# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # davidsansome , 2010 # davidsansome , 2010 # 79b74c30e781c8d281efa4cb878d25f8_a9ad650 , 2017 # Masaki , 2013 # monorod , 2014 # monorod , 2014 # Masaki , 2013 # Masaki , 2011-2012 # Naoki Iwakami , 2016 # PowerGeefo, 2014 # eba5262d7257799e564fb67d7063d223, 2014 # SATOH Fumiyasu, 2014 # SATOH Fumiyasu, 2014 # 0bytetest_green , 2014-2015 # Yoshihito YOSHINO , 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-30 17:39+0000\n" "Last-Translator: John Maguire \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/ja/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nプレイリスト名の横にある星アイコンをクリックするとプレイリストをお気に入りにできます。\n\nお気に入りにしたプレイリストはここに保存されます" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid " days" msgstr " 日" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid " kbps" msgstr " kbps" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366 msgid " ms" msgstr " ミリ秒" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:447 msgid " s" msgstr "秒" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid " seconds" msgstr " 秒" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " 曲" #: widgets/osd.cpp:195 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 枚のアルバム" #: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31 #: widgets/equalizerslider.cpp:43 #, qt-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: core/utilities.cpp:121 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 日" #: core/utilities.cpp:144 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 日前" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:89 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 プレイリスト (%2)" #: internet/core/internetservice.cpp:151 #, qt-format msgid "" "%1 request failed:\n" "%2" msgstr "" #: playlist/playlistmanager.cpp:429 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 個選択中" #: devices/deviceview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 曲" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 曲" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 曲見つかりました" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:119 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 曲見つかりました (%2 曲を表示中)" #: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 トラック" #: ui/albumcovermanager.cpp:475 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 転送済み" #: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253 #: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: Wii リモコンデバイスモジュール" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 人のリスナー" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "合計 %L1 回再生" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n 曲失敗しました" #: transcoder/transcodedialog.cpp:211 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n が完了しました" #: transcoder/transcodedialog.cpp:205 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n 曲残っています" #: playlist/playlistheader.cpp:43 msgid "&Align text" msgstr "テキストの配置(&A)" #: playlist/playlistheader.cpp:46 msgid "&Center" msgstr "中央揃え(&C)" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189 msgid "&Custom" msgstr "カスタム(&C)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:784 msgid "&Extras" msgstr "おまけ(&E)" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729 msgid "&Grouping" msgstr "&グループ化" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: playlist/playlistheader.cpp:78 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "%1 を非表示にする(&H)" #: playlist/playlistheader.cpp:31 msgid "&Hide..." msgstr "非表示にする(&H)..." #: playlist/playlistheader.cpp:45 msgid "&Left" msgstr "左揃え(&L)" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Lock Rating" msgstr "評価をロック(&L)" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 msgid "&Lyrics" msgstr "&歌詞" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781 msgid "&Music" msgstr "ミュージック(&M)" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187 msgid "&None" msgstr "なし(&N)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:782 msgid "&Playlist" msgstr "プレイリスト(&P)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Quit" msgstr "終了(&Q)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748 msgid "&Repeat mode" msgstr "リピートモード(&R)" #: playlist/playlistheader.cpp:47 msgid "&Right" msgstr "右揃え(&R)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747 msgid "&Shuffle mode" msgstr "シャッフルモード(&S)" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "列の幅をウィンドウに合わせる(&S)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:785 msgid "&Tools" msgstr "ツール(&T)" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725 msgid "&Year" msgstr "&年" #: ui/edittagdialog.cpp:50 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(複数の曲で一致しません)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:472 msgid ", by " msgstr "" #: ui/about.cpp:89 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "... そして Amarok に貢献したすべての方々" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:121 msgid "1 day" msgstr "1 日" #: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229 msgid "1 track" msgstr "1 トラック" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:380 msgid "192,000Hz" msgstr "192,000Hz" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377 msgid "44,100Hz" msgstr "44,100Hz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "48,000Hz" msgstr "48,000Hz" #: library/library.cpp:66 msgid "50 random tracks" msgstr "ランダムな 50 トラック" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379 msgid "96,000Hz" msgstr "96,000Hz" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "今すぐプレミアム版へアップグレードする" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

チェックなしの場合, Clementine はあなたの評価や統計情報を独立したデータベースだけに保存し、ファイルは変更しません。

チェックありの場合は、変更があるたびにデータベースとファイルの両方に保存します。

標準の方式がないため、すべての形式で動作するわけではありません。ほかのプレイヤーは読み込めない可能性があります。

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode, playcount:>=2 searches the library for songs played at least" " twice, lastplayed:<1h30m searches the library for songs " "played in the last 180 minutes.

Available fields: %1.

" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "" #: songinfo/artistbiography.cpp:277 #, qt-format msgid "" "

This article uses material from the Wikipedia article %2, which is released under the Creative Commons" " Attribution-Share-Alike License 3.0.

" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

トークンは % で始まります (例: %artist %album %title)。

\n\n

トークンを含むテキストの一部を「{ }」で囲むと、トークンが空の場合、{ } で選択した部分が非表示になります。

" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Spotify のプレミアムアカウントが必要です。" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "正しいコードを入力したクライアントだけ接続できます。" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60 msgid "A premium account is required" msgstr "プレミアムアカウントが必要です" #: smartplaylists/wizard.cpp:73 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "スマートプレイリストは、ライブラリから一定の条件に従って抽出されるプレイリストです。さまざまな選曲方法を提供する様々なスマートプレイリストがあります。" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:158 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "条件に一致する曲がプレイリストに含まれます。" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:453 msgid "A&utomatic" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:396 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:446 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:146 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" #: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "中止" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "%1 について" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735 msgid "About Clementine..." msgstr "Clementine について..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762 msgid "About Qt..." msgstr "Qt について..." #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:454 msgid "Absolute" msgstr "絶対パス" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Account details" msgstr "アカウントの詳細" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Account details (Premium)" msgstr "アカウントの詳細 (プレミアム版)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181 msgid "Action" msgstr "アクション" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "アクション" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Activate/Deactivate Wii Remote" msgstr "" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:66 msgid "Add Podcast" msgstr "ポッドキャストの追加" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112 msgid "Add Stream" msgstr "ストリームを追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "改行を追加 (通知形式が対応している場合)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Add action" msgstr "アクションの追加" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "ディレクトリとサブディレクトリにあるすべてのトラックを追加" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:114 msgid "Add another stream..." msgstr "別のストリームを追加..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 msgid "Add directory..." msgstr "ディレクトリを追加..." #: ui/mainwindow.cpp:2131 msgid "Add file" msgstr "ファイルを追加" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771 msgid "Add file to transcoder" msgstr "ファイルをトランスコーダーに追加する" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "ファイルをトランスコーダーに追加する" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:737 msgid "Add file..." msgstr "ファイルを追加..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:226 msgid "Add files to transcode" msgstr "変換するファイルを追加" #: transcoder/transcodedialog.cpp:308 ui/mainwindow.cpp:2158 #: ripper/ripcddialog.cpp:203 msgid "Add folder" msgstr "フォルダーを追加" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752 msgid "Add folder..." msgstr "フォルダーを追加..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "Add new folder..." msgstr "新しいフォルダーを追加..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178 msgid "Add podcast" msgstr "ポッドキャストを追加" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419 ../bin/src/ui_mainwindow.h:767 msgid "Add podcast..." msgstr "ポッドキャストを追加..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385 msgid "Add search term" msgstr "検索条件を追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song album tag" msgstr "曲にアルバムタグを追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "曲にアルバムアーティストタグを追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song artist tag" msgstr "曲にアーティストタグを追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Add song auto score" msgstr "曲のオートスコアを追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add song composer tag" msgstr "曲に作曲者タグを追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Add song disc tag" msgstr "曲にディスクタグを追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Add song filename" msgstr "曲のファイル名を追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Add song genre tag" msgstr "曲にジャンルタグを追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Add song grouping tag" msgstr "曲の分類タグを追加する" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Add song length tag" msgstr "曲に曲の長さのタグを追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Add song performer tag" msgstr "曲の出演者タグを追加する" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Add song play count" msgstr "曲の再生回数を追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Add song rating" msgstr "曲の評価を追加する" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Add song skip count" msgstr "曲のスキップ回数を追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song title tag" msgstr "曲のタイトルタグを追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Add song track tag" msgstr "曲のトラックタグを追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song year tag" msgstr "曲の年タグを追加" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738 msgid "Add stream..." msgstr "ストリームを追加..." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:626 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Spotify のプレイリストに追加する" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:618 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "Spotify の星付きトラックを追加する" #: ui/mainwindow.cpp:1932 msgid "Add to another playlist" msgstr "別のプレイリストに追加する" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "Add to playlist" msgstr "プレイリストに追加する" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:431 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:443 msgid "Add to the queue" msgstr "キューに追加する" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Wii リモコンデバイスのアクションの追加" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100 msgid "Added this month" msgstr "今月追加されたもの" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this week" msgstr "今週追加されたもの" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 msgid "Added this year" msgstr "今年追加されたもの" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93 msgid "Added today" msgstr "今日追加されたもの" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 msgid "Added within three months" msgstr "3 ヶ月以内に追加されたもの" #: library/libraryfilterwidget.cpp:176 msgid "Advanced grouping..." msgstr "高度なグループ化..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "After " msgstr "後" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 msgid "After copying..." msgstr "コピー後..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1381 #: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314 msgid "Album" msgstr "アルバム" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "アルバム (すべてのトラックで最適な音量)" #: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1395 #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "Album artist" msgstr "アルバムアーティスト" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310 msgid "Album cover" msgstr "アルバムカバー" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "jamendo.com のアルバム情報..." #: ui/albumcovermanager.cpp:131 msgid "Albums with covers" msgstr "カバー付きのアルバム" #: ui/albumcovermanager.cpp:132 msgid "Albums without covers" msgstr "カバーなしのアルバム数" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "All" msgstr "全て" #: ui/mainwindow.cpp:157 msgid "All Files (*)" msgstr "すべてのファイル (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "" #: ui/albumcovermanager.cpp:130 msgid "All albums" msgstr "すべてのアルバム" #: ui/albumcovermanager.cpp:264 msgid "All artists" msgstr "すべてのアーティスト" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:51 msgid "All files (*)" msgstr "すべてのファイル (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "すべてのプレイリスト (%1)" #: ui/about.cpp:85 msgid "All the translators" msgstr "すべての翻訳者" #: library/library.cpp:100 msgid "All tracks" msgstr "すべてのトラック" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "クライアントがこのコンピューターから曲をダウンロードするのを許可する" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244 msgid "Allow downloads" msgstr "ダウンロードを許可する" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "M/S エンコードを許可" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 msgid "Alongside the originals" msgstr "元と同じ" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403 msgid "Alwa&ys hide the main window" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402 msgid "Always show &the main window" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:437 msgid "Always start playing" msgstr "常に再生を開始する" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "iTunes のデータベースを読み込み中にエラーが発生しました" #: playlist/playlist.cpp:453 ui/edittagdialog.cpp:702 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "メタデータを '%1' へ書き込み中にエラーが発生しました" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "原因不明のエラーが発生しました。" #: ui/about.cpp:90 msgid "And:" msgstr "そして:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "怒り" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "ファイル・URL をプレイリストに追加する" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:455 #: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:383 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "現在のプレイリストに追加する" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428 msgid "Append to the playlist" msgstr "プレイリストに追加する" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "クリップ防止のために音量を制限する" #: ui/equalizer.cpp:222 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "プリセット「%1」を削除してもよろしいですか?" #: ui/edittagdialog.cpp:802 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "この曲の統計をリセットしてもよろしいですか?