# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Mladen Pejaković, 2014 # Issa1552 , 2019 # FIRST AUTHOR , 2010 # Jovana Savic , 2012 # Mladen Pejaković, 2014-2017 # Slobodan Simić , 2020-2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-16 11:15+0000\n" "Last-Translator: John Maguire \n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/sr/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nМожете ставити листе нумера у омиљене кликом на звездицу поред имена листе\n\nОмиљене листе нумера биће сачуване овде" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid " days" msgstr " дана" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:104 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:83 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid " kbps" msgstr " kb/s" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:447 msgid " s" msgstr " s" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid " seconds" msgstr " секунди" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " песама" #: widgets/osd.cpp:196 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 албума" #: widgets/equalizerslider.cpp:30 widgets/equalizerslider.cpp:32 #: widgets/equalizerslider.cpp:44 #, qt-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: core/utilities.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 дана" #: core/utilities.cpp:146 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "пре %1 дана" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:89 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 листи нумера (%2)" #: internet/core/internetservice.cpp:160 #, qt-format msgid "" "%1 request failed:\n" "%2" msgstr "%1 захтев пропао:\n%2" #: devices/deviceview.cpp:122 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 песма" #: devices/deviceview.cpp:124 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 песама" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:122 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 песама пронађено" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:118 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 песама пронађено (приказујем %2)" #: playlist/queue.cpp:228 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 нумера" #: ui/albumcovermanager.cpp:477 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 пребачено" #: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255 #: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: Wiimotedev модул" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:97 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 других слушалаца" #: playlist/playlistmanager.cpp:439 #, qt-format msgid "%L1 selected of" msgstr "селектовано %L1 од" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 укупних слушања" #: playlist/playlistmanager.cpp:445 #, qt-format msgid "%L1 tracks" msgstr "%L1 нумера" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:236 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n неуспешно" #: transcoder/transcodedialog.cpp:231 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n завршено" #: transcoder/transcodedialog.cpp:225 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n преостало" #: playlist/playlistheader.cpp:44 msgid "&Align text" msgstr "&Поравнај текст" #: playlist/playlistheader.cpp:47 msgid "&Center" msgstr "&центрирај" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189 msgid "&Custom" msgstr "&Посебна" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:796 msgid "&Extras" msgstr "&Додаци" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729 msgid "&Grouping" msgstr "&Груписање" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:795 msgid "&Help" msgstr "&Помоћ" #: playlist/playlistheader.cpp:79 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Сакриј %1" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Hide..." msgstr "&Сакриј..." #: playlist/playlistheader.cpp:46 msgid "&Left" msgstr "&лево" #: playlist/playlistheader.cpp:35 msgid "&Lock Rating" msgstr "&Закључај оцену" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 msgid "&Lyrics" msgstr "&Стихови" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:793 msgid "&Music" msgstr "&Музика" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187 msgid "&None" msgstr "&Ниједна" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:794 msgid "&Playlist" msgstr "&Листа нумера" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728 msgid "&Quit" msgstr "&Напусти" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753 msgid "&Repeat mode" msgstr "&Режим понављања" #: playlist/playlistheader.cpp:48 msgid "&Right" msgstr "&десно" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752 msgid "&Shuffle mode" msgstr "&Насумични режим" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Уклопи колоне у прозор" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:797 msgid "&Tools" msgstr "&Алатке" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725 msgid "&Year" msgstr "Го&дина" #: ui/edittagdialog.cpp:49 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(другачије кроз разне песме)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:471 msgid ", by " msgstr ", од" #: ui/about.cpp:90 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "и свима који су допринели Амароку" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:123 msgid "1 day" msgstr "1 дан" #: playlist/playlistmanager.cpp:445 playlist/queue.cpp:228 msgid "1 track" msgstr "1 нумера" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "128k MP3" msgstr "128k МП3" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:380 msgid "192,000Hz" msgstr "192.000Hz" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377 msgid "44,100Hz" msgstr "44.100Hz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "48,000Hz" msgstr "48.000Hz" #: library/library.cpp:66 msgid "50 random tracks" msgstr "50 насумичних песама" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379 msgid "96,000Hz" msgstr "96.000Hz" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Надогради на Премијум налог" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Ако није штиклирано Клементина ће уписивати ваше оцене и и осталу статистику само у одвојеној бази података и неће мењати ваше фајлове.

Ако је штиклирано, уписиваће статистику и у бази података и директно у фајл при свакој измени.

Имајте на уму да ово можда неће радити за сваки формат фајла и, како нема стандарда за то, остали музички плејери можда неће умети да то прочитају.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode, playcount:>=2 searches the library for songs played at least" " twice, lastplayed:<1h30m searches the library for songs " "played in the last 180 minutes.

Available fields: %1.

" msgstr "

Префиксујте реч са називом поља да бисте претраживање ограничили на то поље, нпр. извођач:Боде тражи у библиотеци све уметнике који садрже реч Боде, одиграна количина:>=2претражује у библиотеци песме које су репродуковане најмање два пута, последње репродуковано:<1h30mтражи у библиотеци песме репродуковане у последњих 180 минута.

Доступна поља:%1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Упис статистике и оцена песама у ознаке фајлова за све песме ваше библиотеке.

Није потребно ако је поставка „Упиши оцену/статистику песме у ознаке кад је то могуће“ увек била активирана.

" #: songinfo/artistbiography.cpp:279 #, qt-format msgid "" "

This article uses material from the Wikipedia article %2, which is released under the Creative Commons" " Attribution-Share-Alike License 3.0.

" msgstr "

Овај чланак користи материјал са Википедијиног чланка %2, који је лиценциран под Creative Commons Attribution-Share-Alike лиценцом 3.0.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Показивачи почињу знаком %, на пример: %artist %album %title

\n\n

Ако део текста који садржи показиваче ставите у витичасте заграде, тај део ће бити сакривен ако је показивач празан.

" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Потребан је Спотифај Премијум налог" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:354 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Клијент може да се повеже само ако је унесен исправан кôд." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60 msgid "A premium account is required" msgstr "Потребан је премијум налог" #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Паметна листа нумера је динамичка листа песама из ваше библиотеке. Постоје различити типови паметних листа који нуде различите начине избора песама." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Песма ће бити укључена у листу ако задовољава ове услове." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:453 msgid "A&utomatic" msgstr "А&утоматски" #: smartplaylists/searchterm.cpp:398 msgid "A-Z" msgstr "А-Ш" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:31 msgid "AAC" msgstr "ААЦ" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 128k" msgstr "ААЦ 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "AAC 32k" msgstr "ААЦ 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "AAC 64k" msgstr "ААЦ 64k" #: core/song.cpp:445 msgid "AIFF" msgstr "АИФФ" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:146 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "СЛАВА ХИПНОЖАПЦУ" #: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:160 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "О %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740 msgid "About Clementine..." msgstr "О Клементини..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:767 msgid "About Qt..." msgstr "Више о Куту..." #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:454 msgid "Absolute" msgstr "Апсолутне" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Account details" msgstr "Детаљи о налогу" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Детаљи о налогу (Премијум)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181 msgid "Action" msgstr "радња" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Радња" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Activate/Deactivate Wii Remote" msgstr "Активирајте/Деактивирајте Вии Даљински" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:64 msgid "Add Podcast" msgstr "Додај подкаст" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:124 msgid "Add Stream" msgstr "Додај ток" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Додај нову линију ако је подржано типом обавештења" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Add action" msgstr "Додај радњу" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Додај све нумере из фасцикле и свих њених подфасцикли" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:116 msgid "Add another stream..." msgstr "Додај други ток..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 msgid "Add directory..." msgstr "Додај фасциклу..." #: ui/mainwindow.cpp:2169 msgid "Add file" msgstr "Додавање фајла" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Додај фајл у прекодер" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Додај фајло(ове) у прекодер" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:742 msgid "Add file..." msgstr "Додај фајл..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:246 msgid "Add files to transcode" msgstr "Додавање фајлова за прекодирање" #: transcoder/transcodedialog.cpp:327 ui/mainwindow.cpp:2196 #: ripper/ripcddialog.cpp:200 msgid "Add folder" msgstr "Додавање фасцикле" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757 msgid "Add folder..." msgstr "Додај фасциклу..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "Add new folder..." msgstr "Додај нову фасциклу..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178 msgid "Add podcast" msgstr "Додавање подкаста" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:420 ../bin/src/ui_mainwindow.h:772 msgid "Add podcast..." msgstr "Додај подкаст..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385 msgid "Add search term" msgstr "Додај појам за тражење" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song album tag" msgstr "Уметни албум песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Уметни извођача албума песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song artist tag" msgstr "Уметни извођача песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Add song auto score" msgstr "Уметни скор песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add song composer tag" msgstr "Уметни композитора песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Add song disc tag" msgstr "Уметни диск песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Add song filename" msgstr "Уметни име фајла песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Add song genre tag" msgstr "Уметни жанр песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Уметни груписање песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Add song length tag" msgstr "Уметни дужину песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Add song performer tag" msgstr "Уметни извођача песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Add song play count" msgstr "Уметни број пуштања песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Add song rating" msgstr "Уметни оцену песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Add song skip count" msgstr "Уметни број прескока песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song title tag" msgstr "Уметни наслов песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Add song track tag" msgstr "Уметни нумеру песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song year tag" msgstr "Уметни годину песме" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743 msgid "Add stream..." msgstr "Додај ток..." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:625 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Додај у Спотифај листе нумера" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "Додај на Спотифај оцењено" #: ui/mainwindow.cpp:1970 msgid "Add to another playlist" msgstr "Додај у другу листу" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "Add to playlist" msgstr "Додај у листу нумера" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:431 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:443 msgid "Add to the queue" msgstr "стави у ред" #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:306 msgid "Add to your radio streams" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Додај wiimotedev радњу" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100 msgid "Added this month" msgstr "додато овог месеца" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this week" msgstr "додато ове седмице" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 msgid "Added this year" msgstr "додато ове године" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93 msgid "Added today" msgstr "додато данас" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 msgid "Added within three months" msgstr "додато у последња три месеца" #: library/libraryfilterwidget.cpp:177 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Напредно груписање..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "After " msgstr "након " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 msgid "After copying..." msgstr "Након копирања:" #: library/savedgroupingmanager.cpp:66 playlist/playlist.cpp:1382 #: ui/organisedialog.cpp:63 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314 msgid "Album" msgstr "албум" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "албум (идеална јачина за све песме)" #: library/savedgroupingmanager.cpp:81 playlist/playlist.cpp:1397 #: ui/organisedialog.cpp:66 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "Album artist" msgstr "извођач албума" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310 msgid "Album cover" msgstr "Омот албума" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:420 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Подаци албума са Џаменда..." #: ui/albumcovermanager.cpp:131 msgid "Albums with covers" msgstr "Албуми са омотима" #: ui/albumcovermanager.cpp:132 msgid "Albums without covers" msgstr "Албуми без омота" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "All" msgstr "Све" #: ui/mainwindow.cpp:156 msgid "All Files (*)" msgstr "Сви фајлови (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Слава Хипножапцу!" #: ui/albumcovermanager.cpp:130 msgid "All albums" msgstr "Сви албуми" #: ui/albumcovermanager.cpp:264 msgid "All artists" msgstr "Сви извођачи" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:52 msgid "All files (*)" msgstr "Сви фајлови" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Све листе нумера (%1)" #: ui/about.cpp:86 msgid "All the translators" msgstr "свим преводиоцима" #: library/library.cpp:102 msgid "All tracks" msgstr "Све нумере" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:363 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Дозволи клијенту да преузима музику са овог рачунара." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:365 msgid "Allow downloads" msgstr "Дозволи преузимања" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Дозволи „mid/side“ кодирање" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 msgid "Alongside the originals" msgstr "поред оригинала" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403 msgid "Alwa&ys hide the main window" msgstr "Уве&к сакријте главни прозор" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402 msgid "Always show &the main window" msgstr "Увек покажи &главни прозор" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:437 msgid "Always start playing" msgstr "увек ће почети пуштање" #: devices/gpodloader.cpp:62 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Дошло је до грешке учитавања базе података Ајтјунса" #: playlist/playlist.cpp:453 ui/edittagdialog.cpp:707 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Дошло је до грешке уписа метаподатака на „%1“" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Дошло је до неодређене грешке." #: ui/about.cpp:91 msgid "And:" msgstr "И:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "љутит" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: core/commandlineoptions.cpp:180 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Додај нумере/УРЛ токове у листу нумера" #: devices/deviceview.cpp:212 globalsearch/globalsearchview.cpp:454 #: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:382 #: widgets/fileviewlist.cpp:32 msgid "Append to current playlist" msgstr "Додај у текућу листу нумера" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428 msgid "Append to the playlist" msgstr "дода у листу нумера" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Примени компресију како би се спречило одсецање" #: ui/equalizer.cpp:223 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Желите ли заиста да обришете препоставку „%1“?" #: ui/edittagdialog.cpp:807 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Желите ли заиста да поништите статистику ове песме?" #: library/librarysettingspage.cpp:162 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Желите ли заиста да упишете статистику песме у фајл песме за све песме из ваше библиотеке?" #: library/savedgroupingmanager.cpp:63 playlist/playlist.cpp:1380 #: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315 msgid "Artist" msgstr "извођач" #: ui/mainwindow.cpp:289 msgid "Artist info" msgstr "Подаци о извођачу" #: ui/organisedialog.cpp:65 msgid "Artist's initial" msgstr "иницијали извођача" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:456 msgid "As&k when saving" msgstr "Питајте приликом чувања" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:371 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322 msgid "Audio format" msgstr "Формат звука" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363 msgid "Audio output" msgstr "Излаз звука" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76 msgid "Authentication failed" msgstr "Аутентификација није успела" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: ui/about.cpp:74 msgid "Authors" msgstr "Аутори" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376 msgid "Auto" msgstr "аутоматски" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Automatic updating" msgstr "Аутоматско ажурирање" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:101 msgid "Automatically determine based on sample rate." msgstr "Сам одреди на основу учестаности узорковања." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:220 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Аутоматски отвори појединачне категорије у стаблу библиотеке" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "Просечни битски проток" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72 msgid "Average image size" msgstr "Просечна величина слике" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:92 msgid "BBC Podcasts" msgstr "ББЦ-ијеви подкасти" #: playlist/playlist.cpp:1417 ui/organisedialog.cpp:73 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705 msgid "BPM" msgstr "темпо" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55 msgid "Background Streams" msgstr "Позадински токови" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305 msgid "Background image" msgstr "Слика позадине" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Background opacity" msgstr "Непрозирност позадине" #: core/database.cpp:676 msgid "Backing up database" msgstr "Бекапујем базу података" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Balance" msgstr "Равнотежа" #: core/globalshortcuts.cpp:82 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "Забрани (Ласт.фм скробловање)" #: analyzers/baranalyzer.cpp:35 msgid "Bar analyzer" msgstr "Тракасти анализатор" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Basic Blue" msgstr "основна плава" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 msgid "Basic audio type" msgstr "Тип звука (основно)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:94 msgid "Best" msgstr "најбољи" #: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:268 msgid "Biography" msgstr "Биографија" #: playlist/playlist.cpp:1419 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139 msgid "Bit rate" msgstr "битски проток" #: library/savedgroupingmanager.cpp:93 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 msgid "Bitrate" msgstr "Битски проток" #: ui/organisedialog.cpp:79 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "битски проток" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:43 msgid "Block analyzer" msgstr "Блок анализатор" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "Тип блока" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314 msgid "Blur amount" msgstr "Замућење" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Body" msgstr "Тело" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:37 msgid "Boom analyzer" msgstr "Бум анализатор" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99 msgid "Box" msgstr "Бокс" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313 msgid "Browse..." msgstr "Прегледај..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365 msgid "Buffer duration" msgstr "Величина бафера" #: engines/gstengine.cpp:931 msgid "Buffering" msgstr "Баферујем" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:232 msgid "Building Seafile index..." msgstr "Изгради Сифајл индекс..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "али ови извори су онемогућени:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Buttons" msgstr "дугмад" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:95 msgid "CBC Podcasts" msgstr "ЦБЦ подкастови" #: core/song.cpp:453 msgid "CDDA" msgstr "ЦДДА" #: library/library.cpp:121 msgid "CUE sheet support" msgstr "Подршка за ЦУЕ лист" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:445 msgid "Cancel download" msgstr "Прекини преузимање" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701 msgid "Change cover art" msgstr "Промени слику омота" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Промени величину фонта..." #: core/globalshortcuts.cpp:75 msgid "Change repeat mode" msgstr "Понављање" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190 msgid "Change shortcut..." msgstr "Измени пречицу..." #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Насумичност" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:442 msgid "Change the currently playing song" msgstr "мења тренутно пуштену песму" #: core/commandlineoptions.cpp:186 msgid "Change the language" msgstr "Промени језик" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383 msgid "Changes will take place when the next song starts playing" msgstr "Измене ће наступити по пуштању следеће песме" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Измена ће бити активна за наступајуће песме" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137 msgid "Channels" msgstr "Канала" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Check for new episodes" msgstr "Тражи нове епизоде" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221 msgid "Check for updates" msgstr "Потражи надоградње" #: ui/mainwindow.cpp:850 msgid "Check for updates..." msgstr "Потражи надоградње..." #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Изаберите име за вашу паметну листу" #: engines/gstengine.cpp:952 msgid "Choose automatically" msgstr "Изабери аутоматски" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Choose color..." msgstr "Изабери боју..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose font..." msgstr "Изабери фонт..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Choose from the list" msgstr "избор са списка" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:163 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Одредите сортирање листе нумера и колико песама ће да садржи." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Избор фасцикле преузимања за подкаст" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Изаберите интернет сервисе за приказ." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Изаберите сајтове које желите да Клементина користи при тражењу стихова." #: ui/equalizer.cpp:113 msgid "Classical" msgstr "класична" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267 msgid "Cleaning up" msgstr "Чишћење" #: transcoder/transcodedialog.cpp:66 widgets/lineedit.cpp:42 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 ../bin/src/ui_mainwindow.h:733 msgid "Clear playlist" msgstr "Очисти листу нумера" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:224 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Clementine" msgstr "Клементина" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Clementine Error" msgstr "Грешка Клементине" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Clementine Orange" msgstr "Клементина наранџаста" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Визуелизација Клементине" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Клементина може аутоматски да претвори музику коју копирате на овај уређај у формат који тај уређај може да пусти." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Клементина може да пушта музику коју сте учитали на Бокс" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Клементина може да пушта музику коју сте учитали на Дропбокс" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Клементина може да пушта музику коју сте учитали на Гугл Драјв" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Клементина може да пушта музику коју сте учитали на ВанДрајв" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Клементина може приказивати поруке приликом измена нумера." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Клементина може да синхронизује ваше претплатничке листе са осталим вашим рачунарима и апликацијама подкаста. Направите налог." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:134 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Клементина не може да учита ниједну пројектМ визуелизацију. Проверите да ли сте исправно инсталирали Клементину." #: widgets/prettyimage.cpp:196 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Клеметинин прегледач слика" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Клементина није могла да нађе резултате за овај фајл" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Клементина ће тражити музику у:" #: library/libraryview.cpp:363 msgid "Click here to add some music" msgstr "Кликните овде да додате музику" #: playlist/playlisttabbar.cpp:299 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Кликните овде да ставите ову листу нумера у омиљене како би била сачувана и приступачна преко панела „Листе нумера“ на левој бочној траци" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Кликните да промените приказ преосталог/укупног времена" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Кликом на дугме пријаве отворићете веб прегледач. Вратите се на Клементину пошто се пријавите." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: playlist/playlisttabbar.cpp:56 msgid "Close playlist" msgstr "Затвори листу нумера" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:129 msgid "Close visualization" msgstr "Затвори визуелизацију" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Затварањем овог прозора прекинућете преузимање." #: ui/albumcovermanager.cpp:215 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Затварањем овог прозора прекинућете потрагу за омотима албума." #: ui/equalizer.cpp:115 msgid "Club" msgstr "клуб" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "Co&mposer" msgstr "&Композитор" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: core/commandlineoptions.cpp:189 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Зарез раздваја листу од класа: ниво, ниво је 0-3" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:461 msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting" msgstr "Листа речи раздвојених зарезом које треба занемарити приликом сортирања" #: ../bin/src/ui_console.h:129 msgid "Command" msgstr "Команда" #: playlist/playlist.cpp:1436 smartplaylists/searchterm.cpp:386 #: ui/organisedialog.cpp:77 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 msgid "Comment" msgstr "коментар" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Попуни ознаке аутоматски" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:770 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Попуни ознаке аутоматски..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:75 playlist/playlist.cpp:1399 #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 msgid "Composer" msgstr "композитор" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Подеси %1..." #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Подеси Магнатјун..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Поставке пречица" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:924 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Подеси Спотифај..." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:147 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Подеси Субсоник..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:151 globalsearch/globalsearchview.cpp:480 msgid "Configure global search..." msgstr "Подеси општу претрагу..." #: ui/mainwindow.cpp:681 msgid "Configure library..." msgstr "Подеси библиотеку..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:78 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:459 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Подеси подкасте..." #: internet/core/cloudfileservice.cpp:106 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:183 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:295 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229 #: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:222 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Configure..." msgstr "Подеси..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Повежи Wii даљинске користећи радње укључено/искључено" #: devices/devicemanager.cpp:266 devices/devicemanager.cpp:271 msgid "Connect device" msgstr "Повежи уређај" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Повежи се на Спотифај" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Сервер је одбио везу, проверите УРЛ. Пример: http://localhost:4040/" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:117 msgid "Connection timed out" msgstr "Истекло прековреме повезивања" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Прековреме истекло, проверите УРЛ сервера. Пример: http://localhost:4040/" #: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751 msgid "Console" msgstr "Конзола" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "Константан битски проток" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert all music" msgstr "Претвори сву музику" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Претвори сву музику коју уређај не може да пусти" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:368 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Претвори безгубитне аудио фајлове пре слања на даљински." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:370 msgid "Convert lossless files" msgstr "Претвори безгубитне фајлове" #: internet/core/internetservice.cpp:82 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копирај на клипборд" #: library/libraryview.cpp:418 internet/podcasts/podcastservice.cpp:443 #: ui/mainwindow.cpp:741 widgets/fileviewlist.cpp:46 msgid "Copy to device..." msgstr "Копирај на уређај...." #: devices/deviceview.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:731 #: widgets/fileviewlist.cpp:41 msgid "Copy to library..." msgstr "Копирај у библиотеку..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Copyright" msgstr "Ауторска права" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Не могу да се повежем на Субсоник, проверите УРЛ сервера. Пример: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:58 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Не могу да направим Гстример елемент „%1“ - проверите да ли су инсталирани сви потребни Гстример прикључци" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:98 #, qt-format msgid "Could not detect an audio stream in %1" msgstr "Не могу да откријем ток звука у %1" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:206 msgid "Could not find Google Drive file." msgstr "Не могу да нађем фајл Гугл диска" #: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:35 #, qt-format msgid "Could not find a suitable encoder element for %1." msgstr "Не могу да нађем прихватљив елемент кодирања за %1." #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:124 msgid "Could not get details" msgstr "Не могу да добавим детаље" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75 msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again." msgstr "Не могу да се пријавим на Ласт.фм. Покушајте поново касније." #: playlist/playlistmanager.cpp:170 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "Не могу да направим листу нумера" #: transcoder/transcoder.cpp:471 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Не могу да нађем муксер за %1, проверите да ли имате инсталиране потребне прикључке за Гстример" #: transcoder/transcoder.cpp:464 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Не могу да нађем кодер за %1, проверите да ли имате инсталиране потребне прикључке за Гстример" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Не могу да отворим излазни фајл %1" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:103 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:227 #: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:219 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746 msgid "Cover Manager" msgstr "Менаџер омота" #: ui/edittagdialog.cpp:487 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Омот из уграђене слике" #: ui/edittagdialog.cpp:489 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Омот аутоматски учитан из %1" #: ui/edittagdialog.cpp:481 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Омот ручно уклоњен" #: ui/edittagdialog.cpp:493 msgid "Cover art not set" msgstr "Омот није постављен" #: ui/edittagdialog.cpp:485 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Омот постављен из %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:62 ui/albumcoversearcher.cpp:101 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Омоти са %1" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Create a new playlist with files/URLs" msgstr "Направи нову листу нумера са фајловима/УРЛовима" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Претапање при аутоматској измени нумера" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Претапање при ручној измени нумера" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:142 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ui/equalizer.