# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # andrewtranslates , 2014 # Balázs Meskó , 2015-2019 # Balázs Meskó , 2020-2022 # FIRST AUTHOR , 2010 # gyeben , 2012 # 1942ffb5e9d049d89a8409ca10a60f49, 2012 # Márk Lutring , 2012 # miku84, 2015-2016,2021 # Péter Polonkai , 2012 # Richard Somlói , 2012 # Sándor Balikó , 2011 # ulysses , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n" "Last-Translator: Balázs Meskó , 2020-2022\n" "Language-Team: Hungarian (http://app.transifex.com/davidsansome/clementine/language/hu/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nA lejátszólista kedvenccé tételéhez kattintson a lista neve melletti csillag ikonra\n\nA kedvenc lejátszólisták ide lesznek elmentve" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:130 msgid " ANMR method (experimental)" msgstr "ANMR eljárás (kísérleti)" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid " days" msgstr " nap" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:135 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:104 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:83 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid " kbps" msgstr " kbit/s" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:390 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:414 msgid " s" msgstr "s" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid " seconds" msgstr " másodperc" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " szám" #: widgets/osd.cpp:196 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 album" #: widgets/equalizerslider.cpp:30 widgets/equalizerslider.cpp:32 #: widgets/equalizerslider.cpp:44 #, qt-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: core/utilities.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 nap" #: core/utilities.cpp:150 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 nappal ezelőtt" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1, %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:94 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 lejátszólista (%2)" #: internet/core/internetservice.cpp:160 #, qt-format msgid "" "%1 request failed:\n" "%2" msgstr "%1 kérés sikertelen:\n%2" #: devices/deviceview.cpp:122 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 szám" #: devices/deviceview.cpp:124 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 szám" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:122 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 szám megtalálva" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:118 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 szám megtalálva (%2 megjelenítése)" #: playlist/queue.cpp:228 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 szám" #: ui/albumcovermanager.cpp:477 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 átküldve" #: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255 #: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: Wiimotedev modul" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:97 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 további hallgató" #: playlist/playlistmanager.cpp:440 #, qt-format msgid "%L1 selected of" msgstr "%L1 kiválasztva" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 összes lejátszás" #: playlist/playlistmanager.cpp:446 #, qt-format msgid "%L1 tracks" msgstr "%L1 szám" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" msgstr "%fájlnév%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:258 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n sikertelen" #: transcoder/transcodedialog.cpp:253 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n befejezve" #: transcoder/transcodedialog.cpp:247 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n hátralévő" #: playlist/playlistheader.cpp:44 msgid "&Align text" msgstr "&Szöveg igazítása" #: playlist/playlistheader.cpp:47 msgid "&Center" msgstr "&Középre" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189 msgid "&Custom" msgstr "&Egyéni" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:796 msgid "&Extras" msgstr "&Extrák" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729 msgid "&Grouping" msgstr "Cs&oportosítás" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:795 msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: playlist/playlistheader.cpp:79 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&%1 elrejtése" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Hide..." msgstr "&Elrejtés..." #: playlist/playlistheader.cpp:46 msgid "&Left" msgstr "&Balra" #: playlist/playlistheader.cpp:35 msgid "&Lock Rating" msgstr "Értékelés &zárolása" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 msgid "&Lyrics" msgstr "&Dalszövegek" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:793 msgid "&Music" msgstr "&Zene" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187 msgid "&None" msgstr "&Egyik sem" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:794 msgid "&Playlist" msgstr "&Lejátszólista" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728 msgid "&Quit" msgstr "&Kilépés" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753 msgid "&Repeat mode" msgstr "&Ismétlési mód" #: playlist/playlistheader.cpp:48 msgid "&Right" msgstr "&Jobbra" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Véletlenszerű lejátszási mód" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Oszlopszélességek igazítása az ablakhoz" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:797 msgid "&Tools" msgstr "&Eszközök" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725 msgid "&Year" msgstr "É&v" #: ui/edittagdialog.cpp:49 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(különbözik több számnál)" #: ui/about.cpp:90 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...és az összes Amarok közreműködő" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:127 msgid "1 day" msgstr "1 nap" #: playlist/playlistmanager.cpp:446 playlist/queue.cpp:228 msgid "1 track" msgstr "1 szám" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:400 msgid "192,000Hz" msgstr "192 000 Hz" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:397 msgid "44,100Hz" msgstr "44 100 Hz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:398 msgid "48,000Hz" msgstr "48 000 Hz" #: library/library.cpp:66 msgid "50 random tracks" msgstr "50 véletlen szám" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:399 msgid "96,000Hz" msgstr "96 000 Hz" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Váltson Prémiumra most" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Ha nincs bejelölve, akkor a Clementine mindig külön adatbázisba próbálja elmenteni az értékeléseket és statisztikákat.

Ha be van jelölve, akkor az adatbázisba és a fájlokba is elmenti őket.

Vedd figyelembe, hogy nem biztos, hogy minden formátummal működni fog és minden lejátszó fogja tudni olvasni őket.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode, playcount:>=2 searches the library for songs played at least" " twice, lastplayed:<1h30m searches the library for songs " "played in the last 180 minutes.

Available fields: %1.

" msgstr "

Írjon a szó elé előtagként egy mezőnevet, hogy arra a mezőre korlátozza a keresést, például artist:Bode azon előadókat keresi meg a gyűjteményben, melyek tartalmazzák a Bode szót, a playcount:>=2 azon számokat keresi meg, melyek legalább kétszer voltak játszva, a lastplayed:<1h30m olyan számokat keres, melyek az elmúlt 180 percben szóltak.

Elérhető mezők: %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Minden szám értékelést és statisztikát elment a fájlokba.

Ez nem szükséges, ha az "Értékelés és a statisztikák mentése a fájlokba" beállítás mindig aktiválva van.

" #: songinfo/artistbiography.cpp:279 #, qt-format msgid "" "

This article uses material from the Wikipedia article %2, which is released under the Creative Commons Attribution-Share-Alike License " "3.0.

" msgstr "

Ez a cikk felhasználja a következő Wikipédia cikket: %2, amely a Creative Commons Nevezd meg! – Így add tovább! 3.0 licenc alatt érhető el.

" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:120 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

A száminformációk behelyettesítéséhez a címkék % jellel kezdődnek és a megfelelő angol szavak alkotják, pl.: %artist %album %title

\n\n

Ha egy szövegrészt kapcsos zárójelekkel fog közre, akkor az rejtve marad, ha a benne lévő címke helyére nem helyettesíthető semmi.

" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:354 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "A kliens csak akkor tud csatlakozni, ha a helyes kód lett megadva." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60 msgid "A premium account is required" msgstr "Prémium fiók szükséges" #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Az intelligens lejátszólisták dinamikusan jönnek létre a zenetárából. Többféle ilyen lista létezik, melyek különféle számkiválasztási módot nyújtanak." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Egy szám akkor lesz felvéve a lejátszólistára, ha kielégíti az alábbi feltételeket." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417 msgid "A&utomatic" msgstr "A&utomatikus" #: smartplaylists/searchterm.cpp:407 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:31 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:445 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:146 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "MINDEN DICSŐSÉG A HYPNOTOADÉ!" #: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:160 msgid "Abort" msgstr "Megszakítás" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "A(z) %1 névjegye" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740 msgid "About Clementine..." msgstr "A Clementine névjegye…" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:767 msgid "About Qt..." msgstr "A Qt névjegye…" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:418 msgid "Absolute" msgstr "Abszolút" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168 msgid "Account details" msgstr "Fiók részletei" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Fiók részletei (prémium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Művelet" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Activate/Deactivate Wii Remote" msgstr "Wii Remote aktiválása/deaktiválása" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:64 msgid "Add Podcast" msgstr "Podcast hozzáadása" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:124 msgid "Add Stream" msgstr "Közvetítés hozzáadása" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Sortörés hozzáadása ha az értesítés támogatja" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Add action" msgstr "Művelet felvétele" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Minden szám hozzáadása a mappából és almappáiból" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:116 msgid "Add another stream..." msgstr "Új közvetítés hozzáadása" #: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 msgid "Add directory..." msgstr "Mappa hozzáadása" #: ui/mainwindow.cpp:2172 msgid "Add file" msgstr "Új fájl" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Fájl hozzáadása az átkódoláshoz" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Fájl(ok) hozzáadása az átkódoláshoz" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 ../bin/src/ui_mainwindow.h:742 msgid "Add file..." msgstr "Fájl hozzáadása" #: transcoder/transcodedialog.cpp:268 msgid "Add files to transcode" msgstr "Fájlok felvétele átkódoláshoz" #: transcoder/transcodedialog.cpp:349 ui/mainwindow.cpp:2199 #: ripper/ripcddialog.cpp:279 msgid "Add folder" msgstr "Mappa hozzáadása" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757 msgid "Add folder..." msgstr "Mappa hozzáadása…" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "Add new folder..." msgstr "Új mappa hozzáadása…" #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178 msgid "Add podcast" msgstr "Podcast hozzáadása" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:434 ../bin/src/ui_mainwindow.h:772 msgid "Add podcast..." msgstr "Podcast hozzáadása…" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385 msgid "Add search term" msgstr "Keresési feltétel megadása" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song album tag" msgstr "Album címke hozzáadása" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Album előadó hozzáadása" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song artist tag" msgstr "Előadó címke hozzáadása" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Add song auto score" msgstr "Automatikus számpontozás hozzáadása" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add song composer tag" msgstr "Zeneszerző címke hozzáadása" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Add song disc tag" msgstr "Lemezsorszám címke hozzáadása" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Add song filename" msgstr "Szám fájlnevének hozzáadása" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Add song genre tag" msgstr "Műfaj címke hozzáadása" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Szám csoportosítási címke hozzáadása" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Add song length tag" msgstr "Szám hossza címke hozzáadása" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Add song performer tag" msgstr "Szám előadó címke hozzáadása" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Add song play count" msgstr "Lejátszásszámláló hozzáadása" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Add song rating" msgstr "Szám értékelésének hozzáadása" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Add song skip count" msgstr "Szám kihagyásszámlálójának hozzáadása" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song title tag" msgstr "Szám címe címke hozzáadása" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Add song track tag" msgstr "Szám sorszáma címke hozzáadása" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song year tag" msgstr "Szám éve címke hozzáadása" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743 msgid "Add stream..." msgstr "Közvetítés hozzáadása…" #: ui/mainwindow.cpp:1973 msgid "Add to another playlist" msgstr "Hozzáadás másik lejátszólistához" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "Add to playlist" msgstr "Hozzáadás a lejátszólistához" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410 msgid "Add to the queue" msgstr "Sorbaállítás" #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:309 msgid "Add to your radio streams" msgstr "Add hozzá a rádió közvetítéseidhez" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Wiimotedev művelet hozzáadása" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100 msgid "Added this month" msgstr "Hozzáadva ebben a hónapban" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this week" msgstr "Hozzáadva ezen a héten" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 msgid "Added this year" msgstr "Hozzáadva ebben az évben" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93 msgid "Added today" msgstr "Hozzáadva ma" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 msgid "Added within three months" msgstr "Hozzáadva három hónapon belül" #: library/libraryfilterwidget.cpp:177 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Speciális csoportosítás…" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "After " msgstr "Utána" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:180 msgid "After copying..." msgstr "Másolás után…" #: library/savedgroupingmanager.cpp:66 playlist/playlist.cpp:1386 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:48 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:342 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Album (ideális hangerő minden számhoz)" #: library/savedgroupingmanager.cpp:81 playlist/playlist.cpp:1401 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:51 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "Album artist" msgstr "Albumelőadó" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310 msgid "Album cover" msgstr "Albumborító" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:420 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Album információ a jamendo.com-ról…" #: ui/albumcovermanager.cpp:131 msgid "Albums with covers" msgstr "Albumok borítóval" #: ui/albumcovermanager.cpp:132 msgid "Albums without covers" msgstr "Albumok bórító nélkül" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "All" msgstr "Mind" #: ui/mainwindow.cpp:157 msgid "All Files (*)" msgstr "Minden fájl (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Minden dicsőség a Hypnotoadnak!" #: ui/albumcovermanager.cpp:130 msgid "All albums" msgstr "Minden album" #: ui/albumcovermanager.cpp:264 msgid "All artists" msgstr "Minden előadó" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:52 msgid "All files (*)" msgstr "Minden fájl (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:81 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Minden lejátszólista (%1)" #: ui/about.cpp:86 msgid "All the translators" msgstr "Minden fordító" #: library/library.cpp:102 msgid "All tracks" msgstr "Minden szám" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:363 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "A kliens tölthet le zenét erről a számítógépről" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:365 msgid "Allow downloads" msgstr "Letöltések engedélyezése" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Mid/side kódolás engedélyezése" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:237 msgid "Alongside the originals" msgstr "Az eredetiek mellett" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370 msgid "Alwa&ys hide the main window" msgstr "Mindig &rejtse el a főablakot" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369 msgid "Always show &the main window" msgstr "Mindig &jelenítse meg a főablakot" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:384 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404 msgid "Always start playing" msgstr "Mindig indítsa el a lejátszást" #: devices/gpodloader.cpp:62 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Hiba történt az iTunes adatbázis betöltése közben" #: playlist/playlist.cpp:457 ui/edittagdialog.cpp:707 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Hiba történt a metaadatok ide írásakor: „%1”" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Nem meghatározott hiba történt." #: ui/about.cpp:91 msgid "And:" msgstr "És:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Mérges" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: core/commandlineoptions.cpp:180 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Fájlok/URL-ek hozzáfűzése a lejátszólistához" #: devices/deviceview.cpp:212 globalsearch/globalsearchview.cpp:455 #: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:382 #: widgets/fileviewlist.cpp:32 msgid "Append to current playlist" msgstr "Hozzáfűzés az aktuális lejátszólistához" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395 msgid "Append to the playlist" msgstr "Hozzáadás a lejátszólistához" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:386 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Tömörítés engedélyezése a túlvezérlés elkerülése érdekében" #: ui/equalizer.cpp:223 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Biztos, hogy törli a(z) „%1” előbeállítást?" #: ui/edittagdialog.cpp:807 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Biztos, hogy visszaállítja a szám statisztikáit?" #: library/librarysettingspage.cpp:162 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Biztos, hogy beleírja a szám statisztikáit az összes a zenetárban szereplő fájlba?" #: library/savedgroupingmanager.cpp:63 playlist/playlist.cpp:1384 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:49 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:343 msgid "Artist" msgstr "Előadó" #: ui/mainwindow.cpp:290 msgid "Artist info" msgstr "Előadó infó" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:50 msgid "Artist's initial" msgstr "Előadó monogramja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:420 msgid "As&k when saving" msgstr "&Kérdezzen rá mentéskor" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:371 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:347 msgid "Audio format" msgstr "Hangformátum" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:387 msgid "Audio output" msgstr "Hang kimenet" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76 msgid "Authentication failed" msgstr "A hitelesítés sikertelen" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: ui/about.cpp:74 msgid "Authors" msgstr "Szerzők" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:396 msgid "Auto" msgstr "Automatikus" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Automatic updating" msgstr "Automatikus frissítés" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:101 msgid "Automatically determine based on sample rate." msgstr "Automatikus meghatározás a mintavételi arány alapján." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:220 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Egyelemű kategóriák automatikus listázása a zenetárban" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Available" msgstr "Elérhető" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "Átlagos bitráta" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72 msgid "Average image size" msgstr "Átlagos képméret" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:92 msgid "BBC Podcasts" msgstr "BBC podcastok" #: playlist/playlist.cpp:1421 widgets/filenameformatwidget.cpp:58 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55 msgid "Background Streams" msgstr "Háttér-közvetítések" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background color" msgstr "Háttérszín" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305 msgid "Background image" msgstr "Háttérkép" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Background opacity" msgstr "Háttér átlátszatlansága" #: core/database.cpp:676 msgid "Backing up database" msgstr "Adatbázis biztonsági mentése" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Balance" msgstr "Egyensúly" #: core/globalshortcuts.cpp:84 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "Last.fm scrobbling tiltása" #: analyzers/baranalyzer.cpp:35 msgid "Bar analyzer" msgstr "Oszlop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Basic Blue" msgstr "Egyszerű kék" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 msgid "Basic audio type" msgstr "Alap hangtípus" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:94 msgid "Best" msgstr "Legjobb" #: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:268 msgid "Biography" msgstr "Életrajz" #: playlist/playlist.cpp:1423 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139 msgid "Bit rate" msgstr "Bitráta" #: library/savedgroupingmanager.cpp:93 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:131 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 msgid "Bitrate" msgstr "Bitráta" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:64 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Bitráta" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:46 msgid "Block analyzer" msgstr "Blokk" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "Blokktípus" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314 msgid "Blur amount" msgstr "Elmosási érték" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Body" msgstr "Törzs" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:37 msgid "Boom analyzer" msgstr "Fellendülés" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313 msgid "Browse..." msgstr "Tallózás…" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:389 msgid "Buffer duration" msgstr "Puffer hossza" #: engines/gstengine.cpp:938 msgid "Buffering" msgstr "Pufferelés" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:232 msgid "Building Seafile index..." msgstr "Seafile index építése…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "De ezek a források le vannak tiltva:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Buttons" msgstr "Gombok" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:95 msgid "CBC Podcasts" msgstr "CBC podcastok" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:326 msgid "CD Drive" msgstr "CD-meghajtó" #: core/song.cpp:453 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:121 msgid "CUE sheet support" msgstr "CUE-fájl támogatás" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:459 msgid "Cancel download" msgstr "Letöltés megszakítása" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701 msgid "Change cover art" msgstr "Albumborító módosítása" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Betűméret megváltoztatása…" #: core/globalshortcuts.cpp:77 msgid "Change repeat mode" msgstr "Ismétlési mód megváltoztatása" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190 msgid "Change shortcut..." msgstr "Gyorsbillentyű módosítása…" #: core/globalshortcuts.cpp:75 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Véletlenszerű lejátszási mód megváltoztatása" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409 msgid "Change the currently playing song" msgstr "Az éppen játszott szám váltása" #: core/commandlineoptions.cpp:186 msgid "Change the language" msgstr "Nyelv váltása" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:403 msgid "Changes will take place when the next song starts playing" msgstr "A változtatások a következő zeneszámnál lesznek beállítva" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:407 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "A mono lejátszás bekapcsolása csak a következő zeneszámtól kezdve lesz érvényes" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137 msgid "Channels" msgstr "Csatornák" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Check for new episodes" msgstr "Új epizódok keresése" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221 msgid "Check for updates" msgstr "Frissítések keresése" #: ui/mainwindow.cpp:851 msgid "Check for updates..." msgstr "Frissítés keresése…" #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Válasszon nevet az intelligens lejátszólistának" #: engines/gstengine.cpp:959 msgid "Choose automatically" msgstr "Automatikus választás" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Choose color..." msgstr "Szín választása…" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose font..." msgstr "Válasszon betűtípust" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Choose from the list" msgstr "Választás a listáról" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:163 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Válassza ki, hogy a lejátszólista hogyan legyen rendezve és hány számot tartalmazzon." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Válassza ki a podcastok letöltési helyét" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Válassza ki a megjelenítendő internetes szolgáltatásokat." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Válassza ki a weboldalakat, amelyekről a Clementine dalszövegeket kereshet." #: ui/equalizer.cpp:113 msgid "Classical" msgstr "Klasszikus" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267 msgid "Cleaning up" msgstr "Tisztítás" #: transcoder/transcodedialog.cpp:66 widgets/lineedit.cpp:42 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155 msgid "Clear" msgstr "Kiürítés" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 ../bin/src/ui_mainwindow.h:733 msgid "Clear playlist" msgstr "Lejátszólista ürítése" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:224 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Clementine Error" msgstr "Clementine hiba" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Clementine Orange" msgstr "Clementine Narancs" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Clementine Megjelenítés" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "A Clementine automatikusan az eszköz által is támogatott formátumba tudja konvertálni a számokat másolás előtt." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "A Clementine képes lejátszani a számait, amelyeket feltöltött a Boxba" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "A Clementine képes lejátszani a számait, amelyeket feltöltött a Dropboxba" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "A Clementine képes lejátszani a számait, amelyeket feltöltött a Google Drive-ba" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "A Clementine képes lejátszani a számait, amelyeket feltöltött a OneDrive-ba" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "A Clementine üzenetben tudja jelezni, ha számot vált." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "A Clementine képes szinkronizálni feliratkozásait más számítógépekkel és podcast alkalmazásokkal. Készítsen egy felhasználót." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:146 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "A Clementine egyetlen projectM megjelenítést sem tud betölteni. Ellenőrizze, hogy megfelelően telepítette a Clementine-t." #: widgets/prettyimage.cpp:196 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Clementine képmegjelenítő" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Nincsenek találatok ehhez a fájlhoz" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "A Clementine ezen források között fog zenéket keresni:" #: library/libraryview.cpp:363 msgid "Click here to add some music" msgstr "Zene felvételéhez kattintson ide" #: playlist/playlisttabbar.cpp:299 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "A lejátszólista kedvenccé tételéhez kattintson ide, hogy mentve legyen, és elérhető legyen a bal oldali „Lejátszólisták” panelen" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Kattintson a hátralévő és a teljes idő kijelzése közti váltáshoz" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "A Bejelentkezés gombra kattintás megnyitja a webböngészőt. Bejelentkezés után térjen vissza a Clementine-hoz." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: playlist/playlisttabbar.cpp:56 msgid "Close playlist" msgstr "Lejátszólista bezárása" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:129 msgid "Close visualization" msgstr "Megjelenítés bezárása" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Ezen ablak bezárása megszakítja a letöltést." #: ui/albumcovermanager.cpp:215 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Ezen ablak bezárása megszakítja az albumborítók keresését." #: ui/equalizer.cpp:115 msgid "Club" msgstr "Club" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "Co&mposer" msgstr "&Zeneszerző" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: core/commandlineoptions.cpp:189 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Vesszővel tagolt lista az osztály:szint pároknak, a szintek 0-3 értékeket vehetnek fel" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425 msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting" msgstr "A sorrendezésnél mellőzendő előtagszavak vesszővel elválasztott listája" #: ../bin/src/ui_console.h:129 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: playlist/playlist.cpp:1440 smartplaylists/searchterm.cpp:395 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:62 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Címkék automatikus kiegészítése" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:770 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Címkék automatikus kiegészítése…" #: library/savedgroupingmanager.cpp:75 playlist/playlist.cpp:1403 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:52 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 msgid "Composer" msgstr "Zeneszerző" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "%1 beállítása…" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Magnatune beállítása…" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Billentyűkombinációk beállítása" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:147 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Subsonic beállítása…" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:151 globalsearch/globalsearchview.cpp:481 msgid "Configure global search..." msgstr "Globális keresés beállítása…" #: ui/mainwindow.cpp:682 msgid "Configure library..." msgstr "Zenetár beállítása…" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:78 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:473 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Podcastok beállítása…" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:106 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:183 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:298 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229 #: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:222 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Configure..." msgstr "Beállítás…" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Wii távvezérlő csatlakoztatása az aktiválás/deaktiválás művelettel" #: devices/devicemanager.cpp:261 devices/devicemanager.cpp:266 msgid "Connect device" msgstr "Eszköz csatlakoztatása" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "A kiszolgáló elutasította a kapcsolatot, ellenőrizze a kiszolgáló URL-jét. Példa: http://localhost:4040/" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:117 msgid "Connection timed out" msgstr "A kapcsolat időtúllépés miatt megszakadt" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "A kapcsolat időtúllépés miatt sikertelen, ellenőrizd a kiszolgáló URL-jét. Példa: http://localhost:4040/" #: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751 msgid "Console" msgstr "Konzol" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "Állandó bitráta" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert all music" msgstr "Minden szám átalakítása" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Az eszköz által nem támogatott számok átalakítása" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:368 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Veszteségmentes fájlok átalakítása a távoli kiszolgálóra küldés előtt." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:370 msgid "Convert lossless files" msgstr "Veszteségmentes fájlok átalakítása" #: internet/core/internetservice.cpp:82 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Másolás vágólapra" #: library/libraryview.cpp:418 internet/podcasts/podcastservice.cpp:457 #: ui/mainwindow.cpp:742 widgets/fileviewlist.cpp:46 msgid "Copy to device..." msgstr "Másolás eszközre…" #: devices/deviceview.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:732 #: widgets/fileviewlist.cpp:41 msgid "Copy to library..." msgstr "Másolás a zenetárba…" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Copyright" msgstr "Szerzői jog" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Nem lehet csatlakozni a Subsonichoz, ellenőrizze a kiszolgáló URL-jét. Példa: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:63 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Nem hozható létre a(z) „%1” GStreamer objektum – ellenőrizze, hogy telepített minden szükséges GStreamer beépülőt" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:98 #, qt-format msgid "Could not detect an audio stream in %1" msgstr "A hangfolyam nem észlelhető itt: %1" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:206 msgid "Could not find Google Drive file." msgstr "A Google Drive fájl nem található." #: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:35 #, qt-format msgid "Could not find a suitable encoder element for %1." msgstr "Nem található megfelelő kódoló elem a következőhöz: %1." #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:124 msgid "Could not get details" msgstr "A részletek nem kérhetők le" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75 msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again." msgstr "Nem sikerült bejelentkezni a Last.fm-be. Próbálja újra." #: playlist/playlistmanager.cpp:171 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "Nem lehet létrehozni a lejátszólistát" #: transcoder/transcoder.cpp:476 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "%1 kódolásához nem található muxer, ellenőrizze, hogy telepítve van-e a megfelelő GStreamer beépülő" #: transcoder/transcoder.cpp:469 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Nem található megfelelő kódoló %1 tömörítéséhez. Ellenőrizze, hogy a GStreamer beépülők megfelelően vannak-e telepítve" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "A(z) %1 célfájl megnyitása sikertelen" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:103 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:227 #: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:219 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746 msgid "Cover Manager" msgstr "Borítókezelő" #: ui/edittagdialog.cpp:487 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Albumborító a beágyazott képből" #: ui/edittagdialog.cpp:489 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Az albumborító automatikusan betöltve innen: %1" #: ui/edittagdialog.cpp:481 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Az albumborító kézileg eltávolítva" #: ui/edittagdialog.cpp:493 msgid "Cover art not set" msgstr "Albumborító nincs beállítva" #: ui/edittagdialog.cpp:485 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Albumborító beállítva innen: %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:62 ui/albumcoversearcher.cpp:101 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Borítók innen: %1" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Create a new playlist with files/URLs" msgstr "Új lejátszólista létrehozása fájlokkal/URL-ekkel" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Átúsztatás használata számok automatikus váltásánál" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:369 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Átúsztatás használata számok kézi váltásánál" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Le" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106 ../bin/src/ui_queuemanager.h:142 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312 msgid "Custom image:" msgstr "Egyéni kép:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Custom message settings" msgstr "Egyedi üzenetbeállítások" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Custom..." msgstr "Egyéni…" #: devices/udisks2lister.cpp:81 msgid "D-Bus path" msgstr "D-Bus elérési útvonal" #: ui/equalizer.cpp:117 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: ../bin/src/ui_console.h:131 msgid "Database" msgstr "Adatbázis" #: core/database.cpp:629 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-" "player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Adatbázis-sérülés észlelhető. További információkért olvassa el a https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption honlapot, hogy hogyan állítsa vissza adatbázisát." #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: playlist/playlist.cpp:1437 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "Date created" msgstr "Létrehozás dátuma" #: playlist/playlist.cpp:1435 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715 msgid "Date modified" msgstr "Módosítás dátuma" #: smartplaylists/searchterm.cpp:430 msgid "Days" msgstr "Nap" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188 msgid "De&fault" msgstr "&Alapértelmezés" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Decrease the volume by 4 percent" msgstr "Hangerő csökkentése 4 százalékkal" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Hangerő csökkentése százalékkal" #: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 msgid "Decrease volume" msgstr "Hangerő csökkentése" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306 msgid "Default background image" msgstr "Alapértelmezett háttérkép" #: engines/gstengine.cpp:985 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Alapértelmezett eszköz a következőn: %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185 msgid "Defaults" msgstr "Alapértelmezések" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Megjelenítések között váltás ideje" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:454 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Letöltött adatok törlése" #: devices/deviceview.cpp:396 library/libraryview.cpp:677 #: ui/mainwindow.cpp:2548 widgets/fileview.cpp:189 msgid "Delete files" msgstr "Fájlok törlése" #: devices/deviceview.cpp:225 msgid "Delete from device..." msgstr "Törlés az eszközről..." #: library/libraryview.cpp:421 ui/mainwindow.cpp:745 #: widgets/fileviewlist.cpp:48 msgid "Delete from disk..." msgstr "Törlés a lemezről..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Delete played episodes" msgstr "Lejátszott epizódok törlése" #: ui/equalizer.cpp:222 ../bin/src/ui_equalizer.h:168 msgid "Delete preset" msgstr "Beállítás törlése" #: library/libraryview.cpp:410 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Intelligens lejátszólista törlése" #: core/commandlineoptions.cpp:191 msgid "Delete the currently playing song" msgstr "Az éppen játszott szám törlése" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:184 msgid "Delete the original files" msgstr "Az eredeti fájlok törlése" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Fájlok törlése" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143 msgid "Depth" msgstr "Mélység" #: ui/mainwindow.cpp:1886 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Kiválasztott számok törlése a sorból" #: ui/mainwindow.cpp:1884 msgid "Dequeue track" msgstr "Szám törlése a sorból" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 ../bin/src/ui_organisedialog.h:179 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:346 msgid "Destination" msgstr "Cél" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:245 msgid "Details..." msgstr "Részletek…" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:412 msgid "Detect" msgstr "Észlelés" #: devices/giolister.cpp:182 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367 msgid "Device Properties" msgstr "Eszköztulajdonságok" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "Device name" msgstr "Eszköznév" #: devices/deviceview.cpp:207 msgid "Device properties..." msgstr "Eszköztulajdonságok…" #: ui/mainwindow.cpp:283 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:324 msgid "Dialog" msgstr "Párbeszéd" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Talán erre gondolt:" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Digitally Imported jelszó" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Digitally Imported felhasználónév" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Direct internet connection" msgstr "Közvetlen internetkapcsolat" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 msgid "Directory" msgstr "Könyvtár" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Disable duration" msgstr "Időtartam letiltása" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Hangulatsáv előállítás letiltása" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" #: library/savedgroupingmanager.cpp:96 playlist/playlist.cpp:1392 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:57 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:341 msgid "Disc" msgstr "Lemez" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Szakaszos átvitel" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:96 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:219 msgid "Display options" msgstr "Beállítások megtekintése" #: core/commandlineoptions.cpp:184 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "OSD megjelenítése" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Teljes zenetár újraolvasása" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:245 #: internet/core/cloudfileservice.cpp:252 msgid "Do a full rescan" msgstr "Teljes zenetár újraolvasása" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:224 #: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:216 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Teljes zenetár újraolvasása…" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Do not convert any music" msgstr "Ne alakítson át egyetlen számot sem" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "Ne írja felül" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:246 #, qt-format msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in %1 which may take some time." msgstr "A teljes újraolvasással minden metaadat (borító, lejátszási statisztika) törölve lesz. A Clementine újraolvassa az összes zenéjét a %1-ból, ami eltart egy darabig." #: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "Ne ismételjen" #: library/libraryview.cpp:438 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Ne mutassa a különböző előadók között" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "Ne mutassa a meghallgatott epizódokat" #: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "Ne keverje össze" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315 #: ui/albumcovermanager.cpp:217 msgid "Don't stop!" msgstr "Ne álljon meg!