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "ライブラリーのすべての曲の統計情報を曲ファイルに保存してもよろしいですか?" #: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1379 #: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315 msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #: ui/mainwindow.cpp:290 msgid "Artist info" msgstr "アーティストの情報" #: ui/organisedialog.cpp:66 msgid "Artist's initial" msgstr "アーティストの頭文字" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:456 msgid "As&k when saving" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322 msgid "Audio format" msgstr "オーディオ形式" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363 msgid "Audio output" msgstr "オーディオ出力" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:267 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76 msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 msgid "Author" msgstr "作者" #: ui/about.cpp:73 msgid "Authors" msgstr "作者" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376 msgid "Auto" msgstr "自動" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Automatic updating" msgstr "自動更新中" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "下位カテゴリが 1 つしかないときは、ライブラリツリーを自動で開く" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "空き" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "平均ビットレート" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Average image size" msgstr "平均画像サイズ" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:94 msgid "BBC Podcasts" msgstr "BBC ポッドキャスト" #: playlist/playlist.cpp:1415 ui/organisedialog.cpp:74 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55 msgid "Background Streams" msgstr "バックグラウンドストリーム" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305 msgid "Background image" msgstr "背景画像" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Background opacity" msgstr "背景の不透明度" #: core/database.cpp:669 msgid "Backing up database" msgstr "データベースをバックアップ中" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Balance" msgstr "バランス" #: core/globalshortcuts.cpp:82 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "" #: analyzers/baranalyzer.cpp:34 msgid "Bar analyzer" msgstr "バー表示" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Basic Blue" msgstr "標準のブルー" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 msgid "Basic audio type" msgstr "基本のオーディオの種類" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 msgid "Best" msgstr "良" #: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:267 msgid "Biography" msgstr "バイオグラフィ" #: playlist/playlist.cpp:1417 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139 msgid "Bit rate" msgstr "ビットレート" #: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 msgid "Bitrate" msgstr "ビットレート" #: ui/organisedialog.cpp:80 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "ビットレート" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:44 msgid "Block analyzer" msgstr "ブロック表示" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "ブロックタイプ" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314 msgid "Blur amount" msgstr "ぼかし量" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Body" msgstr "本文" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:36 msgid "Boom analyzer" msgstr "ブームアナライザー" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365 msgid "Buffer duration" msgstr "バッファーの長さ" #: engines/gstengine.cpp:919 msgid "Buffering" msgstr "バッファ中" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:231 msgid "Building Seafile index..." msgstr "Seafile インデックスを構築中..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "ただし次のソースは無効になっています:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Buttons" msgstr "ボタン" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:97 msgid "CBC Podcasts" msgstr "" #: core/song.cpp:454 msgid "CDDA" msgstr "オーディオ CD" #: library/library.cpp:119 msgid "CUE sheet support" msgstr "CUE シートのサポート" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447 msgid "Cancel download" msgstr "ダウンロードをキャンセル" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701 msgid "Change cover art" msgstr "カバーアートの変更" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "フォントサイズの変更..." #: core/globalshortcuts.cpp:75 msgid "Change repeat mode" msgstr "リピートモードの変更" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190 msgid "Change shortcut..." msgstr "ショートカットの変更..." #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change shuffle mode" msgstr "シャッフルモードの変更" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:442 msgid "Change the currently playing song" msgstr "再生中の曲を変更する" #: core/commandlineoptions.cpp:181 msgid "Change the language" msgstr "言語の変更" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383 msgid "Changes will take place when the next song starts playing" msgstr "変更は次の曲の再生開始時に反映されます" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "モノラル再生の設定変更は次に再生する曲から反映されます" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Check for new episodes" msgstr "新しいエピソードのチェック" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225 msgid "Check for updates" msgstr "更新の確認" #: ui/mainwindow.cpp:831 msgid "Check for updates..." msgstr "更新のチェック..." #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "スマートプレイリストの名前を選択してください" #: engines/gstengine.cpp:940 msgid "Choose automatically" msgstr "自動的に選択する" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Choose color..." msgstr "色の選択..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose font..." msgstr "フォントの選択..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Choose from the list" msgstr "一覧から選択する" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:162 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "プレイリストの並び順と、プレイリスト内に何曲含めるかを選択してください。" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "ポッドキャストのダウンロードディレクトリを選択してください" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "表示するインターネットサービスを選んでください。" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "歌詞の検索時に Clementine が使用する Web サイトを選択してください。" #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "クラシック" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267 msgid "Cleaning up" msgstr "整理" #: transcoder/transcodedialog.cpp:63 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726 ../bin/src/ui_mainwindow.h:728 msgid "Clear playlist" msgstr "プレイリストをクリア" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:223 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Clementine Error" msgstr "Clementine のエラー" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Clementine Orange" msgstr "Clementine オレンジ" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Clementine ビジュアライゼーション" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine はこのデバイスへコピーする際、このデバイスで再生可能な形式に自動で変換できます。" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine は Box にアップロードした音楽を再生できます" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine は Dropbox にアップロードした音楽を再生できます" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine は Google Drive にアップロードした音楽を再生できます" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Clementine は OneDrive にアップロードした音楽を再生できます" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine はトラックの変更時にメッセージを表示できます。" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine は購読リストを他のコンピューターやポッドキャストアプリケーションと同期できます。 アカウントを作成する" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine は projectM のビジュアライゼーションを読み込めませんでした。Clementine が正しくインストールされているか確認してください。" #: widgets/prettyimage.cpp:197 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Clementine 画像ビューアー" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "このファイルの検索結果を見つけられませんでした。" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "以下のサービスから音楽を検索します:" #: library/libraryview.cpp:364 msgid "Click here to add some music" msgstr "音楽を追加するにはここをクリックします" #: playlist/playlisttabbar.cpp:298 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "プレイリストをお気に入りにするにはクリックしてください。サイドバーの「プレイリスト」パネルからアクセスできるようになります。" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "ここをクリックすると、残り時間と合計時間の表示を切り替えます" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "ログインボタンをクリックするとウェブブラウザーが開きます。ログインした後に Clementine に戻る必要があります。" #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Close playlist" msgstr "プレイリストを閉じる" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:128 msgid "Close visualization" msgstr "ビジュアライゼーションを閉じる" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "このウィンドウを閉じるとダウンロードをキャンセルします。" #: ui/albumcovermanager.cpp:215 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "このウィンドウを閉じるとアルバムカバーの検索を中止します。" #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "クラブ" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "Co&mposer" msgstr "" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298 msgid "Colors" msgstr "色" #: core/commandlineoptions.cpp:184 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "コンマ区切りの クラス:レベル のリスト、レベルは 0-3" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:461 msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting" msgstr "" #: ../bin/src/ui_console.h:129 msgid "Command" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1434 smartplaylists/searchterm.cpp:384 #: ui/organisedialog.cpp:78 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 msgid "Complete tags automatically" msgstr "タグの自動補完" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:765 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "タグを自動補完..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1397 #: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 msgid "Composer" msgstr "作曲者" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "%1 の設定..." #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:292 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Magnatune の設定..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "ショートカットの設定" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:927 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Spotify の設定..." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:152 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Subsonic を設定..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:152 globalsearch/globalsearchview.cpp:481 msgid "Configure global search..." msgstr "全体検索の設定..." #: ui/mainwindow.cpp:668 msgid "Configure library..." msgstr "ライブラリの設定..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:461 msgid "Configure podcasts..." msgstr "ポッドキャストの設定..." #: internet/core/cloudfileservice.cpp:107 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:184 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:235 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "アクティブ・非アクティブの切り替えアクションを使用して Wii リモコンを接続する" #: devices/devicemanager.cpp:267 devices/devicemanager.cpp:272 msgid "Connect device" msgstr "デバイスの接続" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Spotify に接続中" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "接続がサーバーに拒否されました。サーバーの URL を確認してください。例: http://localhost:4040/" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:116 msgid "Connection timed out" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "接続がタイムアウトしました。サーバーの URL を確認してください。例: http://localhost:4040/" #: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746 msgid "Console" msgstr "コンソール" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "固定ビットレート" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert all music" msgstr "すべての曲を変換する" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "デバイスが再生できないすべての曲を変換する" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "送る前にロスレス音楽ファイルを変換する。" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249 msgid "Convert lossless files" msgstr "ロスレスファイルを変換する" #: internet/core/internetservice.cpp:82 msgid "Copy to clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: library/libraryview.cpp:419 internet/podcasts/podcastservice.cpp:444 #: ui/mainwindow.cpp:728 widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "デバイスへコピー..." #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:718 #: widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Copy to library..." msgstr "ライブラリへコピー..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Subsonic に接続できませんでした。サーバーの URL を確認してください。例: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:59 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "GStreamer 要素「%1」を作成できませんでした。必要な GStreamer プラグインがすべてインストールされていることを確認してください" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:97 #, qt-format msgid "Could not detect an audio stream in %1" msgstr "" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:208 msgid "Could not find Google Drive file." msgstr "" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:123 msgid "Could not get details" msgstr "" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75 msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again." msgstr "" #: playlist/playlistmanager.cpp:167 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "プレイリストを作成できません" #: transcoder/transcoder.cpp:426 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "%1 のミュクサーを見つけることができませんでした。正しい GStreamer プラグインがインストールされていることをチェックしてください" #: transcoder/transcoder.cpp:420 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "%1 のエンコーダーを見つけることができませんでした。正しい GStreamer プラグインがインストールされていることをチェックしてください" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "出力ファイル %1 を開けませんでした" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:103 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:232 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:741 msgid "Cover Manager" msgstr "カバーマネージャー" #: ui/edittagdialog.cpp:484 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "埋め込み画像からのカバーアート" #: ui/edittagdialog.cpp:486 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "%1 から自動的に読み込まれたカバーアート" #: ui/edittagdialog.cpp:479 msgid "Cover art manually unset" msgstr "カバーアートは手動で未設定にされています" #: ui/edittagdialog.cpp:488 msgid "Cover art not set" msgstr "カバーアートが設定されていません" #: ui/edittagdialog.cpp:482 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "%1 からのカバーアートセット" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:61 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "%1 からのカバー" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Create a new playlist with files/URLs" msgstr "ファイル/URL を使ってプレイリストを作成する" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "トラックが自動で変更するときにクロスフェードする" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "トラックを手動で変更したときにクロスフェードする" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:142 msgid "Ctrl+" msgstr "" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148 msgid "Ctrl+" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312 msgid "Custom image:" msgstr "カスタム画像:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Custom message settings" msgstr "カスタムメッセージの設定" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." #: devices/devicekitlister.cpp:125 devices/udisks2lister.cpp:76 msgid "D-Bus path" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "ダンス" #: ../bin/src/ui_console.h:131 msgid "Database" msgstr "" #: core/database.cpp:622 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-" "player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "データベースの破損が見つかりました。