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "посебно" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312 msgid "Custom image:" msgstr "Посебна слика:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Custom message settings" msgstr "Поставке посебне поруке" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Custom..." msgstr "посебна..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:81 msgid "D-Bus path" msgstr "Д-бус путања" #: ui/equalizer.cpp:117 msgid "Dance" msgstr "денс" #: ../bin/src/ui_console.h:131 msgid "Database" msgstr "База података" #: core/database.cpp:629 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-" "player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Откривено оштећење базе података. Погледајте https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption за упутства како да повратите вашу базу података" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133 msgid "Date" msgstr "Датум" #: playlist/playlist.cpp:1433 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "Date created" msgstr "направљен" #: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715 msgid "Date modified" msgstr "измењен" #: smartplaylists/searchterm.cpp:421 msgid "Days" msgstr "дана" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188 msgid "De&fault" msgstr "Под&разумевана" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Decrease the volume by 4 percent" msgstr "Смањује јачину за 4 процента" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Смањи јачину звука за <вредност> процената" #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 msgid "Decrease volume" msgstr "Смањи јачину звука" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306 msgid "Default background image" msgstr "Подразумевана" #: engines/gstengine.cpp:978 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Подразумевани уређај на %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185 msgid "Defaults" msgstr "Подразумевано" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Застој између визуелизација" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:440 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Обриши преузете податке" #: devices/deviceview.cpp:396 library/libraryview.cpp:677 #: ui/mainwindow.cpp:2550 widgets/fileview.cpp:189 msgid "Delete files" msgstr "Брисање фајлова" #: devices/deviceview.cpp:225 msgid "Delete from device..." msgstr "Обриши са уређаја..." #: library/libraryview.cpp:421 ui/mainwindow.cpp:744 #: widgets/fileviewlist.cpp:48 msgid "Delete from disk..." msgstr "Обриши са диска..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Delete played episodes" msgstr "Обриши пуштене епизоде" #: ui/equalizer.cpp:222 ../bin/src/ui_equalizer.h:168 msgid "Delete preset" msgstr "Обриши препоставку" #: library/libraryview.cpp:410 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Обриши паметну листу" #: core/commandlineoptions.cpp:191 msgid "Delete the currently playing song" msgstr "Избришите песму која се тренутно репродукује" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Delete the original files" msgstr "обриши оригиналне фајлове" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Бришем фајлове" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143 msgid "Depth" msgstr "Дубина" #: ui/mainwindow.cpp:1883 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Избаци изабране нумере из реда" #: ui/mainwindow.cpp:1881 msgid "Dequeue track" msgstr "Избаци нумеру из реда" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320 msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 msgid "Details..." msgstr "Детаљи..." #: devices/devicekitlister.cpp:129 devices/giolister.cpp:182 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367 msgid "Device Properties" msgstr "Својства уређаја" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "Device name" msgstr "Име уређаја" #: devices/deviceview.cpp:207 msgid "Device properties..." msgstr "Својства уређаја..." #: ui/mainwindow.cpp:282 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 msgid "Dialog" msgstr "Дијалог" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Да ли сте мислили" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159 msgid "Digitally Imported" msgstr "Диџитали Импортед" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Лозинка" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Корисничко име" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Direct internet connection" msgstr "Директна интернет веза" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Directory" msgstr "фасцикла" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Disable duration" msgstr "Онемогући трајање" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Искључи стварање расположења" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Онемогућено" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Онемогућен" #: library/savedgroupingmanager.cpp:96 playlist/playlist.cpp:1388 #: ui/organisedialog.cpp:72 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313 msgid "Disc" msgstr "диск" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Испрекидан пренос" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:96 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:219 msgid "Display options" msgstr "Опције приказа" #: core/commandlineoptions.cpp:184 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Прикажи екрански преглед" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Поново скенирај библиотеку" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:246 #: internet/core/cloudfileservice.cpp:253 msgid "Do a full rescan" msgstr "Понови скенирање" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:224 #: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:216 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Понови скенирање..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Do not convert any music" msgstr "Не претварај музику" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "Не пребрисуј" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:247 #, qt-format msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in %1 which may take some time." msgstr "" #: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "Не понављај" #: library/libraryview.cpp:438 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Не приказуј у разним извођачима" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "Не приказуј преслушане епизоде" #: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "Не пуштај насумично" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315 #: ui/albumcovermanager.cpp:217 msgid "Don't stop!" msgstr "Не заустављај!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:106 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:104 msgid "Donate" msgstr "Донирај" #: devices/deviceview.cpp:114 msgid "Double click to open" msgstr "Кликните двапут да отворите" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:439 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "Двоклик на песму са листе..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Двоклик на песму ће да је..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:549 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Преузми %n епизода" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275 msgid "Download directory" msgstr "Фасцикла за преузимање" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Download episodes to" msgstr "Преузимај епизоде у" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Download membership" msgstr "преузимања садржаја" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Преузимај нове епизоде аутоматски" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333 msgid "Download queued" msgstr "Преузимање је на чекању" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:366 msgid "Download settings" msgstr "Поставке преузимања" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:385 msgid "Download the original Android app" msgstr "Преузми оригиналну Андроид апликацију" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:381 msgid "Download the remote for Desktops, Android and iOS" msgstr "Преузми даљински за рачунар, Андроид и иОС" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:278 msgid "Download this album" msgstr "Преузми овај албум" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:423 msgid "Download this album..." msgstr "Преузми овај албум..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:551 msgid "Download this episode" msgstr "Преузми ову епизоду" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Download..." msgstr "Преузми..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Преузимам (%1%)..." #: internet/icecast/icecastservice.cpp:99 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Преузимам Ајскаст директоријум" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:198 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Преузимам Џамендов каталог" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:157 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Преузимам Магнатјунов каталог" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Преузимам метаподатке" #: ui/notificationssettingspage.cpp:40 msgid "Drag to reposition" msgstr "Превлачите да бисте мењали положај" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99 msgid "Dropbox" msgstr "Дропбокс" #: ui/equalizer.cpp:120 msgid "Dubstep" msgstr "дабстеп" #: transcoder/transcodedialog.cpp:70 msgid "Dump Graph" msgstr "Избаци график" #: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:68 msgid "Dump Pipeline Graph" msgstr "Приказује линијски график" #: ../bin/src/ui_console.h:132 msgid "Dump To Logs" msgstr "Баци у дневнике" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Динамички режим је укључен" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:124 library/library.cpp:115 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Динамички насумични микс" #: library/libraryview.cpp:407 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Уреди паметну листу..." #: ui/mainwindow.cpp:1933 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Уреди ознаку „%1“..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738 msgid "Edit tag..." msgstr "Уреди ознаку..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 msgid "Edit tags" msgstr "Уреди ознаке" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699 msgid "Edit track information" msgstr "Уређивање података нумере" #: library/libraryview.cpp:426 widgets/fileviewlist.cpp:52 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735 msgid "Edit track information..." msgstr "Уреди податке нумере..." #: library/libraryview.cpp:429 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Уреди податке нумера.." #: internet/internetradio/savedradio.cpp:111 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171 msgid "Email" msgstr "Е-адреса" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Омогући подршку за Wii даљински" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:170 msgid "Enable equalizer" msgstr "Укључи еквилајзер" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Омогући пречице само кад је Клементина у фокусу" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:408 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Омогући уткано уређивање метаподатака песме кликом" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Омогућите изворе приказане испод да бисте их укључили у претрагу. Резултати ће бити приказани овим редим." #: core/globalshortcuts.cpp:78 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Ласт.фм скробловање" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "Комплексност кодирања" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Квалитет мотора кодирања" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "Режим кодирања" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72 msgid "Enter a URL" msgstr "Унос УРЛ-а" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Унесите УРЛ за преузимање омота са интернета:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Унесите име за извезене омоте (без наставка):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:148 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Унесите ново име за ову листу нумера" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Унесите појмове за тражење изнад да бисте пронашли музику на вашем рачунару или на интернету" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Унесите појам за тражење испод да бисте нашли подкасте у Ајтјунс продавници" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Унесите појам за тражење испод да бисте нашли подкасте на gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Enter search terms here" msgstr "Унесите појам за тражење овде" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:125 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Унесите УРЛ тока интернет радија:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:263 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Унесите име фасцикле" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:359 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Унесите овај ИП у апликацију да бисте је повезали са Клементином." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Entire collection" msgstr "читаву колекцију" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531 msgid "Episode information" msgstr "Подаци о Епизоди" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755 msgid "Equalizer" msgstr "Еквилајзер" #: core/commandlineoptions.cpp:187 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Исто као и --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:188 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Исто као и --log-levels *:3" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249 #: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2225 ui/mainwindow.cpp:2503 #: ui/mainwindow.cpp:2681 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ripper/ripcddialog.cpp:153 msgid "Error Ripping CD" msgstr "Грешка при чупању ЦД-а" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Грешка повезивања МТП уређаја" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "Error copying songs" msgstr "Грешка копирања песама" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "Error deleting songs" msgstr "Грешка брисања песама" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:57 #, qt-format msgid "Error discovering %1: %2" msgstr "Грешка откривања %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:67 playlist/songloaderinserter.cpp:148 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Грешка учитавања %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:201 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Грешка учитавања di.fm листе нумера" #: transcoder/transcoder.cpp:436 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Грешка обраде %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:100 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Грешка приликом учитавања аудио ЦД-а" #: library/library.cpp:70 msgid "Ever played" msgstr "Већ пуштано" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Every 10 minutes" msgstr "сваких 10 минута" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 12 hours" msgstr "сваких 12 сати" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 2 hours" msgstr "свака 2 сата" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257 msgid "Every 20 minutes" msgstr "сваких 20 минута" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258 msgid "Every 30 minutes" msgstr "сваких 30 минута" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 6 hours" msgstr "сваких 6 сати" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 msgid "Every hour" msgstr "сваког сата" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Осим између нумера на истом албуму или на истом ЦУЕ листу" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "Постојећи омоти" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "Expand" msgstr "Прошири" #: widgets/loginstatewidget.cpp:146 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Истиче %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231 msgid "Export Covers" msgstr "Извези омоте" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "Извоз омота" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Извези преузете омоте" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "Извези уграђене омоте" #: ui/albumcovermanager.cpp:805 ui/albumcovermanager.cpp:829 msgid "Export finished" msgstr "Извоз завршен" #: ui/albumcovermanager.cpp:814 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Извезено %1 омота од %2 (%3 прескочено)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:790 msgid "F9" msgstr "F9" #: core/song.cpp:429 transcoder/transcoder.cpp:276 #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:30 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "FLAC" msgstr "ФЛАЦ" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Утапај при паузи/настављању" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Утапај нумеру при заустављању" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343 msgid "Fading" msgstr "Утапање" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351 msgid "Fading duration" msgstr "Трајање претапања" #: ui/mainwindow.cpp:2226 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Неуспех читања ЦД уређаја" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Неуспех добављања директоријума" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:93 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Неуспех добављања подкаста" #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:130 #, qt-format msgid "" "Failed to get channel list:\n" "%1" msgstr "Не могу да добијем листу канала:\n%1" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Неуспех учитавања подкаста" #: internet/core/internetservice.cpp:167 #, qt-format msgid "" "Failed to parse %1 response:\n" "%2" msgstr "Не могу да рашчланим %1 одговор:\n%2" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Неуспех рашчлањивања ИксМЛ-а за овај РСС довод" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:127 #, qt-format msgid "" "Failed to update icecast directory:\n" "%1" msgstr "Нисам могао да освежим Ајскест директоријум:\n%1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:247 #, qt-format msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'" msgstr "Неуспех уписа нових аутоматских ознака у „%1“" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:93 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "брз" #: library/library.cpp:92 msgid "Favourite tracks" msgstr "Омиљене нумере" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Добави недостајуће омоте" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Fetch automatically" msgstr "Добави аутоматски" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "Добављање завршено" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:293 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Добављам Субсоникову библиотеку" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "Fetching cover error" msgstr "Грешка добављања омота" #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:98 #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:164 msgid "Fetching playlist items" msgstr "Добављам ставке листе пуштања" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319 msgid "File Format" msgstr "Формат фајла" #: ui/organisedialog.cpp:81 msgid "File extension" msgstr "наставак фајла" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "File formats" msgstr "Формати фајлова" #: playlist/playlist.cpp:1423 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 msgid "File name" msgstr "име фајла" #: playlist/playlist.cpp:1425 msgid "File name (without path)" msgstr "име фајла (без путање)" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "Путање фајлова" #: playlist/playlist.cpp:1427 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711 msgid "File size" msgstr "величина фајла" #: library/savedgroupingmanager.cpp:84 playlist/playlist.cpp:1429 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713 msgid "File type" msgstr "тип фајла" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Filename" msgstr "име фајла" #: ui/mainwindow.cpp:272 msgid "Files" msgstr "Фајлови" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:376 msgid "Files root folder" msgstr "Корена фасцикла фајлова" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Files to transcode" msgstr "Фајлови за прекодирање" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:83 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Пронађите песме у библиотеци које одговарају одређеном критеријуму." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Идентификујем песму" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Заврши" #: library/savedgroupingmanager.cpp:37 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "Први ниво" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:106 msgid "Fit cover to width" msgstr "Уклопи омот по ширини" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" msgstr "Величина фонта" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Из разлога лиценцирања подршка за Спотифај је у одвојеном прикључку." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "Присили моно кодирање" #: devices/deviceview.cpp:202 devices/deviceview.cpp:322 #: devices/deviceview.cpp:327 msgid "Forget device" msgstr "Заборави уређај" #: devices/deviceview.cpp:323 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Заборављањем уређаја уклонићете га са списка и Клементина ће морати поново да скенира све песме следећи пут када га повежете." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:66 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionserror.h:56 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:91 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Form" msgstr "Образац" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135 msgid "Format" msgstr "Формат" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:52 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:105 msgid "Framerate" msgstr "Број кадрова" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "Сличица по баферу" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106 msgid "Frequently Played Albums" msgstr "Често пуштани албуми" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "залеђен" #: ui/equalizer.cpp:122 msgid "Full Bass" msgstr "пуни бас" #: ui/equalizer.cpp:126 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "пуни бас + сопран" #: ui/equalizer.cpp:124 msgid "Full Treble" msgstr "пуни сопран" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 msgid "Ge&nre" msgstr "&Жанр" #: ui/settingsdialog.cpp:137 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "General settings" msgstr "Опште поставке" #: library/savedgroupingmanager.cpp:78 playlist/playlist.cpp:1395 #: ui/organisedialog.cpp:76 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316 msgid "Genre" msgstr "жанр" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:641 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:684 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "Добави УРЛ за дељење ове песме са Спотифаја" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:673 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "Добави УРЛ за дељење ове листе нумера" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:119 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:117 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:206 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:242 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:260 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:390 msgid "Getting channels" msgstr "Добављам канале" #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:415 msgid "Getting station" msgstr "" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:101 msgid "Getting streams" msgstr "Добављам токове" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:127 msgid "Give it a name:" msgstr "Дајте јој име:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74 msgid "Go" msgstr "Иди" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Иди на следећи језичак листе" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Иди на претходни језичак листе" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99 msgid "Google Drive" msgstr "Гугл Драјв" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:56 ui/albumcovermanager.cpp:469 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Добављено %1 омота од %2 (%3 неуспешно)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:411 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Посиви непостојеће песме у листи нумера" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Library by..." msgstr "Груписање библиотеке" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:477 library/libraryfilterwidget.cpp:85 msgid "Group by" msgstr "Груписање" #: library/libraryfilterwidget.cpp:145 msgid "Group by Album" msgstr "албум" #: library/libraryfilterwidget.cpp:137 msgid "Group by Album artist/Album" msgstr "извођач албума/албум" #: library/libraryfilterwidget.cpp:130 msgid "Group by Artist" msgstr "извођач" #: library/libraryfilterwidget.cpp:133 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "извођач/албум" #: library/libraryfilterwidget.cpp:141 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "извођач/година — албум" #: library/libraryfilterwidget.cpp:148 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "жанр/албум" #: library/libraryfilterwidget.cpp:152 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "жанр/извођач/албум" #: library/savedgroupingmanager.cpp:90 playlist/playlist.cpp:1403 #: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 msgid "Grouping" msgstr "груписање" #: library/libraryfilterwidget.cpp:198 msgid "Grouping Name" msgstr "Назив груписања" #: library/libraryfilterwidget.cpp:198 msgid "Grouping name:" msgstr "Назив груписања:" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "ХТМЛ страница не садржи ниједан РСС довод" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Примљен ХТТП 3xx кôд без УРЛ-а, проверите поставке сервера." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162 msgid "HTTP proxy" msgstr "ХТТП прокси" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "срећан" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Hardware information" msgstr "Подаци о хардверу" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Подаци о хардверу су доступни само док је уређај повезан." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325 msgid "Hide playlist filter toolbar" msgstr "Сакриј траку са алаткама филтера за репродукцију" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "висок" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "висок (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "High (1024x1024)" msgstr "висок (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:129 msgid "Hip Hop" msgstr "Хип Хоп" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Домаћин није нађен, проверите УРЛ сервера. Пример: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:419 msgid "Hours" msgstr "сати" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Хипножабац" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "немам налог на Магнатјуну" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: widgets/fancytabwidget.cpp:434 msgid "Icons on top" msgstr "Иконе на врху" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Идентификујем песму" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Дозвољава уређивање ознаке директно у приказу листе нумера кликом на песму" #: devices/devicemanager.cpp:522 devices/devicemanager.cpp:534 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Ако наставите, овај уређај ће радити споро а песме копиране на њега можда неће радити." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Ако знате УРЛ подкаста, унесите га испод и кликните на „Иди“." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Игонориши „The“ у имену извођача" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:459 msgid "Ignore prefix word(s)" msgstr "Занемарите префиксну реч(и)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Слике (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:50 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Слике (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:158 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "за %1 дана" #: core/utilities.cpp:161 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "за %1 седмица" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "У динамичком режиму нове нумере ће бити изабране и додате на листу сваки пут кад се песма заврши." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:416 msgid "Inbox" msgstr "Сандуче" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Укључи омоте албума у обавештења" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119 msgid "Include all songs" msgstr "Укључи све песме" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Неодговарајуће издање Субсониковог РЕСТ протокола. Клијент треба надоградњу." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Неодговарајуће издање Субсониковог РЕСТ протокола. Сервер треба надоградњу." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Непотпуно подешавање, испуните сва поља." #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Increase the volume by 4 percent" msgstr "Повећајте запремину за 4 процента" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Повећај јачину звука за <вредност> процената" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Increase volume" msgstr "Повећај јачину звука" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:151 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Индексирам %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Information" msgstr "Подаци" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 msgid "Input options" msgstr "Опције улаза" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254 msgid "Insert..." msgstr "Уметни..." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "инсталиран" #: core/database.cpp:613 msgid "Integrity check" msgstr "Провера интегритета" #: ui/mainwindow.cpp:278 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ui/settingsdialog.cpp:162 msgid "Internet providers" msgstr "Интернет сервиси" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Интернет сервиси" #: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "Уводне нумере" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:285 msgid "Invalid API key" msgstr "Неважећи АПИ кључ" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:115 msgid "Invalid URL" msgstr "Неисправан УРЛ" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275 msgid "Invalid format" msgstr "Неисправан формат" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271 msgid "Invalid method" msgstr "Неисправан начин" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277 msgid "Invalid parameters" msgstr "Неисправни параметри" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Наведен неисправан ресурс" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269 msgid "Invalid service" msgstr "Неисправан сервис" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283 msgid "Invalid session key" msgstr "Неважећи кључ сесије" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311 msgid "Invert Selection" msgstr "Обрни избор" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:136 msgid "Jamendo" msgstr "Џамендо" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:121 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Џамендове најслушаније нумере" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:118 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Џамендове најбоље нумере" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:112 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Џамендове најбоље нумере овог месеца" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:115 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Џамендове најбоље нумере ове седмице" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:178 msgid "Jamendo database" msgstr "Џамендова база података" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "пушта претходну песму одмах" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Скочи на текућу нумеру" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Држите тастере %1 секунду..." #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:76 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:118 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Држите тастере %1 секунди..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:393 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Настави рад у позадини кад се прозор затвори" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244 msgid "Keep the original files" msgstr "задржи оригиналне фајлове" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:750 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Мачићи" #: ui/equalizer.cpp:132 msgid "Kuduro" msgstr "Кудуро" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ui/equalizer.cpp:134 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "лаптоп/слушалице" #: ui/equalizer.cpp:136 msgid "Large Hall" msgstr "велика дворана" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:98 msgid "Large album cover" msgstr "Велики омот" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Велики омот албума (детаљи испод)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:101 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "Велики омот албума (без детаља)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:430 msgid "Large sidebar" msgstr "Широка трака" #: library/library.cpp:84 msgid "Last played" msgstr "Последњи пут пуштано" #: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "последњи пут пуштена" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131 msgid "Last.fm" msgstr "Ласт.фм" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:180 msgid "Last.fm Authentication" msgstr "Ласт.фм аутентификација" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:292 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Ласт.фм је тренутно заузет, покушајте поново за неколико минута" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:77 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Ласт.фм број пуштања" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:132 msgid "Last.fm tags" msgstr "Ласт.фм ознаке" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:112 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Ласт.фм вики" #: library/library.cpp:106 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Најмање омиљене нумере" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Left" msgstr "Лево" #: playlist/playlist.cpp:1384 ui/organisedialog.cpp:78 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703 msgid "Length" msgstr "дужина" #: ui/mainwindow.cpp:254 ui/mainwindow.cpp:269 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Напредно груписање библиотеке" #: ui/mainwindow.cpp:2813 msgid "Library rescan notice" msgstr "Обавештење о поновном скенирању библиотеке" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:80 msgid "Library search" msgstr "Претраживање библиотеке" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Ограничења" #: ui/equalizer.cpp:138 msgid "Live" msgstr "уживо" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Load" msgstr "Учитај" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "Учитавање омота са УРЛ-а" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:71 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Учитај омот са УРЛ-а..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:111 msgid "Load cover from disk" msgstr "Учитавање омота са диска" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Учитај омот са диска..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:314 msgid "Load playlist" msgstr "Учитавање листе нумера" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:761 msgid "Load playlist..." msgstr "Учитај листу нумера..