# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Adam Tahri , 2015 # arnaudbienner , 2013 # arnaudbienner , 2013-2015 # arnaudbienner , 2011-2012 # Axel Céard , 2016 # Gwenn M , 2011 # Ben , 2017 # eMerzh , 2011 # eMerzh , 2011 # Chaopale Lamecarlate , 2015 # Clément Jonglez , 2015 # djabal , 2013 # djabal , 2013 # a270031086f2a0d3514bc0cb507b48f6, 2019 # Etienne G , 2013 # evangeneer , 2012 # Faketag Fakenick <>, 2012 # Fl0w3D , 2013 # Fl0w3D , 2013,2017 # F M, 2019 # Gabriel Cossette , 2012 # hiveNzin0 , 2011 # Gwenn M , 2011 # Gregory DC , 2017 # hiveNzin0 , 2011 # Irizion , 2012 # jb78180 , 2012 # jb78180 , 2014-2016,2018 # jb78180 , 2012 # Jikan , 2015 # jipux, 2014-2017,2020 # Le Gall Nicolas , 2014 # Marco Costa , 2012 # Mathieu Carron , 2016 # evangeneer , 2012 # matlantin , 2012 # matlantin , 2012 # mberta , 2012 # mberta , 2012 # Marco Costa , 2012 # Nicolas Quiénot , 2016 # Poutre Maicosuel <>, 2012 # Tubuntu , 2013-2015 # Irizion , 2012 # werdeil , 2012 # werdeil , 2012 # William Bonnaventure , 2017 # William Bonnaventure , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-30 17:39+0000\n" "Last-Translator: John Maguire \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/fr/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nVous pouvez ajouter les listes de lecture aux favoris en cliquant sur l'icône étoile à côté de leur nom\n\nLes listes de lecture favorites seront sauvegardées ici" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid " days" msgstr " jours" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid " kbps" msgstr " kbps" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:447 msgid " s" msgstr "s" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid " seconds" msgstr " secondes" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " morceaux" #: widgets/osd.cpp:195 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 albums" #: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31 #: widgets/equalizerslider.cpp:43 #, qt-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: core/utilities.cpp:121 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 jours" #: core/utilities.cpp:144 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "Il y a %1 jours" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 sur %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:89 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 listes de lecture (%2)" #: internet/core/internetservice.cpp:151 #, qt-format msgid "" "%1 request failed:\n" "%2" msgstr "Requête %1 en échec :\n%2" #: playlist/playlistmanager.cpp:429 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 sélectionnés de" #: devices/deviceview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 morceau" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 morceaux" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 morceaux trouvés" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:119 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 morceaux trouvés (%2 affichés)" #: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 pistes" #: ui/albumcovermanager.cpp:475 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 transférés" #: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253 #: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1 : Module wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 autres auditeurs" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 écoutes au total" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n échoué" #: transcoder/transcodedialog.cpp:211 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n terminé" #: transcoder/transcodedialog.cpp:205 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n manquant" #: playlist/playlistheader.cpp:43 msgid "&Align text" msgstr "&Aligner le texte" #: playlist/playlistheader.cpp:46 msgid "&Center" msgstr "&Centrer" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189 msgid "&Custom" msgstr "&Personnaliser" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:784 msgid "&Extras" msgstr "&Extras" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729 msgid "&Grouping" msgstr "&Regroupement" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: playlist/playlistheader.cpp:78 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "Masquer %1" #: playlist/playlistheader.cpp:31 msgid "&Hide..." msgstr "Masquer..." #: playlist/playlistheader.cpp:45 msgid "&Left" msgstr "&Gauche" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Lock Rating" msgstr "&Verrouiller la note" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 msgid "&Lyrics" msgstr "&Paroles" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781 msgid "&Music" msgstr "&Musique" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187 msgid "&None" msgstr "Aucu&n" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:782 msgid "&Playlist" msgstr "&Liste de lecture" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748 msgid "&Repeat mode" msgstr "Mode répétition" #: playlist/playlistheader.cpp:47 msgid "&Right" msgstr "&Droite" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Mode aléatoire" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "Étirer les &colonnes pour s'adapter à la fenêtre" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:785 msgid "&Tools" msgstr "&Outils" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725 msgid "&Year" msgstr "&Année" #: ui/edittagdialog.cpp:50 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(différent pour plusieurs morceaux)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:472 msgid ", by " msgstr ", par " #: ui/about.cpp:89 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "et tous les contributeurs de Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:121 msgid "1 day" msgstr "1 jour" #: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229 msgid "1 track" msgstr "Une piste" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "128k MP3" msgstr "MP3 128k" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:380 msgid "192,000Hz" msgstr "192000 Hz" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317 msgid "40%" msgstr "40 %" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377 msgid "44,100Hz" msgstr "44100 Hz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "48,000Hz" msgstr "48000 Hz" #: library/library.cpp:66 msgid "50 random tracks" msgstr "50 pistes aléatoires" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379 msgid "96,000Hz" msgstr "96000 Hz" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Mettre à jour vers la version Premium" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Par défaut, Clementine sauvegarde les notes et les autres statistiques de vos morceaux dans une base de données séparée et ne modifiera pas vos fichiers.

Si cette option est sélectionnée, Clementine sauvegardera ces informations à la fois dans cette base de données et directement dans le fichier écouté, chaque fois qu'elles changeront.

Cela peut ne pas fonctionner pour tout les formats, car il n'existe pas de standard pour ça. De plus, les autres lecteurs de musique ne savent pas tous lire ces données.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode, playcount:>=2 searches the library for songs played at least" " twice, lastplayed:<1h30m searches the library for songs " "played in the last 180 minutes.

Available fields: %1.

" msgstr "

Préfixez un mot avec un nom de champ pour limiter la recherche à ce champ, par ex. artist: Bode recherche dans la bibliothèque tous les artistes contenant le mot Bode. playcount:>=2recherche dans la bibliothèque les chansons lues au moins deux fois. La dernière fois: < 1h30m recherche dans la bibliothèque les chansons lues au cours des 180 dernières minutes.

Filtres disponibles : %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Cela va enregistrer les notes et statistiques des morceaux dans les tags des fichiers pour tous les morceaux de votre bibliothèque.

Ce n'est pas nécessaire si l'option « Enregistrer les notes dans les tags du fichier si possible » a déjà été activée.

" #: songinfo/artistbiography.cpp:277 #, qt-format msgid "" "

This article uses material from the Wikipedia article %2, which is released under the Creative Commons" " Attribution-Share-Alike License 3.0.

" msgstr "

Cet article utilise du matériel de l'article Wikipédia %2, qui est publié sous licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Les champs ont pour préfixe %. Exemples : %artist %album %title

\n\n

Si vous placez des accolades autour d'une portion de texte contenant un champ, celle-ci ne sera pas affichée si le contenu du champ n'est pas renseigné.

" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Un compte Spotify Premium est nécessaire." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Un client peut se connecter seulement si un code correct a été saisi." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60 msgid "A premium account is required" msgstr "Un compte premium est nécessaire" #: smartplaylists/wizard.cpp:73 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Une liste de lecture intelligente est une liste dynamique de morceaux provenants de votre bibliothèque. Il y a différents types de listes de lecture intelligentes, offrant différentes façons de sélectionner des morceaux." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:158 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Un morceau sera inclus dans la liste de lecture s'il correspond à ces conditions." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:453 msgid "A&utomatic" msgstr "Automatique" #: smartplaylists/searchterm.cpp:396 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:446 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:146 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "GLOIRE AU CRAPAUD HYPNOTIQUE !" #: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "À propos de %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735 msgid "About Clementine..." msgstr "À propos de Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762 msgid "About Qt..." msgstr "À propos de Qt..." #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:454 msgid "Absolute" msgstr "Absolu" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Account details" msgstr "Détails du compte" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Informations sur le compte (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Action" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Activate/Deactivate Wii Remote" msgstr "Activer / désactiver la télécommande Wii" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:66 msgid "Add Podcast" msgstr "Ajouter un Podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112 msgid "Add Stream" msgstr "Ajouter un flux" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Ajouter un saut de ligne, si cela est supporté par le type de notification" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Add action" msgstr "Ajouter une action" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Ajouter toutes les pistes d'un répertoire et de tous ses sous-répertoires" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:114 msgid "Add another stream..." msgstr "Ajouter un autre flux..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 msgid "Add directory..." msgstr "Ajouter un dossier..." #: ui/mainwindow.cpp:2131 msgid "Add file" msgstr "Ajouter un fichier" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Ajouter un fichier à transcoder" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Ajouter des fichiers à transcoder" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:737 msgid "Add file..." msgstr "Ajouter un fichier..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:226 msgid "Add files to transcode" msgstr "Ajouter des fichiers à transcoder" #: transcoder/transcodedialog.cpp:308 ui/mainwindow.cpp:2158 #: ripper/ripcddialog.cpp:203 msgid "Add folder" msgstr "Ajouter un dossier" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752 msgid "Add folder..." msgstr "Ajouter un dossier..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "Add new folder..." msgstr "Ajouter un nouveau dossier..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178 msgid "Add podcast" msgstr "Ajouter un podcast" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419 ../bin/src/ui_mainwindow.h:767 msgid "Add podcast..." msgstr "Ajouter un podcast..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385 msgid "Add search term" msgstr "Ajouter un terme de recherche" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song album tag" msgstr "Ajouter le tag album du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Ajouter le tag artiste de l'album du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song artist tag" msgstr "Ajouter le tag artiste du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Add song auto score" msgstr "Ajouter le score du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add song composer tag" msgstr "Ajouter le tag compositeur du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Add song disc tag" msgstr "Ajouter le tag numéro de disque du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Add song filename" msgstr "Ajouter le nom de fichier du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Add song genre tag" msgstr "Ajouter le tag genre du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Ajouter un tag de groupement de morceaux" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Add song length tag" msgstr "Ajouter la durée du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Add song performer tag" msgstr "Ajouter un tag interprète" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Add song play count" msgstr "Ajouter le compteur d'écoutes du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Add song rating" msgstr "Ajouter la note du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Add song skip count" msgstr "Ajouter le compteur de sauts du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song title tag" msgstr "Ajouter le tag titre du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Add song track tag" msgstr "Ajouter le tag piste du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song year tag" msgstr "Ajouter le tag année du morceau" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738 msgid "Add stream..." msgstr "Ajouter un flux..." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:626 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Ajouter aux listes de lecture Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:618 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "Ajouter aux préférés de Spotify" #: ui/mainwindow.cpp:1932 msgid "Add to another playlist" msgstr "Ajouter à une autre liste de lecture" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "Add to playlist" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:431 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:443 msgid "Add to the queue" msgstr "Ajouter à la liste d'attente" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Ajouter des actions wiimote" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100 msgid "Added this month" msgstr "Ajouté ce mois" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this week" msgstr "Ajouté cette semaine" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 msgid "Added this year" msgstr "Ajouté cette année" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93 msgid "Added today" msgstr "Ajouté aujourd'hui" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 msgid "Added within three months" msgstr "Ajouté au cours des 3 derniers mois" #: library/libraryfilterwidget.cpp:176 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Groupement avancé..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "After " msgstr "Après " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 msgid "After copying..." msgstr "Après avoir copié..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1381 #: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Album (volume idéal pour toutes les pistes)" #: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1395 #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "Album artist" msgstr "Artiste de l'album" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310 msgid "Album cover" msgstr "Pochette d'album" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Informations de l'album sur jamendo.com..." #: ui/albumcovermanager.cpp:131 msgid "Albums with covers" msgstr "Albums ayant une pochette" #: ui/albumcovermanager.cpp:132 msgid "Albums without covers" msgstr "Albums sans pochette" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "All" msgstr "Tout" #: ui/mainwindow.cpp:157 msgid "All Files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Gloire au crapaud hypnotique!" #: ui/albumcovermanager.cpp:130 msgid "All albums" msgstr "Tous les albums" #: ui/albumcovermanager.cpp:264 msgid "All artists" msgstr "Tous les artistes" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:51 msgid "All files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Toutes les listes de lecture (%1)" #: ui/about.cpp:85 msgid "All the translators" msgstr "Tous les traducteurs" #: library/library.cpp:100 msgid "All tracks" msgstr "Toutes les pistes" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Autoriser un client à télécharger de la musique à partir de cet ordinateur." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244 msgid "Allow downloads" msgstr "Autoriser les téléchargements" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Autoriser l'encodage mid/side" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 msgid "Alongside the originals" msgstr "A côté des originaux" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403 msgid "Alwa&ys hide the main window" msgstr "Toujours cacher la fenêtre principale" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402 msgid "Always show &the main window" msgstr "Toujours afficher et la fenêtre principale" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:437 msgid "Always start playing" msgstr "Toujours commencer à lire" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement de la base de données iTunes" #: playlist/playlist.cpp:453 ui/edittagdialog.cpp:702 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'écriture des métadonnées dans « %1 »" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Une erreur inconnue est survenue." #: ui/about.cpp:90 msgid "And:" msgstr "Et :" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "En colère" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Ajouter des fichiers/URLs à la liste de lecture" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:455 #: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:383 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Ajouter à la liste de lecture actuelle" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428 msgid "Append to the playlist" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Appliquer une compression pour prévenir les coupures" #: ui/equalizer.cpp:222 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la valeur prédéfinie « %1 »" #: ui/edittagdialog.cpp:802 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Êtes vous sûr de vouloir réinitialiser les statistiques de ce morceau ?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir enregistrer les statistiques du morceau dans le fichier du morceau pour tous les morceaux de votre bibliothèque ?" #: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1379 #: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: ui/mainwindow.cpp:290 msgid "Artist info" msgstr "Info artiste" #: ui/organisedialog.cpp:66 msgid "Artist's initial" msgstr "Initiale de l'artiste" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:456 msgid "As&k when saving" msgstr "Comme & k lors de la sauvegarde" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322 msgid "Audio format" msgstr "Format audio" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363 msgid "Audio output" msgstr "Sortie audio" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:267 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76 msgid "Authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ui/about.cpp:73 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Automatic updating" msgstr "Mise à jour automatique" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Ouvrir automatiquement les catégories seules dans l'arbre de la bibliothèque" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "Débit moyen" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Average image size" msgstr "Taille moyenne de l'image" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:94 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Podcasts BBC" #: playlist/playlist.cpp:1415 ui/organisedialog.cpp:74 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55 msgid "Background Streams" msgstr "Bruits de fond" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background color" msgstr "Couleur de l'arrière-plan" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305 msgid "Background image" msgstr "Image d'arrière-plan" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Background opacity" msgstr "Opacité de l'arrière-plan" #: core/database.cpp:669 msgid "Backing up database" msgstr "Sauvegarde de la base de données" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: core/globalshortcuts.cpp:82 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "Bannir (scrobbling Last.fm)" #: analyzers/baranalyzer.cpp:34 msgid "Bar analyzer" msgstr "Spectrogramme à barres" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Basic Blue" msgstr "Bleu standard" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 msgid "Basic audio type" msgstr "Type audio basique" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 msgid "Best" msgstr "Meilleur" #: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:267 msgid "Biography" msgstr "Biographie" #: playlist/playlist.cpp:1417 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139 msgid "Bit rate" msgstr "Débit" #: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #: ui/organisedialog.cpp:80 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Débit binaire" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:44 msgid "Block analyzer" msgstr "Spectrogramme avec blocs" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "Type de bloc" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314 msgid "Blur amount" msgstr "Niveau de flou" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Body" msgstr "Corps" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:36 msgid "Boom analyzer" msgstr "Spectrogramme « Boom »" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365 msgid "Buffer duration" msgstr "Durée du tampon" #: engines/gstengine.cpp:919 msgid "Buffering" msgstr "Mise en mémoire tampon" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:231 msgid "Building Seafile index..." msgstr "Construction du fichier d'indexation Seafile..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Mais ces sources sont désactivées :" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:97 msgid "CBC Podcasts" msgstr "Podcasts CBC" #: core/song.cpp:454 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:119 msgid "CUE sheet support" msgstr "Support des CUE sheet." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447 msgid "Cancel download" msgstr "Annuler le téléchargement" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701 msgid "Change cover art" msgstr "Changer la couverture de l'album" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Changer la taille de la police..." #: core/globalshortcuts.cpp:75 msgid "Change repeat mode" msgstr "Changer le mode de répétition" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190 msgid "Change shortcut..." msgstr "Changer le raccourci..." #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Changer le mode aléatoire" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:442 msgid "Change the currently playing song" msgstr "Changer la piste courante" #: core/commandlineoptions.cpp:181 msgid "Change the language" msgstr "Changer la langue" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383 msgid "Changes will take place when the next song starts playing" msgstr "Les changements seront appliqués à la lecture de la prochaine piste" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Le changement de la préférence de lecture monophonique sera effectif pour les prochains morceaux joués." #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Check for new episodes" msgstr "Chercher de nouveaux épisodes" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225 msgid "Check for updates" msgstr "Vérifier les mises à jour" #: ui/mainwindow.cpp:831 msgid "Check for updates..." msgstr "Vérifier les mises à jour" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Choisissez un nom pour votre liste de lecture intelligente" #: engines/gstengine.cpp:940 msgid "Choose automatically" msgstr "Choisir automatiquement" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Choose color..." msgstr "Choisir une couleur..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose font..." msgstr "Choisir une police de caractères..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Choose from the list" msgstr "Choisir depuis la liste" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:162 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Choisissez comment la liste de lecture est triée et combien de morceaux elle contient." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Choisir le répertoire de téléchargement des podcasts" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Choisissez les services internet à afficher." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Sites web que vous voulez utiliser pour la recherche de paroles." #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Classique" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267 msgid "Cleaning up" msgstr "Nettoyage en cours" #: transcoder/transcodedialog.cpp:63 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726 ../bin/src/ui_mainwindow.h:728 msgid "Clear playlist" msgstr "Vider la liste de lecture" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:223 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Clementine Error" msgstr "Erreur de Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Clementine Orange" msgstr "Orange Clémentine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Visualisation Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine peut convertir automatiquement la musique que vous copiez sur ce périphérique dans un format lisible." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine peut jouer les morceaux que vous avez envoyé sur Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine peut jouer les morceaux que vous avez envoyé sur Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine peut jouer les morceaux que vous avez envoyé sur Google Drive" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Clementine peut jouer les morceaux que vous avez envoyé sur OneDrive" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine peut afficher un message lors des changements de pistes." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine peut synchroniser vos abonnements de podcasts avec d'autres ordinateurs et applications. Créer un compte." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine n'a pu charger les visualisations projectM. Vérifiez que Clementine est installé correctement." #: widgets/prettyimage.cpp:197 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Visionneur d'images de Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine n'a pu trouver aucun résultat pour ce fichier" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine trouvera de la musique dans :" #: library/libraryview.cpp:364 msgid "Click here to add some music" msgstr "Cliquez ici pour créer votre bibliothèque musicale" #: playlist/playlisttabbar.cpp:298 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Cliquez ici pour ajouter cette liste de lecture aux favoris et elle sera sauvegardée dans l'onglet « Listes de lecture » de la barre latérale" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Cliquez pour basculer entre le temps restant et le temps total" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Cliquer sur le bouton « Se connecter » pour ouvrir votre navigateur web. Vous devriez retourner dans Clementine une fois connecté." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Close playlist" msgstr "Fermer la liste de lecture" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:128 msgid "Close visualization" msgstr "Fermer la visualisation" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Fermer cette fenêtre annulera le téléchargement." #: ui/albumcovermanager.cpp:215 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Fermer cette fenêtre arrêtera la recherche de pochette d'albums." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Club" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "Co&mposer" msgstr "Co&mpositeur" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: core/commandlineoptions.cpp:184 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Liste séparée par une virgule des classes:niveau, le niveau étant entre 1 et 3" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:461 msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting" msgstr "Liste de mots de préfixe à ignorer lors du tri, séparés par des virgules" #: ../bin/src/ui_console.h:129 msgid "Command" msgstr "Commande" #: playlist/playlist.cpp:1434 smartplaylists/searchterm.cpp:384 #: ui/organisedialog.cpp:78 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Compléter les tags automatiquement" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:765 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Compléter les tags automatiquement..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1397 #: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Configurer %1..." #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:292 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Configurer Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurer les raccourcis clavier" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:927 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Configurer Spotify…" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:152 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Configurer Subsonic..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:152 globalsearch/globalsearchview.cpp:481 msgid "Configure global search..." msgstr "Configurer la recherche globale..." #: ui/mainwindow.cpp:668 msgid "Configure library..." msgstr "Configurer votre bibliothèque..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:461 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Configurer les podcasts..." #: internet/core/cloudfileservice.cpp:107 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:184 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:235 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Connecter Wii Remote en utilisant l'action activer/désactiver" #: devices/devicemanager.cpp:267 devices/devicemanager.cpp:272 msgid "Connect device" msgstr "Connexion du périphérique" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Connexion à Spotify" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Connexion refusée par le serveur. Vérifiez son URL. Exemple : http://localhost:4040/" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:116 msgid "Connection timed out" msgstr "Expiration du délai d'établissement de la connexion" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Connexion expirée. Vérifiez l'URL du serveur. Exemple : http://localhost:4040/" #: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "Débit constant" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert all music" msgstr "Convertir toutes les musiques" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Convertir la musique que le périphérique ne peut pas lire" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Convertir les fichiers audio sans perte avant de les envoyer au serveur distant." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249 msgid "Convert lossless files" msgstr "Convertir les fichiers sans perte" #: internet/core/internetservice.cpp:82 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier dans le presse papier" #: library/libraryview.cpp:419 internet/podcasts/podcastservice.cpp:444 #: ui/mainwindow.cpp:728 widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Copier sur le périphérique" #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:718 #: widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Copy to library..." msgstr "Copier vers la bibliothèque..