データベースの復旧方法については https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption をお読みください" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133 msgid "Date" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "Date created" msgstr "作成日時" #: playlist/playlist.cpp:1429 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715 msgid "Date modified" msgstr "更新日時" #: smartplaylists/searchterm.cpp:419 msgid "Days" msgstr "日" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188 msgid "De&fault" msgstr "既定(&F)" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Decrease the volume by 4 percent" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "音量を % 下げる" #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112 msgid "Decrease volume" msgstr "音量を下げる" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306 msgid "Default background image" msgstr "既定の背景画像" #: engines/gstengine.cpp:966 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "デフォルトのデバイス %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185 msgid "Defaults" msgstr "既定" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114 msgid "Delay between visualizations" msgstr "ビジュアライゼーションの間の遅延" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132 msgid "Delete" msgstr "削除" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441 msgid "Delete downloaded data" msgstr "ダウンロード済みデータを削除" #: devices/deviceview.cpp:401 library/libraryview.cpp:677 #: ui/mainwindow.cpp:2503 widgets/fileview.cpp:188 msgid "Delete files" msgstr "ファイルの削除" #: devices/deviceview.cpp:229 msgid "Delete from device..." msgstr "デバイスから削除..." #: library/libraryview.cpp:422 ui/mainwindow.cpp:731 #: widgets/fileviewlist.cpp:47 msgid "Delete from disk..." msgstr "ディスクから削除..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Delete played episodes" msgstr "再生したエピソードの削除" #: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168 msgid "Delete preset" msgstr "プリセットの削除" #: library/libraryview.cpp:411 msgid "Delete smart playlist" msgstr "スマートプレイリストを削除" #: core/commandlineoptions.cpp:186 msgid "Delete the currently playing song" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Delete the original files" msgstr "元のファイルを削除する" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "ファイルの削除中" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143 msgid "Depth" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1845 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "選択されたトラックをキューから削除する" #: ui/mainwindow.cpp:1843 msgid "Dequeue track" msgstr "トラックをキューから削除" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320 msgid "Destination" msgstr "フォルダー" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 msgid "Details..." msgstr "詳細..." #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:174 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367 msgid "Device Properties" msgstr "デバイスのプロパティ" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "Device name" msgstr "デバイス名" #: devices/deviceview.cpp:209 msgid "Device properties..." msgstr "デバイスのプロパティ..." #: ui/mainwindow.cpp:283 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 msgid "Dialog" msgstr "ダイアログ" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "もしかして" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Digitally Imported のパスワード" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Digitally Imported のユーザー名" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Direct internet connection" msgstr "インターネットに直接接続する" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Disable duration" msgstr "長さを無効にする" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "ムードバーを生成しない" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "無効" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "無効" #: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1387 #: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313 msgid "Disc" msgstr "ディスク" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "不連続送信 (DTX)" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:95 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206 msgid "Display options" msgstr "画面のオプション" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "OSD を表示する" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764 msgid "Do a full library rescan" msgstr "ライブラリ全体を再スキャン" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:274 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:280 msgid "Do a full rescan" msgstr "完全再スキャンの実行" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229 msgid "Do a full rescan..." msgstr "完全再スキャンの実行…" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Do not convert any music" msgstr "すべてのミュージックを変換しない" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "上書きしない" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:275 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "完全再スキャンを行なうと、Clementine 中に保存されているカバーアート、再生数、評価などのメタデータは失なわれます。Clementine は Google ドライブにあるあなたの曲を再スキャンしますが、これには時間がかかります。" #: widgets/osd.cpp:304 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "リピートしない" #: library/libraryview.cpp:439 msgid "Don't show in various artists" msgstr "さまざまなアーティストに表示しない" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "再生済みのエピソードは表示しない" #: widgets/osd.cpp:283 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "シャッフルしない" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315 #: ui/albumcovermanager.cpp:217 msgid "Don't stop!" msgstr "中止しないでください!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:107 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107 msgid "Donate" msgstr "寄付する" #: devices/deviceview.cpp:115 msgid "Double click to open" msgstr "ダブルクリックで開く" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:439 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "プレイリスト上の曲をダブルクリックした場合..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "曲をダブルクリックした場合..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:550 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "%n 個のエピソードをダウンロード" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275 msgid "Download directory" msgstr "ダウンロードディレクトリ" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Download episodes to" msgstr "エピソードのダウンロード先" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Download membership" msgstr "メンバーシップのダウンロード" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "新しいエピソードを自動的にダウンロードする" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333 msgid "Download queued" msgstr "ダウンロードがキューに追加されました" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Download settings" msgstr "ダウンロードの設定" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 msgid "Download the Android app" msgstr "Android アプリをダウンロードする" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282 msgid "Download this album" msgstr "このアルバムのダウンロード" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424 msgid "Download this album..." msgstr "このアルバムをダウンロード..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552 msgid "Download this episode" msgstr "このエピソードをダウンロード" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Download..." msgstr "ダウンロード..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "ダウンロード中 (%1%)..." #: internet/icecast/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Icecast ディレクトリをダウンロード中" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Jamendo カタログをダウンロード中" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:161 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Magnatune カタログをダウンロード中" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "メタデータをダウンロード中" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "Drag to reposition" msgstr "位置を変更するにはドラッグします" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "ダブステップ" #: ../bin/src/ui_console.h:132 msgid "Dump To Logs" msgstr "" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308 msgid "Duration" msgstr "長さ" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "ダイナミックモードはオンです" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:113 msgid "Dynamic random mix" msgstr "ダイナミックランダムミックス" #: library/libraryview.cpp:408 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "スマートプレイリストの編集..." #: ui/mainwindow.cpp:1895 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "タグ「%1」を編集..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733 msgid "Edit tag..." msgstr "タグの編集..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 msgid "Edit tags" msgstr "タグの編集" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699 msgid "Edit track information" msgstr "トラック情報の編集" #: library/libraryview.cpp:427 widgets/fileviewlist.cpp:51 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730 msgid "Edit track information..." msgstr "トラック情報の編集..." #: library/libraryview.cpp:430 msgid "Edit tracks information..." msgstr "トラック情報の編集..." #: internet/internetradio/savedradio.cpp:110 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171 msgid "Email" msgstr "Eメール" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Wii リモコンサポートを有効にする" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:170 msgid "Enable equalizer" msgstr "イコライザーを有効にする" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Clementine にフォーカスがあるときのみショートカットを有効にする" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:408 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "クリックによる曲のメタデータの直接編集を有効にする" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "下のソースを有効にすると検索結果に含まれます。結果はこの並び順で表示されます。" #: core/globalshortcuts.cpp:78 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Last.fm の scrobbling を有効・無効にする" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexity エンコーディング" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "エンコーディングエンジンの品質" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "エンコーディングモード" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72 msgid "Enter a URL" msgstr "URL を入力" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "インターネットからカバーアートをダウンロードする URL を入力してください:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "エクスポートするカバーのファイル名を入力してください (拡張子なし):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "このプレイリストの名前を入力してください" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "コンピューター上およびインターネット上の音楽を検索するには、上に検索条件を入力してください" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "iTunes Store のポッドキャストを検索するには、下に検索条件を入力してください" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "gpodder.net 上のポッドキャストを検索するには、下に検索条件を入力してください" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Enter search terms here" msgstr "ここに検索条件を入力してください" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "インターネットラジオストリームの URL を入力してください:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:261 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "フォルダ名を入力してください" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "この IP アドレスをアプリケーションに入力して Clementine に接続してください。" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Entire collection" msgstr "コレクション全体" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:532 msgid "Episode information" msgstr "" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:750 msgid "Equalizer" msgstr "イコライザー" #: core/commandlineoptions.cpp:182 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "--log-levels *:1 と同じ" #: core/commandlineoptions.cpp:183 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "--log-levels *:3 と同じ" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249 #: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2187 ui/mainwindow.cpp:2456 #: ui/mainwindow.cpp:2634 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ripper/ripcddialog.cpp:154 msgid "Error Ripping CD" msgstr "CD リッピングのエラー" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "MTP デバイスの接続エラー" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "Error copying songs" msgstr "曲のコピーエラー" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "Error deleting songs" msgstr "曲の削除エラー" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:56 #, qt-format msgid "Error discovering %1: %2" msgstr "" #: playlist/songloaderinserter.cpp:66 playlist/songloaderinserter.cpp:145 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "%1 の読み込みエラー" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:202 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "di.fm プレイリストの読み込みエラー" #: transcoder/transcoder.cpp:391 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "%1 の処理エラー: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:98 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "音楽 CD を読み込み中にエラーが発生しました" #: library/library.cpp:70 msgid "Ever played" msgstr "再生したことがある" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Every 10 minutes" msgstr "10 分おき" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 12 hours" msgstr "12 時間おき" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 2 hours" msgstr "2 時間おき" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257 msgid "Every 20 minutes" msgstr "20 分おき" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258 msgid "Every 30 minutes" msgstr "30 分おき" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 6 hours" msgstr "6 時間おき" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 msgid "Every hour" msgstr "1 時間おき" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "同じアルバムもしくはキューシートのトラック同士の場合は除外する" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "既存のカバー" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "Expand" msgstr "広げる" #: widgets/loginstatewidget.cpp:145 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "期限: %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231 msgid "Export Covers" msgstr "カバーをエクスポート" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "カバーをエクスポートする" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "ダウンロードしたカバーをエクスポートする" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "埋め込みカバーをエクスポートする" #: ui/albumcovermanager.cpp:803 ui/albumcovermanager.cpp:827 msgid "Export finished" msgstr "エクスポートが完了しました" #: ui/albumcovermanager.cpp:812 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "%2 個中 %1 個のカバーをエクスポートしました (%3 個スキップしました)" #: core/song.cpp:430 transcoder/transcoder.cpp:234 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "一時停止/再開時にフェードアウト/インする" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "トラックの停止時にフェードアウトする" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343 msgid "Fading" msgstr "フェード" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351 msgid "Fading duration" msgstr "フェードの長さ" #: ui/mainwindow.cpp:2188 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "CD ドライブの読み込みが失敗しました" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "ディレクトリの取得に失敗しました" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:92 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "ポッドキャストの取得に失敗しました" #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:133 #, qt-format msgid "" "Failed to get channel list:\n" "%1" msgstr "" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "ポッドキャストの読み込みに失敗しました" #: internet/core/internetservice.cpp:158 #, qt-format msgid "" "Failed to parse %1 response:\n" "%2" msgstr "" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "この RSS フィードの XML の分析に失敗しました" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:129 #, qt-format msgid "" "Failed to update icecast directory:\n" "%1" msgstr "" #: ui/trackselectiondialog.cpp:247 #, qt-format msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'" msgstr "新しい自動タグ '%1' をつけるのに失敗しました" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "速" #: library/library.cpp:90 msgid "Favourite tracks" msgstr "お気に入りのトラック" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "足りないカバーの取得" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Fetch automatically" msgstr "自動的に取得する" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "取得完了" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:299 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Subsonic ライブラリーを取得" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "カバーの取得エラー" #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:100 #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:166 msgid "Fetching playlist items" msgstr "" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319 msgid "File Format" msgstr "ファイル形式" #: ui/organisedialog.cpp:82 msgid "File extension" msgstr "ファイル拡張子" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "File formats" msgstr "ファイル形式" #: playlist/playlist.cpp:1421 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: playlist/playlist.cpp:1423 msgid "File name (without path)" msgstr "ファイル名 (パスなし)" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "ファイルのパス" #: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711 msgid "File size" msgstr "ファイルサイズ" #: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1427 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713 msgid "File type" msgstr "ファイルの種類" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: ui/mainwindow.cpp:273 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Files to transcode" msgstr "トランスコードするファイル" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "指定する条件に一致するライブラリから曲を検索します。" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "曲の特徴を検出しています" #: smartplaylists/wizard.cpp:82 msgid "Finish" msgstr "完了" #: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "第 1 階層" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:106 msgid "Fit cover to width" msgstr "カバーの大きさを幅に合わせる" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" msgstr "フォントサイズ" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "ライセンス上の理由で Spotify サポートは別プラグインになっています。" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "モノラルエンコーディングを強制する" #: devices/deviceview.cpp:205 devices/deviceview.cpp:327 #: devices/deviceview.cpp:332 msgid "Forget device" msgstr "デバイスを忘れる" #: devices/deviceview.cpp:328 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "デバイスを忘れるとこの一覧から削除して Clementine は次回接続時に再びすべての曲を再スキャンします。" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Form" msgstr "フォーム" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135 msgid "Format" msgstr "形式" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:51 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "フレームレート" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "バッファーあたりのフレーム数" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109 msgid "Frequently Played Albums" msgstr "" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "冷淡" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Full Bass" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Full Bass + Treble" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Full Treble" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 msgid "Ge&nre" msgstr "" #: ui/settingsdialog.cpp:136 msgid "General" msgstr "全般" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "General settings" msgstr "全般設定" #: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1393 #: ui/organisedialog.cpp:77 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316 msgid "Genre" msgstr "ジャンル" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:642 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:685 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "この Spotify の曲を共有するための URL を取得" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "このプレイリストを共有するための URL を取得" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:120 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120 msgid "Getting channels" msgstr "チャンネルの取得中" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:102 msgid "Getting streams" msgstr "ストリームの取得中" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Give it a name:" msgstr "名前を入力してください:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74 msgid "Go" msgstr "進む" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "次のプレイリストタブへ" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "前のプレイリストタブへ" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:55 ui/albumcovermanager.cpp:468 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "%2 個中 %1 個のカバーを取得しました (%3 個失敗しました)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:411 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "プレイリスト上の存在しない曲をグレーで表示する" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Library by..." msgstr "ライブラリのグループ化..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:84 msgid "Group by" msgstr "グループ化" #: library/libraryfilterwidget.cpp:144 msgid "Group by Album" msgstr "アルバムでグループ化" #: library/libraryfilterwidget.cpp:136 msgid "Group by Album artist/Album" msgstr "アーティスト/アルバムでグループ化" #: library/libraryfilterwidget.cpp:129 msgid "Group by Artist" msgstr "アーティストでグループ化" #: library/libraryfilterwidget.cpp:132 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "アーティスト/アルバムでグループ化" #: library/libraryfilterwidget.cpp:140 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "アーティスト/年 - アルバムでグループ化" #: library/libraryfilterwidget.cpp:147 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "ジャンル/アルバムでグループ化" #: library/libraryfilterwidget.cpp:151 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "ジャンル/アーティスト/アルバムでグループ化" #: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1401 #: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 msgid "Grouping" msgstr "分類" #: library/libraryfilterwidget.cpp:197 msgid "Grouping Name" msgstr "分類名" #: library/libraryfilterwidget.cpp:197 msgid "Grouping name:" msgstr "分類名:" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "HTML ページに RSS フィードが含まれていませんでした" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "HTTP ステータスコード 3XX を URL なしで受信しました。サーバーの設定を確認してください。" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP プロキシ" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "幸せ" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Hardware information" msgstr "ハードウェアの情報" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "ハードウェアの情報はデバイス接続中のみ利用できます。" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325 msgid "Hide playlist filter toolbar" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "高" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "高 (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "High (1024x1024)" msgstr "高 (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "Hip Hop" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "ホストが見つかりません。サーバーの URL を確認してください。例: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:417 msgid "Hours" msgstr "時間" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Magnatune アカウントなし" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: widgets/fancytabwidget.cpp:433 msgid "Icons on top" msgstr "アイコンを上に配置" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "曲の識別中" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "有効にすると、プレイリストの選択された曲をクリックすることでタグの値を直接編集できるようになります" #: devices/devicemanager.cpp:522 devices/devicemanager.cpp:533 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "続行すると、このデバイスは低速で動作しコピーされた曲は動作しなくなる可能性があります。" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "ポッドキャストの URL がある場合は、下に入力して進むを押してください。" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "アーティスト名の「The」を無視する" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:459 msgid "Ignore prefix word(s)" msgstr "" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "画像 (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:49 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "画像 (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:156 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "%1 日以内" #: core/utilities.cpp:159 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "%1 週以内" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "ダイナミックモードでは、新しいトラックは曲が終わるたびにプレイリストに選択・追加されます。" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417 msgid "Inbox" msgstr "受信箱" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Include album art in the notification" msgstr "通知にアルバムアートを含める" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119 msgid "Include all songs" msgstr "すべての曲を含める" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Subsonic REST プロトコルバージョンの互換性がありません。クライアントをアップグレードする必要があります。" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Subsonic REST プロトコルバージョンの互換性がありません。サーバーをアップグレードする必要があります。" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "設定は完了していません。すべての入力欄を埋めてください。" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Increase the volume by 4 percent" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "音量を % 上げる" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Increase volume" msgstr "音量を上げる" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:154 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "%1 のインデックスを作成しています。" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 msgid "Input options" msgstr "入力オプション" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254 msgid "Insert..." msgstr "挿入..." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "インストール済み" #: core/database.cpp:606 msgid "Integrity check" msgstr "整合性の検査" #: ui/mainwindow.cpp:279 msgid "Internet" msgstr "インターネット" #: ui/settingsdialog.cpp:159 msgid "Internet providers" msgstr "インターネットプロバイダ" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "インターネットサービス" #: widgets/osd.cpp:319 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "イントロ再生" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279 msgid "Invalid API key" msgstr "不正な API キーです" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:114 msgid "Invalid URL" msgstr "不正なURLです" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269 msgid "Invalid format" msgstr "不正な形式です" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:265 msgid "Invalid method" msgstr "不正なメソッドです" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271 msgid "Invalid parameters" msgstr "不正なパラメーターです" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273 msgid "Invalid resource specified" msgstr "不正なリソースが指定されました" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263 msgid "Invalid service" msgstr "不正なサービスです" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277 msgid "Invalid session key" msgstr "不正なセッションキーです" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311 msgid "Invert Selection" msgstr "選択を反転する" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Jamendo の最も聴かれているトラック" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Jamendo のトップトラック" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Jamendo の今月のトップトラック" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Jamendo の今週のトップトラック" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179 msgid "Jamendo database" msgstr "Jamendo のデータベース" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "すぐに、前の曲にジャンプする" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "現在再生中のトラックへジャンプ" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "ボタンを %1 秒長押し..." #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "ボタンを %1 秒長押し..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:393 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "ウィンドウを閉じたときバックグラウンドで起動し続ける" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244 msgid "Keep the original files" msgstr "元のファイルを保持する" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Kittens" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Kuduro" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395 msgid "Language" msgstr "言語" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "ノートパソコン・ヘッドフォン" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Large Hall" msgstr "広間" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:98 msgid "Large album cover" msgstr "大きいアルバムカバー" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "大きいアルバムカバー (詳細は以下)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:101 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "大きいアルバムカバー(詳細なし)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:429 msgid "Large sidebar" msgstr "大きいサイドバー" #: library/library.cpp:82 msgid "Last played" msgstr "最終再生" #: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "最後に再生" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177 msgid "Last.fm Authentication" msgstr "" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:286 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm は現在混雑しています。数分後にやり直してください" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Last.fm の再生回数" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Last.fm タグ" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Last.fm wiki" #: library/library.cpp:104 msgid "Least favourite tracks" msgstr "嫌いなトラック" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Left" msgstr "左" #: playlist/playlist.cpp:1383 ui/organisedialog.cpp:79 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703 msgid "Length" msgstr "長さ" #: ui/mainwindow.cpp:255 ui/mainwindow.cpp:270 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Library" msgstr "ライブラリ" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Library advanced grouping" msgstr "ライブラリの高度なグループ化" #: ui/mainwindow.cpp:2761 msgid "Library rescan notice" msgstr "ライブラリー再スキャン通知" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "ライブラリ検索" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "制限" #: ui/equalizer.cpp:137 msgid "Live" msgstr "ライブ" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Load" msgstr "読み込み" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "URL からカバーの読み込み" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 msgid "Load cover from URL..." msgstr "URL からカバーの読み込み..