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Учитавам МТП уређај" #: devices/gpodloader.cpp:46 msgid "Loading iPod database" msgstr "Учитавам Ајподову базу података" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Учитавам паметну листу" #: library/librarymodel.cpp:171 msgid "Loading songs" msgstr "Учитавам песме" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56 msgid "Loading stream" msgstr "Учитавам ток" #: playlist/songloaderinserter.cpp:137 ui/edittagdialog.cpp:252 msgid "Loading tracks" msgstr "Учитавам нумере" #: playlist/songloaderinserter.cpp:165 msgid "Loading tracks info" msgstr "Учитавам податке о нумерама" #: library/librarymodel.cpp:165 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:97 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: core/commandlineoptions.cpp:181 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Учитава датотеке/УРЛ-ове, замењујући текућу листу" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 msgid "Login" msgstr "Пријава" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Login failed" msgstr "Пријава није успела" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:108 msgid "Logs" msgstr "Дневници" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "дугорочно предвиђање (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730 msgid "Love" msgstr "Волим" #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "Воли (Ласт.фм скробловање)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:66 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "низак (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "Low (256x256)" msgstr "низак (256X256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "ниска комплексност (LC)" #: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 msgid "Lyrics" msgstr "Стихови" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:156 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Стихови са %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:30 msgid "Lyrics from the tag" msgstr "Стихови из ознаке" #: transcoder/transcoder.cpp:278 msgid "M4A AAC" msgstr "М4А ААЦ" #: core/song.cpp:435 transcoder/transcoder.cpp:281 #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:32 msgid "MP3" msgstr "MП3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176 msgid "MP3 256k" msgstr "МП3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169 msgid "MP3 96k" msgstr "МП3 96k" #: core/song.cpp:431 msgid "MP4 AAC" msgstr "МП4 ААЦ" #: core/song.cpp:433 msgid "MPC" msgstr "МПЦ" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:105 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153 msgid "Magnatune" msgstr "Магнатјун" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127 msgid "Magnatune Download" msgstr "Преузимање са Магнатјуна" #: widgets/osd.cpp:198 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Завршено преузимање са Магнатјуна" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "главни профил (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Ентерпрајз!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Ентерпрајз!" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:671 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Направи листу доступну ван мреже" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:304 msgid "Malformed response" msgstr "Лош одговор" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102 msgid "Manage saved groupings" msgstr "Управљај сачуваним груписањима" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ручно подешавање проксија" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Manually" msgstr "ручно" #: devices/deviceproperties.cpp:154 msgid "Manufacturer" msgstr "Произвођач" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:454 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Mark as listened" msgstr "Означи као преслушано" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:453 msgid "Mark as new" msgstr "Означи као ново" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Упореди сваки тражени појам (AND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Упореди један или више тражених појмова (ОR)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Највећи битски проток" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:449 msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)" msgstr "Највећи број потпроцеса за руковање ознакама (захтева поновно покретање)" #: ripper/ripcddialog.cpp:154 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "Медиј је промењен. Учитавам поново" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "средњи (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "Medium (512x512)" msgstr "средњи (512X512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "Membership type" msgstr "Тип чланства" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Најмањи битски проток" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Најмањи испун бафера" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:121 msgid "Missing plugins" msgstr "Недостају прикључци" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:133 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Недостају препоставке за пројектМ" #: devices/deviceproperties.cpp:153 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Надгледај измене у библиотеци" #: core/song.cpp:459 msgid "Monkey's Audio" msgstr "Мајмунов звук" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372 msgid "Mono playback" msgstr "Моно репродукција" #: smartplaylists/searchterm.cpp:425 msgid "Months" msgstr "месеци" #: playlist/playlist.cpp:1440 msgid "Mood" msgstr "расположење" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:362 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320 msgid "Moodbar style" msgstr "Стил расположења" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318 msgid "Moodbars" msgstr "Расположења" #: library/library.cpp:88 msgid "Most played" msgstr "Најчешће пуштано" #: devices/giolister.cpp:181 msgid "Mount point" msgstr "Тачка монтирања" #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/udisks2lister.cpp:83 msgid "Mount points" msgstr "Тачке монтирања" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move down" msgstr "Помери доле" #: ui/mainwindow.cpp:734 widgets/fileviewlist.cpp:43 msgid "Move to library..." msgstr "Премести у библиотеку" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "Move up" msgstr "Помери горе" #: transcoder/transcodedialog.cpp:248 ui/mainwindow.cpp:2171 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Music Library" msgstr "Музичка библиотека" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:380 msgid "Music extensions remotely visible" msgstr "Музичка проширења видљива даљински" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768 msgid "Mute" msgstr "Утишај" #: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ui/equalizer.cpp:206 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "име" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Naming options" msgstr "Опције именовања" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "уски опсег (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156 msgid "Network Proxy" msgstr "Мрежни прокси" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:342 msgid "Network Remote" msgstr "Мрежни даљински" #: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:534 msgid "Never" msgstr "Никад" #: library/library.cpp:77 msgid "Never played" msgstr "Никад пуштано" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:415 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:435 msgid "Never start playing" msgstr "неће почети пуштање" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:262 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129 msgid "New folder" msgstr "Нова фасцикла" #: ui/mainwindow.cpp:1987 ../bin/src/ui_mainwindow.h:759 msgid "New playlist" msgstr "Нова листа нумера" #: library/libraryview.cpp:404 msgid "New smart playlist..." msgstr "Нова паметна листа" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "New songs" msgstr "Нове песме" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Нове нумере ће бити аутоматски додате." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100 msgid "Newest Albums" msgstr "Најновији албуми" #: library/library.cpp:96 msgid "Newest tracks" msgstr "Најновије нумере" #: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Следећа" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:785 msgid "Next album" msgstr "Следећи албум" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727 msgid "Next track" msgstr "Следећа нумера" #: core/utilities.cpp:159 msgid "Next week" msgstr "следеће седмице" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:83 msgid "No analyzer" msgstr "Без анализатора" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311 msgid "No background image" msgstr "Без слике позадине" #: ui/albumcovermanager.cpp:806 msgid "No covers to export." msgstr "Нема омота за извоз." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "без дугих блокова" #: playlist/playlistcontainer.cpp:406 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Нема поклапања. Очистите поље претраге да бисте приказали целу листу поново." #: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:32 msgid "No settings available for this type." msgstr "Нема поставки за овај тип." #: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:42 #, qt-format msgid "" "No settings page available for encoder element %1. Please report this" " issue:
%2" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "без кратких блокова" #: library/savedgroupingmanager.cpp:60 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 msgid "None" msgstr "ништа" #: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2504 ui/mainwindow.cpp:2682 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Ниједна од изабраних песама није погодна за копирање на уређај" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "нормалан" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "нормални тип блока" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:464 msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)" msgstr "Уобичајено трајање (најмање 4 минуте или пола песме)" #: playlist/playlistsequence.cpp:204 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Није доступно док се користи промењива листа" #: devices/deviceview.cpp:106 msgid "Not connected" msgstr "Неповезан" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295 msgid "Not enough content" msgstr "Нема довољно садржаја" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:299 msgid "Not enough fans" msgstr "Нема довољно обожавалаца" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:297 msgid "Not enough members" msgstr "Нема довољно чланова" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:301 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Нема довољно комшија" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "није инсталиран" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48 msgid "Not logged in" msgstr "Нисте пријављени" #: devices/deviceview.cpp:110 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Није монтиран — кликните двапут да монтирате" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Notification type" msgstr "Врста обавештења" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Сада пуштам" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 msgid "Number of episodes to show" msgstr "Број епизода за приказ" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:450 msgid "Number of processes:" msgstr "Број процеса:" #: ui/notificationssettingspage.cpp:40 msgid "OSD Preview" msgstr "ОСД преглед" #: widgets/osd.cpp:175 msgid "Off" msgstr "искључено" #: core/song.cpp:437 msgid "Ogg FLAC" msgstr "ОГГ ФЛАЦ" #: transcoder/transcoder.cpp:286 msgid "Ogg Flac" msgstr "ОГГ ФЛАЦ" #: core/song.cpp:443 transcoder/transcoder.cpp:292 msgid "Ogg Opus" msgstr "ОГГ Опус" #: core/song.cpp:439 transcoder/transcoder.cpp:289 msgid "Ogg Speex" msgstr "ОГГ Спикс" #: core/song.cpp:441 transcoder/transcoder.cpp:283 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "ОГГ Ворбис" #: widgets/osd.cpp:175 msgid "On" msgstr "укључено" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99 msgid "OneDrive" msgstr "Ван Драјв" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:347 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Прихватај везе само од клијената унутар овог распона ип адреса:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:352 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Дозволи само везе са локалне мреже" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Прикажи само почетних" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316 msgid "Opacity" msgstr "Прозирност" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:304 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:426 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:101 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:99 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:288 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Отвори %1 у прегледачу" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Отвори &аудио ЦД..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:247 msgid "Open OPML file" msgstr "Отварање ОПМЛ фајла" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:85 msgid "Open OPML file..." msgstr "Отвори ОПМЛ фајл..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:263 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Отварање фасцикле за увоз музике" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Open device" msgstr "Отвори уређај" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744 msgid "Open file..." msgstr "Отвори фајл..." #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Отвори у Гугл Драјву" #: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:460 #: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:388 #: widgets/fileviewlist.cpp:37 msgid "Open in new playlist" msgstr "Отвори у новој листи" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:430 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "отвори у новој листи" #: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:274 msgid "Open in your browser" msgstr "Отвори у прегледачу" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182 msgid "Open..." msgstr "Отвори..." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281 msgid "Operation failed" msgstr "Радња није успела" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Оптимизуј битски проток" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for quality" msgstr "Оптимизуј квалитет" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:372 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321 msgid "Options..." msgstr "Опције..." #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:35 msgid "Opus" msgstr "Опус" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239 msgid "Organise Files" msgstr "Организовање фајлова" #: library/libraryview.cpp:415 ui/mainwindow.cpp:737 msgid "Organise files..." msgstr "Организуј фајлове..." #: core/organise.cpp:72 msgid "Organising files" msgstr "Организујем фајлове" #: ui/trackselectiondialog.cpp:163 msgid "Original tags" msgstr "Почетне ознаке" #: library/savedgroupingmanager.cpp:102 ui/organisedialog.cpp:75 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 msgid "Original year" msgstr "изворна година" #: library/savedgroupingmanager.cpp:99 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" msgstr "изворна година — албум" #: library/library.cpp:122 msgid "Original year tag support" msgstr "Подршка за ознаку изворне године" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323 msgid "Other" msgstr "Остало" #: core/commandlineoptions.cpp:184 msgid "Other options" msgstr "Остале опције" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364 msgid "Output device" msgstr "Уређај излаза" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317 msgid "Output options" msgstr "Опције излаза" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Overwrite all" msgstr "Пребриши све" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Пребриши постојеће фајлове" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Пребриши само мање фајлове" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:225 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Рашчлањујем Џамендов каталог" #: devices/udisks2lister.cpp:84 msgid "Partition label" msgstr "Етикета партиције" #: ui/equalizer.cpp:140 msgid "Party" msgstr "журка" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1190 ui/mainwindow.cpp:1778 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115 msgid "Pause" msgstr "Паузирај" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Pause playback" msgstr "Паузирај пуштање" #: widgets/osd.cpp:158 msgid "Paused" msgstr "Паузирано" #: library/savedgroupingmanager.cpp:87 playlist/playlist.cpp:1401 #: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728 msgid "Performer" msgstr "извођач" #: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:67 msgid "Pipeline" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:107 msgid "Pipelines" msgstr "" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "пиксела" #: widgets/fancytabwidget.cpp:432 msgid "Plain sidebar" msgstr "Обична трака" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:698 ui/mainwindow.cpp:1154 #: ui/mainwindow.cpp:1175 ui/mainwindow.cpp:1782 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: playlist/playlist.cpp:1408 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704 msgid "Play count" msgstr "број пуштања" #: core/commandlineoptions.cpp:183 msgid "Play given playlist" msgstr "Пусти дату листу" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Пусти ако је заустављено, заустави ако се пушта" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:436 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "почеће пуштање ако тренутно ништа није пуштено" #: library/libraryview.cpp:395 ui/mainwindow.cpp:1894 msgid "Play next" msgstr "Репродуковати следеће" #: ui/mainwindow.cpp:1892 msgid "Play selected tracks next" msgstr "Репродуковати следеће изабране песме" #: core/commandlineoptions.cpp:182 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Пусти у нумеру са листе" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:117 msgid "Play/Pause" msgstr "Пусти/паузирај" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341 msgid "Playback" msgstr "Пуштање" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Player options" msgstr "Опције плејера" #: playlist/playlistcontainer.cpp:310 playlist/playlistlistcontainer.cpp:328 #: playlist/playlistmanager.cpp:88 playlist/playlistmanager.cpp:157 #: playlist/playlistmanager.cpp:537 playlist/playlisttabbar.cpp:367 msgid "Playlist" msgstr "Листа нумера" #: widgets/osd.cpp:182 msgid "Playlist finished" msgstr "Листа нумера је завршена" #: core/commandlineoptions.cpp:178 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "Опције листе нумера" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Тип листе" #: ui/mainwindow.cpp:275 msgid "Playlists" msgstr "Листе нумера" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Затворите ваш прегледач и вратите се на Клементину." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:181 #, qt-format msgid "Please open this URL in your browser: %1" msgstr "Отворите овај УРЛ у вашем прегледачу: %1" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Plugin status:" msgstr "Стање прикључка:" #: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93 msgid "Podcast Information" msgstr "Подаци о Подцасту" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:437 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:534 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:538 msgid "Podcast information" msgstr "Подаци о Подцасту" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "Podcasts" msgstr "Подкасти" #: ui/equalizer.cpp:142 msgid "Pop" msgstr "поп" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Popup duration" msgstr "Трајање" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:345 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ui/equalizer.cpp:45 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361 msgid "Pre-amp" msgstr "Претпојачање" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" msgstr "Поставка" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739 msgid "Preferences..." msgstr "Подешавање..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:214 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Имена фајлова омота (одвојена зарезом)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Preferred audio format" msgstr "Пожељни формат звука" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Пожељни битски проток" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Preferred format" msgstr "Пожељни формат" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173 msgid "Premium audio type" msgstr "Тип звука (премијум)" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 msgid "Preset:" msgstr "Препоставка:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Притисните комбинацију тастера за" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72 msgid "Press a key" msgstr "Притисните тастер" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:36 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Притисните комбинацију тастера за %1..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "Дугме „Претходна“ у плејеру..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Опције лепог ОСД-а" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ui/edittagdialog.cpp:168 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724 msgid "Previous track" msgstr "Претходна нумера" #: core/commandlineoptions.cpp:190 msgid "Print out version information" msgstr "Прикажи податке о издању" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "напредак" #: ui/equalizer.cpp:145 msgid "Psychedelic" msgstr "психоделично" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:247 msgid "Push Wii Remote button" msgstr "Притисните дугме Вии Далјинског" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Притисните тастер на Wii даљинском" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Постави насумично" #: ../bin/src/ui_console.h:134 msgid "Qt" msgstr "КуТ" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:92 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." msgstr "Испитујем уређај..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:766 msgid "Queue Manager" msgstr "Менаџер редоследа" #: ui/mainwindow.cpp:1887 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Стави у ред изабране нумере" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:464 library/libraryview.cpp:392 #: ui/mainwindow.cpp:1885 msgid "Queue track" msgstr "Стави нумеру у ред" #: ../bin/src/ui_lovedialog.h:115 msgid "Quickly rate the playing track" msgstr "Брзо оцените тренутну нумеру" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:358 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "радио (једнака јачина за све песме)" #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:80 msgid "RadioBrowser" msgstr "" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Киша" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Киша" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103 msgid "Random Albums" msgstr "Насумично албуми" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121 msgid "Random Songs" msgstr "Насумично песме" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" msgstr "насумично" #: core/globalshortcuts.cpp:88 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Оцени текућу песму са 0 звезда" #: core/globalshortcuts.cpp:89 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Оцени текућу песму са 1 звездом" #: core/globalshortcuts.cpp:90 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Оцени текућу песму са 2 звезде" #: core/globalshortcuts.cpp:91 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Оцени текућу песму са 3 звезде" #: core/globalshortcuts.cpp:92 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Оцени текућу песму са 4 звезде" #: core/globalshortcuts.cpp:93 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Оцени текућу песму са 5 звезда" #: playlist/playlist.cpp:1406 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712 msgid "Rating" msgstr "оцена" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312 #: ui/albumcovermanager.cpp:214 msgid "Really cancel?" msgstr "Заиста одустајете?" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:114 msgid "Recently Played Albums" msgstr "Недавно пуштани албуми" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Пређено ограничење преусмеравања, проверите поставке сервера." #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:429 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:285 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:143 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Освежи каталог" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:110 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:108 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:292 msgid "Refresh channels" msgstr "Освежи канале" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:307 msgid "Refresh station list" msgstr "Освежи списак станица" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179 msgid "Refresh streams" msgstr "Освежи токове" #: ui/equalizer.cpp:147 msgid "Reggae" msgstr "реге" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:455 msgid "Relative" msgstr "Релативне" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Упамти замах" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404 msgid "Remember from &last time" msgstr "Сетите се &последњег пута" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "Упамти мој избор" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:108 #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "Remove action" msgstr "Уклони радњу" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Remove current song from playlist" msgstr "Уклони текућу песму са листе нумера" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Уклони дупликате са листе" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200 msgid "Remove folder" msgstr "Уклони фасциклу" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:754 internet/spotify/spotifyservice.cpp:683 msgid "Remove from playlist" msgstr "Уклони са листе нумера" #: playlist/playlisttabbar.cpp:184 msgid "Remove playlist" msgstr "Уклањање листе нумера" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430 msgid "Remove playlists" msgstr "Уклони листе нумера" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:779 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Уклони недоступне нумере са листе нумера" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Rename playlist" msgstr "Преименовање листе нумера" #: playlist/playlisttabbar.cpp:58 msgid "Rename playlist..." msgstr "Преименуј листу нумера..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Нумериши овим редом..." #: playlist/playlistsequence.cpp:208 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "Понављање" #: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "Понављај албум" #: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "Понављај листу нумера" #: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "Понављај нумеру" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:457 #: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:385 #: widgets/fileviewlist.cpp:35 msgid "Replace current playlist" msgstr "Замени текућу листу" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429 msgid "Replace the playlist" msgstr "замени листу нумера" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Замени размаке подвлаком" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353 msgid "Replay Gain" msgstr "Нивелатор звука" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:355 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Режим нивелисања звука" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Repopulate" msgstr "Попуни поново" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:356 msgid "Require authentication code" msgstr "Захтевај аутентификацијски кôд" #: widgets/lineedit.cpp:53 msgid "Reset" msgstr "Ресетуј" #: ui/edittagdialog.cpp:806 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702 msgid "Reset play counts" msgstr "Поништи број пуштања" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "понавља песму, и пушта претходну ако је поново притиснуто" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Поново пусти нумеру или пусти претходну ако је текућа унутар почетних 8 секунди." #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:83 msgid "Restore Default Server" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Ограничи се на АСКИ знакове" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409 msgid "Resume playback on start" msgstr "Настави пуштање по покретању" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Вратите се на Клементину" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302 msgid "Rip" msgstr "чупај" #: ripper/ripcddialog.cpp:106 msgid "Rip CD" msgstr "Чупање ЦД-а" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778 msgid "Rip audio CD" msgstr "Чупај аудио ЦД" #: ui/equalizer.cpp:149 msgid "Rock" msgstr "рок" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:374 msgid "Root folder that will be browsable from the network remote" msgstr "Корена фасцикла која ће бити доступна за преглед са мреже" #: ../bin/src/ui_console.h:130 msgid "Run" msgstr "Изврши" #: core/song.cpp:455 msgid "SNES SPC700" msgstr "SNES SPC700" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" msgstr "СОЦКС прокси" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Грешка ССЛ руковања, проверите поставке сервера. ССЛв3 опција испод може заобићи неке проблеме." #: devices/deviceview.cpp:200 msgid "Safely remove device" msgstr "Безбедно извади уређај" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Безбедно извади уређај после копирања" #: playlist/playlist.cpp:1421 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141 msgid "Sample rate" msgstr "узорковање" #: ui/organisedialog.cpp:80 msgid "Samplerate" msgstr "узорковање" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Сачувај .mood фајлове у музичкој библиотеци" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:137 msgid "Save album cover" msgstr "Уписивање омота албума" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Сачувај омот на диск..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101 msgid "Save current grouping" msgstr "Сачувај тренутно груписање" #: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:240 msgid "Save image" msgstr "Сачувај слику" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Сачувај листу нумера" #: playlist/playlistmanager.cpp:238 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Упис листе нумера" #: playlist/playlisttabbar.cpp:60 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760 msgid "Save playlist..." msgstr "Сачувај листу нумера..." #: ui/equalizer.cpp:206 ../bin/src/ui_equalizer.h:165 msgid "Save preset" msgstr "Сачувај препоставку" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Упиши оцену песме у ознаке кад је то могуће" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Упиши статистику песме у ознаке кад је то могуће" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:126 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Сачувај овај ток у интернет језичку" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101 msgid "Saved Grouping Manager" msgstr "Менаџер сачуваних груписања" #: library/library.cpp:202 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Уписујем статистике песама у фајлове песама" #: ui/edittagdialog.cpp:715 ui/trackselectiondialog.cpp:255 msgid "Saving tracks" msgstr "Уписујем нумере" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "скалабилно узорковање (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "Промени величину" #: playlist/playlist.cpp:1414 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710 msgid "Score" msgstr "скор" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Скроблуј нумере које пуштам" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392 msgid "Scroll over icon to change track" msgstr "Клизајте преко иконе за промену нумере" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" msgstr "Сифајл" #: ui/albumcoversearcher.cpp:167 ui/albumcoversearcher.cpp:184 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: ui/mainwindow.cpp:266 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Претрага" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Тражи Ајскаст станице" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:436 msgid "Search Jamendo" msgstr "Тражи на Џаменду" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:294 msgid "Search Magnatune" msgstr "Тражи на Магнатјуну" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:127 msgid "Search Subsonic" msgstr "Тражи на Субсонику" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:80 msgid "Search automatically" msgstr "Тражи аутоматски" #: ui/mainwindow.cpp:718 msgid "Search for album" msgstr "Тражи албум" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:74 msgid "Search for album covers..." msgstr "Тражи омоте албума..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "Search for anything" msgstr "Тражи било шта" #: ui/mainwindow.cpp:715 msgid "Search for artist" msgstr "Тражи извођача" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:473 library/libraryview.cpp:400 msgid "Search for this" msgstr "Тражи ово" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Тражи на gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72 msgid "Search iTunes" msgstr "Тражи на Ајтјунсу" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114 msgid "Search mode" msgstr "Режим претраге" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Search options" msgstr "Опције претраге" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:399 msgid "Search results" msgstr "Резултати претраге" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121 msgid "Search terms" msgstr "Појмови за претрагу" #: library/savedgroupingmanager.cpp:38 msgid "Second Level" msgstr "Други ниво" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" msgstr "Други ниво" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:119 msgid "Seek backward" msgstr "Тражи уназад" #: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121 msgid "Seek forward" msgstr "Тражи унапред" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Иди на положај текуће нумере за релативни износ" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Иди на положај текуће нумере за апсолутни износ" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:445 msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel" msgstr "Бирање положаја пречицом тастатуре или точкићем миша" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: visualisations/visualisationselector.cpp:39 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310 msgid "Select None" msgstr "Очисти избор" #: ui/filechooserwidget.cpp:95 msgid "Select a directory" msgstr "Изаберите директоријум" #: ui/filechooserwidget.cpp:92 msgid "Select a file" msgstr "Изаберите фајл" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303 msgid "Select background color:" msgstr "Боја позадине:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:266 msgid "Select background image" msgstr "Слика позадине" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "Изаберите најбоље поклапање" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301 msgid "Select foreground color:" msgstr "Главна боја:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107 msgid "Select visualizations" msgstr "Избор визуелизација" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:125 msgid "Select visualizations..." msgstr "Изабери визуелизације..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318 msgid "Select..." msgstr "Изабери..." #: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:82 msgid "Serial number" msgstr "Серијски број" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:82 msgid "Server URL" msgstr "УРЛ сервера" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131 #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:81 msgid "Server details" msgstr "Детаљи сервера" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:287 msgid "Service offline" msgstr "Сервис ван мреже" #: ui/mainwindow.cpp:1932 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Промени %1 у „%2“..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:102 msgid "Set target rate" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Постави јачину звука на <вредност> процената" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:737 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Подеси вредност за све изабране нумере..