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:106 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:104 msgid "Donate" msgstr "Adakozás" #: devices/deviceview.cpp:114 msgid "Double click to open" msgstr "Dupla kattintás a megnyitáshoz" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "Dupla kattintásra egy számon…" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Dupla kattintásra egy számon…" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:563 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "%n epizód letöltése" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275 msgid "Download directory" msgstr "Letöltési mappa" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Download episodes to" msgstr "Epizódok letöltése ide" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Download membership" msgstr "Tagsági információk betöltése" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Új epizódok automatikus letöltése" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333 msgid "Download queued" msgstr "Letöltés sorba állítva" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:366 msgid "Download settings" msgstr "Letöltési beálíltások" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:385 msgid "Download the original Android app" msgstr "Az eredeti androidos alkalmazás letöltése" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:381 msgid "Download the remote for Desktops, Android and iOS" msgstr "A távvezérlő letöltése asztali gépre, Androidra és iOS-re" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:278 msgid "Download this album" msgstr "Album letöltése" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:423 msgid "Download this album..." msgstr "Album letöltése…" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:565 msgid "Download this episode" msgstr "Epizód letöltése" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Letöltés (%1%)…" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:99 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Icecast könyvtár letöltése" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:198 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Jamendo katalógus letöltése" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:157 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Magnatune katalógus letöltése" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Metaadatok letöltése" #: ui/notificationssettingspage.cpp:40 msgid "Drag to reposition" msgstr "Húzza az áthelyezéshez" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:120 msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: transcoder/transcodedialog.cpp:70 msgid "Dump Graph" msgstr "Grafikon eldobása" #: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:68 msgid "Dump Pipeline Graph" msgstr "Futószalag grafikon eldobása" #: ../bin/src/ui_console.h:132 msgid "Dump To Logs" msgstr "Kiírás a naplókba" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:337 msgid "Duration" msgstr "Időtartam" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Dinamikus mód bekapcsolva" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:124 library/library.cpp:115 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Dinamikus véletlenszerű mix" #: library/libraryview.cpp:407 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Intelligens lejátszólista szerkesztése…" #: ui/mainwindow.cpp:1936 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "„%1” címke szerkesztése…" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738 msgid "Edit tag..." msgstr "Címke szerkesztése…" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 msgid "Edit tags" msgstr "Címkék szerkesztése" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699 msgid "Edit track information" msgstr "Száminformációk szerkesztése" #: library/libraryview.cpp:426 widgets/fileviewlist.cpp:52 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735 msgid "Edit track information..." msgstr "Száminformációk szerkesztése…" #: library/libraryview.cpp:429 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Száminformációk szerkesztése…" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:111 msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés…" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Wii távvezérlő támogatás engedélyezése" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:170 msgid "Enable equalizer" msgstr "Hangszínszabályzó engedélyezése" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Gyorsbillentyűk engedélyezése csak akkor, ha a Clementine fókuszba kerül" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:375 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "A szám belső metaadatainak endegélyezése kattintáskor" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Engedélyezze a forrásokat, hogy bevegye őket a keresési eredmények közé. Az eredmények ebben a sorrendben fognak megjelenni." #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Last.fm scrobbling engedélyezése/tiltása" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:127 msgid "Encoder" msgstr "Kódoló" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "Átkódolás komplexitása" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Átkódolás minősége" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "Kódolási mód" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72 msgid "Enter a URL" msgstr "Adjon meg egy URL-t" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Albumborító letöltése az alábbi URL-ről:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Add meg az exportálandó borítók nevét (kiterjesztés nélkül):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:148 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Adjon meg új nevet ennek a lejátszólistának" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Adjon meg egy keresési kifejezést zeneszámok kereséséhez a számítógépén és az interneten" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Adjon meg egy keresési kifejezést podcastok kereséséhez az iTunes Store-ban" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Adjon meg egy keresési kifejezést podcastok kereséséhez a gpodder.neten" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Enter search terms here" msgstr "Adja meg a keresési kifejezést" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:125 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Adja meg egy rádióközvetítés URL-címét:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:263 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Adja meg a mappa nevét" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:359 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Írja be ezt az IP-t az alkalmazásban a Clementine-hoz kapcsolódáshoz" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Entire collection" msgstr "A teljes gyűjtemény" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:545 msgid "Episode information" msgstr "Epizód információk" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755 msgid "Equalizer" msgstr "Hangszínszabályzó" #: core/commandlineoptions.cpp:187 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Megegyezik a --log-levels *:1 kapcsolóval" #: core/commandlineoptions.cpp:188 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Megegyezik a --log-levels *:3 kapcsolóval" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249 #: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2501 ui/mainwindow.cpp:2679 #: ripper/ripcddialog.cpp:340 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Hiba történt az MTP eszközhöz történő kapcsolódáskor" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "Error copying songs" msgstr "Hiba történt a számok másolásakor" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "Error deleting songs" msgstr "Hiba történt a számok törlésekor" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:57 #, qt-format msgid "Error discovering %1: %2" msgstr "Hiba a következő feltérképezésekor: %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:67 playlist/songloaderinserter.cpp:148 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Hiba a(z) %1 betöltésekor" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:94 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Hiba a di.fm lejátszólista letöltésekor" #: transcoder/transcoder.cpp:441 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Hiba a(z) %1 feldolgozásakor: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:100 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Hiba a zenei CD betöltésekor" #: library/library.cpp:70 msgid "Ever played" msgstr "Valaha játszott" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Minden 10. percben" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 12 hours" msgstr "Minden 12. órában" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 2 hours" msgstr "Minden 2. órában" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Minden 20. percben" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Minden 30. percben" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 6 hours" msgstr "Minden 6. órában" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 msgid "Every hour" msgstr "Minden órában" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Kivéve az azonos albumon vagy azonos CUE-fájlban lévő számok között" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "Meglévő borítók" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "Expand" msgstr "Kibontás" #: widgets/loginstatewidget.cpp:146 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Lejár ekkor: %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231 msgid "Export Covers" msgstr "Borítók exportálása" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "Borítók exportálása" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Letöltött borítók exportálása" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "Beépített borítók exportálása" #: ui/albumcovermanager.cpp:805 ui/albumcovermanager.cpp:829 msgid "Export finished" msgstr "Exportálás befejezve" #: ui/albumcovermanager.cpp:814 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "%1/%2 borító exportálva (%3 sikertelen)" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:414 msgid "F32LE (32-bit)" msgstr "F32LE (32 bites)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:790 msgid "F9" msgstr "F9" #: core/song.cpp:429 transcoder/transcoder.cpp:280 #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:30 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Áttünés szünet megnyomásakor és a folytatáskor" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Elhalkulás a szám leállításakor" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367 msgid "Fading" msgstr "Elhalkulás" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375 msgid "Fading duration" msgstr "Elhalkulás hossza" #: ripper/ripcddialog.cpp:341 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Nem lehet olvasni a CD meghajtót" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "A mappa lekérése sikertelen" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:93 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "A podcastok lekérése sikertelen" #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:130 #, qt-format msgid "" "Failed to get channel list:\n" "%1" msgstr "A csatornalista lekérése sikertelen:\n%1" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "A podcast betöltése sikertelen" #: internet/core/internetservice.cpp:167 #, qt-format msgid "" "Failed to parse %1 response:\n" "%2" msgstr "A(z) %1 válasz feldolgozása sikertelen:\n%2" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "A RSS hírforrás XML-ének feldolgozása sikertelen" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:127 #, qt-format msgid "" "Failed to update icecast directory:\n" "%1" msgstr "Az icecast könyvtár frissítése sikertelen:\n%1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:247 #, qt-format msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'" msgstr "Az új címkék ide beírása sikertelen: „%1”" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:93 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "Gyors" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:128 msgid "Fast search" msgstr "Gyors keresés" #: library/library.cpp:92 msgid "Favourite tracks" msgstr "Kedvenc számok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Hiányzó borítók letöltése" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Fetch automatically" msgstr "Letöltés automatikusan" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "Letöltés sikeres" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:293 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "A Subsonic könyvtár lekérése" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "Fetching cover error" msgstr "Hiba a borító lekérésekor" #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:98 #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:164 msgid "Fetching playlist items" msgstr "Lejátszólista elemeinek lekérése" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:66 msgid "File extension" msgstr "Fájlkiterjesztés" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "File formats" msgstr "Fájlformátumok" #: playlist/playlist.cpp:1427 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 msgid "File name" msgstr "Fájlnév" #: playlist/playlist.cpp:1429 msgid "File name (without path)" msgstr "Fájlnév (útvonal nélkül)" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "Fájlútvonalak" #: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711 msgid "File size" msgstr "Fájlméret" #: library/savedgroupingmanager.cpp:84 playlist/playlist.cpp:1433 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713 msgid "File type" msgstr "Fájltípus" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:339 msgid "Filename Preview" msgstr "Fájlnév előnézete" #: ui/mainwindow.cpp:273 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:376 msgid "Files root folder" msgstr "Fájlok gyökérmappája" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 msgid "Files to transcode" msgstr "Átkódolandó fájlok" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:83 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Azon számok megkeresése a zenetárban, melyek kielégítik a megadott feltételeket." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Ujjlenyomat előállítása a számhoz" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Befejezés" #: library/savedgroupingmanager.cpp:37 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "Első szint" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:106 msgid "Fit cover to width" msgstr "Borító méretezése szélességre" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" msgstr "Betűméret" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "Mono kódolás kényszerítése" #: devices/deviceview.cpp:202 devices/deviceview.cpp:322 #: devices/deviceview.cpp:327 msgid "Forget device" msgstr "Eszköz elfelejtése" #: devices/deviceview.cpp:323 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Egy eszköz elfelejtésekor a Clementine törli erről a listáról és újra be kell olvasnia róla minden számot, ha legközelebb csatlakoztatja." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:66 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:126 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionserror.h:56 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:91 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Form" msgstr "Űrlap" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:405 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:52 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:105 msgid "Framerate" msgstr "Képkockasebesség" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "Képkockák pufferenként" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106 msgid "Frequently Played Albums" msgstr "Gyakran játszott albumok" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Fagyos" #: ui/equalizer.cpp:122 msgid "Full Bass" msgstr "Teljes basszus" #: ui/equalizer.cpp:126 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Teljes basszus + Magas" #: ui/equalizer.cpp:124 msgid "Full Treble" msgstr "Teljes magas" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 msgid "Ge&nre" msgstr "Mű&faj" #: ui/settingsdialog.cpp:107 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "General settings" msgstr "Általános beállítások" #: library/savedgroupingmanager.cpp:78 playlist/playlist.cpp:1399 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:61 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:344 msgid "Genre" msgstr "Műfaj" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:119 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:117 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:209 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:245 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:263 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:393 msgid "Getting channels" msgstr "Csatornák betöltése" #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:418 msgid "Getting station" msgstr "Állomás beszerzése" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:101 msgid "Getting streams" msgstr "Kötvetítések lekérése" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:127 msgid "Give it a name:" msgstr "Adjon meg egy nevet:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74 msgid "Go" msgstr "Ugrás" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Váltás a következő lejátszólista lapra" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Váltás az előző lejátszólista lapra" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:56 ui/albumcovermanager.cpp:469 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "%1/%2 borító letöltve (%3 sikertelen)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:378 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Nem létező számok kiszürkítése a lejátszólistákban" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Library by..." msgstr "Zenetár csoportosítása…" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:85 msgid "Group by" msgstr "Csoportosítás" #: library/libraryfilterwidget.cpp:145 msgid "Group by Album" msgstr "Album szerint" #: library/libraryfilterwidget.cpp:137 msgid "Group by Album artist/Album" msgstr "Albumelőadó/Album szerint" #: library/libraryfilterwidget.cpp:130 msgid "Group by Artist" msgstr "Előadó szerint" #: library/libraryfilterwidget.cpp:133 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Előadó/Album szerint" #: library/libraryfilterwidget.cpp:141 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Előadó/Év - Album szerint" #: library/libraryfilterwidget.cpp:148 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Műfaj/Album szerint" #: library/libraryfilterwidget.cpp:152 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Műfaj/Előadó/Album szerint" #: library/savedgroupingmanager.cpp:90 playlist/playlist.cpp:1407 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:54 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 msgid "Grouping" msgstr "Csoportosítás" #: library/libraryfilterwidget.cpp:198 msgid "Grouping Name" msgstr "Csoportosítás neve:" #: library/libraryfilterwidget.cpp:198 msgid "Grouping name:" msgstr "Csoportosítás neve:" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "A HTML oldal nem tartalmaz RSS forrást" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "HTTP 3xx állapotkód fogadva URL nélkül, ellenőrizze a kiszolgálóbeállításokat." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Boldog" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Hardware information" msgstr "Hardverjellemzők" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "A hardverjellemzők csak csatlakoztatott eszköz esetén tekinthetők meg." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325 msgid "Hide playlist filter toolbar" msgstr "A lejátszólista-szűrő eszköztár elrejtése" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "Magas" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Magas (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Magas (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:129 msgid "Hip Hop" msgstr "Hip Hop" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "A gazda nem található, ellenőrizze a kiszolgáló URL-jét. Példa: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:428 msgid "Hours" msgstr "Óra" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Nincs Magnatune fiókom" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: widgets/fancytabwidget.cpp:436 msgid "Icons on top" msgstr "Ikonok felül" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Zeneszám azonosítása" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Aktiválásakor a kiválasztott szám címkéje szerkeszthető lesz kiválasztáskor" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:241 msgid "" "If enabled the original files will be removed. If transcoded files have the " "same file extension and the destination is the same directory as the " "original files, the original files will be replaced." msgstr "Ha engedélyezett, akkor az eredeti fájlok törölve lesznek. Ha az átkódolt fájlok kiterjesztése és mappája is ugyanaz mint az eredeti fájloké, akkor az eredeti fájlok le lesznek cserélve." #: devices/devicemanager.cpp:537 devices/devicemanager.cpp:549 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Ha folytatja, az eszköz lassan fog működni és a rá másolt számok használhatatlanok lehetnek." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Ha tudja a podcast URL-jét, akkor írja be és nyomja meg az Ugrás gombot." #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:125 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "A \"The\" mellőzése az előadónevekben" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423 msgid "Ignore prefix word(s)" msgstr "Előtagszavak mellőzése" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Képek (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:50 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Képek (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:162 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "%1 napon belül" #: core/utilities.cpp:165 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "%1 héten belül" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "Dinamikus módban új számok lesznek kiválasztva és hozzáadva a lejátszólistához, amikor egy zeneszám véget ér." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Albumborító megjelenítése az értesítésben" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119 msgid "Include all songs" msgstr "Vegyen bele minden számot" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Nem kompatibilis Subsonic REST protokoll verzió. A klienst frissíteni kell." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Nem kompatibilis Subsonic REST protokoll verzió. A kiszolgálót frissíteni kell." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "A beállítás nem teljes, ellenőrizze, hogy minden mező ki van-e töltve." #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Increase the volume by 4 percent" msgstr "Hangerő növelése 4 százalékkal" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Hangerő növelése százalékkal" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Increase volume" msgstr "Hangerő növelése" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:150 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "%1 indexelése" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Information" msgstr "Információ" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:325 msgid "Input options" msgstr "Bemenet beállításai" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:124 msgid "Insert..." msgstr "Beszúrás…" #: core/database.cpp:613 msgid "Integrity check" msgstr "Épség ellenőrzése" #: ui/mainwindow.cpp:279 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Internetes szolgáltatások" #: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "Bevezető számok" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:285 msgid "Invalid API key" msgstr "Érvénytelen API-kulcs" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:115 msgid "Invalid URL" msgstr "Érvénytelen URL" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275 ripper/ripcddialog.cpp:418 msgid "Invalid format" msgstr "Érvénytelen formátum" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271 msgid "Invalid method" msgstr "Érvénytelen eljárás" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277 msgid "Invalid parameters" msgstr "Érvénytelen paraméterek" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Hibás eszközspecifikáció" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269 msgid "Invalid service" msgstr "Érvénytelen szolgáltatás" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283 msgid "Invalid session key" msgstr "Érvénytelen munkamenetkulcs" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:329 msgid "Invert Selection" msgstr "Kijelölés megfordítása" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:136 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:121 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Legtöbbet hallgatott számok a Jamendon" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:118 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Legnépszerűbb számok a Jamendon" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:112 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "A hónap legnépszerűbb számai a Jamedon" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:115 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "A Jamendo legnépszerűbb számai a héten" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:178 msgid "Jamendo database" msgstr "Jamendo adatbázis" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:389 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "Azonnali ugrás az előző számra" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Ugrás a most játszott számra" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Tartsa nyomva a gombokat %1 másodpercig" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:76 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:118 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Tartsa nyomva a gombokat %1 másodpercig" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:360 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Futás a háttérben bezárt ablak esetén is" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:183 msgid "Keep the original files" msgstr "Eredeti fájlok megőrzése" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:750 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Kismacskák" #: ui/equalizer.cpp:132 msgid "Kuduro" msgstr "Kuduro" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: ui/equalizer.cpp:134 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Laptop/fejhallgató" #: ui/equalizer.cpp:136 msgid "Large Hall" msgstr "Nagy terem" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:98 msgid "Large album cover" msgstr "Nagy albumborító" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Nagy albumborító (részletek alább)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:101 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "Nagy albumborító (részletek nélkül)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:432 msgid "Large sidebar" msgstr "Nagy oldalsáv" #: library/library.cpp:84 msgid "Last played" msgstr "Utoljára lejátszva" #: playlist/playlist.cpp:1416 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Utoljára lejátszva" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:180 msgid "Last.fm Authentication" msgstr "Last.fm hitelesítés" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:292 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "A Last.fm nem érhető el, próbálja újra pár perc múlva" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:77 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Last.fm lejátszásszámláló" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:132 msgid "Last.fm tags" msgstr "Last.fm címkék" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:112 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Last.fm wiki" #: library/library.cpp:106 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Legkevésbé kedvelt számok" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Left" msgstr "Balra" #: playlist/playlist.cpp:1388 widgets/filenameformatwidget.cpp:63 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703 msgid "Length" msgstr "Időtartam" #: ui/mainwindow.cpp:255 ui/mainwindow.cpp:270 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Library" msgstr "Zenetár" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Zenetár speciális csoportosítása" #: ui/mainwindow.cpp:2811 msgid "Library rescan notice" msgstr "Zenetár újraolvasási figyelmeztetés" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:80 msgid "Library search" msgstr "Keresés a zenetárban" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Szűrések" #: ui/equalizer.cpp:138 msgid "Live" msgstr "Élő" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Load" msgstr "Betöltés" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "Borító letöltése URL-ről" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:71 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Borító letöltése URL-ről…" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:111 msgid "Load cover from disk" msgstr "Borító betöltése lemezről" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Borító betöltése lemezről…" #: playlist/playlistcontainer.cpp:314 msgid "Load playlist" msgstr "Lejátszólista betöltése" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:761 msgid "Load playlist..." msgstr "Lejátszólista betöltése…" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "MTP-s eszköz beolvasása" #: devices/gpodloader.cpp:46 msgid "Loading iPod database" msgstr "iPod adatbázis betöltése" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Intelligens lejátszólista betöltése" #: library/librarymodel.cpp:171 msgid "Loading songs" msgstr "Számok betöltése" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:73 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56 msgid "Loading stream" msgstr "Közvetítés betöltése" #: playlist/songloaderinserter.cpp:137 ui/edittagdialog.cpp:252 msgid "Loading tracks" msgstr "Számok betöltése" #: playlist/songloaderinserter.cpp:165 msgid "Loading tracks info" msgstr "Száminformációk betöltése" #: library/librarymodel.cpp:165 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:97 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés…" #: core/commandlineoptions.cpp:181 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Fájlok/URL-ek betöltése, lejátszólista cseréje" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 msgid "Login" msgstr "Bejelentkezés" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Login failed" msgstr "Sikertelen bejelentkezés" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:108 msgid "Logs" msgstr "Naplók" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Hosszú távú előrejelzésen alapuló profil (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730 msgid "Love" msgstr "Kedvenc" #: core/globalshortcuts.cpp:82 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "Last.fm scrobbling engedélyezése" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:66 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Alacsony (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "Low (256x256)" msgstr "Alacsony (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Alacsony komplexitású profil (LC)" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:55 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 msgid "Lyrics" msgstr "Dalszövegek" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:156 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Dalszöveg innen: %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:30 msgid "Lyrics from the tag" msgstr "Dalszöveg a címkéből" #: transcoder/transcoder.cpp:282 msgid "M4A AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:435 transcoder/transcoder.cpp:285 #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:32 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:431 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:433 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:105 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127 msgid "Magnatune Download" msgstr "Magnatune letöltés" #: widgets/osd.cpp:198 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Letöltés a Magnatune-ról befejezve" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Fő profil (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Csinálják!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Csinálják!" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:304 msgid "Malformed response" msgstr "Hibásan formázott válasz" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102 msgid "Manage saved groupings" msgstr "Mentett csoportosítások kezelése…" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Kézi proxybeállítás" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Manually" msgstr "Kézzel" #: devices/deviceproperties.cpp:154 msgid "Manufacturer" msgstr "Gyártó" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:468 #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:129 msgid "Mark as listened" msgstr "Megjelölés meghallgatottként" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:467 msgid "Mark as new" msgstr "Megjelölés újként" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Illeszkedés minden keresési feltételre (ÉS)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Illeszkedés legalább egy keresési feltételre (VAGY)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximális bitráta" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:92 msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)" msgstr "A címkekezeléshez használt gyermekfolyamatok legnagyobb száma (újraindítás szükséges)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Közepes (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Közepes (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "Membership type" msgstr "Tagság típusa" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Minimális bitráta" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:391 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Minimum puffer" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:121 msgid "Missing plugins" msgstr "Hiányzó bővítmények" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:145 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Hiányzó projectM beállítások" #: devices/deviceproperties.cpp:153 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Zenetár figyelése változásokat keresve" #: core/song.cpp:459 msgid "Monkey's Audio" msgstr "Monkey's Audio" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:409 msgid "Mono playback" msgstr "Mono lejátszás" #: smartplaylists/searchterm.cpp:434 msgid "Months" msgstr "Hónap" #: playlist/playlist.cpp:1444 msgid "Mood" msgstr "Hangulat" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:362 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320 msgid "Moodbar style" msgstr "Hangulatsáv stílus" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318 msgid "Moodbars" msgstr "Hangulatsávok" #: library/library.cpp:88 msgid "Most played" msgstr "Gyakran játszott" #: devices/giolister.cpp:181 msgid "Mount point" msgstr "Csatolási pont" #: devices/udisks2lister.cpp:83 msgid "Mount points" msgstr "Csatolási pontok" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move down" msgstr "Mozgatás lefelé" #: ui/mainwindow.cpp:735 widgets/fileviewlist.cpp:43 msgid "Move to library..." msgstr "Áthelyezés a zenetárba…" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "Move up" msgstr "Mozgatás felfelé" #: transcoder/transcodedialog.cpp:270 ui/mainwindow.cpp:2174 msgid "Music" msgstr "Zene" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Music Library" msgstr "Zenetár" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:380 msgid "Music extensions remotely visible" msgstr "Távolról látható zenei kiterjesztések" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768 msgid "Mute" msgstr "Némítás" #: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ui/equalizer.cpp:206 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Név" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:118 msgid "Naming options" msgstr "Elnevezési beállítások" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Keskenysávú (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156 msgid "Network Proxy" msgstr "Hálózati Proxy" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:342 msgid "Network Remote" msgstr "Távoli hálózat" #: playlist/playlistdelegates.cpp:300 ui/edittagdialog.cpp:534 msgid "Never" msgstr "Soha" #: library/library.cpp:77 msgid "Never played" msgstr "Sosem játszott" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:382 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402 msgid "Never start playing" msgstr "Soha ne indítsa el a lejátszást" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:262 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129 msgid "New folder" msgstr "Új mappa" #: ui/mainwindow.cpp:1990 ../bin/src/ui_mainwindow.h:759 msgid "New playlist" msgstr "Új lejátszólista" #: library/libraryview.cpp:404 msgid "New smart playlist..." msgstr "Új intelligens lejátszólista…" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "New songs" msgstr "Új számok" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Az új számok automatikusan fel lesznek véve." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100 msgid "Newest Albums" msgstr "Legújabb albumok" #: library/library.cpp:96 msgid "Newest tracks" msgstr "Legújabb számok" #: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Következő" #: core/globalshortcuts.cpp:61 ../bin/src/ui_mainwindow.h:785 msgid "Next album" msgstr "Következő album" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727 msgid "Next track" msgstr "Következő szám" #: core/utilities.cpp:163 msgid "Next week" msgstr "Következő héten" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:83 msgid "No analyzer" msgstr "Kikapcsolva" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311 msgid "No background image" msgstr "Nincs háttérkép" #: ui/albumcovermanager.cpp:806 msgid "No covers to export." msgstr "Nincsenek exportálandó borítók." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "Hosszú blokkok nélkül" #: playlist/playlistcontainer.cpp:406 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Nincs egyezés. Törölje a keresési feltételeket, hogy újra lássa a teljes lejátszólistát." #: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:32 msgid "No settings available for this type." msgstr "Nem érhetők el beállítások ehhez a típushoz." #: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:42 #, qt-format msgid "" "No settings page available for encoder element %1. Please report this" " issue:
