músicas para montar sua biblioteca" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Essas configurações são usadas na \"Conversão de Músicas\" e, ao converter a música antes de copiar para um dispositivo." #: library/savedgroupingmanager.cpp:38 msgid "Third Level" msgstr "Terceiro nível" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" msgstr "Terceiro nível" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Essa ação criará um banco de dados que pode ter mais de 150 MB.\nDeseja continuar mesmo assim?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Este álbum não encontra-se disponível no formato requerido" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "Isso pode ser alterado posteriormente nas configurações" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "O dispositivo deve estar conectado e aberto antes que o Clementine possa ver que formatos de arquivo ele suporta." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Este dispositivo suporta os seguintes formatos de arquivo:" #: devices/devicemanager.cpp:519 devices/devicemanager.cpp:530 msgid "This device will not work properly" msgstr "Este dispositivo não funcionará corretamente" #: devices/devicemanager.cpp:520 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Este é um dispositivo MTP, mas você compilou o Clementine sem suporte a libmtp" #: devices/devicemanager.cpp:531 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Este é um iPod, mas você compilou o Clementine sem suporte a libgpod" #: devices/devicemanager.cpp:268 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Esta é a primeira vez que você conecta este dispositivo. O Clementine vai escaneá-lo agora para achar músicas - isso pode levar algum tempo." #: playlist/playlisttabbar.cpp:197 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Essa opção pode ser alterada nas preferências de \"Comportamento\"" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Este canal é apenas para assinantes" #: devices/devicemanager.cpp:547 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Este tipo de dispositivo não é suportado: %1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:446 msgid "Time step" msgstr "Intervalo de tempo" #: playlist/playlist.cpp:1377 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306 msgid "Title" msgstr "Tí­tulo" #: core/utilities.cpp:142 core/utilities.cpp:154 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Ativar/desativar Pretty OSD" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Ativar/desativar tela cheia" #: ui/mainwindow.cpp:1851 msgid "Toggle queue status" msgstr "Mudar status da fila" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:766 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Ativar/desativar scrobbling" #: core/commandlineoptions.cpp:180 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Ativar/desativar visibilidade das notificações em modo bonito" #: core/utilities.cpp:155 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119 msgid "Too many redirects" msgstr "Muitos redirecionamentos" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:113 msgid "Top Rated Albums" msgstr "Discos com melhor avaliação" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:423 msgid "Top tracks" msgstr "Faixas Top." #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Total albums:" msgstr "Total de albuns:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Total de bytes transferido" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69 msgid "Total network requests made" msgstr "Total de requisições de rede feitas" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 msgid "Trac&k" msgstr "&Faixa" #: playlist/playlist.cpp:1385 ui/organisedialog.cpp:72 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751 msgid "Transcode Music" msgstr "Converter Música" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62 msgid "Transcoder Log" msgstr "Log do conversor" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172 msgid "Transcoding" msgstr "Conversão" #: transcoder/transcoder.cpp:318 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Convertendo %1 arquivos usando %2 núcleos" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "Opção de conversão" #: core/song.cpp:452 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Turbina" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Turn off" msgstr "Desligar" #: devices/giolister.cpp:175 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134 msgid "URL" msgstr "URL" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "URL(s)" msgstr "Site(s)" #: devices/udisks2lister.cpp:80 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Banda ultralarga (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "Incapaz de conectar" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:156 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Não foi possível baixar %1 (%2)" #: core/song.cpp:467 library/librarymodel.cpp:378 library/librarymodel.cpp:383 #: library/librarymodel.cpp:387 library/librarymodel.cpp:1187 #: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305 #: playlist/playlistmanager.cpp:532 playlist/playlistmanager.cpp:533 #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:87 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:130 #: ui/edittagdialog.cpp:463 ui/edittagdialog.cpp:506 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210 msgid "Unknown content-type" msgstr "Tipo de conteúdo desconhecido" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:302 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75 msgid "Unset cover" msgstr "Capa não fixada" #: ui/mainwindow.cpp:1861 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Não pular faixas selecionadas" #: ui/mainwindow.cpp:1859 msgid "Unskip track" msgstr "Não pular faixa" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:73 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desinscrever" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:194 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Próximos shows" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:421 msgid "Update all podcasts" msgstr "Atualizar todos os podcasts" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:759 msgid "Update changed library folders" msgstr "Atualizar pastas da biblioteca modificadas" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Atualizar a biblioteca quando o Clementine iniciar" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:430 msgid "Update this podcast" msgstr "Atualizar este podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 msgid "Updating" msgstr "Atualizando" #: library/librarywatcher.cpp:102 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Atualizando %1" #: devices/deviceview.cpp:103 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Atualizando %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:100 msgid "Updating library" msgstr "Atualizando biblioteca" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Usar tag artista-álbum quando disponível" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Usar teclas de atalho do Gnome" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:89 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "Usar cores psicodélicas" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:354 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Usar metadados Replay Gain, se estiver disponível" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135 msgid "Use SSLv3" msgstr "Usar SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Usar Wiimote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300 msgid "Use a custom color set" msgstr "Usar cores personalizadas" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Usar uma mensagem personalizada para notificações" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Use a network remote control" msgstr "Usar um controle remoto de rede" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autenticação" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Configurar taxa de bits" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Usar modo dinâmico" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Usar notificações para avisar o status do Wiimote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324 msgid "Use system icons" msgstr "Usar ícones do sistema" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Usar padronização de ruídos temporais" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398 msgid "Use the system default" msgstr "Usar padrão do sistema" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299 msgid "Use the system default color set" msgstr "Usar cores do sistema" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Usar configurações de proxy do sistema" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Usar normalização de volume" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "Usado" #: ui/settingsdialog.cpp:150 msgid "User interface" msgstr "Interface" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Usar o menu para adicionar uma música irá..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "VBR MP3" msgstr "MP3 com VBR" #: core/song.cpp:458 msgid "VGM" msgstr "VGM" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "Taxa de bits variável" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:304 #: playlist/playlistmanager.cpp:544 ui/albumcovermanager.cpp:266 msgid "Various artists" msgstr "Vários artistas" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136 msgid "Verify Server certificate" msgstr "Verificar o certificado do servidor" #: ui/about.cpp:35 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Versão %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "View" msgstr "Exibir" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:775 msgid "View Stream Details" msgstr "Ver detalhes da transmissão" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" msgstr "Modo de visualização" #: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizações" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Configurações de visualização" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detecção de atividade de voz" #: widgets/osd.cpp:187 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Volume %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:394 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Avisar-me quando fechar uma guia de lista de reprodução" #: core/song.cpp:448 transcoder/transcoder.cpp:257 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: core/song.cpp:450 msgid "WavPack" msgstr "WavPack" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" msgstr "Website" #: smartplaylists/searchterm.cpp:421 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:401 msgid "When Clementine starts" msgstr "Quando o Clementine iniciar" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:463 msgid "When calculating play counts, use" msgstr "Ao calcular a contagem de reproduções, use" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Ao procurar por capas de discos, o Clementine primeiro procurará por arquivos que contenham uma destas palavras.\nSe não houver resultados, ele usará a maior imagem no diretório." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:452 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "Ao salvar uma lista de reprodução, os endereços dos arquivos devem ser" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:458 msgid "When sorting artists, albums and titles" msgstr "Ao filtrar por artistas, álbuns e títulos" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "When the list is empty..." msgstr "Quando a lista está vazia..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "Why not try..." msgstr "Por que não tentar..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Banda larga (WB)" #: widgets/osd.cpp:243 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: activated" msgstr "Wii Remote %1: ativado" #: widgets/osd.cpp:255 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Remote %1: conectado" #: widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Remote %1: bateria crítica (%2%) " #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Remote %1: desativado" #: widgets/osd.cpp:261 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Remote %1: desconectado" #: widgets/osd.cpp:267 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Remote %1: bateria fraca (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:428 transcoder/transcoder.cpp:254 msgid "Windows Media audio" msgstr "Áudio do Windows Media" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227 msgid "Without cover:" msgstr "Sem capas:" #: library/libraryview.cpp:586 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Gostaria de mover as outras músicas deste álbum para Vários Artistas?" #: ui/mainwindow.cpp:2759 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Gostaria de realizar um reescaneamento completo agora?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Escrever todas as estatísticas de músicas em arquivos de canções" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:457 msgid "Write metadata" msgstr "Escrever metadados" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105 msgid "Wrong username or password." msgstr "Nome de usuário ou senha incorreta." #: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1389 #: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312 msgid "Year" msgstr "Ano" #: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Year - Album" msgstr "Ano - Álbum" #: playlist/playlist.cpp:1391 msgid "Year - original" msgstr "Ano - original" #: smartplaylists/searchterm.cpp:425 msgid "Years" msgstr "Anos" #: core/utilities.cpp:143 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Você fará o download dos seguintes álbuns" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Você está prestes a apagar %1 listas de seus favoritos, tem certeza?