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:344 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:465 msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)" msgstr "Кратко трајање (најмање 1 минут или пола песме)" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgid "Shortcut" msgstr "пречица" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:132 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Пречица за %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:141 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Пречица за %1 већ постоји" #: library/libraryfilterwidget.cpp:72 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:123 msgid "Show OSD" msgstr "Прикажи ОСД" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Прикажи шљаштећу анимацију на пуштеној нумери" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Прикажи траку расположења у траци напретка нумере" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Изворна обавештења радне површи" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Обавештење при промени режима понављања/насумичности" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Обавештење при промени јачине звука" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Обавештење при паузи пуштања" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Облачић са системске касете" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Лепи ОСД" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:137 msgid "Show above status bar" msgstr "Прикажи изнад траке стања" #: ui/mainwindow.cpp:665 msgid "Show all songs" msgstr "Прикажи све песме" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Прикажи све песме" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:221 msgid "Show cover art in library" msgstr "Прикажи омот у библиотеци" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:222 msgid "Show dividers" msgstr "Прикажи раздвајаче" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:78 widgets/prettyimage.cpp:184 msgid "Show fullsize..." msgstr "Пуна величина..." #: library/libraryview.cpp:432 ui/mainwindow.cpp:747 #: widgets/fileviewlist.cpp:54 msgid "Show in file browser..." msgstr "Прикажи у менаџеру фајлова" #: ui/mainwindow.cpp:749 msgid "Show in library..." msgstr "Прикажи у библиотеци..." #: library/libraryview.cpp:435 msgid "Show in various artists" msgstr "Приказуј у разним извођачима" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:357 msgid "Show moodbar" msgstr "Прикажи расположење" #: ui/mainwindow.cpp:667 msgid "Show only duplicates" msgstr "Прикажи само дупликате" #: ui/mainwindow.cpp:669 msgid "Show only untagged" msgstr "Прикажи само неозначене" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Приказ или скривање бочне траке" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Show search suggestions" msgstr "прикажи предлоге претраге" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781 msgid "Show sidebar" msgstr "Прикажи бочну траку" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Прикажи „волим“ дугме" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Прикажи дугме скробловања у главном прозору" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:391 msgid "Show tray icon" msgstr "Усидри у системску касету" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "прикажи који су извори омогућени/онемогућени" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Show/Hide" msgstr "Прикажи/сакриј" #: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "Насумичност" #: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "Насумично албуми" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "Насумично све" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:741 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Претумбај листу" #: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Насумично нумере у овом албуму" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Sign in" msgstr "Пријави се" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169 msgid "Sign out" msgstr "Одјави се" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "Signing in..." msgstr "Пријављујем се..." #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ui/equalizer.cpp:153 msgid "Ska" msgstr "ска" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Прескочи уназад у листи нумера" #: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706 msgid "Skip count" msgstr "број прескакања" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:213 msgid "Skip files with these extensions (comma separated, case insensitive)" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Прескочи унапред у листи нумера" #: ui/mainwindow.cpp:1903 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Прескочи изабране нумере" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:787 msgid "Skip to the next album" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1901 msgid "Skip track" msgstr "Прескочи нумеру" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Small album cover" msgstr "Мали омот" #: widgets/fancytabwidget.cpp:431 msgid "Small sidebar" msgstr "Уска трака" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Паметна листа" #: library/librarymodel.cpp:1393 msgid "Smart playlists" msgstr "Паметне листе" #: ui/equalizer.cpp:151 msgid "Soft" msgstr "лагана" #: ui/equalizer.cpp:155 msgid "Soft Rock" msgstr "лагани рок" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153 msgid "Song Information" msgstr "Подаци о песми" #: ui/mainwindow.cpp:286 msgid "Song info" msgstr "Подаци о песми" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Сонограм" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "Жао нам је" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Поређај по жанру (абецедно)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Поређај по жанру (по популарности)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by station name" msgstr "Поређај по имену станице" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Критеријум ређања" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Ређање" #: playlist/playlist.cpp:1438 msgid "Source" msgstr "извор" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84 msgid "Sources" msgstr "Извори" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:34 msgid "Speex" msgstr "Спикс" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206 msgid "Spotify" msgstr "Спотифај" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219 msgid "Spotify login error" msgstr "Грешка пријављивања на Спотифај" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:849 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "УРЛ Спотифај листе нумера" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 msgid "Spotify plugin" msgstr "Спотифај прикључак" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:840 msgid "Spotify song's URL" msgstr "УРЛ Спотифај песме" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "стандардан" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408 msgid "Starred" msgstr "Са звездицом" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:118 msgid "Starred Albums" msgstr "Озвездани албуми" #: ripper/ripcddialog.cpp:73 msgid "Start ripping" msgstr "Почни чупање" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Пусти текућу листу нумера" #: transcoder/transcodedialog.cpp:102 msgid "Start transcoding" msgstr "Почни прекодирање" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:401 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Почните нешто да куцате у поље за претрагу изнад да бисте испунили овај списак резултата претраге" #: transcoder/transcoder.cpp:443 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Почињем %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128 msgid "Starting..." msgstr "Почињем..." #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122 msgid "Stop after" msgstr "Заустави после" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "Заустави после сваке нумере" #: widgets/osd.cpp:318 msgid "Stop after every track" msgstr "Заустављање после сваке нумере" #: ui/mainwindow.cpp:702 ../bin/src/ui_mainwindow.h:729 msgid "Stop after this track" msgstr "Заустави после ове нумере" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Stop playback" msgstr "Заустави пуштање" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Stop playback after current track" msgstr "Заустави после текуће нумере" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410 msgid "Stop playback if song fails to play" msgstr "Зауставите репродукцију ако се песма не репродукује" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Заустави после текуће нумере" #: widgets/osd.cpp:175 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Заустави пуштање после нумере: %1" #: widgets/osd.cpp:169 msgid "Stopped" msgstr "Заустављено" #: core/song.cpp:462 msgid "Stream" msgstr "Ток" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133 msgid "Stream Details" msgstr "Детаљи тока" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Пуштање тока са Субсониковог сервера захтева важећу лиценцу сервера након 30-дневног пробног периода." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "Streaming membership" msgstr "стримовање садржаја" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Subscribers" msgstr "Претплатници" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:154 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 msgid "Subsonic" msgstr "Субсоник" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Успех!" #: transcoder/transcoder.cpp:204 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Успешно уписано %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Suggested tags" msgstr "Предложене ознаке" #: transcoder/transcoder.cpp:149 msgid "Suitable element not found" msgstr "" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 msgid "Summary" msgstr "Резиме" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:69 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "супер висок (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "супер висок (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Supported formats" msgstr "Подржани формати" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:212 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Синхронизуј статистике у фајлове" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:709 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Синхронизовање Спотифај сандучета" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:703 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Синхронизовање Спотифај листе нумера" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:714 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Синхронизовање Спотифај оцењених нумера" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "системске боје" #: widgets/fancytabwidget.cpp:433 msgid "Tabs on top" msgstr "Језичци на врху" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "Добављач ознака" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "Циљани битски проток" #: ui/equalizer.cpp:157 msgid "Techno" msgstr "техно" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Text options" msgstr "Опције текста" #: ui/about.cpp:80 msgid "Thanks to" msgstr "Захвалнице" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:172 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Наредбе „%1“ се не могу покренути." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Омот албума текуће песме" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Директоријум „%1“ није исправан" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:119 msgid "The discoverer is busy" msgstr "Откривач је заузет" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Друга вредност мора бити већа од прве!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:72 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Сајт који сте затражили не постоји!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:84 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Сајт који сте затражили није слика!" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Пробни период за Субсоников сервер је истекао. Донирајте да бисте добили лиценцни кључ. Посетите subsonic.org за више детаља." #: ui/mainwindow.cpp:2804 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Издање Клементине које сте управо надоградили захтева потпуно скенирање библиотеке због нових могућности које су излистане испод:" #: library/libraryview.cpp:585 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Има још песама у овом албуму" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:105 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Проблем приликом комуникације са gpodder.net" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Проблем приликом добављања метаподатака са Магнатјуна" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Проблем приликом рашчлањивања одговора са Ајтјунс продавнице." #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Било је проблема приликом копирања неких песама. Следећи фајлови нису копирани:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:63 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Било је проблема при брисању неких песама. Следећи фајлови нису обрисани:" #: devices/deviceview.cpp:397 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Ови фајлови ће бити обрисани са уређаја, желите ли заиста да наставите?" #: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2551 widgets/fileview.cpp:190 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Ови фајлови ће бити трајно обрисани са диска, желите ли заиста да наставите?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Ове фасцикле ће бити скениране да би се направила библиотека" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:61 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Ове поставке се користе у дијалогу „Прекодирање музике“, и приликом кодирања музике пре копирања на уређај." #: library/savedgroupingmanager.cpp:39 msgid "Third Level" msgstr "Трећи ниво" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" msgstr "Трећи ниво" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Овај радња ће направити базу података која може бити велика и до 150 MB.\nЖелите ли ипак да наставите?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Овај албум није доступан у траженом формату" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "Ово можете да измените касније у подешавањима" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Овај уређај мора бити повезан и отворен пре него што Клементина може да види које формате фајлова подржава." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Овај уређај подржава следеће формате фајлова:" #: devices/devicemanager.cpp:518 devices/devicemanager.cpp:530 msgid "This device will not work properly" msgstr "Овај уређај неће радити исправно" #: devices/devicemanager.cpp:519 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Ово је МТП уређај, али ви сте компиловали Клементину без libmtp подршке." #: devices/devicemanager.cpp:531 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Ово је Ајпод, али ви сте компиловали Клементину без libgpod подршке." #: devices/devicemanager.cpp:267 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Ово је први пут да сте повезали овај уређај. Клементина ће сад да скенира уређај да би нашла музику - то може да потраје." #: playlist/playlisttabbar.cpp:198 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Ову опцију можете изменити у поставкама „Понашања“" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Овај ток је само за претплатнике" #: devices/devicemanager.cpp:548 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Овај тип уређаја није подржан: %1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:446 msgid "Time step" msgstr "Временски корак" #: playlist/playlist.cpp:1378 ui/organisedialog.cpp:62 #: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306 msgid "Title" msgstr "наслов" #: core/utilities.cpp:144 core/utilities.cpp:156 msgid "Today" msgstr "данас" #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Лепи ОСД" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:103 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Цео екран" #: ui/mainwindow.cpp:1889 msgid "Toggle queue status" msgstr "Мењај стање редоследа" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Мењај скробловање" #: core/commandlineoptions.cpp:185 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Мењај видљивост лепог ОСД-а" #: core/utilities.cpp:157 msgid "Tomorrow" msgstr "сутра" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119 msgid "Too many redirects" msgstr "Превише преусмеравања" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:110 msgid "Top Rated Albums" msgstr "Највише оцењени албуми" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:422 msgid "Top tracks" msgstr "Најбоље нумере" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Total albums:" msgstr "Укупно албума:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:73 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Укупно бајтова пребачено" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Total network requests made" msgstr "Укупно направљених мрежних захтева" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 msgid "Trac&k" msgstr "&Нумера" #: playlist/playlist.cpp:1386 ui/organisedialog.cpp:71 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304 msgid "Track" msgstr "нумера" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:756 msgid "Transcode Music" msgstr "Прекодирање музике" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:106 msgid "Transcoder Details" msgstr "Детаљи кодера" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:60 msgid "Transcoding" msgstr "Прекодирање" #: transcoder/transcoder.cpp:362 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Прекодирам %1 фајлова користећи %2 ниски" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "Опције прекодирања" #: transcoder/transcoderoptionsdialog.cpp:42 #, qt-format msgid "Transcoding options - %1" msgstr "Опције кодирања - %1" #: core/song.cpp:451 msgid "TrueAudio" msgstr "ТруеАудио" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Турбина" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Turn