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 msgid "Load cover from disk" msgstr "ディスクからカバーの読み込み" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:65 msgid "Load cover from disk..." msgstr "ディスクからカバーの読み込み..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:315 msgid "Load playlist" msgstr "プレイリストの読み込み" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:756 msgid "Load playlist..." msgstr "プレイリストの読み込み..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "MTP デバイスの読み込み中" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "iPod データベースの読み込み中" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48 msgid "Loading smart playlist" msgstr "スマートプレイリストの読み込み中" #: library/librarymodel.cpp:173 msgid "Loading songs" msgstr "曲の読み込み中" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56 msgid "Loading stream" msgstr "ストリームの読み込み中" #: playlist/songloaderinserter.cpp:134 ui/edittagdialog.cpp:251 msgid "Loading tracks" msgstr "トラックの読み込み中" #: playlist/songloaderinserter.cpp:162 msgid "Loading tracks info" msgstr "トラック情報の読み込み中" #: library/librarymodel.cpp:167 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Loading..." msgstr "読み込んでいます..." #: core/commandlineoptions.cpp:177 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "ファイル・URL を読み込んで、現在のプレイリストを置き換えます" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Login failed" msgstr "ログインは失敗しました" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Long Term Prediction プロファイル (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725 msgid "Love" msgstr "Love" #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:106 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "低 (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Low (256x256)" msgstr "低 (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Low Complexity プロファイル (LC)" #: ui/organisedialog.cpp:71 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 msgid "Lyrics" msgstr "歌詞" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:155 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "%1 からの歌詞" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29 msgid "Lyrics from the tag" msgstr "タグからの歌詞" #: transcoder/transcoder.cpp:236 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:436 transcoder/transcoder.cpp:239 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:432 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:434 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127 msgid "Magnatune Download" msgstr "Magnatune ダウンロード" #: widgets/osd.cpp:197 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Magnatune ダウンロードが完了しました" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Main プロファイル (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Make it so!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Make it so!" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 msgid "Make playlist available offline" msgstr "プレイリストをオフラインで利用可能にする" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:298 msgid "Malformed response" msgstr "不正な応答です" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102 msgid "Manage saved groupings" msgstr "保存した分類を管理する" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "プロキシの手動構成" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Manually" msgstr "手動" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Manufacturer" msgstr "製造元" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:456 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Mark as listened" msgstr "視聴済みマークを付ける" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455 msgid "Mark as new" msgstr "新曲マークを付ける" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "すべての検索条件に一致する (AND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "1 つ以上の検索条件に一致する (OR)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "最高ビットレート" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:449 msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)" msgstr "" #: ripper/ripcddialog.cpp:155 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "メディアが交換されました。読み込み中" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:66 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "中 (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "Medium (512x512)" msgstr "中 (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "Membership type" msgstr "メンバーシップの種類" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "最低ビットレート" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "最低限のバッファデータ量" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:120 msgid "Missing plugins" msgstr "プラグインが見つかりませんでした" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "projectM プリセットがありません" #: devices/deviceproperties.cpp:154 msgid "Model" msgstr "モデル" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "ライブラリの変更を監視する" #: core/song.cpp:460 msgid "Monkey's Audio" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372 msgid "Mono playback" msgstr "モノラル再生" #: smartplaylists/searchterm.cpp:423 msgid "Months" msgstr "ヶ月" #: playlist/playlist.cpp:1438 msgid "Mood" msgstr "ムード" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:361 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320 msgid "Moodbar style" msgstr "ムードバーの形式" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318 msgid "Moodbars" msgstr "ムードバー" #: library/library.cpp:86 msgid "Most played" msgstr "最も再生している" #: devices/giolister.cpp:173 msgid "Mount point" msgstr "マウントポイント" #: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:78 msgid "Mount points" msgstr "マウントポイント" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move down" msgstr "下へ移動" #: ui/mainwindow.cpp:721 widgets/fileviewlist.cpp:42 msgid "Move to library..." msgstr "ライブラリへ移動..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "Move up" msgstr "上へ移動" #: transcoder/transcodedialog.cpp:227 ui/mainwindow.cpp:2132 msgid "Music" msgstr "ミュージック" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185 msgid "Music Library" msgstr "ミュージックライブラリ" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "名前" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Naming options" msgstr "名前のオプション" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "低速回線 (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156 msgid "Network Proxy" msgstr "ネットワークプロキシ" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221 msgid "Network Remote" msgstr "Network Remote" #: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:530 msgid "Never" msgstr "なし" #: library/library.cpp:76 msgid "Never played" msgstr "再生したことがない" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:415 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:435 msgid "Never start playing" msgstr "再生を開始しない" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:260 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダー" #: ui/mainwindow.cpp:1949 ../bin/src/ui_mainwindow.h:754 msgid "New playlist" msgstr "新しいプレイリスト" #: library/libraryview.cpp:405 msgid "New smart playlist..." msgstr "新しいスマートプレイリスト..." #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "新しい曲" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "新しいトラックは自動的に追加されます。" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:101 msgid "Newest Albums" msgstr "" #: library/library.cpp:94 msgid "Newest tracks" msgstr "最新のトラック" #: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "次へ" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "Next track" msgstr "次のトラック" #: core/utilities.cpp:157 msgid "Next week" msgstr "次週" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:82 msgid "No analyzer" msgstr "アナライザーなし" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311 msgid "No background image" msgstr "背景画像なし" #: ui/albumcovermanager.cpp:804 msgid "No covers to export." msgstr "エクスポートしたカバーはありません" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "長いブロックなし" #: playlist/playlistcontainer.cpp:408 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "見つかりません。再びプレイリスト全体を表示するには検索ボックスをクリアします。" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "短いブロックなし" #: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 msgid "None" msgstr "なし" #: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2457 ui/mainwindow.cpp:2635 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "デバイスへのコピーに適切な曲が選択されていません" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "ふつう" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "通常ブロックタイプ" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:464 msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)" msgstr "" #: playlist/playlistsequence.cpp:203 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "ダイナミック プレイリストの使用中は利用できません" #: devices/deviceview.cpp:107 msgid "Not connected" msgstr "接続されていません" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289 msgid "Not enough content" msgstr "内容が足りません" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:293 msgid "Not enough fans" msgstr "ファンが足りません" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:291 msgid "Not enough members" msgstr "メンバーが足りません" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295 msgid "Not enough neighbors" msgstr "ご近所さんが足りません" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "未インストール" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:122 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "ログインしていません" #: devices/deviceview.cpp:111 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "マウントされていません - マウントするにはダブルクリックします" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Notification type" msgstr "通知の種類" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "再生中" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 msgid "Number of episodes to show" msgstr "表示するエピソードの数" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:450 msgid "Number of processes:" msgstr "" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "OSD Preview" msgstr "OSD のプレビュー" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "Off" msgstr "オフ" #: core/song.cpp:438 msgid "Ogg FLAC" msgstr "" #: transcoder/transcoder.cpp:245 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:444 transcoder/transcoder.cpp:251 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:440 transcoder/transcoder.cpp:248 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:442 transcoder/transcoder.cpp:242 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "On" msgstr "オン" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "以下の IP アドレス範囲のクライアントからのみ接続を受け付けます:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "ローカルネットワークからのみ接続を許可する" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "先頭のみ表示する" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:177 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:305 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:286 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:102 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "%1 をブラウザーで開く" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740 msgid "Open &audio CD..." msgstr "オーディオ CD を開く(&A)..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:249 msgid "Open OPML file" msgstr "OPML ファイルを開く" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87 msgid "Open OPML file..." msgstr "OPML ファイルを開く..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:242 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "音楽を取り込むディレクトリを開く" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Open device" msgstr "デバイスを開く" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739 msgid "Open file..." msgstr "ファイルを開く..." #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Google Drive で開く" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:461 #: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:389 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 msgid "Open in new playlist" msgstr "新しいプレイリストで開く" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:430 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "新しいプレイリストで開く" #: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:273 msgid "Open in your browser" msgstr "ブラウザで開く" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182 msgid "Open..." msgstr "開く..." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275 msgid "Operation failed" msgstr "操作が失敗しました" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "ビットレートを最適化" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for quality" msgstr "品質を最適化" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321 msgid "Options..." msgstr "オプション..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239 msgid "Organise Files" msgstr "ファイルの整理" #: library/libraryview.cpp:416 ui/mainwindow.cpp:724 msgid "Organise files..." msgstr "ファイルの整理..." #: core/organise.cpp:73 msgid "Organising files" msgstr "ファイルの整理中" #: ui/trackselectiondialog.cpp:163 msgid "Original tags" msgstr "元のタグ" #: library/savedgroupingmanager.cpp:101 ui/organisedialog.cpp:76 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 msgid "Original year" msgstr "元の年" #: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" msgstr "元の年 - アルバム" #: library/library.cpp:120 msgid "Original year tag support" msgstr "元の年タグのサポート" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323 msgid "Other" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Other options" msgstr "その他のオプション" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Output" msgstr "出力" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364 msgid "Output device" msgstr "出力デバイス" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317 msgid "Output options" msgstr "出力のオプション" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Overwrite all" msgstr "すべて上書きする" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Overwrite existing files" msgstr "既存のファイルを上書きする" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "小さいサイズの場合のみ上書きする" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Jamendo カタログの分析中" #: devices/udisks2lister.cpp:79 msgid "Partition label" msgstr "パーティションのラベル" #: ui/equalizer.cpp:139 msgid "Party" msgstr "パーティー" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1164 ui/mainwindow.cpp:1740 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Pause playback" msgstr "再生を一時停止します" #: widgets/osd.cpp:157 msgid "Paused" msgstr "一時停止中" #: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1399 #: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728 msgid "Performer" msgstr "出演者" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "ピクセル" #: widgets/fancytabwidget.cpp:431 msgid "Plain sidebar" msgstr "プレーンサイドバー" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:685 ui/mainwindow.cpp:1128 #: ui/mainwindow.cpp:1149 ui/mainwindow.cpp:1744 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "Play" msgstr "再生" #: playlist/playlist.cpp:1406 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704 msgid "Play count" msgstr "再生回数" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "停止中は再生し、再生中は一時停止します" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:436 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "再生中の曲がない場合は再生する" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:1856 msgid "Play next" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1854 msgid "Play selected tracks next" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:178 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "プレイリストの 番目のトラックを再生する" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116 msgid "Play/Pause" msgstr "再生・一時停止" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341 msgid "Playback" msgstr "再生" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Player options" msgstr "プレーヤーのオプション" #: playlist/playlistcontainer.cpp:311 playlist/playlistlistcontainer.cpp:327 #: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156 #: playlist/playlistmanager.cpp:525 playlist/playlisttabbar.cpp:366 msgid "Playlist" msgstr "プレイリスト" #: widgets/osd.cpp:181 msgid "Playlist finished" msgstr "プレイリストが完了しました" #: core/commandlineoptions.cpp:174 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "プレイリストのオプション" #: smartplaylists/wizard.cpp:71 msgid "Playlist type" msgstr "プレイリストの種類" #: ui/mainwindow.cpp:276 msgid "Playlists" msgstr "プレイリスト" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "ブラウザーを閉じて Clementine に戻ってください。" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177 #, qt-format msgid "Please open this URL in your browser: %1" msgstr "" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Plugin status:" msgstr "プラグインの状態:" #: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93 msgid "Podcast Information" msgstr "" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:437 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:535 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:539 msgid "Podcast information" msgstr "" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "Podcasts" msgstr "ポッドキャスト" #: ui/equalizer.cpp:141 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Popup duration" msgstr "ポップアップの長さ" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Port" msgstr "ポート" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361 msgid "Pre-amp" msgstr "プリアンプ" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" msgstr "設定" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:734 msgid "Preferences..." msgstr "設定..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "優先するアルバムアートのファイル名 (コンマ区切り)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Preferred audio format" msgstr "優先するオーディオ形式" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Preferred bitrate" msgstr "優先するビットレート" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Preferred format" msgstr "優先する形式" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173 msgid "Premium audio type" msgstr "プレミアムのオーディオの種類" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 msgid "Preset:" msgstr "プリセット:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "使用するボタンの組み合わせを押してください:" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72 msgid "Press a key" msgstr "キーを押してください" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "%1 に使用するキーの組み合わせを押してください..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "プレイヤーの \"前へ\" ボタンを押した場合..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Pretty OSD のオプション" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "Previous track" msgstr "前のトラック" #: core/commandlineoptions.cpp:185 msgid "Print out version information" msgstr "バージョン情報を出力" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "プロファイル" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323 msgid "Progress" msgstr "進行状況" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "進行状況" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Psychedelic" msgstr "サイケデリック" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246 msgid "Push Wii Remote button" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Wii リモコンのボタンを押してください" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "曲をランダムに並び替える" #: ../bin/src/ui_console.h:134 msgid "Qt" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "品質" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:116 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "品質" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." msgstr "デバイスを照会しています..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:761 msgid "Queue Manager" msgstr "キューマネージャー" #: ui/mainwindow.cpp:1849 msgid "Queue selected tracks" msgstr "選択されたトラックをキューに追加" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:393 #: ui/mainwindow.cpp:1847 msgid "Queue track" msgstr "トラックをキューに追加" #: ../bin/src/ui_lovedialog.h:115 msgid "Quickly rate the playing track" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:358 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "ラジオ (すべてのトラックで均一の音量)" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Rain" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:742 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Rain" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:105 msgid "Random Albums" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:125 msgid "Random Songs" msgstr "" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" msgstr "ランダムなビジュアライゼーション" #: core/globalshortcuts.cpp:88 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "現在の曲を星 0 つと評価する" #: core/globalshortcuts.cpp:89 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "現在の曲を星 1 つと評価する" #: core/globalshortcuts.cpp:90 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "現在の曲を星 2 つと評価する" #: core/globalshortcuts.cpp:91 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "現在の曲を星 3 つと評価する" #: core/globalshortcuts.cpp:92 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "現在の曲を星 4 つと評価する" #: core/globalshortcuts.cpp:93 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "現在の曲を星 5 つと評価する" #: playlist/playlist.cpp:1404 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712 msgid "Rating" msgstr "評価" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312 #: ui/albumcovermanager.cpp:214 msgid "Really cancel?" msgstr "本当に取り消しますか?" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:117 msgid "Recently Played Albums" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "リダイレクト回数制限を超えました。サーバーの設定を確認してください。" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149 msgid "Refresh catalogue" msgstr "カタログの更新" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:111 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111 msgid "Refresh channels" msgstr "チャンネルの更新" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:308 msgid "Refresh station list" msgstr "局の一覧の更新" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:180 msgid "Refresh streams" msgstr "ストリームの更新" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Reggae" msgstr "レゲエ" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:455 msgid "Relative" msgstr "相対パス" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Wii リモコンのスイングを記憶する" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404 msgid "Remember from &last time" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "選択を記憶する" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "Remove action" msgstr "アクションの削除" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Remove current song from playlist" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "重複するものをプレイリストから削除" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Remove folder" msgstr "フォルダーの削除" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749 internet/spotify/spotifyservice.cpp:684 msgid "Remove from playlist" msgstr "プレイリストから削除" #: playlist/playlisttabbar.cpp:183 msgid "Remove playlist" msgstr "プレイリストを削除する" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:429 msgid "Remove playlists" msgstr "プレイリストを削除する" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "無効なトラックをプレイリストから削除" #: playlist/playlisttabbar.cpp:146 msgid "Rename playlist" msgstr "プレイリストの名前の変更" #: playlist/playlisttabbar.cpp:57 msgid "Rename playlist..." msgstr "プレイリストの名前の変更..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "この順序でトラック番号を振る..." #: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "リピート" #: widgets/osd.cpp:310 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "アルバムをリピート" #: widgets/osd.cpp:313 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "プレイリストをリピート" #: widgets/osd.cpp:307 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "トラックをリピート" #: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:458 #: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:386 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "現在のプレイリストを置き換える" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429 msgid "Replace the playlist" msgstr "プレイリストを置き換える" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "スペースをアンダースコアに置換する" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353 msgid "Replay Gain" msgstr "再生ゲイン" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:355 msgid "Replay Gain mode" msgstr "再生ゲインモード" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Repopulate" msgstr "再装着" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235 msgid "Require authentication code" msgstr "認証コードを要求する" #: widgets/lineedit.cpp:52 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: ui/edittagdialog.cpp:801 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702 msgid "Reset play counts" msgstr "再生回数のリセット" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "曲を再スタートし、もう一度押された場合前の曲へジャンプする" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "トラックを再開 (開始8秒以内なら前のトラックを再生)" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "ASCII 文字に限定する" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409 msgid "Resume playback on start" msgstr "起動時に再生を再開する" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Clementine に戻る" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Right" msgstr "右" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302 msgid "Rip" msgstr "リッピングする" #: ripper/ripcddialog.cpp:107 msgid "Rip CD" msgstr "CD をリッピングする" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773 msgid "Rip audio CD" msgstr "オーディオ CD をリッピングする" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Rock" msgstr "ロック" #: ../bin/src/ui_console.h:130 msgid "Run" msgstr "実行" #: core/song.cpp:456 msgid "SNES SPC700" msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS プロキシ" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "SSL ハンドシェークエラーです。サーバーの設定を確認してください。下の SSLv3 オプションで問題を回避できるかもしれません。" #: devices/deviceview.cpp:201 msgid "Safely remove device" msgstr "デバイスを安全に取り外す" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "コピー後にデバイスを安全に取り外す" #: playlist/playlist.cpp:1419 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141 msgid "Sample rate" msgstr "サンプルレート" #: ui/organisedialog.cpp:81 msgid "Samplerate" msgstr "サンプルレート" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "ミュージックライブラリーに .mood ファイルを保存する" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:135 msgid "Save album cover" msgstr "カバーアートの保存" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68 msgid "Save cover to disk..." msgstr "カバーをディスクに保存..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101 msgid "Save current grouping" msgstr "現在の分類を保存する" #: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:241 msgid "Save image" msgstr "画像の保存" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "プレイリストを保存する" #: playlist/playlistmanager.cpp:233 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "プレイリストを保存する" #: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755 msgid "Save playlist..." msgstr "プレイリストの保存..." #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165 msgid "Save preset" msgstr "プリセットの保存" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "可能であれば評価をファイルのタグに保存する" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "可能であれば統計情報をファイルのタグに保存する" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "このストリームを [インターネット] タブに保存する" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101 msgid "Saved Grouping Manager" msgstr "保存した分類マネージャー" #: library/library.cpp:200 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "曲の統計情報を曲ファイルに保存中" #: ui/edittagdialog.cpp:710 ui/trackselectiondialog.cpp:255 msgid "Saving tracks" msgstr "トラックの保存中" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Scalable Sampling Rate プロファイル (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "サイズを調整する" #: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710 msgid "Score" msgstr "スコア" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "聴取するトラックを Scrobble する" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392 msgid "Scroll over icon to change track" msgstr "" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "検索" #: ui/mainwindow.cpp:267 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "検索" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Icecast 局の検索" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437 msgid "Search Jamendo" msgstr "Jamendo の検索" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:298 msgid "Search Magnatune" msgstr "Magnatune の検索" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:133 msgid "Search Subsonic" msgstr "Subsonic を検索する" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:79 msgid "Search automatically" msgstr "自動的に検索する" #: ui/mainwindow.cpp:705 msgid "Search for album" msgstr "" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 msgid "Search for album covers..." msgstr "アルバムカバーの検索..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "Search for anything" msgstr "何かを検索" #: ui/mainwindow.cpp:702 msgid "Search for artist" msgstr "" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:401 msgid "Search for this" msgstr "" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72 msgid "Search gpodder.net" msgstr "gpodder.net を検索" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72 msgid "Search iTunes" msgstr "iTunes を検索" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114 msgid "Search mode" msgstr "検索モード" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:160 msgid "Search options" msgstr "検索オプション" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:400 msgid "Search results" msgstr "検索結果" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:156 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121 msgid "Search terms" msgstr "検索条件" #: library/savedgroupingmanager.cpp:37 msgid "Second Level" msgstr "第 2 階層" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" msgstr "第 2 階層" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118 msgid "Seek backward" msgstr "後方へシーク" #: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120 msgid "Seek forward" msgstr "前方へシーク" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "現在再生中のトラックを相対値でシークする" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "現在再生中のトラックの絶対的な位置へシークする" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:445 msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel" msgstr "キーボードショートカットまたはマウスホイールを使ってシークする" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310 msgid "Select None" msgstr "選択しない" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303 msgid "Select background color:" msgstr "背景色の選択:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:265 msgid "Select background image" msgstr "背景画像の選択" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "一番近いものを選ぶ" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301 msgid "Select foreground color:" msgstr "前景色の選択:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107 msgid "Select visualizations" msgstr "ビジュアライゼーションの選択" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "Select visualizations..." msgstr "ビジュアライゼーションの選択..