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Você está prestes a remover uma lista de reprodução que não é parte de suas listas de reproduções favoritas: a lista de reprodução será removida (esta ação não pode ser desfeita).\nDeseja continuar?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168 msgid "You are not signed in." msgstr "Você não está logado." #: widgets/loginstatewidget.cpp:77 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Você está logado como %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:74 msgid "You are signed in." msgstr "Você está logado." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Você pode mudar a forma de organização das músicas na biblioteca." #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Você pode ouvir as músicas do Magnatune de graça, sem uma conta. Comprando uma assinatura as mensagens no final de cada faixa serão removidas." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Você pode ouvir sons de fundo ao mesmo tempo que ouve uma música." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Você pode usar seu Wii Remote como controle remoto do Clementine. Veja a página na wiki do Clementine para mais informações.\n" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Você não tem uma conta Spotify Premium." #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:95 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Você não possui um cadastro ativo." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Você foi desconectado do Spotify, por favor re-digite sua senha na caixa de diálogo Configurações." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Você foi desconectado do Spotify, por favor re-digite sua senha." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Você curtiu essa faixa" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Você deve iniciar as Preferências do Sistema e permitir que o Clementine \"controle o seu computador\" para poder usar atalhos globais no Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:400 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Você precisará reiniciar o Clementine se mudar o idioma." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240 msgid "Your IP address:" msgstr "Seu endereço de IP:" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Suas credenciais do Magnatune estão incorretas" #: library/libraryview.cpp:358 msgid "Your library is empty!" msgstr "Sua biblioteca está vazia!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:53 msgid "Your radio streams" msgstr "Seus canais de rádio" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Seus scrobbles: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Seu sistema não tem suporte ao OpenGL, as visualizações estão indisponíveis." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Usuário e/ou senha inválidos" #: smartplaylists/searchterm.cpp:396 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:158 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:32 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "Adicionar %n músicas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:227 msgid "after" msgstr "após" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276 msgid "ago" msgstr "atrás" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275 msgid "and" msgstr "e" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "automático" #: smartplaylists/searchterm.cpp:229 msgid "before" msgstr "antes" #: smartplaylists/searchterm.cpp:239 msgid "between" msgstr "entre" #: smartplaylists/searchterm.cpp:406 msgid "biggest first" msgstr "maiores primeiro" #: playlist/playlistview.cpp:258 ui/edittagdialog.cpp:499 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:247 msgid "contains" msgstr "contém" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disco %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:249 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: ../bin/src/ui_console.h:133 msgid "dump" msgstr "dump" #: smartplaylists/searchterm.cpp:263 msgid "empty" msgstr "vazia" #: smartplaylists/searchterm.cpp:253 msgid "ends with" msgstr "termina com" #: smartplaylists/searchterm.cpp:259 msgid "equals" msgstr "iguais" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Diretório gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:255 msgid "greater than" msgstr "maior que" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "iPods e dispositivos USB atualmente não funcionam no Windows. Desculpe!" #: smartplaylists/searchterm.cpp:235 msgid "in the last" msgstr "nos últimos" #: playlist/playlistview.cpp:262 ui/edittagdialog.cpp:501 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:257 msgid "less than" msgstr "menor que" #: smartplaylists/searchterm.cpp:402 msgid "longest first" msgstr "mais longas primeiro" #: playlist/playlistundocommands.cpp:86 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "mover %n músicas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:399 msgid "newest first" msgstr "mais novas primeiro" #: smartplaylists/searchterm.cpp:265 msgid "not empty" msgstr "não vazia" #: smartplaylists/searchterm.cpp:261 msgid "not equals" msgstr "não equivale" #: smartplaylists/searchterm.cpp:237 msgid "not in the last" msgstr "não no final" #: smartplaylists/searchterm.cpp:233 msgid "not on" msgstr "desligado" #: smartplaylists/searchterm.cpp:398 msgid "oldest first" msgstr "mais antigas primeiro" #: smartplaylists/searchterm.cpp:231 msgid "on" msgstr "ligado" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "options" msgstr "opções" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "or scan the QR code!" msgstr "ou escanear um código QR!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "Pressione enter" #: playlist/playlistundocommands.cpp:57 playlist/playlistundocommands.cpp:79 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "Remover %n músicas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:401 msgid "shortest first" msgstr "mais curtas primeiro" #: playlist/playlistundocommands.cpp:110 msgid "shuffle songs" msgstr "músicas aleatórias" #: smartplaylists/searchterm.cpp:405 msgid "smallest first" msgstr "menores primeiro" #: playlist/playlistundocommands.cpp:104 msgid "sort songs" msgstr "Classificação das músicas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:251 msgid "starts with" msgstr "começa com" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "parar" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "faixa %1"