off" msgstr "Искључи" #: devices/giolister.cpp:183 msgid "URI" msgstr "УРИ" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134 msgid "URL" msgstr "УРЛ" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:128 msgid "URL of its Logo:" msgstr "УРЛ за лого:" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "URL(s)" msgstr "Адресе" #: devices/udisks2lister.cpp:85 msgid "UUID" msgstr "УУИД" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "ултра широки опсег (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "Не могу да се повежем" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:155 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Не могу да преузмем %1 (%2)" #: core/song.cpp:466 library/librarymodel.cpp:376 library/librarymodel.cpp:381 #: library/librarymodel.cpp:385 library/librarymodel.cpp:1185 #: library/savedgroupingmanager.cpp:105 playlist/playlistdelegates.cpp:305 #: playlist/playlistmanager.cpp:544 playlist/playlistmanager.cpp:545 #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:88 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:132 #: ui/edittagdialog.cpp:465 ui/edittagdialog.cpp:511 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210 msgid "Unknown content-type" msgstr "Непознат тип садржаја" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:308 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:76 msgid "Unset cover" msgstr "Уклони омот" #: ui/mainwindow.cpp:1899 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Уклони прескакање нумера" #: ui/mainwindow.cpp:1897 msgid "Unskip track" msgstr "Уклони прескакање" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:71 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:448 msgid "Unsubscribe" msgstr "Уклони претплату" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:195 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Предстојећи концерти" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:422 msgid "Update all podcasts" msgstr "Ажурирај све подкасте" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764 msgid "Update changed library folders" msgstr "Ажурирај измењене фасцикле библиотеке" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Ажурирај библиотеку при покретању Клементине" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:431 msgid "Update this podcast" msgstr "Ажурирај овај подкаст" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 msgid "Updating" msgstr "Ажурирање" #: library/librarywatcher.cpp:102 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Ажурирам %1" #: devices/deviceview.cpp:102 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Ажурирам %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:100 msgid "Updating library" msgstr "Ажурирање библиотеке" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Usage" msgstr "Употреба" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Користи ознаку извођача албума ако је доступна" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Користи Гномове пречице" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:90 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "Користи психоделичне боје" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:354 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Користи метаподатке нивелисања ако су доступни" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135 msgid "Use SSLv3" msgstr "Користи ССЛв3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Користи Wii даљински" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300 msgid "Use a custom color set" msgstr "Посебна палета боја" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Користи посебну поруку за обавештења" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:343 msgid "Use a network remote control" msgstr "Укључи даљинско управљање преко мреже" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Use authentication" msgstr "Користи аутентификациjу" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Мотор менаџмента за битски проток" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Динамички режим" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Користите обавештења за пријаву стања Wii даљинског" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324 msgid "Use system icons" msgstr "Користи системске иконе" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Временско обликовање шума" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398 msgid "Use the system default" msgstr "системски подразумеван" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299 msgid "Use the system default color set" msgstr "Системски подразумевана палета боја" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Системске поставке проксија" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Нормализација јачине звука" #: widgets/freespacebar.cpp:48 msgid "Used" msgstr "Искоришћено" #: ui/settingsdialog.cpp:153 msgid "User interface" msgstr "Корисничко сучеље" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Радња менија за додавање песме..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "VBR MP3" msgstr "ВБР МП3" #: core/song.cpp:457 msgid "VGM" msgstr "ВГМ" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "Промењив битски проток" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:110 library/librarymodel.cpp:302 #: playlist/playlistmanager.cpp:556 ui/albumcovermanager.cpp:266 msgid "Various artists" msgstr "Разни извођачи" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136 msgid "Verify Server certificate" msgstr "Проверите сертификат Сервера" #: ui/about.cpp:35 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Издање %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "View" msgstr "Приказ" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:780 msgid "View Stream Details" msgstr "Прикажи детаље тока" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" msgstr "Режим визуелизација" #: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:765 msgid "Visualizations" msgstr "Визуелизације" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Подешавање визуелизација" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "Откривање гласовне активности" #: widgets/osd.cpp:188 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Јачина %1%" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:33 msgid "Vorbis" msgstr "Ворбис" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 msgid "WAV" msgstr "ВАВ" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:36 msgid "WMA" msgstr "ВМА" #: playlist/playlisttabbar.cpp:193 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:394 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Упозори ме приликом затварања језичка листе нумера" #: transcoder/transcoderoptionsflac.cpp:46 msgid "" "Warning: This compression level is outside of the streamable subset. This " "means that a decoder may not be able to start playing it mid-stream. It may " "also affect the performance of hardware decoders." msgstr "" #: core/song.cpp:447 transcoder/transcoder.cpp:298 msgid "Wav" msgstr "ВАВ" #: core/song.cpp:449 msgid "WavPack" msgstr "WavPack" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" msgstr "Вебсајт" #: smartplaylists/searchterm.cpp:423 msgid "Weeks" msgstr "седмица" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:401 msgid "When Clementine starts" msgstr "Када се Клементина покрене" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:463 msgid "When calculating play counts, use" msgstr "При рачунању количине репродукованја, користи" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:216 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Приликом тражења омота албума Клементина ће најпре да тражи фајлове слика који садрже неке од ових речи.\nАко нема поклапања онда ће да користи највећу слику у директоријуму." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:452 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "При упису листе нумера, путање фајлова треба да буду" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:458 msgid "When sorting artists, albums and titles" msgstr "Када се сортирају извођачи, албуми и наслови" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "When the list is empty..." msgstr "Када је списак празан:" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "Why not try..." msgstr "Зашто не бисте пробали..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "широки опсег (WB)" #: widgets/osd.cpp:245 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: activated" msgstr "Вии Далјински %1: активиран" #: widgets/osd.cpp:257 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii даљински %1: повезан" #: widgets/osd.cpp:276 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii даљински %1: ниво батерије критичан (%2%)" #: widgets/osd.cpp:251 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii даљински %1: деактивиран" #: widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii даљински %1: неповезан" #: widgets/osd.cpp:269 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii даљински %1: ниво батерије низак (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wii даљински" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Виндоуз медија 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Виндоуз медија 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Виндоуз медија 64k" #: core/song.cpp:427 transcoder/transcoder.cpp:295 msgid "Windows Media audio" msgstr "Виндоуз медија аудио" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227 msgid "Without cover:" msgstr "Без омота:" #: library/libraryview.cpp:586 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Желите ли да померите и остале песме из овог албума у разне извођаче такође?" #: ui/mainwindow.cpp:2811 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Желите ли сада да покренете потпуно скенирање?" #: library/librarysettingspage.cpp:161 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Уписивање статистика свих песама у фајлове песама" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:457 msgid "Write metadata" msgstr "Уписуј метаподатке" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105 msgid "Wrong username or password." msgstr "Погрешно корисничко име или лозинка." #: library/savedgroupingmanager.cpp:72 playlist/playlist.cpp:1390 #: ui/organisedialog.cpp:74 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312 msgid "Year" msgstr "година" #: library/savedgroupingmanager.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Year - Album" msgstr "година — албум" #: playlist/playlist.cpp:1392 msgid "Year - original" msgstr "Година — оригинална" #: smartplaylists/searchterm.cpp:427 msgid "Years" msgstr "година" #: core/utilities.cpp:145 msgid "Yesterday" msgstr "јуче" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Преузећете следеће албуме" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:431 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Желите ли заиста да уклоните %1 листи нумера из омиљених?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:187 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Уклонићете и обрисати листу нумера која није у вашим омиљеним (ова радња не може да се поништи). \nЖелите ли заиста да наставите?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168 msgid "You are not signed in." msgstr "Нисте пријављени." #: widgets/loginstatewidget.cpp:78 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Пријављени сте као %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:75 msgid "You are signed in." msgstr "Пријављени сте." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Можете изменити начин организивања песама у библиотеци." #: ui/networkremotesettingspage.cpp:162 #, qt-format msgid "" "You can find here on GitHub the new cross platform " "remote.
It is available on Linux, MacOS and " "Windows
" msgstr "Можете наћи овде на Гитхабу нови више-платформски даљински.
Доступан је за Линукс, МекОС и Виндоуз
" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Можете бесплатно слушати песме на Магнатјуну без налога. Куповином чланства ослободићете се порука на крају сваке нумере." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Можете да слушате позадинске токове истовремено са другом музиком." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Можете да користите ваш Wii даљински за даљинску контролу Клементине. Погледајте страницу на Клементином викију за више података.\n" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Немате Спотифај Премијум налог." #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Немате активну претплату" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Одјављени сте са Спотифаја, унесите вашу лозинку поново у дијалогу поставки." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Одјављени сте са Спотифаја, унесите вашу лозинку поново." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 msgid "You love this track" msgstr "Волите ову нумеру" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Морате да покренете подешавање система и дозволите Клементини да „управља вашим рачунаром“ да бисте користили опште пречице у Клементини." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:400 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Морате поново да покренете Клементину да бисте променили језик." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:361 msgid "Your IP address:" msgstr "Ваша ИП адреса:" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Ваши акредитиви за Магнатјун су нетачни" #: library/libraryview.cpp:357 msgid "Your library is empty!" msgstr "Ваша библиотека је празна!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:52 msgid "Your radio streams" msgstr "Ваши радио токови" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:89 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Ваша скробловања: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:161 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Ваш систем не подржава ОпенГЛ, визуелизације нису доступне." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Ваше корисничко име или лозинка су нетачни." #: smartplaylists/searchterm.cpp:398 msgid "Z-A" msgstr "Ш-А" #: ui/equalizer.cpp:159 msgid "Zero" msgstr "ништа" #: playlist/playlistundocommands.cpp:33 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "додавање %n ставки" #: smartplaylists/searchterm.cpp:229 msgid "after" msgstr "након" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276 msgid "ago" msgstr " " #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275 msgid "and" msgstr "и" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "аутоматски" #: smartplaylists/searchterm.cpp:231 msgid "before" msgstr "пре" #: smartplaylists/searchterm.cpp:241 msgid "between" msgstr "између" #: smartplaylists/searchterm.cpp:408 msgid "biggest first" msgstr "прво највеће" #: playlist/playlistview.cpp:257 ui/edittagdialog.cpp:504 msgid "bpm" msgstr "темпо" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:378 msgid "" "coma separated list of the allowed extensions that will be visible from the " "network remote (ex: m3u,mp3,flac,ogg,wav)" msgstr "списак дозвољених проширења, одвојених запетом, који ће бити видљиви са удаљене мреже (нпр: m3u,mp3,flac,ogg,wav)" #: smartplaylists/searchterm.cpp:249 msgid "contains" msgstr "садржи" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:382 msgid "desktop_remote" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "disabled" msgstr "онемогућено" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "диск %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:251 msgid "does not contain" msgstr "не садржи" #: ../bin/src/ui_console.h:133 msgid "dump" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:265 msgid "empty" msgstr "празно" #: smartplaylists/searchterm.cpp:255 msgid "ends with" msgstr "завршава са" #: smartplaylists/searchterm.cpp:261 msgid "equals" msgstr "једнак" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36 msgid "gpodder.net directory" msgstr "gpodder.net директоријум" #: smartplaylists/searchterm.cpp:257 msgid "greater than" msgstr "већи од" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "Ајподи и УСБ уређаји за сада не раде на Виндоузу. Жао нам је!" #: smartplaylists/searchterm.cpp:237 msgid "in the last" msgstr "последњих" #: playlist/playlistview.cpp:261 ui/edittagdialog.cpp:506 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: smartplaylists/searchterm.cpp:259 msgid "less than" msgstr "мањи од" #: smartplaylists/searchterm.cpp:404 msgid "longest first" msgstr "прво најдуже" #: playlist/playlistundocommands.cpp:87 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "померање %n ставки" #: smartplaylists/searchterm.cpp:401 msgid "newest first" msgstr "прво најновије" #: smartplaylists/searchterm.cpp:267 msgid "not empty" msgstr "Није празно" #: smartplaylists/searchterm.cpp:263 msgid "not equals" msgstr "није једнак" #: smartplaylists/searchterm.cpp:239 msgid "not in the last" msgstr "не у последњих" #: smartplaylists/searchterm.cpp:235 msgid "not on" msgstr "не на дан" #: smartplaylists/searchterm.cpp:400 msgid "oldest first" msgstr "прво најстарије" #: smartplaylists/searchterm.cpp:233 msgid "on" msgstr "на дан" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "options" msgstr "Опције" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:383 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:384 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:386 msgid "or scan the QR code: " msgstr "или скенирајте КуеР кôд:" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "притисните ЕНТЕР" #: playlist/playlistundocommands.cpp:58 playlist/playlistundocommands.cpp:80 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "уклањање %n ставки" #: smartplaylists/searchterm.cpp:403 msgid "shortest first" msgstr "прво најкраће" #: playlist/playlistundocommands.cpp:111 msgid "shuffle songs" msgstr "тумбање" #: smartplaylists/searchterm.cpp:407 msgid "smallest first" msgstr "прво најмање" #: playlist/playlistundocommands.cpp:105 msgid "sort songs" msgstr "сортирање песама" #: smartplaylists/searchterm.cpp:253 msgid "starts with" msgstr "почиње са" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "Заустави" #: widgets/osd.cpp:115 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "нумера %1"