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Copyright" msgstr "Droit d'auteur" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Impossible de se connecter à Subsonic ; vérifiez l'URL du serveur. Par exemple : http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:59 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Impossible de créer l'élément GStreamer « %1 » - vérifier que les modules externes GStreamer nécessaires sont installés." #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:97 #, qt-format msgid "Could not detect an audio stream in %1" msgstr "Aucun flux audio détecté dans %1" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:208 msgid "Could not find Google Drive file." msgstr "Fichier Google Drive non trouvé." #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:123 msgid "Could not get details" msgstr "Ne peut récupérer les détails" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75 msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again." msgstr "Impossible de se connecter à Last.fm. Veuillez réessayer." #: playlist/playlistmanager.cpp:167 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "La liste de lecture n'a pas pu être créée" #: transcoder/transcoder.cpp:426 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Impossible de trouver un multiplexeur pour %1, vérifiez que les bons modules externes GStreamer sont installés." #: transcoder/transcoder.cpp:420 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Impossible de trouver un encodeur pour %1, vérifiez que les bons modules externes GStreamer sont installés." #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %1" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:103 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:232 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:741 msgid "Cover Manager" msgstr "Gestionnaire de pochettes" #: ui/edittagdialog.cpp:484 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Pochette depuis une image embarquée" #: ui/edittagdialog.cpp:486 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Pochette automatiquement chargée depuis %1" #: ui/edittagdialog.cpp:479 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Pochette désactivée manuellement" #: ui/edittagdialog.cpp:488 msgid "Cover art not set" msgstr "Pochette non définie" #: ui/edittagdialog.cpp:482 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Pochette définie depuis %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:61 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Pochettes depuis %1" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Create a new playlist with files/URLs" msgstr "Créer une nouvelle playlist avec fichiers/URLs" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Appliquer un fondu lors des changements de piste automatiques" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Appliquer un fondu lors des changements de piste manuels" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:142 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312 msgid "Custom image:" msgstr "Image personnalisée :" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Custom message settings" msgstr "Paramètres de message personnalisé" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Custom..." msgstr "Personnalisée..." #: devices/devicekitlister.cpp:125 devices/udisks2lister.cpp:76 msgid "D-Bus path" msgstr "Chemin D-Bus" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Danse" #: ../bin/src/ui_console.h:131 msgid "Database" msgstr "Base de données" #: core/database.cpp:622 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-" "player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Une corruption de la base de données a été détectée. Veuillez lire https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption pour obtenir des informations sur la restauration de votre base de données" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133 msgid "Date" msgstr "Date" #: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "Date created" msgstr "Date de création" #: playlist/playlist.cpp:1429 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715 msgid "Date modified" msgstr "Date de modification" #: smartplaylists/searchterm.cpp:419 msgid "Days" msgstr "Jours" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188 msgid "De&fault" msgstr "Dé&faut" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Decrease the volume by 4 percent" msgstr "Diminuer le volume de 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Diminuer le volume de pour-cent" #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112 msgid "Decrease volume" msgstr "Diminuer le volume" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306 msgid "Default background image" msgstr "Image d'arrière-plan par défaut" #: engines/gstengine.cpp:966 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Périphérique par défaut à %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185 msgid "Defaults" msgstr "Par défaut" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Délai entre les visualisations" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Effacer les données téléchargées" #: devices/deviceview.cpp:401 library/libraryview.cpp:677 #: ui/mainwindow.cpp:2503 widgets/fileview.cpp:188 msgid "Delete files" msgstr "Supprimer les fichiers" #: devices/deviceview.cpp:229 msgid "Delete from device..." msgstr "Supprimer du périphérique..." #: library/libraryview.cpp:422 ui/mainwindow.cpp:731 #: widgets/fileviewlist.cpp:47 msgid "Delete from disk..." msgstr "Supprimer du disque..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Delete played episodes" msgstr "Effacer les épisodes lus" #: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168 msgid "Delete preset" msgstr "Effacer le pré-réglage" #: library/libraryview.cpp:411 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Supprimer la liste de lecture intelligente" #: core/commandlineoptions.cpp:186 msgid "Delete the currently playing song" msgstr "Supprimer la chanson en cours de lecture" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Delete the original files" msgstr "Supprimer les fichiers originaux" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Suppression des fichiers" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143 msgid "Depth" msgstr "Profondeur" #: ui/mainwindow.cpp:1845 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Enlever les pistes sélectionnées de la file d'attente" #: ui/mainwindow.cpp:1843 msgid "Dequeue track" msgstr "Enlever cette piste de la file d'attente" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 msgid "Details..." msgstr "Détails..." #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:174 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367 msgid "Device Properties" msgstr "Propriétés du périphérique" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" #: devices/deviceview.cpp:209 msgid "Device properties..." msgstr "Propriétés du périphérique..." #: ui/mainwindow.cpp:283 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 msgid "Dialog" msgstr "Boîte de dialogue" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Essayez avec cette orthographe" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Mot de passe Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Nom d'utilisateur Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Direct internet connection" msgstr "Connexion directe à Internet" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Directory" msgstr "Dossier" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Disable duration" msgstr "Désactiver la durée" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Désactiver la génération des barres d'humeur" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1387 #: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313 msgid "Disc" msgstr "CD" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Transmission discontinue" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:95 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206 msgid "Display options" msgstr "Options d'affichage" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Afficher le menu à l'écran" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Refaire une analyse complète de la bibliothèque" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:274 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:280 msgid "Do a full rescan" msgstr "Faire une nouvelle analyse complète" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Faire une nouvelle analyse complète..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Do not convert any music" msgstr "Ne pas convertir la musique" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "Ne pas écraser" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:275 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "Faire une nouvelle analyse complète supprimera toutes les métadonnées que vous avez sauvegardées dans Clementine, tels que les pochettes, les compteurs de lecture et notes. Clementine refera une analyse de toute votre musique sur Google Drive, ce qui peut prendre un certain temps." #: widgets/osd.cpp:304 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "Ne pas répéter" #: library/libraryview.cpp:439 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Ne pas classer dans la catégorie « Compilations d'artistes »" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "Ne pas afficher les épisodes écoutés" #: widgets/osd.cpp:283 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "Aléatoire : désactivé" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315 #: ui/albumcovermanager.cpp:217 msgid "Don't stop!" msgstr "Ne pas arrêter !" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:107 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107 msgid "Donate" msgstr "Faire un don" #: devices/deviceview.cpp:115 msgid "Double click to open" msgstr "Double-cliquer pour ouvrir" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:439 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "Double cliquer sur une musique dans la playlist va..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Double-cliquer sur un morceau..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:550 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Télécharger %n épisodes" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275 msgid "Download directory" msgstr "Dossier de téléchargement" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Download episodes to" msgstr "Télécharger les épisodes vers" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Download membership" msgstr "Adhésion au téléchargement" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Télécharger les nouveaux épisodes automatiquement" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333 msgid "Download queued" msgstr "Téléchargement en file" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Download settings" msgstr "Télécharger paramètres" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 msgid "Download the Android app" msgstr "Télécharger l'application Android" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282 msgid "Download this album" msgstr "Télécharger cet album" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424 msgid "Download this album..." msgstr "Télécharger cet album..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552 msgid "Download this episode" msgstr "Télécharger cet épisode" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Download..." msgstr "Télécharger..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Téléchargement (%1%)..." #: internet/icecast/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Téléchargement du catalogue d'Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Téléchargement du catalogue de Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:161 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Téléchargement du catalogue Magnatune" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Téléchargement des métadonnées" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "Drag to reposition" msgstr "Déplacer pour repositionner" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: ../bin/src/ui_console.h:132 msgid "Dump To Logs" msgstr "Déversement dans les fichiers de traces" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Le mode dynamique est activé" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:113 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Mix aléatoire dynamique" #: library/libraryview.cpp:408 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Éditer la liste de lecture intelligente..." #: ui/mainwindow.cpp:1895 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Modifier le tag « %1 »..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733 msgid "Edit tag..." msgstr "Modifier le tag..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 msgid "Edit tags" msgstr "Modifier les tags" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699 msgid "Edit track information" msgstr "Modifier la description de la piste" #: library/libraryview.cpp:427 widgets/fileviewlist.cpp:51 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730 msgid "Edit track information..." msgstr "Modifier la description de la piste..." #: library/libraryview.cpp:430 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Modifier la description des pistes..." #: internet/internetradio/savedradio.cpp:110 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Activer le support Wii Remote" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:170 msgid "Enable equalizer" msgstr "Activer l'égaliseur" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Autoriser les raccourcis uniquement lorsque la fenêtre de Clementine est active" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:408 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Permettre d'éditer les tags en cliquant sur un morceau, dans la liste de lecture" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Activer les sources ci-dessous pour les inclure dans les résultats de la recherche.\nLes résultats seront affichés dans cet ordre." #: core/globalshortcuts.cpp:78 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Activer/désactiver le scrobbling Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexité de l’encodage" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Qualité du moteur d’encodage" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "Mode d’encodage" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72 msgid "Enter a URL" msgstr "Saisissez une URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Saisissez une URL pour télécharger une pochette depuis Internet" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Entrez un nom de fichier pour les pochettes exportées (sans extension) :" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Saisissez un nom pour la liste de lecture" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Saisissez des mots dans le champ de recherche ci-dessus pour trouver de la musique sur votre ordinateur et sur Internet" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Saisissez un mot-clé ci-dessous pour trouver des podcasts sur l'Itunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Saisissez un mot-clé ci-dessous pour trouver des podcasts sur gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Enter search terms here" msgstr "Saisissez les termes à rechercher ici" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Saisissez l'adresse du flux d'une radio internet :" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:261 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Saisissez le nom du dossier" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Saisissez cette adresse IP dans l'application pour vous connecter à Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Entire collection" msgstr "Collection complète" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:532 msgid "Episode information" msgstr "Informations sur l'épisode" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:750 msgid "Equalizer" msgstr "Égaliseur" #: core/commandlineoptions.cpp:182 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Equivalent à --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:183 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Equivalent à --log-levels *:3" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249 #: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2187 ui/mainwindow.cpp:2456 #: ui/mainwindow.cpp:2634 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ripper/ripcddialog.cpp:154 msgid "Error Ripping CD" msgstr "Erreur de copie du CD" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Erreur durant la connexion au périphérique MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "Error copying songs" msgstr "Erreur lors de la copie des morceaux" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "Error deleting songs" msgstr "Erreur lors de la suppression des morceaux" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:56 #, qt-format msgid "Error discovering %1: %2" msgstr "Erreur en explorant %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:66 playlist/songloaderinserter.cpp:145 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Erreur lors du chargement de %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:202 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Erreur du chargement de la liste de lecture di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:391 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Erreur lors du traitement de %1 : %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:98 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Erreur durant le chargement du CD audio" #: library/library.cpp:70 msgid "Ever played" msgstr "Déjà joués" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Toutes les 10 minutes" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 12 hours" msgstr "Toutes les 12 heures" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 2 hours" msgstr "Toutes les 2 heures" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Toutes les 20 minutes" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Toutes les 30 minutes" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 6 hours" msgstr "Toutes les 6 heures" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 msgid "Every hour" msgstr "Toutes les heures" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Excepté entre les pistes d'un même album ou d'une même CUE sheet" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "Pochettes existantes" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "Expand" msgstr "Agrandir" #: widgets/loginstatewidget.cpp:145 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Expire au %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231 msgid "Export Covers" msgstr "Exporter les pochettes" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "Exporter les pochettes" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Exporter les pochettes téléchargées" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "Exporter