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318 msgid "Select..." msgstr "選択..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:77 msgid "Serial number" msgstr "シリアル番号" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" msgstr "サーバー" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132 msgid "Server URL" msgstr "サーバー URL" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131 msgid "Server details" msgstr "サーバーの詳細" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281 msgid "Service offline" msgstr "サービスがオフラインです" #: ui/mainwindow.cpp:1894 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "%1 を「%2」に設定します..." #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Set the volume to percent" msgstr "音量を パーセントへ設定しました" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:732 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "すべての選択されたトラックの音量を設定しました..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:465 msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:131 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "%1 のショートカット" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "%1 のショートカットは既に存在します" #: library/libraryfilterwidget.cpp:71 msgid "Show" msgstr "表示" #: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122 msgid "Show OSD" msgstr "OSD の表示" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "現在のトラックを光らせるアニメーションを表示する" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "進行状況バーにムードバーを表示する" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "ネイティブのデスクトップ通知を表示する" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "リピート・シャッフルモードの変更時に通知を表示する" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "音量の変更時に通知を表示する" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "ポーズした際に通知を表示する" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "システムトレイからポップアップを表示する" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Pretty OSD を表示する" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:137 msgid "Show above status bar" msgstr "ステータスバーの上に表示" #: ui/mainwindow.cpp:652 msgid "Show all songs" msgstr "すべての曲を表示する" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "すべての曲を表示する" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Show cover art in library" msgstr "ライブラリにカバーアートを表示する" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show dividers" msgstr "区切りを表示する" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:77 widgets/prettyimage.cpp:184 msgid "Show fullsize..." msgstr "原寸表示..." #: library/libraryview.cpp:433 ui/mainwindow.cpp:734 #: widgets/fileviewlist.cpp:53 msgid "Show in file browser..." msgstr "ファイルブラウザーで表示..." #: ui/mainwindow.cpp:736 msgid "Show in library..." msgstr "ライブラリーに表示..." #: library/libraryview.cpp:436 msgid "Show in various artists" msgstr "さまざまなアーティストに表示" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:356 msgid "Show moodbar" msgstr "ムードバーを表示する" #: ui/mainwindow.cpp:654 msgid "Show only duplicates" msgstr "重複するものだけ表示" #: ui/mainwindow.cpp:656 msgid "Show only untagged" msgstr "タグのないものだけ表示" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "ムードバーを表示/非表示" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Show search suggestions" msgstr "検索のおすすめを表示する" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776 msgid "Show sidebar" msgstr "ムードバーを表示する" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "\"Love\"ボタンを表示する" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "scrobble ボタンをメインウィンドウに表示する" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:391 msgid "Show tray icon" msgstr "トレイアイコンを表示する" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "有効および無効になっているソースを表示する" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Show/Hide" msgstr "表示・非表示の切り替え" #: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "シャッフル" #: widgets/osd.cpp:292 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "アルバムをシャッフル" #: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "すべてシャッフル" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736 msgid "Shuffle playlist" msgstr "プレイリストをシャッフル" #: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "このアルバムのトラックをシャッフル" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Sign in" msgstr "サインイン" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169 msgid "Sign out" msgstr "サインアウト" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "Signing in..." msgstr "サインインしています..." #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "プレイリストで後ろにスキップ" #: playlist/playlist.cpp:1408 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706 msgid "Skip count" msgstr "スキップ回数" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "プレイリストで前にスキップ" #: ui/mainwindow.cpp:1865 msgid "Skip selected tracks" msgstr "選択したトラックをスキップする" #: ui/mainwindow.cpp:1863 msgid "Skip track" msgstr "トラックをスキップする" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Small album cover" msgstr "小さいアルバムカバー" #: widgets/fancytabwidget.cpp:430 msgid "Small sidebar" msgstr "小さいサイドバー" #: smartplaylists/wizard.cpp:62 msgid "Smart playlist" msgstr "スマートプレイリスト" #: library/librarymodel.cpp:1395 msgid "Smart playlists" msgstr "スマートプレイリスト" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ui/equalizer.cpp:154 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153 msgid "Song Information" msgstr "曲の情報" #: ui/mainwindow.cpp:287 msgid "Song info" msgstr "曲の情報" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogram" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "申し訳ありません" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "ジャンルで整列 (アルファベット順)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "ジャンルで整列 (人気順)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by station name" msgstr "局名で整列" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "曲の並べ替え" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "並べ替え中" #: playlist/playlist.cpp:1436 msgid "Source" msgstr "ソース" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84 msgid "Sources" msgstr "ソース" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220 msgid "Spotify login error" msgstr "Spotify ログインエラー" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:850 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "Spotify のプレイリストの URL" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 msgid "Spotify plugin" msgstr "Spotify プラグイン" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:841 msgid "Spotify song's URL" msgstr "Spotify の曲の URL" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "標準" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:409 msgid "Starred" msgstr "星付き" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121 msgid "Starred Albums" msgstr "" #: ripper/ripcddialog.cpp:74 msgid "Start ripping" msgstr "リッピングを開始する" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "現在再生中のプレイリストを開始する" #: transcoder/transcodedialog.cpp:92 msgid "Start transcoding" msgstr "トランスコードの開始" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:402 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "この検索結果のリストを補完するには、上の検索ボックスに何か入力してください。" #: transcoder/transcoder.cpp:398 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "%1 の開始中" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:129 msgid "Starting..." msgstr "開始しています..." #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "Stop" msgstr "停止" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121 msgid "Stop after" msgstr "次で停止" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "各トラック後に停止" #: widgets/osd.cpp:316 msgid "Stop after every track" msgstr "各トラック後に停止" #: ui/mainwindow.cpp:689 ../bin/src/ui_mainwindow.h:724 msgid "Stop after this track" msgstr "このトラック後に停止" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Stop playback" msgstr "再生の停止" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Stop playback after current track" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410 msgid "Stop playback if song fails to play" msgstr "" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Stop playing after current track" msgstr "現在のトラック後に停止" #: widgets/osd.cpp:174 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "現在のトラック後に停止: %1" #: widgets/osd.cpp:168 msgid "Stopped" msgstr "停止しました" #: core/song.cpp:463 msgid "Stream" msgstr "ストリーム" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133 msgid "Stream Details" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Subsonic サーバーのストリーミング再生は 30日のお試し期間後はサーバーライセンスを取得する必要があります。" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "Streaming membership" msgstr "ストリーミングのメンバーシップ" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Subscribers" msgstr "購読者" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:160 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "成功!" #: transcoder/transcoder.cpp:190 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 の書き込みに成功しました" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Suggested tags" msgstr "お薦めのタグ" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 msgid "Summary" msgstr "要約" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:112 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "最高 (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "最高 (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Supported formats" msgstr "サポートされている形式" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "統計情報をいますぐ同期する" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:710 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Spotify の受信箱を同期中" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Spotify のプレイリストを同期中" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:715 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Spotify の星付きトラックを同期中" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "システムの色" #: widgets/fancytabwidget.cpp:432 msgid "Tabs on top" msgstr "タブを上に配置" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "タグ取得ツール" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "目標ビットレート" #: ui/equalizer.cpp:156 msgid "Techno" msgstr "テクノ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Text options" msgstr "文字のオプション" #: ui/about.cpp:79 msgid "Thanks to" msgstr "謝辞" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:171 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "コマンド「%1」を開始できませんでした。" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "再生中の曲のアルバムカバー" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:99 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "ディレクトリ %1 は不正です" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:118 msgid "The discoverer is busy" msgstr "" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "2 つ目の値は 1 つ目より大きくする必要があります!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "指定されたサイトは存在しません!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "指定されたサイトは画像ではありません!" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Subsonic サーバーのお試し期間は終了しました。寄付してライセンスキーを取得してください。詳細は subsonic.org を参照してください。" #: ui/mainwindow.cpp:2752 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "更新したこのバージョンの Clementine は、次の新機能によりライブラリ全体の再スキャンが必要です。" #: library/libraryview.cpp:585 msgid "There are other songs in this album" msgstr "このアルバムにはほかの曲があります" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "gpodder.net との通信に問題がありました" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Magnatune からのメタデータ取得に問題がありました" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "iTunes Store からの応答の分析に問題がありました" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "曲のコピーに問題がありました。次のファイルはコピーできませんでした:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:63 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "曲の削除に問題がありました。次のファイルは削除できませんでした:" #: devices/deviceview.cpp:402 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "これらのファイルはデバイスから削除されます。続行してもよろしいですか?" #: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2504 widgets/fileview.cpp:189 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "これらのファイルは完全にディスクから削除されます。継続しますか?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "これらのフォルダーはライブラリを作成するためにスキャンされます" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "以下の設定は「音楽のトランスコード」ダイアログや、デバイスへコピーする前に音楽を変換する時に使われます。" #: library/savedgroupingmanager.cpp:38 msgid "Third Level" msgstr "第 3 階層" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" msgstr "第 3 階層" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "この操作は 150 メガバイト以上のデータベースを作る可能性があります。\n操作を続行しますか?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "このアルバムは要求されたフォーマットでは利用できません" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "これは後でプリファレンスから変えることができます" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Clementine がこのデバイスのサポートするファイル形式を認識する前にデバイスが接続されて開かれている必要があります。" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "このデバイスは次のファイル形式をサポートしています:" #: devices/devicemanager.cpp:519 devices/devicemanager.cpp:530 msgid "This device will not work properly" msgstr "このデバイスは適切に動作しません" #: devices/devicemanager.cpp:520 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "これは MTP デバイスですが、Clementine は libmtp サポートなしでコンパイルされています。" #: devices/devicemanager.cpp:531 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "これは iPod ですが、Clementine は libgpod サポートなしでコンパイルされています。" #: devices/devicemanager.cpp:268 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "このデバイスに初めて接続しました。音楽ファイルを検索するためにデバイスをスキャンします - これには時間がかかる可能性があります。" #: playlist/playlisttabbar.cpp:197 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "このオプションは設定の「動作」で変更できます。" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "このストリームは有料会員専用です" #: devices/devicemanager.cpp:547 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "この種類のデバイスはサポートされていません: %1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:446 msgid "Time step" msgstr "時間刻み" #: playlist/playlist.cpp:1377 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: core/utilities.cpp:142 core/utilities.cpp:154 msgid "Today" msgstr "今日" #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Pretty OSD の切り替え" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "全画面表示の切り替え" #: ui/mainwindow.cpp:1851 msgid "Toggle queue status" msgstr "キュー状態の切り替え" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:766 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "scrobbling の切り替え" #: core/commandlineoptions.cpp:180 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "pretty OSD 表示の切り替え" #: core/utilities.cpp:155 msgid "Tomorrow" msgstr "明日" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119 msgid "Too many redirects" msgstr "リダイレクトが多すぎます" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:113 msgid "Top Rated Albums" msgstr "" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:423 msgid "Top tracks" msgstr "上位のトラック" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Total albums:" msgstr "全アルバム数:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72 msgid "Total bytes transferred" msgstr "合計転送バイト数" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69 msgid "Total network requests made" msgstr "合計ネットワーク要求回数" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 msgid "Trac&k" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1385 ui/organisedialog.cpp:72 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304 msgid "Track" msgstr "トラック" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751 msgid "Transcode Music" msgstr "音楽のトランスコード" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62 msgid "Transcoder Log" msgstr "トランスコーダーのログ" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172 msgid "Transcoding" msgstr "トランスコード" #: transcoder/transcoder.cpp:318 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "%2 個のスレッドを使用して %1 個のファイルをトランスコードしています" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "トランスコードのオプション" #: core/song.cpp:452 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Turbine" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Turn off" msgstr "オフにする" #: devices/giolister.cpp:175 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134 msgid "URL" msgstr "URL" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "URL(s)" msgstr "URL" #: devices/udisks2lister.cpp:80 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "超高速回線 (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "接続できません" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:156 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "%1 をダウンロードできません (%2)" #: core/song.cpp:467 library/librarymodel.cpp:378 library/librarymodel.cpp:383 #: library/librarymodel.cpp:387 library/librarymodel.cpp:1187 #: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305 #: playlist/playlistmanager.cpp:532 playlist/playlistmanager.cpp:533 #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:87 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:130 #: ui/edittagdialog.cpp:463 ui/edittagdialog.cpp:506 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210 msgid "Unknown content-type" msgstr "不明なコンテンツタイプ" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:302 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75 msgid "Unset cover" msgstr "カバーを未設定にする" #: ui/mainwindow.cpp:1861 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "選択したトラックをスキップしない" #: ui/mainwindow.cpp:1859 msgid "Unskip track" msgstr "トラックをスキップしない" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:73 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450 msgid "Unsubscribe" msgstr "購読解除" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:194 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "次のコンサート" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:421 msgid "Update all podcasts" msgstr "すべてのポッドキャストを更新" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:759 msgid "Update changed library folders" msgstr "変更されたライブラリフォルダーを更新" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Clementine の起動時にライブラリを更新する" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:430 msgid "Update this podcast" msgstr "このポッドキャストを更新" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 msgid "Updating" msgstr "更新" #: library/librarywatcher.cpp:102 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "%1 の更新中" #: devices/deviceview.cpp:103 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "更新しています %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:100 msgid "Updating library" msgstr "ライブラリの更新中" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Usage" msgstr "使用量" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "利用可能ならアルバムアーティストタグを使用する" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Gnome のショートカットキーを使用する" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:89 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "サイケな色使いにする" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:354 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "可能なら再生ゲインのメタデータを使用する" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135 msgid "Use SSLv3" msgstr "SSLv3 を使用する" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Wii リモコンの使用" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300 msgid "Use a custom color set" msgstr "カスタム色設定を使用する" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "通知にカスタムメッセージを使用する" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Use a network remote control" msgstr "ネットワークリモコンを使用する" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Use authentication" msgstr "認証を使用する" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "ビットレート管理エンジンを使用する" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" msgstr "ダイナミックモードを使用する" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Wii リモコンの状態の報告に通知を使用する" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324 msgid "Use system icons" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Temporal Noise Shaping (TNS) を使用する" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398 msgid "Use the system default" msgstr "システム既定を使用する" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299 msgid "Use the system default color set" msgstr "システム既定の色設定を使用する" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "システムのプロキシ設定を使用する" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Use volume normalisation" msgstr "音量の正規化を使用する" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "使用中" #: ui/settingsdialog.cpp:150 msgid "User interface" msgstr "ユーザーインターフェース" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "メニューから曲を追加した場合..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: core/song.cpp:458 msgid "VGM" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "可変ビットレート" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:304 #: playlist/playlistmanager.cpp:544 ui/albumcovermanager.cpp:266 msgid "Various artists" msgstr "さまざまなアーティスト" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136 msgid "Verify Server certificate" msgstr "" #: ui/about.cpp:35 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "バージョン %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "View" msgstr "表示" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:775 msgid "View Stream Details" msgstr "" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" msgstr "ビジュアライゼーションモード" #: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760 msgid "Visualizations" msgstr "ビジュアライゼーション" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184 msgid "Visualizations Settings" msgstr "ビジュアライゼーションの設定" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "有音/無音検出 (VAD)" #: widgets/osd.cpp:187 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "音量 %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:394 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "プレイリストタブを閉じるときに警告する" #: core/song.cpp:448 transcoder/transcoder.cpp:257 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: core/song.cpp:450 msgid "WavPack" msgstr "" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" msgstr "ウェブサイト" #: smartplaylists/searchterm.cpp:421 msgid "Weeks" msgstr "週" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:401 msgid "When Clementine starts" msgstr "Clementine の起動時" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:463 msgid "When calculating play counts, use" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "アルバム アートの検索時に Clementine はまずこれらの単語の 1 つを含む画像ファイルを探します。\n一致するものがない場合はディレクトリにある最も大きいイメージを使用します。" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:452 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "プレイリストを保存する時、パス名は" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:458 msgid "When sorting artists, albums and titles" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "When the list is empty..." msgstr "リストが空のとき..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "Why not try..." msgstr "おすすめの検索..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "高速回線 (WB)" #: widgets/osd.cpp:243 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: activated" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:255 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii リモコン %1: 接続されました" #: widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii リモコン %1: バッテリーがありません (%2%) " #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii リモコン %1: 非アクティブになりました" #: widgets/osd.cpp:261 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii リモコン %1: 切断されました" #: widgets/osd.cpp:267 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii リモコン %1: バッテリーが少なくなりました (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wii リモコンデバイス" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:428 transcoder/transcoder.cpp:254 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media オーディオ" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227 msgid "Without cover:" msgstr "カバーなし:" #: library/libraryview.cpp:586 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "このアルバムにある他の曲も さまざまなアーティスト に移動しますか?" #: ui/mainwindow.cpp:2759 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "全体の再スキャンを今すぐ実行しますか?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "すべての曲の統計情報を曲ファイルに書き込む" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:457 msgid "Write metadata" msgstr "メタデータの書き込み" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105 msgid "Wrong username or password." msgstr "ユーザー名またはパスワードが違います。" #: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1389 #: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312 msgid "Year" msgstr "年" #: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Year - Album" msgstr "年 - アルバム" #: playlist/playlist.cpp:1391 msgid "Year - original" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:425 msgid "Years" msgstr "年" #: core/utilities.cpp:143 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "次のアルバムをダウンロードしようとしています" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "プレイリスト「%1」をお気に入りから削除します。よろしいですか?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "お気に入りに含まれていないプレイリストを削除しようとしています。このプレイリストは削除されます(この操作は元に戻せません)。\n削除してもよろしいですか?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168 msgid "You are not signed in." msgstr "サインインしていません。" #: widgets/loginstatewidget.cpp:77 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "%1 でサインインしています。" #: widgets/loginstatewidget.cpp:74 msgid "You are signed in." msgstr "サインインしています。" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "ライブラリの曲を整理する方法を変更できます。" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Magnatune の曲はアカウントなしで無料で聴くことができます。メンバーシップを購入すると各トラック最後のメッセージを削除できます。" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "バックグラウンドストリームを別のミュージックとして同時に聴くことができます。" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Clementine のリモートコントロールとして Wii リモコンを使用できます。詳細はClementine wiki のページをご覧ください。\n" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Spotify のプレミアムアカウントがありません。" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:95 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "有効なサブスクリプションがありません" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Spotify からログアウトしました。設定ダイアログでパスワードを再入力してください。" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Spotify からログアウトしました。パスワードを再入力してください。" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "このトラックは Love されています" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:400 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "言語を変更するには Clementine の再起動が必要です。" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240 msgid "Your IP address:" msgstr "あなたの IP アドレス:" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Magnatune の認証情報が間違っています" #: library/libraryview.cpp:358 msgid "Your library is empty!" msgstr "ライブラリは空です!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:53 msgid "Your radio streams" msgstr "ラジオストリーム" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Scrobble 回数: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "システムが OpenGL をサポートしていないため、ビジュアライゼーションを利用できません。" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "ユーザー名またはパスワードが間違っています。" #: smartplaylists/searchterm.cpp:396 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:158 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:32 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "%n 曲の追加" #: smartplaylists/searchterm.cpp:227 msgid "after" msgstr "が次の日付以後" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276 msgid "ago" msgstr "前" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275 msgid "and" msgstr "と" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "自動" #: smartplaylists/searchterm.cpp:229 msgid "before" msgstr "が次の日付以前" #: smartplaylists/searchterm.cpp:239 msgid "between" msgstr "が次の時間範囲内" #: smartplaylists/searchterm.cpp:406 msgid "biggest first" msgstr "大きい順" #: playlist/playlistview.cpp:258 ui/edittagdialog.cpp:499 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:247 msgid "contains" msgstr "が次を含む" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "disabled" msgstr "無効" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "ディスク %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:249 msgid "does not contain" msgstr "が次を含まない" #: ../bin/src/ui_console.h:133 msgid "dump" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:263 msgid "empty" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:253 msgid "ends with" msgstr "が次で終わる" #: smartplaylists/searchterm.cpp:259 msgid "equals" msgstr "が次に一致する" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36 msgid "gpodder.net directory" msgstr "gpodder.net ディレクトリ" #: smartplaylists/searchterm.cpp:255 msgid "greater than" msgstr "が次より大きい" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "iPod と USB デバイスは現在のところ Windows では動作しません。すみません!" #: smartplaylists/searchterm.cpp:235 msgid "in the last" msgstr "が次の時間以内" #: playlist/playlistview.cpp:262 ui/edittagdialog.cpp:501 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:257 msgid "less than" msgstr "が次より小さい" #: smartplaylists/searchterm.cpp:402 msgid "longest first" msgstr "長い順" #: playlist/playlistundocommands.cpp:86 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "%n 曲の移動" #: smartplaylists/searchterm.cpp:399 msgid "newest first" msgstr "新しい順" #: smartplaylists/searchterm.cpp:265 msgid "not empty" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:261 msgid "not equals" msgstr "が次と異なる" #: smartplaylists/searchterm.cpp:237 msgid "not in the last" msgstr "が次の時間以前" #: smartplaylists/searchterm.cpp:233 msgid "not on" msgstr "が次の日付でない" #: smartplaylists/searchterm.cpp:398 msgid "oldest first" msgstr "古い順" #: smartplaylists/searchterm.cpp:231 msgid "on" msgstr "が次の日付" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "options" msgstr "オプション" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "or scan the QR code!" msgstr "または QR コードをスキャン!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "enter を押してください" #: playlist/playlistundocommands.cpp:57 playlist/playlistundocommands.cpp:79 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "%n 曲の削除" #: smartplaylists/searchterm.cpp:401 msgid "shortest first" msgstr "短い順" #: playlist/playlistundocommands.cpp:110 msgid "shuffle songs" msgstr "曲のシャッフル" #: smartplaylists/searchterm.cpp:405 msgid "smallest first" msgstr "小さい順" #: playlist/playlistundocommands.cpp:104 msgid "sort songs" msgstr "曲の並び替え" #: smartplaylists/searchterm.cpp:251 msgid "starts with" msgstr "が次で始まる" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "停止" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "トラック %1"