les pochettes intégrées" #: ui/albumcovermanager.cpp:803 ui/albumcovermanager.cpp:827 msgid "Export finished" msgstr "Export terminé" #: ui/albumcovermanager.cpp:812 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "%1 pochettes exportées sur %2 (%3 ignorées)" #: core/song.cpp:430 transcoder/transcoder.cpp:234 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Fondu lors de la mise en pause et de la reprise" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Terminer par un fondu quand une piste s'arrête" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343 msgid "Fading" msgstr "Fondu" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351 msgid "Fading duration" msgstr "Durée du fondu" #: ui/mainwindow.cpp:2188 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Échec lors de la lecture du CD" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "La récupération du répertoire a échoué" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:92 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "La récupération des podcasts a échoué" #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:133 #, qt-format msgid "" "Failed to get channel list:\n" "%1" msgstr "Échec de la récupération de la liste de la station :\n%1" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Le chargement du podcast a échoué" #: internet/core/internetservice.cpp:158 #, qt-format msgid "" "Failed to parse %1 response:\n" "%2" msgstr "Échec d'analyse de la réponse %1 :\n%2" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "La lecture du flux RSS a échoué" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:129 #, qt-format msgid "" "Failed to update icecast directory:\n" "%1" msgstr "Échec de la récupératin du répertoire icecast :\n%1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:247 #, qt-format msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'" msgstr "Impossible d'écrire les nouveaux tags automatiques vers '%1'" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: library/library.cpp:90 msgid "Favourite tracks" msgstr "Pistes favorites" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Récupérer les pochettes manquantes" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Fetch automatically" msgstr "Récupérer automatiquement" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "Téléchargement terminé" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:299 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Récupération de la bibliothèque Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Erreur lors de la récupération de la pochette" #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:100 #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:166 msgid "Fetching playlist items" msgstr "Récupération des éléments de la liste de lecture" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319 msgid "File Format" msgstr "Format de fichier" #: ui/organisedialog.cpp:82 msgid "File extension" msgstr "Extension de fichier" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "File formats" msgstr "Formats de fichier" #: playlist/playlist.cpp:1421 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 msgid "File name" msgstr "Fichier" #: playlist/playlist.cpp:1423 msgid "File name (without path)" msgstr "Fichier (sans l'emplacement)" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "Chemins des fichiers" #: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711 msgid "File size" msgstr "Taille du fichier" #: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1427 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713 msgid "File type" msgstr "Type de fichier" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: ui/mainwindow.cpp:273 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Files to transcode" msgstr "Fichiers à convertir" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Trouve les morceaux dans votre bibliothèque qui correspondent aux critères que vous spécifiez." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Génération de l'empreinte audio" #: smartplaylists/wizard.cpp:82 msgid "Finish" msgstr "Terminer" #: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "Premier niveau" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:106 msgid "Fit cover to width" msgstr "Ajuster la pochette sur la largeur" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Pour des raisons de licence, le support de Spotify est dans un module séparé." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "Forcer l’encodage en mono" #: devices/deviceview.cpp:205 devices/deviceview.cpp:327 #: devices/deviceview.cpp:332 msgid "Forget device" msgstr "Oublier ce périphérique" #: devices/deviceview.cpp:328 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "« Oublier un périphérique » va supprimer le périphérique de cette liste et obligera Clementine à rechercher à nouveau tous les morceaux qu'il contient la prochaine fois que vous le connecterez." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Form" msgstr "Form" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135 msgid "Format" msgstr "Format" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:51 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Images par seconde" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "Images par tampon" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109 msgid "Frequently Played Albums" msgstr "Albums les plus Écoutés" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Gelé" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Graves Max." #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Graves + Aigus Max." #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Aigus Max." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 msgid "Ge&nre" msgstr "Ge&nre" #: ui/settingsdialog.cpp:136 msgid "General" msgstr "Général" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "General settings" msgstr "Configuration générale" #: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1393 #: ui/organisedialog.cpp:77 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:642 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:685 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "Obtenir une URL pour partager ce morceau Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "Obtenir une URL pour partager cette liste de lecture" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:120 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120 msgid "Getting channels" msgstr "Récupération des canaux" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:102 msgid "Getting streams" msgstr "Réception des flux" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Give it a name:" msgstr "Donner un nom" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74 msgid "Go" msgstr "Go" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Aller à la liste de lecture suivante" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Aller à la liste de lecture précédente" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:55 ui/albumcovermanager.cpp:468 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "%1 pochettes récupérées sur %2 (%3 échecs)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:411 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Griser les morceaux qui n'existent plus dans mes listes de lecture" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Library by..." msgstr "Grouper la Bibliothèque par..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:84 msgid "Group by" msgstr "Grouper par" #: library/libraryfilterwidget.cpp:144 msgid "Group by Album" msgstr "Grouper par Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:136 msgid "Group by Album artist/Album" msgstr "Grouper par Artiste d'album/Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:129 msgid "Group by Artist" msgstr "Grouper par Artiste" #: library/libraryfilterwidget.cpp:132 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Grouper par Artiste/Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:140 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Grouper par Artiste/Année - Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:147 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Grouper par Genre/Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:151 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Grouper par Genre/Artiste/Album" #: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1401 #: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 msgid "Grouping" msgstr "Groupement" #: library/libraryfilterwidget.cpp:197 msgid "Grouping Name" msgstr "Nom du regroupement" #: library/libraryfilterwidget.cpp:197 msgid "Grouping name:" msgstr "Nom du regroupement" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "La page HTML ne contenait pas de flux RSS" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Code de statuts HTTP 3xx reçu sans URL, vérifiez la configuration serveur." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162 msgid "HTTP proxy" msgstr "Serveur mandataire HTTP" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Heureux" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Hardware information" msgstr "Informations sur le matériel" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Les informations sur le matériel sont disponibles uniquement lorsque le périphérique est connecté." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325 msgid "Hide playlist filter toolbar" msgstr "Masquer la barre d'outils du filtre de playlist" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "Élevé" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Élevé (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Élevé (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "Hip Hop" msgstr "Hip Hop" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Serveur introuvable. Vérifiez son URL. Exemple : http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:417 msgid "Hours" msgstr "Heures" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Crapaud hypnotique" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Je ne possède pas de compte Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: widgets/fancytabwidget.cpp:433 msgid "Icons on top" msgstr "Icônes au dessus" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Identification du morceau" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Si cette option est activée, cliquer sur un morceau sélectionné dans la liste de lecture vous permettra d'éditer directement la valeur du tag" #: devices/devicemanager.cpp:522 devices/devicemanager.cpp:533 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Si vous continuez, ce périphérique fonctionnera lentement et les morceaux que vous y copiez pourraient ne pas fonctionner." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Si vous connaissez l'adresse d'un podcast, saisissez-la ci-dessous et appuyez sur Go." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignorer « The » dans les noms d'artiste" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:459 msgid "Ignore prefix word(s)" msgstr "Ignorer les mots de préfixe" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:49 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:156 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "Dans %1 jours" #: core/utilities.cpp:159 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "Dans %1 semaines" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "En mode dynamique, de nouvelles pistes seront choisies et ajoutées à la fin de la liste de lecture chaque fois qu'un morceau se terminera." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417 msgid "Inbox" msgstr "Boîte de réception" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Inclure la pochette de l'album à la notification" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119 msgid "Include all songs" msgstr "Inclure tous les morceaux" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Incompatibilité du protocole Subsonic REST. Le client doit être mis à jour." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Incompatibilité du protocole Subsonic REST. Le serveur doit être mis à jour." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Configuration incomplète. Veuillez vérifier que tous les champs sont remplis." #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Increase the volume by 4 percent" msgstr "Augmenter le volume de 4 pourcent" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Augmenter le volume de pour-cent" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Increase volume" msgstr "Augmenter le volume" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:154 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Indexation de %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 msgid "Input options" msgstr "Réglages d'entrée" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254 msgid "Insert..." msgstr "Insérer..." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Installé" #: core/database.cpp:606 msgid "Integrity check" msgstr "Vérification de l'intégrité" #: ui/mainwindow.cpp:279 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:159 msgid "Internet providers" msgstr "Services de musique" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Services internet" #: widgets/osd.cpp:319 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "Introduction des pistes" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279 msgid "Invalid API key" msgstr "API key invalide" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:114 msgid "Invalid URL" msgstr "URL invalide" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269 msgid "Invalid format" msgstr "Format invalide" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:265 msgid "Invalid method" msgstr "Méthode invalide" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271 msgid "Invalid parameters" msgstr "Paramètres invalides" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Ressource spécifiée invalide" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263 msgid "Invalid service" msgstr "Service invalide" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277 msgid "Invalid session key" msgstr "Clé de session invalide" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverser la sélection" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Morceaux les plus écoutés de Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Meilleurs morceaux Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Meilleurs morceaux Jamendo du mois" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Meilleurs morceaux Jamendo de la semaine" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179 msgid "Jamendo database" msgstr "Base de données Jamendo" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "Aller tout de suite à la piste précédente" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Aller à la piste jouée actuellement" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Pressez le bouton pendant %1 seconde..." #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Pressez le bouton pendant %1 secondes..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:393 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Laisser tourner en arrière plan lorsque la fenêtre est fermée" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244 msgid "Keep the original files" msgstr "Conserver les fichiers originaux" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Chatons" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Kuduro" msgstr "Kuduro" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Portable/Écouteurs" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Large Hall" msgstr "Large Salle" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:98 msgid "Large album cover" msgstr "Grande pochette d'album" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Grande pochette d'album (détails en dessous)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:101 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "Grande pochette d'album (pas de détails)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:429 msgid "Large sidebar" msgstr "Barre latérale large" #: library/library.cpp:82 msgid "Last played" msgstr "Dernière écoute" #: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Dernière écoute" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177 msgid "Last.fm Authentication" msgstr "Authentification à Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:286 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm est actuellement indisponible, veuillez réessayer dans quelques minutes" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Nombre d'écoutes Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Tags Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki Last.fm" #: library/library.cpp:104 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Pistes les moins aimées" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: playlist/playlist.cpp:1383 ui/organisedialog.cpp:79 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703 msgid "Length" msgstr "Durée" #: ui/mainwindow.cpp:255 ui/mainwindow.cpp:270 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Groupement avancé de la bibliothèque" #: ui/mainwindow.cpp:2761 msgid "Library rescan notice" msgstr "Avertissement de mise à jour de la bibliothèque" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Rechercher dans la bibliothèque" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: ui/equalizer.cpp:137 msgid "Live" msgstr "En direct" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Load" msgstr "Charger" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "Charger une pochette à partir d'une URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Charger une pochette à partir d'une URL..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 msgid "Load cover from disk" msgstr "Charger la pochette depuis le disque" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:65 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Charger la pochette depuis le disque..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:315 msgid "Load playlist" msgstr "Charger une liste de lecture" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:756 msgid "Load playlist..." msgstr "Charger une liste de lecture..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Chargement du périphérique MTP" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "Chargement de la base de données iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Chargement de la liste de lecture intelligente" #: library/librarymodel.cpp:173 msgid "Loading songs" msgstr "Chargement des morceaux" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56 msgid "Loading stream" msgstr "Chargement du flux" #: playlist/songloaderinserter.cpp:134 ui/edittagdialog.cpp:251 msgid "Loading tracks" msgstr "Chargement des pistes" #: playlist/songloaderinserter.cpp:162 msgid "Loading tracks info" msgstr "Chargement des info des pistes" #: library/librarymodel.cpp:167 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: core/commandlineoptions.cpp:177 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Charger des fichiers/URLs, et remplacer la liste de lecture actuelle" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 msgid "Login" msgstr "Se connecter" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Login failed" msgstr "Erreur lors de la connexion" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Profil de prédiction à long terme (PLT)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725 msgid "Love" msgstr "J'aime" #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "Recommander (scrobbling Last.fm)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:106 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Faible (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Low (256x256)" msgstr "Faible (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Profile à faible complexité (FC)" #: ui/organisedialog.cpp:71 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 msgid "Lyrics" msgstr "Paroles" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:155 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Paroles récupérées depuis %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29 msgid "Lyrics from the tag" msgstr "Paroles récupérées depuis le tag" #: transcoder/transcoder.cpp:236 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:436 transcoder/transcoder.cpp:239 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:432 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:434 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127 msgid "Magnatune Download" msgstr "Télécharger Magnatune" #: widgets/osd.cpp:197 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Téléchargement Magnatune terminé" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Profil principal (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Voilà!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Ainsi soit-il!" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Rendre la liste de lecture accessible hors ligne" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:298 msgid "Malformed response" msgstr "Réponse mal formatée" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102 msgid "Manage saved groupings" msgstr "Gérer les regroupement enregistrés" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuration manuelle du serveur mandataire" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Manually" msgstr "Manuellement" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:456 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Mark as listened" msgstr "Marquer comme lu" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455 msgid "Mark as new" msgstr "Marquer comme nouveau" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Utiliser tous les termes de recherche (ET)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Utiliser un ou plusieurs termes de recherche (OU)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Débit maximum" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:449 msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)" msgstr "Nombre maximum de sous-processus de gestion des étiquettes (redémarrage nécessaire)" #: ripper/ripcddialog.cpp:155 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "Le média à changé. Rechargement" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:66 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Moyen (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Moyen (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "Membership type" msgstr "Type d'adhésion" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Débit minimum" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Remplissage minimum du tampon" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:120 msgid "Missing plugins" msgstr "plugins manquants" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Pré-réglages projectM manquants" #: devices/deviceproperties.cpp:154 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Surveiller les modifications de la bibliothèque" #: core/song.cpp:460 msgid "Monkey's Audio" msgstr "Monkey's Audio" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372 msgid "Mono playback" msgstr "Lecture monophonique" #: smartplaylists/searchterm.cpp:423 msgid "Months" msgstr "Mois" #: playlist/playlist.cpp:1438 msgid "Mood" msgstr "Humeur" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:361 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320 msgid "Moodbar style" msgstr "Style de la barre d'humeur" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318 msgid "Moodbars" msgstr "Barre d'humeur" #: library/library.cpp:86 msgid "Most played" msgstr "Les plus jouées" #: devices/giolister.cpp:173 msgid "Mount point" msgstr "Point de montage" #: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:78 msgid "Mount points" msgstr "Points de montage" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: ui/mainwindow.cpp:721 widgets/fileviewlist.cpp:42 msgid "Move to library..." msgstr "Déplacer vers la bibliothèque..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "Move up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: transcoder/transcodedialog.cpp:227 ui/mainwindow.cpp:2132 msgid "Music" msgstr "Musique" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185 msgid "Music Library" msgstr "Bibliothèque musicale" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763 msgid "Mute" msgstr "Sourdine" #: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Naming options" msgstr "Options de nommage" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Bande étroite (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156 msgid "Network Proxy" msgstr "Serveur mandataire (proxy)" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221 msgid "Network Remote" msgstr "Contrôle à distance" #: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:530 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: library/library.cpp:76 msgid "Never played" msgstr "Jamais joués" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:415 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:435 msgid "Never start playing" msgstr "Ne jamais commencer à lire" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:260 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: ui/mainwindow.cpp:1949 ../bin/src/ui_mainwindow.h:754 msgid "New playlist" msgstr "Nouvelle liste de lecture" #: library/libraryview.cpp:405 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nouvelle liste de lecture intelligente..." #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "Nouveaux morceaux" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "De nouvelles pistes seront ajoutées automatiquement." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:101 msgid "Newest Albums" msgstr "Albums les plus Récents" #: library/library.cpp:94 msgid "Newest tracks" msgstr "Nouvelles pistes" #: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "Next track" msgstr "Piste suivante" #: core/utilities.cpp:157 msgid "Next week" msgstr "La semaine prochaine" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:82 msgid "No analyzer" msgstr "Désactiver le spectrogramme" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311 msgid "No background image" msgstr "Pas d'image d'arrière-plan" #: ui/albumcovermanager.cpp:804 msgid "No covers to export." msgstr "Aucune pochette à exporter." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "Pas de bloc long" #: playlist/playlistcontainer.cpp:408 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Aucune correspondance trouvée. Videz le champ de recherche pour afficher à nouveau la totalité de la liste de lecture." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "Pas de bloc court" #: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 msgid "None" msgstr "Aucun" #: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2457 ui/mainwindow.cpp:2635 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Aucun des morceaux sélectionnés n'était valide pour la copie vers un périphérique" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "Type de bloc normal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:464 msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)" msgstr "Durée normale (au moins 4 minutes ou la moitié de la piste)" #: playlist/playlistsequence.cpp:203 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Indisponible durant l'utilisation d'une liste de lecture dynamique" #: devices/deviceview.cpp:107 msgid "Not connected" msgstr "Déconnecté" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289 msgid "Not enough content" msgstr "Pas assez de contenu" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:293 msgid "Not enough fans" msgstr "Pas assez de fans" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:291 msgid "Not enough members" msgstr "Pas assez de membres" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Voisins insuffisants" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Non installé" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:122 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Non connecté" #: devices/deviceview.cpp:111 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Non monté – double-cliquez pour monter" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Notification type" msgstr "Notifications" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Lecture en cours" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 msgid "Number of episodes to show" msgstr "Nombre d'épisodes à afficher" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:450 msgid "Number of processes:" msgstr "Nombre de processus :" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "OSD Preview" msgstr "Prévisualisation de l'affichage à l'écran (OSD)" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: core/song.cpp:438 msgid "Ogg FLAC" msgstr "FLAC ogg" #: transcoder/transcoder.cpp:245 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:444 transcoder/transcoder.cpp:251 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:440 transcoder/transcoder.cpp:248 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:442 transcoder/transcoder.cpp:242 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "On" msgstr "Activé" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Accepter seulement les connexions de clients dont l'IP est dans les blocs :\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Autoriser uniquement les connexions depuis le réseau local" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Afficher seulement le premier" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:177 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:305 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:286 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:102 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Ouvrir %1 dans le navigateur" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Lire un CD &audio" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:249 msgid "Open OPML file" msgstr "Ouvrir un fichier OPML" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87 msgid "Open OPML file..." msgstr "Ouvrir un fichier OPML..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:242 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Ouvrir un répertoire pour en importer la musique" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Open device" msgstr "Ouvrir le périphérique" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739 msgid "Open file..." msgstr "Ouvrir un fichier..." #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Ouvrir dans Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:461 #: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:389 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 msgid "Open in new playlist" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle liste de lecture" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:430 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle liste de lecture" #: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:273 msgid "Open in your browser" msgstr "Ouvrir dans votre navigateur" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275 msgid "Operation failed" msgstr "Opération échouée" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Optimisation du débit" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for quality" msgstr "Optimisation de la qualité" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321 msgid "Options..." msgstr "Options..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239 msgid "Organise Files" msgstr "Organiser les fichiers" #: library/libraryview.cpp:416 ui/mainwindow.cpp:724 msgid "Organise files..." msgstr "Organisation des fichiers..." #: core/organise.cpp:73 msgid "Organising files" msgstr "Organisation des fichiers" #: ui/trackselectiondialog.cpp:163 msgid "Original tags" msgstr "Tags originaux" #: library/savedgroupingmanager.cpp:101 ui/organisedialog.cpp:76 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 msgid "Original year" msgstr "Année d'origine" #: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" msgstr "Année d'origine - Album" #: library/library.cpp:120 msgid "Original year tag support" msgstr "Support des tags d'année d'origine" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323 msgid "Other" msgstr "Autre" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Other options" msgstr "Autres options" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364 msgid "Output device" msgstr "Périphérique de sortie" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317 msgid "Output options" msgstr "Options de sortie" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Overwrite all" msgstr "Tout écraser" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Écraser les fichiers existants" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Écraser uniquement les plus petits" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Analyse du catalogue Jamendo" #: devices/udisks2lister.cpp:79 msgid "Partition label" msgstr "Intitulé de la partition" #: ui/equalizer.cpp:139 msgid "Party" msgstr "Soirée" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1164 ui/mainwindow.cpp:1740 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Pause playback" msgstr "Mettre la lecture en pause" #: widgets/osd.cpp:157 msgid "Paused" msgstr "En pause" #: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1399 #: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728 msgid "Performer" msgstr "Interprète" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: widgets/fancytabwidget.cpp:431 msgid "Plain sidebar" msgstr "Barre latérale simple" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:685 ui/mainwindow.cpp:1128 #: ui/mainwindow.cpp:1149 ui/mainwindow.cpp:1744 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: playlist/playlist.cpp:1406 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704 msgid "Play count" msgstr "Compteur d'écoutes" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Lire ou mettre en pause, selon l'état courant" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:436 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Lire s'il n'y a rien d'autre en cours de lecture" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:1856 msgid "Play next" msgstr "Lire le suivant" #: ui/mainwindow.cpp:1854 msgid "Play selected tracks next" msgstr "Lire les pistes sélectionnées ensuite" #: core/commandlineoptions.cpp:178 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Jouer la ème piste de la liste de lecture" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116 msgid "Play/Pause" msgstr "Lecture/Pause" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341 msgid "Playback" msgstr "Lecture sonore" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Player options" msgstr "Options du lecteur" #: playlist/playlistcontainer.cpp:311 playlist/playlistlistcontainer.cpp:327 #: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156 #: playlist/playlistmanager.cpp:525 playlist/playlisttabbar.cpp:366 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: widgets/osd.cpp:181 msgid "Playlist finished" msgstr "Liste de lecture terminée" #: core/commandlineoptions.cpp:174 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "Options de la liste de lecture" #: smartplaylists/wizard.cpp:71 msgid "Playlist type" msgstr "Type de liste de lecture" #: ui/mainwindow.cpp:276 msgid "Playlists" msgstr "Listes de lecture" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Merci de fermer votre navigateur et de retourner dans Clementine." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177 #, qt-format msgid "Please open this URL in your browser: %1" msgstr "Veuillez ouvrir cette URL dans votre navigateur: %1" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Plugin status:" msgstr "État du module externe :" #: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93 msgid "Podcast Information" msgstr "Informations sur le podcast" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:437 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:535 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:539 msgid "Podcast information" msgstr "Informations sur le podcast" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: ui/equalizer.cpp:141 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Popup duration" msgstr "Durée d'affichage de la fenêtre" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Port" msgstr "Port" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361 msgid "Pre-amp" msgstr "Pré-ampli" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" msgstr "Préférences" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:734 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Noms de pochette préférés (liste séparée par des virgules)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Preferred audio format" msgstr "Format audio préféré" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Débit préféré" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Preferred format" msgstr "Format préféré" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173 msgid "Premium audio type" msgstr "Type audio premium" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 msgid "Preset:" msgstr "Préréglage :" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Appuyez sur une combinaison de touches à utiliser pour" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72 msgid "Press a key" msgstr "Appuyez sur une touche" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Appuyez sur une combinaison de touches à utiliser pour %1..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "Appuyer sur « Précédent » du lecteur aura comme effet de..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Options de l'affichage à l'écran (OSD)" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "Previous track" msgstr "Piste précédente" #: core/commandlineoptions.cpp:185 msgid "Print out version information" msgstr "Afficher la version" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Progression" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychédélique" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246 msgid "Push Wii Remote button" msgstr "Appuyez sur le bouton de la télécommande Wii" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Appuyez sur le bouton Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Mettre les morceaux dans un ordre aléatoire" #: ../bin/src/ui_console.h:134 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:116 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." msgstr "Interrogation périphérique" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:761 msgid "Queue Manager" msgstr "Gestionnaire de file d'attente" #: ui/mainwindow.cpp:1849 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Mettre les pistes sélectionnées en liste d'attente" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:393 #: ui/mainwindow.cpp:1847 msgid "Queue track" msgstr "Mettre cette piste en liste d'attente" #: ../bin/src/ui_lovedialog.h:115 msgid "Quickly rate the playing track" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:358 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (volume égalisé pour toutes les pistes)" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Pluie" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:742 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Pluie" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:105 msgid "Random Albums" msgstr "Albums Aléatoires" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:125 msgid "Random Songs" msgstr "Morceaux Aléatoires" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" msgstr "Visualisation aléatoire" #: core/globalshortcuts.cpp:88 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Noter ce morceau 0 étoile" #: core/globalshortcuts.cpp:89 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Noter ce morceau 1 étoile" #: core/globalshortcuts.cpp:90 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Noter ce morceau 2 étoiles" #: core/globalshortcuts.cpp:91 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Noter ce morceau 3 étoiles" #: core/globalshortcuts.cpp:92 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Noter ce morceau 4 étoiles" #: core/globalshortcuts.cpp:93 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Noter ce morceau 5 étoiles" #: playlist/playlist.cpp:1404 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712 msgid "Rating" msgstr "Note" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312 #: ui/albumcovermanager.cpp:214 msgid "Really cancel?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler ?" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:117 msgid "Recently Played Albums" msgstr "Albums Écoutés Récemment" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Limite de redirection excédée, vérifiez la configuration serveur." #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Mettre à jour le catalogue" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:111 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111 msgid "Refresh channels" msgstr "Mettre à jour les canaux" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:308 msgid "Refresh station list" msgstr "Mettre à jour la liste des stations" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:180 msgid "Refresh streams" msgstr "Actualiser les flux" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:455 msgid "Relative" msgstr "Relatif" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Mémoriser le mouvement de la Wiimote" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404 msgid "Remember from &last time" msgstr "Souvenir de la dernière fois" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "Se souvenir de mon choix" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "Remove action" msgstr "Effacer l'action" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Remove current song from playlist" msgstr "Retirer le morceau actuel de la liste de lecture" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Supprimer les doublons de la liste de lecture" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Remove folder" msgstr "Supprimer un dossier" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749 internet/spotify/spotifyservice.cpp:684 msgid "Remove from playlist" msgstr "Supprimer de la liste de lecture" #: playlist/playlisttabbar.cpp:183 msgid "Remove playlist" msgstr "Supprimer la liste de lecture" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:429 msgid "Remove playlists" msgstr "Supprimer les listes de lecture" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Supprimer les pistes indisponibles dans la liste de lecture" #: playlist/playlisttabbar.cpp:146 msgid "Rename playlist" msgstr "Renommer la liste de lecture" #: playlist/playlisttabbar.cpp:57 msgid "Rename playlist..." msgstr "Renommer la liste de lecture..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Renuméroter les pistes dans cet ordre..." #: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "Répéter" #: widgets/osd.cpp:310 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "Répéter l'album" #: widgets/osd.cpp:313 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "Répéter la liste de lecture" #: widgets/osd.cpp:307 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "Répéter la piste" #: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:458 #: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:386 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Remplacer la liste de lecture actuelle" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429 msgid "Replace the playlist" msgstr "Remplacer la liste de lecture" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Remplace les espaces par des tiret-bas" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:355 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Mode du Replay Gain" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Repopulate" msgstr "Repeupler" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235 msgid "Require authentication code" msgstr "Exiger un code d'authentification" #: widgets/lineedit.cpp:52 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: ui/edittagdialog.cpp:801 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702 msgid "Reset play counts" msgstr "Réinitialiser le compteur de lecture" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "Redémarrer le morceau, puis aller au précédent si appuyé à nouveau" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Redémarre le morceau ou lit le morceau précédent si utilisé durant les 8 premières secondes." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Limiter aux caractères ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409 msgid "Resume playback on start" msgstr "Redémarrer la lecture au démarrage" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Retourner dans Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302 msgid "Rip" msgstr "Extraire" #: ripper/ripcddialog.cpp:107 msgid "Rip CD" msgstr "Extraire le CD" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773 msgid "Rip audio CD" msgstr "Extraire le CD audio" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:130 msgid "Run" msgstr "Lancer" #: core/song.cpp:456 msgid "SNES SPC700" msgstr "SNES SPC700" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Serveur mandataire SOCKS" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Erreur dans l'échange SSL. Vérifiez la configuration serveur. L'option SSLv3 ci-dessous peut résoudre certains problèmes." #: devices/deviceview.cpp:201 msgid "Safely remove device" msgstr "Enlever le périphérique en toute sécurité" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Enlever le périphérique en toute sécurité à la fin de la copie" #: playlist/playlist.cpp:1419 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141 msgid "Sample rate" msgstr "Échantillonnage" #: ui/organisedialog.cpp:81 msgid "Samplerate" msgstr "Échantillonnage" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Enregistrez les fichiers .mood dans la bibliothèque" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:135 msgid "Save album cover" msgstr "Sauvegarder les couvertures d'albums" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Enregistrer la pochette sur le disque..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101 msgid "Save current grouping" msgstr "Enregistrer le regroupement" #: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:241 msgid "Save image" msgstr "Enregistrer l'image" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Sauvegarder la liste de lecture" #: playlist/playlistmanager.cpp:233 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Sauvegarder la liste de lecture" #: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755 msgid "Save playlist..." msgstr "Enregistrer la liste de lecture..." #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165 msgid "Save preset" msgstr "Enregistrer pré-réglages" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Enregistrer les notes dans les tags du fichier si possible" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Enregistrer les statistiques dans les tag du fichier si possible" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Sauvegarder ce flux dans l'onglet Internet" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101 msgid "Saved Grouping Manager" msgstr "Gestionnaire des regroupements enregistrés" #: library/library.cpp:200 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Enregistrement des statistiques dans les fichiers des morceaux" #: ui/edittagdialog.cpp:710 ui/trackselectiondialog.cpp:255 msgid "Saving tracks" msgstr "Sauvegarde des pistes" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Profil du taux d'échantillonnage" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "Taille redimensionnée" #: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710 msgid "Score" msgstr "Score" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Envoyer les titres des pistes que j'écoute (scrobble)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392 msgid "Scroll over icon to change track" msgstr "Faites défiler l'icône pour changer de piste" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ui/mainwindow.cpp:267 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Rechercher des stations Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437 msgid "Search Jamendo" msgstr "Recherche Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:298 msgid "Search Magnatune" msgstr "Recherche Magnatune" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:133 msgid "Search Subsonic" msgstr "Recherche Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:79 msgid "Search automatically" msgstr "Rechercher automatiquement" #: ui/mainwindow.cpp:705 msgid "Search for album" msgstr "Rechercher l'album" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 msgid "Search for album covers..." msgstr "Chercher des pochettes pour cet album..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "Search for anything" msgstr "Recherche globale" #: ui/mainwindow.cpp:702 msgid "Search for artist" msgstr "Rechercher l'artiste" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:401 msgid "Search for this" msgstr "Rechercher cela" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Rechercher sur gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72 msgid "Search iTunes" msgstr "Rechercher iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114 msgid "Search mode" msgstr "Mode de recherche" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:160 msgid "Search options" msgstr "Options de recherche" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:400 msgid "Search results" msgstr "Résultats de recherche" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:156 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121 msgid "Search terms" msgstr "Termes de recherche" #: library/savedgroupingmanager.cpp:37 msgid "Second Level" msgstr "Deuxième niveau" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" msgstr "Deuxième niveau" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118 msgid "Seek backward" msgstr "Reculer" #: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120 msgid "Seek forward" msgstr "Avancer" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Déplacer la lecture de la piste courante par une quantité relative" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Déplacer la lecture de la piste courante à une position absolue" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:445 msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel" msgstr "Rechercher avec un raccourci clavier ou la roulette de la souris" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310 msgid "Select None" msgstr "Ne rien sélectionner" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303 msgid "Select background color:" msgstr "Sélectionner la couleur d'arrière-plan :" #: ui/appearancesettingspage.cpp:265 msgid "Select background image" msgstr "Sélectionner une image d'arrière-plan" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "Sélectionner le meilleur résultat possible" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301 msgid "Select foreground color:" msgstr "Sélectionner la couleur d'avant-plan :" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107 msgid "Select visualizations" msgstr "Sélectionner visualisation" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "Select visualizations..." msgstr "Sélectionner visualisation..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318 msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:77 msgid "Serial number" msgstr "Numéro de série" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132 msgid "Server URL" msgstr "URL du serveur" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131 msgid "Server details" msgstr "Détails du serveur" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281 msgid "Service offline" msgstr "Service hors-ligne" #: ui/mainwindow.cpp:1894 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Définir %1 à la valeur « %2 »..." #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Définir le volume à pourcents" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:732 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Définir une valeur pour toutes les pistes sélectionnées..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:465 msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)" msgstr "Courte durée (au moins 1 minute ou la moitié de la piste)" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:131 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Raccourci pour %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Le raccourci pour %1 existe déjà" #: library/libraryfilterwidget.cpp:71 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122 msgid "Show OSD" msgstr "Afficher l'OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Mettre en surbrillance la piste en lecture" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Afficher une barre d'humeur dans la barre de progression" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Utiliser le système de notification du bureau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Afficher une notification quand je change le mode répétition/aléatoire" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Afficher une notification lorsque je change le volume" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Afficher une notification lorsque je mets la lecture en pause" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Afficher une pop-up à côté de la zone de notification" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Utiliser l'affichage à l'écran (OSD)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:137 msgid "Show above status bar" msgstr "Afficher au dessus de la barre d'état" #: ui/mainwindow.cpp:652 msgid "Show all songs" msgstr "Afficher tous les morceaux" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Afficher tous les morceaux" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Show cover art in library" msgstr "Afficher les pochettes des albums dans la bibliothèque" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show dividers" msgstr "Afficher les séparateurs" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:77 widgets/prettyimage.cpp:184 msgid "Show fullsize..." msgstr "Afficher en taille réelle..." #: library/libraryview.cpp:433 ui/mainwindow.cpp:734 #: widgets/fileviewlist.cpp:53 msgid "Show in file browser..." msgstr "Afficher dans le navigateur de fichiers" #: ui/mainwindow.cpp:736 msgid "Show in library..." msgstr "Afficher dans la bibliothèque..." #: library/libraryview.cpp:436 msgid "Show in various artists" msgstr "Classer dans la catégorie « Compilations d'artistes »" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:356 msgid "Show moodbar" msgstr "Afficher la barre d'humeur" #: ui/mainwindow.cpp:654 msgid "Show only duplicates" msgstr "Afficher uniquement les doublons" #: ui/mainwindow.cpp:656 msgid "Show only untagged" msgstr "Afficher uniquement les morceaux sans tag" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Afficher ou masquer la barre latérale" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Show search suggestions" msgstr "Afficher les suggestions de recherche" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776 msgid "Show sidebar" msgstr "Afficher la barre latérale" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Afficher le bouton « J'aime »" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Montrer le bouton de scrobbling dans la fenêtre principale" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:391 msgid "Show tray icon" msgstr "Afficher l'icône dans la zone de notifications" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Afficher quelles sources sont activées et désactivées" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Show/Hide" msgstr "Afficher/Masquer" #: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "Aléatoire" #: widgets/osd.cpp:292 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "Aléatoire : albums" #: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "Aléatoire : tout" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Mélanger la liste de lecture" #: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Aléatoire : pistes de cet album" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Sign in" msgstr "S'inscrire" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169 msgid "Sign out" msgstr "Se déconnecter" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "Signing in..." msgstr "Connexion..." #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Lire la piste précédente" #: playlist/playlist.cpp:1408 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706 msgid "Skip count" msgstr "Compteur de morceaux sautés" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Lire la piste suivante" #: ui/mainwindow.cpp:1865 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Passer les pistes sélectionnées" #: ui/mainwindow.cpp:1863 msgid "Skip track" msgstr "Passer la piste" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Small album cover" msgstr "Petite pochette d'album" #: widgets/fancytabwidget.cpp:430 msgid "Small sidebar" msgstr "Petite barre latérale" #: smartplaylists/wizard.cpp:62 msgid "Smart playlist" msgstr "Liste de lecture intelligente" #: library/librarymodel.cpp:1395 msgid "Smart playlists" msgstr "Listes de lecture intelligentes" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ui/equalizer.cpp:154 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153 msgid "Song Information" msgstr "Informations sur le morceau" #: ui/mainwindow.cpp:287 msgid "Song info" msgstr "Info morceau" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogramme" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "Désolé" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Trier par genre (ordre alphabétique)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Trier par genre (par popularité)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by station name" msgstr "Trier par nom de station" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Trier les morceaux par" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Tri" #: playlist/playlist.cpp:1436 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220 msgid "Spotify login error" msgstr "Erreur lors de la connexion à Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:850 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "URL de la liste de lecture Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 msgid "Spotify plugin" msgstr "Module externe Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:841 msgid "Spotify song's URL" msgstr "URL du morceau Spotify" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:409 msgid "Starred" msgstr "Sélection" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121 msgid "Starred Albums" msgstr "Albums Préférés" #: ripper/ripcddialog.cpp:74 msgid "Start ripping" msgstr "Démarrer l'extraction" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Commencer la liste de lecture jouée actuellement" #: transcoder/transcodedialog.cpp:92 msgid "Start transcoding" msgstr "Démarrer transcodage" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:402 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Commencer à écrire dans le champ de recherche ci-dessus pour remplir cette liste de résultats" #: transcoder/transcoder.cpp:398 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Lancement de %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:129 msgid "Starting..." msgstr "Démarrage..." #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121 msgid "Stop after" msgstr "Arrêter après" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "Arrêter après chaque piste" #: widgets/osd.cpp:316 msgid "Stop after every track" msgstr "Arrêter après chaque piste" #: ui/mainwindow.cpp:689 ../bin/src/ui_mainwindow.h:724 msgid "Stop after this track" msgstr "Arrêter la lecture après cette piste" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Stop playback" msgstr "Arrêter la lecture" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Stop playback after current track" msgstr "Arrêter la lecture après ce morceau" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410 msgid "Stop playback if song fails to play" msgstr "Arrêter la lecture si la chanson ne parvient pas à jouer" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Arrêter la lecture après ce morceau" #: widgets/osd.cpp:174 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Arrêter la lecture après la piste : %1" #: widgets/osd.cpp:168 msgid "Stopped" msgstr "Interrompu" #: core/song.cpp:463 msgid "Stream" msgstr "Flux" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133 msgid "Stream Details" msgstr "Détails du flux" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "La diffusion depuis un serveur Subsonic nécessite une clef de licence valide après la période d'essai de 30 jours." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "Streaming membership" msgstr "Membres de streaming" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Subscribers" msgstr "Abonnés" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:160 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Succès !" #: transcoder/transcoder.cpp:190 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 écrit avec succès" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Suggested tags" msgstr "Tags suggérés" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:112 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Très élevé (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Très élevé (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Supported formats" msgstr "Formats supportés" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Synchroniser les statistiques vers les fichiers maintenant" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:710 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Synchronisation de la boîte de réception Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Synchronisation de la liste de lecture Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:715 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Synchronisation des morceaux Spotify préférés" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Couleurs du système" #: widgets/fancytabwidget.cpp:432 msgid "Tabs on top" msgstr "Onglets au dessus" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "Compléteur de balises" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "Débit cible" #: ui/equalizer.cpp:156 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Text options" msgstr "Options du texte" #: ui/about.cpp:79 msgid "Thanks to" msgstr "Merci à" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:171 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "La commande « %1 » n'a pas pu être démarrée." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "La pochette d'album de la piste courante" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:99 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Le répertoire %1 est invalide" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:118 msgid "The discoverer is busy" msgstr "L'explorateur est occupé" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "La seconde valeur doit être plus grande que la première !" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Le site demandé n'existe pas !" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Le site demandé n'est pas une image !" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "La période d'essai pour le serveur Subsonic est terminée. Merci de faire un don pour avoir un clef de licence. Visitez subsonic.org pour plus d'informations." #: ui/mainwindow.cpp:2752 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "La nouvelle version de Clementine nécessite une mise à jour de votre bibliothèque pour supporter les nouvelles fonctionnalités suivantes :" #: library/libraryview.cpp:585 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Il y a d'autres morceaux dans cet album" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Problème lors de la communication avec gpodder.net" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Il y a un problème pour obtenir les métadonnées à partir de Magnatune" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Problème lors de la lecture de la réponse du service iTunes Store" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Il y a eu un problème pour copier certains morceaux. Les fichiers suivant n'ont pas pu être copiés :" #: ui/organiseerrordialog.cpp:63 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Il y a eu un problème pour supprimer certains morceaux. Les fichiers suivant n'ont pas pu être supprimés :" #: devices/deviceview.cpp:402 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Ces fichiers vont être supprimés du périphérique, êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2504 widgets/fileview.cpp:189 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Ces fichiers seront supprimés définitivement du disque. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Ces dossiers seront analysés pour trouver les fichiers qui constitueront votre bibliothèque musicale" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Ces paramètres sont utilisés dans la boîte de dialogue « Transcoder de la musique » ou lors de la conversion de musique, avant de la copier sur un périphérique." #: library/savedgroupingmanager.cpp:38 msgid "Third Level" msgstr "Troisième niveau" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" msgstr "Troisième niveau" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Ceci va créer un base de données d'environ 150 Mo.\nÊtes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Cet album n'est pas disponible dans le format demandé" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "Ceci peut être modifié plus tard dans les préférences" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Ce périphérique doit être connecté et ouvert pour que Clementine puisse voir les formats de fichier qu'il gère." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Ce périphérique supporte les formats suivant :" #: devices/devicemanager.cpp:519 devices/devicemanager.cpp:530 msgid "This device will not work properly" msgstr "Ce périphérique ne fonctionne pas correctement" #: devices/devicemanager.cpp:520 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Ceci est un périphérique MTP, mais vous avez compilé Clementine sans le support libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:531 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Ceci est un iPod, mais vous avez compilé Clementine sans le support libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:268 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "C'est la première fois que vous connectez ce périphérique. Clementine va scanner le périphérique pour trouver des fichiers musicaux - Ceci peu prendre un certain temps." #: playlist/playlisttabbar.cpp:197 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Cette option peut être modifiée dans les préférences de « Comportement »" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Ce flux n'est accessible qu'aux abonnés ayant payé" #: devices/devicemanager.cpp:547 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Ce type de périphérique n'est pas supporté : %1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:446 msgid "Time step" msgstr "Pas temporel" #: playlist/playlist.cpp:1377 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306 msgid "Title" msgstr "Titre" #: core/utilities.cpp:142 core/utilities.cpp:154 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Basculer l'affichage de l'OSD" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Basculer en mode plein écran" #: ui/mainwindow.cpp:1851 msgid "Toggle queue status" msgstr "Basculer l'état de la file d'attente" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:766 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Basculer le scrobbling" #: core/commandlineoptions.cpp:180 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Basculer la visibilité de l'OSD" #: core/utilities.cpp:155 msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119 msgid "Too many redirects" msgstr "Trop de redirections" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:113 msgid "Top Rated Albums" msgstr "Albums Les Mieux Notés" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:423 msgid "Top tracks" msgstr "Top titres" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Total albums:" msgstr "Total albums :" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Nombre total d'octets transférés" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69 msgid "Total network requests made" msgstr "Nombre total de requêtes réseau effectuées" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 msgid "Trac&k" msgstr "Titr&e" #: playlist/playlist.cpp:1385 ui/organisedialog.cpp:72 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304 msgid "Track" msgstr "Piste" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751 msgid "Transcode Music" msgstr "Transcoder de la musique" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62 msgid "Transcoder Log" msgstr "Journal du transcodeur" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172 msgid "Transcoding" msgstr "Transcodage" #: transcoder/transcoder.cpp:318 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Transcodage de %1 fichiers en utilisant %2 threads" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "Option de transcodage" #: core/song.cpp:452 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Spectrogramme « Turbine »" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Turn off" msgstr "Éteindre" #: devices/giolister.cpp:175 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134 msgid "URL" msgstr "URL" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "URL(s)" msgstr "URL(s)" #: devices/udisks2lister.cpp:80 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Très large bande (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:156 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Impossible de télécharger %1 (%2)" #: core/song.cpp:467 library/librarymodel.cpp:378 library/librarymodel.cpp:383 #: library/librarymodel.cpp:387 library/librarymodel.cpp:1187 #: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305 #: playlist/playlistmanager.cpp:532 playlist/playlistmanager.cpp:533 #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:87 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:130 #: ui/edittagdialog.cpp:463 ui/edittagdialog.cpp:506 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210 msgid "Unknown content-type" msgstr "Type de contenu inconnu" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:302 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur de type inconnu" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75 msgid "Unset cover" msgstr "Enlever cette pochette" #: ui/mainwindow.cpp:1861 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Ne pas passer les pistes sélectionnées" #: ui/mainwindow.cpp:1859 msgid "Unskip track" msgstr "Ne pas passer la piste" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:73 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désinscrire" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:194 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Concerts à venir" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:421 msgid "Update all podcasts" msgstr "Mettre à jour tous les podcasts" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:759 msgid "Update changed library folders" msgstr "Mettre à jour les dossiers de la bibliothèque" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Mettre à jour la bibliothèque quand Clementine démarre" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:430 msgid "Update this podcast" msgstr "Mettre à jour ce podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 msgid "Updating" msgstr "Mise à jour" #: library/librarywatcher.cpp:102 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Mise à jour %1" #: devices/deviceview.cpp:103 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Mise à jour %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:100 msgid "Updating library" msgstr "Mise à jour de la bibliothèque" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Usage" msgstr "Usage" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Utiliser le tag Album Artist lorsqu'il est disponible" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Utiliser les raccourcis de touches de Gnome" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:89 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "Utiliser des couleurs psychédéliques" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:354 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Utiliser la métadonnée Replay Gain si disponible" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135 msgid "Use SSLv3" msgstr "Utiliser SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Utiliser Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300 msgid "Use a custom color set" msgstr "Utiliser un assortiment de couleurs personnalisé" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Utiliser un message personnalisé pour les notifications" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Use a network remote control" msgstr "Utiliser le contrôle à distance" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Use authentication" msgstr "Utiliser l'authentification" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Utiliser le moteur de gestion du débit" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Utiliser le mode dynamique" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Utiliser des notifications pour signaler l'état de la Wiimote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324 msgid "Use system icons" msgstr "Utiliser les icônes du système" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Utiliser le mode de changement temporaire du bruit" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398 msgid "Use the system default" msgstr "Utiliser la langue par défaut du système" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299 msgid "Use the system default color set" msgstr "Utiliser l'assortiment de couleurs du système" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Utiliser les paramètres du système pour le serveur mandataire" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Utiliser la normalisation de volume" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "Utilisé" #: ui/settingsdialog.cpp:150 msgid "User interface" msgstr "Interface utilisateur" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Utiliser le menu pour ajouter un morceau va..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "VBR MP3" msgstr "MP3 VBR" #: core/song.cpp:458 msgid "VGM" msgstr "VGM" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "Débit variable" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:304 #: playlist/playlistmanager.cpp:544 ui/albumcovermanager.cpp:266 msgid "Various artists" msgstr "Compilations d'artistes" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136 msgid "Verify Server certificate" msgstr "Vérifier le certificat du serveur" #: ui/about.cpp:35 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Version %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "View" msgstr "Vue" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:775 msgid "View Stream Details" msgstr "Afficher détails du flux" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" msgstr "Mode de visualisation" #: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisations" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Paramètres de Visualisations" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "Détecteur d’activité vocale" #: widgets/osd.cpp:187 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Volume %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:394 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "M'avertir lors de la fermeture d'un onglet de liste de lecture" #: core/song.cpp:448 transcoder/transcoder.cpp:257 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: core/song.cpp:450 msgid "WavPack" msgstr "WavPack" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" msgstr "Site Web" #: smartplaylists/searchterm.cpp:421 msgid "Weeks" msgstr "Semaines" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:401 msgid "When Clementine starts" msgstr "Quand Clementine démarre" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:463 msgid "When calculating play counts, use" msgstr "Lorsque vous calculez le nombre de parties, utilisez" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Pendant la recherche de pochettes Clementine utilisera d'abord les fichiers qui contiennent un de ces mots.\nS'il n'en existe pas alors Clementine utilisera la plus grande images du dossier." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:452 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "Emplacement des fichiers lors de la sauvegarde d'une liste de lecture" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:458 msgid "When sorting artists, albums and titles" msgstr "Lors du tri des artistes, des albums et des titres" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "When the list is empty..." msgstr "Quand la liste est vide..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "Why not try..." msgstr "Pourquoi ne pas essayer..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Large bande (WB)" #: widgets/osd.cpp:243 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: activated" msgstr "Wiimote %1 : activée" #: widgets/osd.cpp:255 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wiimote %1 : connectée" #: widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wiimote %1 : pile critique (%2 %) " #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wiimote %1 : désactivée" #: widgets/osd.cpp:261 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wiimote %1 : déconnectée" #: widgets/osd.cpp:267 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wiimote %1 : pile faible (%2 %)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:428 transcoder/transcoder.cpp:254 msgid "Windows Media audio" msgstr "audio Windows Media" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227 msgid "Without cover:" msgstr "Sans pochette :" #: library/libraryview.cpp:586 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Voulez-vous aussi déplacer les autres morceaux de cet album dans la catégorie « Compilations d'artistes » ?" #: ui/mainwindow.cpp:2759 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Voulez-vous effectuer une analyse complète de la bibliothèque maintenant ?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Enregistrer toutes les statistiques dans les fichiers des morceaux" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:457 msgid "Write metadata" msgstr "Écrire les métadonnées" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105 msgid "Wrong username or password." msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalide." #: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1389 #: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312 msgid "Year" msgstr "Année" #: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Year - Album" msgstr "Année - Album" #: playlist/playlist.cpp:1391 msgid "Year - original" msgstr "Année - original" #: smartplaylists/searchterm.cpp:425 msgid "Years" msgstr "Années" #: core/utilities.cpp:143 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Vous êtes sur le point de télécharger les albums suivants" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Vous allez supprimer %1 listes de lecture de vos favoris. Êtes-vous sûr ?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Vous êtes sur le point de fermer une liste de lecture qui ne fait pas partie de vos favoris : cette liste de lecture va être supprimée (cette action ne peut pas être annulée).\nÊtes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168 msgid "You are not signed in." msgstr "Vous n'êtes pas connecté." #: widgets/loginstatewidget.cpp:77 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Vous êtes connecté en tant que %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:74 msgid "You are signed in." msgstr "Vous êtes connecté." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Vous pouvez changer la manière dont les morceaux de la bibliothèque sont organisés." #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Vous pouvez écouter gratuitement les morceaux de Magnatune sans avoir de compte. L'achat d'un abonnement supprime le message à la fin de chaque piste." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Vous pouvez écouter les bruits de fond en même temps qu'une autre musique." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Vous pouvez utiliser votre Wii Remote comme télécommande pour Clementine. Voir la page sur le wiki de Clementine pour plus d'information.\n" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Vous n'avez pas de compte Spotify Premium." #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:95 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Vous n'avez pas d'abonnement actif" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Vous avez été déconnecté de Spotify, merci de ressaisir votre mot de passe dans la fenêtre des Préférences." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Vous avez été déconnecté de Spotify, merci de ressaisir votre mot de passe." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Vous aimez cette piste" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Vous devez lancer les Préférences Système et permettre à Clementine de « contrôler votre ordinateur » pour utiliser les raccourcis globaux de Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:400 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Vous devez redémarrer Clementine si vous changez de langue." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240 msgid "Your IP address:" msgstr "Votre adresse IP :" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Vos identifiants Magnatune sont incorrects" #: library/libraryview.cpp:358 msgid "Your library is empty!" msgstr "Votre bibliothèque est vide !" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:53 msgid "Your radio streams" msgstr "Vos flux radio" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Vos scrobbles : %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Votre système n'est pas compatible avec OpenGL, les visualisations ne sont pas disponibles." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Votre nom d'utilisateur ou mot de passe est incorrect." #: smartplaylists/searchterm.cpp:396 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:158 msgid "Zero" msgstr "Zéro" #: playlist/playlistundocommands.cpp:32 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "ajouter %n morceaux" #: smartplaylists/searchterm.cpp:227 msgid "after" msgstr "après" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276 msgid "ago" msgstr "il y a" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275 msgid "and" msgstr "et" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "automatique" #: smartplaylists/searchterm.cpp:229 msgid "before" msgstr "avant" #: smartplaylists/searchterm.cpp:239 msgid "between" msgstr "compris entre" #: smartplaylists/searchterm.cpp:406 msgid "biggest first" msgstr "le plus gros en premier" #: playlist/playlistview.cpp:258 ui/edittagdialog.cpp:499 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:247 msgid "contains" msgstr "contient" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "CD %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:249 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: ../bin/src/ui_console.h:133 msgid "dump" msgstr "déversement" #: smartplaylists/searchterm.cpp:263 msgid "empty" msgstr "Vide" #: smartplaylists/searchterm.cpp:253 msgid "ends with" msgstr "se termine par" #: smartplaylists/searchterm.cpp:259 msgid "equals" msgstr "est égal à" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Répertoire gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:255 msgid "greater than" msgstr "supérieur à" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "Les iPods et les périphériques USB ne fonctionnent pas actuellement sous Windows. Désolé !" #: smartplaylists/searchterm.cpp:235 msgid "in the last" msgstr "parmi les derniers" #: playlist/playlistview.cpp:262 ui/edittagdialog.cpp:501 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:257 msgid "less than" msgstr "inférieur à" #: smartplaylists/searchterm.cpp:402 msgid "longest first" msgstr "le plus long en premier" #: playlist/playlistundocommands.cpp:86 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "déplacer %n morceaux" #: smartplaylists/searchterm.cpp:399 msgid "newest first" msgstr "le plus récent en premier" #: smartplaylists/searchterm.cpp:265 msgid "not empty" msgstr "pas vide" #: smartplaylists/searchterm.cpp:261 msgid "not equals" msgstr "différent de" #: smartplaylists/searchterm.cpp:237 msgid "not in the last" msgstr "avant les derniers" #: smartplaylists/searchterm.cpp:233 msgid "not on" msgstr "pas sur" #: smartplaylists/searchterm.cpp:398 msgid "oldest first" msgstr "le plus ancien en premier" #: smartplaylists/searchterm.cpp:231 msgid "on" msgstr "sur" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "options" msgstr "options" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "or scan the QR code!" msgstr "ou scanner le code QR !" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "appuyer sur Entrée" #: playlist/playlistundocommands.cpp:57 playlist/playlistundocommands.cpp:79 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "enlever %n morceaux" #: smartplaylists/searchterm.cpp:401 msgid "shortest first" msgstr "le plus court en premier" #: playlist/playlistundocommands.cpp:110 msgid "shuffle songs" msgstr "mélanger les morceaux" #: smartplaylists/searchterm.cpp:405 msgid "smallest first" msgstr "le plus petit en premier" #: playlist/playlistundocommands.cpp:104 msgid "sort songs" msgstr "trier les morceaux" #: smartplaylists/searchterm.cpp:251 msgid "starts with" msgstr "commence par" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "stop" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "piste %1"