%2" msgstr "Nem érhetők el beállítások a(z) %1 kódoló elemhez. Jelentse be a problémát itt:
%2" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "Rövid blokkok nélkül" #: library/savedgroupingmanager.cpp:60 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 msgid "None" msgstr "Egyik sem" #: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2502 ui/mainwindow.cpp:2680 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Egy kiválasztott szám sem alkalmas az eszközre való másoláshoz" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Normális" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "Normál blokkok" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428 msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)" msgstr "Normális hossz (legalább 4 és fél perces számhosszak)" #: playlist/playlistsequence.cpp:204 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Dinamikus lejátszólista használatakor nem érhető el" #: devices/deviceview.cpp:106 msgid "Not connected" msgstr "Nincs kapcsolat" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295 msgid "Not enough content" msgstr "Nincs elég tartalom" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:299 msgid "Not enough fans" msgstr "Nincs elég rajongó" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:297 msgid "Not enough members" msgstr "Nincs elég tag" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:301 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Nincs elég szomszédja" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48 msgid "Not logged in" msgstr "Nincs bejelentkezve" #: devices/deviceview.cpp:110 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Nincs csatolva – kattintson duplán a csatoláshoz" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Notification type" msgstr "Értesítés módja" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Notifications" msgstr "Értesítések" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Most játszott" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 msgid "Number of episodes to show" msgstr "Megjelenítendő epizódok száma" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:93 msgid "Number of processes:" msgstr "Folyamatok száma:" #: ui/notificationssettingspage.cpp:40 msgid "OSD Preview" msgstr "OSD-előnézet" #: widgets/osd.cpp:175 msgid "Off" msgstr "Kikapcsolás" #: core/song.cpp:437 msgid "Ogg FLAC" msgstr "Ogg FLAC" #: transcoder/transcoder.cpp:290 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:443 transcoder/transcoder.cpp:296 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:439 transcoder/transcoder.cpp:293 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:441 transcoder/transcoder.cpp:287 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:175 msgid "On" msgstr "Bekapcsolás" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:347 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Csak a következő IP-címek közöttiek elfogadottak:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:352 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Csak a helyi kapcsolatok engedélyezése" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Csak a legelsőt mutassa" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316 msgid "Opacity" msgstr "Átlátszatlanság" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:304 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:426 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:101 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:99 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:291 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "%1 megnyitása a böngészőben" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745 msgid "Open &audio CD..." msgstr "&Hang CD megnyitása…" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:247 msgid "Open OPML file" msgstr "OPML-fájl megnyitása" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:85 msgid "Open OPML file..." msgstr "OPML-fájl megnyitása…" #: transcoder/transcodedialog.cpp:285 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Könyvtár megnyitása zene importáláshoz" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Open device" msgstr "Eszköz megnyitása" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744 msgid "Open file..." msgstr "Fájl megnyitása…" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Google Drive megnyitása" #: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:461 #: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:388 #: widgets/fileviewlist.cpp:37 msgid "Open in new playlist" msgstr "Megnyitás új lejátszólistában" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:397 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Megnyitás új lejátszólistában" #: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:274 msgid "Open in your browser" msgstr "Megnyitás böngészőben" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182 msgid "Open..." msgstr "Megnyitás…" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281 msgid "Operation failed" msgstr "A művelet sikertelen" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Optimalizálás bitrátára" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for quality" msgstr "Optimalizálás minőségre" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:372 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:349 msgid "Options..." msgstr "Beállítások…" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:35 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:178 msgid "Organise Files" msgstr "Fájlok rendezése" #: library/libraryview.cpp:415 ui/mainwindow.cpp:738 msgid "Organise files..." msgstr "Fájlok rendezése…" #: core/organise.cpp:72 msgid "Organising files" msgstr "Fájlok rendezés alatt" #: ui/trackselectiondialog.cpp:163 msgid "Original tags" msgstr "Eredeti címkék" #: library/savedgroupingmanager.cpp:102 widgets/filenameformatwidget.cpp:60 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 msgid "Original year" msgstr "Eredeti megjelenés" #: library/savedgroupingmanager.cpp:99 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" msgstr "Eredeti megjelenés – Album" #: library/library.cpp:122 msgid "Original year tag support" msgstr "Eredeti megjelenés címke támogatása" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: core/commandlineoptions.cpp:184 msgid "Other options" msgstr "Egyéb beállítások" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Output" msgstr "Kimenet" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:388 msgid "Output device" msgstr "Kimeneti eszköz" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:345 msgid "Output options" msgstr "Kimenet beállításai" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Overwrite all" msgstr "Mindet felülírja" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:128 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Létező fájlok felülírása" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Csak a kisebbeket írja felül" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:225 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Jamendo katalógus feldolgozása" #: devices/udisks2lister.cpp:84 msgid "Partition label" msgstr "Partíció címke" #: ui/equalizer.cpp:140 msgid "Party" msgstr "Party" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1193 ui/mainwindow.cpp:1781 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Pause playback" msgstr "Lejátszás szüneteltetése" #: widgets/osd.cpp:158 msgid "Paused" msgstr "Szüneteltetve" #: library/savedgroupingmanager.cpp:87 playlist/playlist.cpp:1405 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:53 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728 msgid "Performer" msgstr "Előadó" #: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:67 msgid "Pipeline" msgstr "Futószalag" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:107 msgid "Pipelines" msgstr "Futószalagok" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: widgets/fancytabwidget.cpp:434 msgid "Plain sidebar" msgstr "Egyszerű oldalsáv" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:699 ui/mainwindow.cpp:1157 #: ui/mainwindow.cpp:1178 ui/mainwindow.cpp:1785 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704 msgid "Play count" msgstr "Lejátszások száma" #: core/commandlineoptions.cpp:183 msgid "Play given playlist" msgstr "Megadott lejátszólista lejátszása" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Lejátszás, ha le van állítva, különben szünet" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:383 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Lejátszás, ha nincs lejátszás folyamatban" #: library/libraryview.cpp:395 ui/mainwindow.cpp:1897 msgid "Play next" msgstr "Következő lejátszása" #: ui/mainwindow.cpp:1895 msgid "Play selected tracks next" msgstr "A kiválasztott számok lejátszása a mostani után" #: core/commandlineoptions.cpp:182 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "A(z) . szám lejátszása a lejátszólistában" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:117 msgid "Play/Pause" msgstr "Lejátszás/szünet" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365 msgid "Playback" msgstr "Lejátszás" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Player options" msgstr "Lejátszóbeállítások" #: playlist/playlistcontainer.cpp:310 playlist/playlistlistcontainer.cpp:328 #: playlist/playlistmanager.cpp:89 playlist/playlistmanager.cpp:158 #: playlist/playlistmanager.cpp:538 playlist/playlisttabbar.cpp:367 msgid "Playlist" msgstr "Lejátszólista" #: widgets/osd.cpp:182 msgid "Playlist finished" msgstr "Lejátszólista befejezve" #: core/commandlineoptions.cpp:178 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "Lejátszólista beállítások" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Lejátszólista típusa" #: ui/mainwindow.cpp:276 msgid "Playlists" msgstr "Lejátszólista" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Zárja be a böngészőjét, és térjen vissza a Clementine-ba." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:181 #, qt-format msgid "Please open this URL in your browser: %1" msgstr "Nyissa meg ezt az URL-t a böngészőjében: %1" #: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93 msgid "Podcast Information" msgstr "Podcast információk" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:451 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:548 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552 msgid "Podcast information" msgstr "Podcast információk" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "Podcasts" msgstr "Podcastok" #: ui/equalizer.cpp:142 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Popup duration" msgstr "Értesítés időtartama" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:345 msgid "Port" msgstr "Port" #: ui/equalizer.cpp:45 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:385 msgid "Pre-amp" msgstr "Előerősítő" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" msgstr "Beállítás" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739 msgid "Preferences..." msgstr "Beállítások…" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:214 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Előnyben részesített albumborító fájlnevek (vesszővel tagolt)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Preferred audio format" msgstr "Előnyben részesített hangformátum" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Preferred format" msgstr "Előnyben részesített formátum" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173 msgid "Premium audio type" msgstr "Prémium hangtípus" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 msgid "Preset:" msgstr "Előbeállítás:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Nyomja meg a használandó billentyűkombinációt" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72 msgid "Press a key" msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:36 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Nyomjon meg egy billentyűkombinációt a(z) %1 használatához…" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:386 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "Az „Előző” gomb megnyomásakor…" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Pretty OSD beállítások" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:187 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ui/edittagdialog.cpp:168 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724 msgid "Previous track" msgstr "Előző szám" #: core/commandlineoptions.cpp:190 msgid "Print out version information" msgstr "Verzió információ megjelenítése…" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:244 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:350 msgid "Progress" msgstr "Folyamat" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Folyamat" #: ui/equalizer.cpp:145 msgid "Psychedelic" msgstr "Pszichedelikus" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:247 msgid "Push Wii Remote button" msgstr "Nyomja meg a Wii Remote gombot" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Nyomja meg a Wiiremote gombot" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Számok felvétele véletlenszerű rendezésben" #: ../bin/src/ui_console.h:134 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:92 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Minőség" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Minőség" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." msgstr "Eszköz lekérdezése…" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:766 msgid "Queue Manager" msgstr "Sorkezelő" #: ui/mainwindow.cpp:1890 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Sorba állítja a kiválasztott számokat" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:392 #: ui/mainwindow.cpp:1888 msgid "Queue track" msgstr "Szám sorba állítása" #: ../bin/src/ui_lovedialog.h:115 msgid "Quickly rate the playing track" msgstr "Játszott szám gyors értékelése" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:382 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Rádió (egyenlő hangerő minden számhoz)" #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:80 msgid "RadioBrowser" msgstr "Rádió kereső" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Eső" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Eső" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103 msgid "Random Albums" msgstr "Véletlenszerű albumok" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121 msgid "Random Songs" msgstr "Véletlenszerű számok" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" msgstr "Véletlenszerű megjelenítés" #: core/globalshortcuts.cpp:90 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "A most játszott szám értékelése 0 csillaggal" #: core/globalshortcuts.cpp:91 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "A most játszott szám értékelése 1 csillaggal" #: core/globalshortcuts.cpp:92 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "A most játszott szám értékelése 2 csillaggal" #: core/globalshortcuts.cpp:93 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "A most játszott szám értékelése 3 csillaggal" #: core/globalshortcuts.cpp:94 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "A most játszott szám értékelése 4 csillaggal" #: core/globalshortcuts.cpp:95 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "A most játszott szám értékelése 5 csillaggal" #: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712 msgid "Rating" msgstr "Értékelés" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312 #: ui/albumcovermanager.cpp:214 msgid "Really cancel?" msgstr "Tényleg megszakítja?" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:114 msgid "Recently Played Albums" msgstr "Nemrég játszott albumok" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Az átirányítási korlát elérve, ellenőrizze a kiszolgálóbeállításokat." #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:429 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:285 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:143 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Katalógus frissítése" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:110 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:108 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:295 msgid "Refresh channels" msgstr "Csatornák frissítése" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:307 msgid "Refresh station list" msgstr "Állomáslista frissítése" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179 msgid "Refresh streams" msgstr "Közvetítések frissítése" #: ui/equalizer.cpp:147 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419 msgid "Relative" msgstr "Relatív" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Emlékezzen a Wii távvezérlő mozdulatra" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:371 msgid "Remember from &last time" msgstr "Ahogy &legutoljára volt" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "Választás megjegyzése" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:108 #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "Remove action" msgstr "Esemény eltávolítása" #: core/globalshortcuts.cpp:87 msgid "Remove current song from playlist" msgstr "Jelenlegi szám eltávolítása a lejátszólistáról" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Ismétlődések eltávolítása a lejátszólistáról" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200 msgid "Remove folder" msgstr "Mappa eltávolítása" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:754 msgid "Remove from playlist" msgstr "Eltávolítás a lejátszólistáról" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:243 msgid "Remove or replace original files " msgstr "Eredeti fájlok eltávolítása vagy lecserélése" #: playlist/playlisttabbar.cpp:184 msgid "Remove playlist" msgstr "Lejátszólista eltávolítása" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430 msgid "Remove playlists" msgstr "Lejátszólista eltávolítása" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:779 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Az elérhetetlen számok törlése a lejátszólistáról" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Rename playlist" msgstr "Lejátszólista átnevezése" #: playlist/playlisttabbar.cpp:58 msgid "Rename playlist..." msgstr "Lejátszólista átnevezése…" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Számok újraszámozása ebben a sorrendben..." #: playlist/playlistsequence.cpp:208 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "Ismétlés" #: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "Album ismétlése" #: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "Lejátszólista ismétlése" #: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "Szám ismétlése" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:458 #: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:385 #: widgets/fileviewlist.cpp:35 msgid "Replace current playlist" msgstr "Jelenlegi lejátszólista cseréje" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:396 msgid "Replace the playlist" msgstr "Lejátszólista cseréje" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:126 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Szóközök alulvonásokkal való helyettesítése" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Replay Gain mód" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Repopulate" msgstr "Újbóli feltöltés" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:356 msgid "Require authentication code" msgstr "Hitelesítő kód kérése" #: widgets/lineedit.cpp:53 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: ui/edittagdialog.cpp:806 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702 msgid "Reset play counts" msgstr "Lejátszásszámlálók visszaállítása" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "Szám újraindítása és újboli megnyomáskor ugrás az előzőre" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Szám újraindítása, vagy az előző szám lejátszása, ha 8 másodpercen belül elindul." #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:83 msgid "Restore Default Server" msgstr "Alapértelmezett szerver helyreállítása" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:127 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Korlátozás ASCII karakterekre" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:376 msgid "Resume playback on start" msgstr "Lejátszás folytatása induláskor" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Visszatérés a Clementine-hoz" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:331 msgid "Rip" msgstr "Beolvasás" #: ripper/ripcddialog.cpp:114 msgid "Rip CD" msgstr "CD beolvasása" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778 msgid "Rip audio CD" msgstr "Zenei CD beolvasása" #: ui/equalizer.cpp:149 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:374 msgid "Root folder that will be browsable from the network remote" msgstr "Gyökérmappa, amely a hálózati távvezérlőről tallózható lesz" #: ../bin/src/ui_console.h:130 msgid "Run" msgstr "Futtatás" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:413 msgid "S16LE (16-bit)" msgstr "S16LE (16 bites)" #: core/song.cpp:455 msgid "SNES SPC700" msgstr "SNES SPC700" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS proxy" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "SSL hiba, ellenőrizze a kiszolgáló beállításait. A lenti SSLv3 beállítás kerülőmegoldás lehet egyes problémákra." #: devices/deviceview.cpp:200 msgid "Safely remove device" msgstr "Eszköz biztonságos eltávolítása" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:186 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Eszköz biztonságos eltávolítása másolás után" #: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:393 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141 msgid "Sample rate" msgstr "Mintavételi sűrűség" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:65 msgid "Samplerate" msgstr "Mintavétel" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "A .mood fájlok mentése a zenekönyvtárba" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:137 msgid "Save album cover" msgstr "Albumborító mentése" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Borító mentése lemezre…" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101 msgid "Save current grouping" msgstr "Jelenlegi csoportosítás mentése" #: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:240 msgid "Save image" msgstr "Kép mentése" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Lejátszólista mentése" #: playlist/playlistmanager.cpp:239 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Lejátszólista mentése" #: playlist/playlisttabbar.cpp:60 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760 msgid "Save playlist..." msgstr "Lejátszólista mentése…" #: ui/equalizer.cpp:206 ../bin/src/ui_equalizer.h:165 msgid "Save preset" msgstr "Beállítás mentése" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Értékelés mentése a fájl címkéibe, ha lehetséges" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Statisztikák mentése a fájl címkéibe, ha lehetséges" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:126 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Közvetítés mentése az Internet fül alá" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101 msgid "Saved Grouping Manager" msgstr "Csoportosításkezelő" #: playlistparsers/cueparser.cpp:355 msgid "Saving cue files is not yet supported." msgstr "A cue fájlok mentése még nem támogatott." #: library/library.cpp:202 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Számok statisztikájának mentése a zenefájlokba" #: ui/edittagdialog.cpp:715 ui/trackselectiondialog.cpp:255 msgid "Saving tracks" msgstr "Számok mentése" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Skálázható mintavételezési profil (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "Skála méret" #: playlist/playlist.cpp:1418 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710 msgid "Score" msgstr "Pontszám" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Az általam hallgatott számok Scrobble funkcióval történő figyelése" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359 msgid "Scroll over icon to change track" msgstr "Görgetés az ikon felett a számváltáshoz" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:167 ui/albumcoversearcher.cpp:184 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ui/mainwindow.cpp:267 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Icecast állomások keresése" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:436 msgid "Search Jamendo" msgstr "Keresés a Jamendón" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:294 msgid "Search Magnatune" msgstr "Keresés a Magnatune-on" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:127 msgid "Search Subsonic" msgstr "Keresés a Subsonicban" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:80 msgid "Search automatically" msgstr "Automatikus keresés" #: ui/mainwindow.cpp:719 msgid "Search for album" msgstr "Album keresése" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:74 msgid "Search for album covers..." msgstr "Albumborítók keresése…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "Search for anything" msgstr "Keresés bármire" #: ui/mainwindow.cpp:716 msgid "Search for artist" msgstr "Előadó keresése" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:400 msgid "Search for this" msgstr "Keresés erre" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Keresés a gpodder.neten" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72 msgid "Search iTunes" msgstr "Keresés az iTunes-on" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114 msgid "Search mode" msgstr "Keresési mód" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Search options" msgstr "Keresési beállítások" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121 msgid "Search terms" msgstr "Keresési feltételek" #: library/savedgroupingmanager.cpp:38 msgid "Second Level" msgstr "Második szint" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" msgstr "Második szint" #: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:119 msgid "Seek backward" msgstr "Léptetés hátra" #: core/globalshortcuts.cpp:68 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121 msgid "Seek forward" msgstr "Léptetés előre" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Léptetés hátra" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "A lejátszott szám adott pozícióra léptetése" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412 msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel" msgstr "Keresés billentyűparanccsal, vagy egérgörgővel" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:327 msgid "Select All" msgstr "Összes kiválasztása" #: visualisations/visualisationselector.cpp:39 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:328 msgid "Select None" msgstr "Kiválasztás megszüntetése" #: ui/filechooserwidget.cpp:95 msgid "Select a directory" msgstr "Könyvtár választása" #: ui/filechooserwidget.cpp:92 msgid "Select a file" msgstr "Fájl választása" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303 msgid "Select background color:" msgstr "Válasszon háttérszínt:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:266 msgid "Select background image" msgstr "Háttérkép kiválasztása" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "A legjobban illeszkedő találat választása" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301 msgid "Select foreground color:" msgstr "Válasszon előtérszínt:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107 msgid "Select visualizations" msgstr "Megjelenítések kiválasztása" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:125 msgid "Select visualizations..." msgstr "Megjelenítések kiválasztása…" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:239 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:348 msgid "Select..." msgstr "Kiválasztás…" #: devices/udisks2lister.cpp:82 msgid "Serial number" msgstr "Sorozatszám" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" msgstr "Kiszolgáló" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:82 msgid "Server URL" msgstr "Kiszolgáló URL" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131 #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:81 msgid "Server details" msgstr "Kiszolgáló részletei" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:287 msgid "Service offline" msgstr "A szolgáltatás nem üzemel" #: ui/mainwindow.cpp:1935 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "%1 beállítása erre: „%2”…" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:133 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:102 msgid "Set target rate" msgstr "Cél arány megadása" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Hangerő beállítása százalékra" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:737 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Érték beállítása minden kiválasztott számnál…" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:344 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429 msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)" msgstr "Rövid hossz (legalább 1 perces vagy a szám hosszának fele)" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgid "Shortcut" msgstr "Billentyűparancs" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:132 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "%1 billentyűparancsa" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:141 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "%1 billentyűparancsa már létezik" #: library/libraryfilterwidget.cpp:72 msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #: core/globalshortcuts.cpp:71 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:123 msgid "Show OSD" msgstr "OSD megjelenítése" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Ragyogás animáció megjelenítése a játszott számon a lejátszási listában" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Hangulatsáv megjelenítése a pozíciójelző csúszkában" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Rendszer natív értesítésének megjelenítése" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Értesítés megjelenítése, ha megváltoztatom az ismétlési/véletlenszerű lejátszási módot" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Értesítése megjelenítése a hangerő módosításakor" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Értesítés megjelenítése a lejátszás szüneteltetésekor" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Értesítés megjelenítése a rendszertálcán" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Pretty OSD megjelenítése" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:137 msgid "Show above status bar" msgstr "Megjelenítése az állapotsáv fölött" #: ui/mainwindow.cpp:666 msgid "Show all songs" msgstr "Minden szám megjelenítése" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Minden szám megjelenítése" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:221 msgid "Show cover art in library" msgstr "Albumborító megjelenítése a zenetárban" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:222 msgid "Show dividers" msgstr "Elválasztók megjelenítése" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:78 widgets/prettyimage.cpp:184 msgid "Show fullsize..." msgstr "Megjelenítés teljes méretben…" #: library/libraryview.cpp:432 ui/mainwindow.cpp:748 #: widgets/fileviewlist.cpp:54 msgid "Show in file browser..." msgstr "Megjelenítés fájlböngészőben…" #: ui/mainwindow.cpp:750 msgid "Show in library..." msgstr "Megjelenítés a zenetárban…" #: library/libraryview.cpp:435 msgid "Show in various artists" msgstr "Megjelenítés a különböző előadók között" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:357 msgid "Show moodbar" msgstr "Hangulatsáv megjelenítése" #: ui/mainwindow.cpp:668 msgid "Show only duplicates" msgstr "Csak az ismétlődések megjelenítése" #: ui/mainwindow.cpp:670 msgid "Show only untagged" msgstr "Csak a címke nélküliek megjelenítése" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Oldalsáv megjelenítése vagy elrejtése" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Show search suggestions" msgstr "Keresési javaslatok megjelenítése" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781 msgid "Show sidebar" msgstr "Oldalsáv megjelenítése" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "A „kedvelem” gomb megjelenítése" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Scrobble gomb megjelenítése a főablakban" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358 msgid "Show tray icon" msgstr "Tálcaikon megjelenítése" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Jelenítse meg, hogy melyik forrás engedélyezett vagy tiltott" #: core/globalshortcuts.cpp:70 msgid "Show/Hide" msgstr "Megjelenítés/elrejtés" #: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "Véletlenszerű lejátszás" #: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "Albumok véletlenszerűen" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "Az összes véletlenszerűen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:741 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Lejátszólista véletlenszerűen" #: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Zeneszámok véletlenszerűen az albumban" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Sign in" msgstr "Bejelentkezés" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169 msgid "Sign out" msgstr "Kijelentkezés" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "Signing in..." msgstr "Bejelentkezés…" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: ui/equalizer.cpp:153 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Léptetés vissza a lejátszólistában" #: playlist/playlist.cpp:1414 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706 msgid "Skip count" msgstr "Kihagyások száma" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:213 msgid "Skip files with these extensions (comma separated, case insensitive)" msgstr "Hagyja ki ezeket a fájl típusokat (pontosvesszővel elválasztva, nagybetűre nem érzékeny)" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Léptetés előre a lejátszólistában" #: ui/mainwindow.cpp:1906 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Kiválasztott számok kihagyása" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:787 msgid "Skip to the next album" msgstr "Ugrás a következő albumhoz" #: ui/mainwindow.cpp:1904 msgid "Skip track" msgstr "Szám kihagyása" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Small album cover" msgstr "Kis albumborító" #: widgets/fancytabwidget.cpp:433 msgid "Small sidebar" msgstr "Kis oldalsáv" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Intelligens lejátszólista" #: library/librarymodel.cpp:1393 msgid "Smart playlists" msgstr "Intelligens lejátszólisták" #: ui/equalizer.cpp:151 msgid "Soft" msgstr "Lágy" #: ui/equalizer.cpp:155 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153 msgid "Song Information" msgstr "Száminformációk" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:91 msgid "Song Metadata" msgstr "Szám metaadatai" #: ui/mainwindow.cpp:287 msgid "Song info" msgstr "Szám infó" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Szonográfia" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "Bocsánat" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Rendezés műfaj szerint (betűrendben)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Rendezés műfaj szerint (népszerűség alapján)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by station name" msgstr "Rendezés állomásnév alapján" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Számok rendezése" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Rendezés" #: playlist/playlist.cpp:1442 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84 msgid "Sources" msgstr "Források" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:34 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "Normál" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:118 msgid "Starred Albums" msgstr "Csillagozott albumok" #: ripper/ripcddialog.cpp:86 msgid "Start ripping" msgstr "Beolvasás indítása" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Az éppen játszott lejátszólista indítása" #: transcoder/transcodedialog.cpp:105 msgid "Start transcoding" msgstr "Átkódolás indítása" #: transcoder/transcoder.cpp:448 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "%1 indítása" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128 msgid "Starting..." msgstr "Indítás…" #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726 msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122 msgid "Stop after" msgstr "Leállítás utána" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "Leállítás minden egyes szám után" #: widgets/osd.cpp:318 msgid "Stop after every track" msgstr "Leállítás az összes szám után" #: ui/mainwindow.cpp:703 ../bin/src/ui_mainwindow.h:729 msgid "Stop after this track" msgstr "Leállítás a jelenlegi szám után" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Stop playback" msgstr "Lejátszás leállítása" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Stop playback after current track" msgstr "Leállítás a jelenlegi szám után" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:377 msgid "Stop playback if song fails to play" msgstr "Lejátszás leállítása, ha a számot nem lehet lejátszani" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Leállítás a jelenlegi szám után" #: widgets/osd.cpp:175 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Leállítás a következő szám után: %1" #: widgets/osd.cpp:169 msgid "Stopped" msgstr "Leállítva" #: core/song.cpp:462 msgid "Stream" msgstr "Közvetítés" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133 msgid "Stream Details" msgstr "Közvetítés részletei" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "A Subsonic kiszolgálóról történő közvetítés érvényes kiszolgáló licencet igényel a 30 napos próbaidő után." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "Streaming membership" msgstr "Közvetítési tagság" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Subscribers" msgstr "Feliratkozók" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:154 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Siker!" #: transcoder/transcoder.cpp:209 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 sikeresen írva" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Suggested tags" msgstr "Javasolt címkék" #: transcoder/transcoder.cpp:154 msgid "Suitable element not found" msgstr "Nem található megfelelő elem" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 msgid "Summary" msgstr "Összegzés" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:69 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Nagyon magas (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Nagyon magas (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Supported formats" msgstr "Támogatott formátumok" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:212 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Statisztikák mentése a fájlokba" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Rendszer színei" #: widgets/fancytabwidget.cpp:435 msgid "Tabs on top" msgstr "Lapfülek felül" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "Címkeletöltő" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "Cél bitráta" #: ui/equalizer.cpp:157 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Text options" msgstr "Szövegbeállítások" #: ui/about.cpp:80 msgid "Thanks to" msgstr "Köszönet" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:172 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "A(z) „%1” parancs nem hajtható végre." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "A jelenleg játszott szám albumborítója" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "A(z) %1 könyvtár érvénytelen" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:119 msgid "The discoverer is busy" msgstr "A feltérképező foglalt" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:417 msgid "The format is only updated when a pipeline starts." msgstr "A formátum csak akkor frissül, ha a folyamat elindul." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "A második értéknek nagyobbnak kell lennie, mint az elsőnek!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:72 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "A kért oldal nem létezik!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:84 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "A kért oldal nem egy kép!" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "A Subsonic kiszolgáló próbaideje lejárt. Adományozzon, hogy licenckulcsot kapjon. A részletekért keresse fel a subsonic.org oldalt." #: ui/mainwindow.cpp:2802 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "A Clementine most frissült verziójának szüksége van a teljes zenetár újraolvasására a lentett felsorolt új funkciók használatához:" #: library/libraryview.cpp:585 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Más számok is vannak ebben az albumban" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:105 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Hiba lépett fel a gpodder.nettel való kommunikációkor" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Hiba lépett fel az adatok Magnatuneról való letöltésekor" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Hiba történt az iTunes Store-ból érkező adatok feldolgozásakor" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Néhány szám másolása közben hiba lépett fel. Az alábbi fájlokat nem sikerült másolni:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:63 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Néhány szám törlése közben hiba lépett fel. Az alábbi fájlokat nem sikerült törölni:" #: devices/deviceview.cpp:397 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Ezek a fájlok törölve lesznek az eszközről. Biztos benne, hogy folytatja?" #: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2549 widgets/fileview.cpp:190 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Ezek a fájlok törölve lesznek a lemezről. Biztos vagy benne, hogy folytatod?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Ezek a mappák lesznek figyelve a zenetár feltöltéséhez" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:61 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Ezek a beállítások a „Zene átkódolása” ablakban lesznek használva, és amikor zenéket konvertál mielőtt egy eszközre másolná azokat." #: library/savedgroupingmanager.cpp:39 msgid "Third Level" msgstr "Harmadik szint" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" msgstr "Harmadik szint" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Ez a művelet létrehoz egy adatbázist, amely akár 150 MB méretű is lehet.\nBiztos, hogy folytatja?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Ez az album nem érhető el a kért formátumban" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "Ez a beállítás később a beállításokban módosítható" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "A Clementine csak az eszköz csatlakoztatása és megnyitása után képes megállapítani, hogy az milyen fájlformátumokat kezel." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Ez az eszköz az alábbi fájlformátumokat támogatja:" #: devices/devicemanager.cpp:533 devices/devicemanager.cpp:545 msgid "This device will not work properly" msgstr "Az eszköz nem fog megfelelően működni" #: devices/devicemanager.cpp:534 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Ez egy MTP-s eszköz, de a Clementine libmtp támogatás nélkül lett fordítva." #: devices/devicemanager.cpp:546 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Ez az eszköz egy iPod, de a Clementine libgpod támogatás nélkül lett fordítva." #: devices/devicemanager.cpp:262 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Ez az első alkalom, hogy csatlakoztatta ezt az eszközt. A Clementine átvizsgálja zenefájlok után, ami eltarthat egy darabig." #: playlist/playlisttabbar.cpp:198 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Ez a beállítás változtatható a „Viselkedés” menüben" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Ez a közvetítés csak előfizetők számára érhető el" #: devices/devicemanager.cpp:563 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Ez az eszköztípus nem támogatott: %1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:413 msgid "Time step" msgstr "Idő lépés" #: playlist/playlist.cpp:1382 widgets/filenameformatwidget.cpp:47 #: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:335 msgid "Title" msgstr "Cím" #: core/utilities.cpp:148 core/utilities.cpp:160 msgid "Today" msgstr "Ma" #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Pretty OSD be/ki" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:103 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Teljes képernyő be/ki" #: ui/mainwindow.cpp:1892 msgid "Toggle queue status" msgstr "Sorállapot be/ki" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Scrobble funkció be/ki" #: core/commandlineoptions.cpp:185 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "OSD láthatósága be/ki" #: core/utilities.cpp:161 msgid "Tomorrow" msgstr "Holnap" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119 msgid "Too many redirects" msgstr "Túl sok átirányítás" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:110 msgid "Top Rated Albums" msgstr "Legmagasabbra értékelt albumok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Total albums:" msgstr "Összes album:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:73 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Összes átküldött bájt" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Total network requests made" msgstr "Összes hálózati kérés" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 msgid "Trac&k" msgstr "Szá&m" #: playlist/playlist.cpp:1390 widgets/filenameformatwidget.cpp:56 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:333 msgid "Track" msgstr "Szám" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_mainwindow.h:756 msgid "Transcode Music" msgstr "Zene átkódolása" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:106 msgid "Transcoder Details" msgstr "Átkódoló részletei" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:60 msgid "Transcoding" msgstr "Átkódolás" #: transcoder/transcoder.cpp:362 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "%1 fájl átkódolása %2 folyamat használatával" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "Átkódolási beállítások" #: transcoder/transcoderoptionsdialog.cpp:43 #, qt-format msgid "Transcoding options - %1" msgstr "Átkódolási beállítások – %1" #: core/song.cpp:451 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:96 msgid "Try to extract title, artist, and album from file path." msgstr "A cím, előadó és album kinyerésének kísérlete a fájl útvonalából." #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:98 msgid "Try to guess missing metadata" msgstr "Hiányzó metaadatok kitalálásának kísérlete" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Turbina" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Turn off" msgstr "Kikapcsolás" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:129 msgid "Two loop searching method" msgstr "Kétciklusos keresési eljárás" #: devices/giolister.cpp:183 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:128 msgid "URL of its Logo:" msgstr "A logója URL-je:" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "URL(s)" msgstr "URL(-ek)" #: devices/udisks2lister.cpp:85 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Ultra szélessávú (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "Nem lehet kapcsolódni" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:155 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "%1 (%2) nem tölthető le" #: core/song.cpp:466 library/librarymodel.cpp:376 library/librarymodel.cpp:381 #: library/librarymodel.cpp:385 library/librarymodel.cpp:1185 #: library/savedgroupingmanager.cpp:105 playlist/playlistdelegates.cpp:310 #: playlist/playlistmanager.cpp:545 playlist/playlistmanager.cpp:546 #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:88 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:132 #: ui/edittagdialog.cpp:465 ui/edittagdialog.cpp:511 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210 msgid "Unknown content-type" msgstr "Ismeretlen tartalom" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:308 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:137 #: playlistparsers/playlistparser.cpp:168 #, qt-format msgid "Unknown filetype: %1" msgstr "Ismeretlen fájltípus: %1" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:76 msgid "Unset cover" msgstr "Borító törlése" #: ui/mainwindow.cpp:1902 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "A kiválasztott számok lejátszása" #: ui/mainwindow.cpp:1900 msgid "Unskip track" msgstr "Szám lejátszása" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:71 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:462 msgid "Unsubscribe" msgstr "Leiratkozás" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:195 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Következő koncertek" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:436 msgid "Update all podcasts" msgstr "Összes podcast frissítése" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764 msgid "Update changed library folders" msgstr "Megváltozott zenetárbeli könyvtárak frissítése" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Zenetár frissítése a Clementine indításakor" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:445 msgid "Update this podcast" msgstr "Podcast frissítése" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 msgid "Updating" msgstr "Frissítés" #: library/librarywatcher.cpp:102 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "%1 frissítése" #: devices/deviceview.cpp:102 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "%1% frissítése…" #: library/librarywatcher.cpp:100 msgid "Updating library" msgstr "Zenetár frissítése" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Usage" msgstr "Kihasználtság" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Album előadója címke használata (ha elérhető)" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "GNOME gyorsbillentyűk használata" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:90 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "Pszichedelikus színek használata" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Replay Gain adatok használata, ha elérhetők" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135 msgid "Use SSLv3" msgstr "SSSLv3 használata" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Wii távvezérlő használata" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300 msgid "Use a custom color set" msgstr "Saját színkészlet használata" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Egyéni üzenet használata értesítésnél" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:343 msgid "Use a network remote control" msgstr "Távoli hálózati irányítás használata" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Use authentication" msgstr "Hitelesítés használata" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Bitráta-kezeli motor használata" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:132 msgid "Use default bitrate" msgstr "Alapértelmezett bitráta használata" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Dinamikus mód használata" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Értesítések használata a Wii távvezérlő állapotváltozásaihoz" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324 msgid "Use system icons" msgstr "Rendszerikonok használata" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Átmeneti zajszűrő alkalmazása" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365 msgid "Use the system default" msgstr "Rendszer alapértelmezés használata" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299 msgid "Use the system default color set" msgstr "Rendszer alapértelmezett színkészletének használata" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "A rendszer proxy beállításainak használata" #: widgets/freespacebar.cpp:48 msgid "Used" msgstr "Használt" #: ui/settingsdialog.cpp:127 msgid "User interface" msgstr "Kezelőfelület" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:379 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Szám felvételéhez a menü használatával..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: core/song.cpp:457 msgid "VGM" msgstr "VGM" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "Változó bitráta" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:110 library/librarymodel.cpp:302 #: playlist/playlistmanager.cpp:557 ui/albumcovermanager.cpp:266 msgid "Various artists" msgstr "Különböző előadók" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136 msgid "Verify Server certificate" msgstr "Kiszolgáló tanúsítványának ellenőrzése" #: ui/about.cpp:35 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "%1 verzió" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "View" msgstr "Nézet" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:780 msgid "View Stream Details" msgstr "Közvetítés részleteinek megtekintése" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" msgstr "Megjelenítés módja" #: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:765 msgid "Visualizations" msgstr "Megjelenítések" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Megjelenítések Beállításai" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "Hangtevékenység felismerése" #: widgets/osd.cpp:188 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Hangerő %1%" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:33 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:36 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:193 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Figyelmeztessen a lejátszólista bezárásakor" #: transcoder/transcoderoptionsflac.cpp:46 msgid "" "Warning: This compression level is outside of the streamable subset. This " "means that a decoder may not be able to start playing it mid-stream. It may " "also affect the performance of hardware decoders." msgstr "Figyelem: Ez a tömörítési szint kívül esik a közvetíthető részhalmazon. Ez azt jelenti, hogy a dekódoló lehet, hogy nem lesz képes elindítani a lejátszást a közvetítés közben. A hardveres dekódolók teljesítményre is hatással lehet." #: core/song.cpp:447 transcoder/transcoder.cpp:302 msgid "Wav" msgstr "WAV" #: core/song.cpp:449 msgid "WavPack" msgstr "WavPack" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" msgstr "Weboldal" #: smartplaylists/searchterm.cpp:432 msgid "Weeks" msgstr "Hét" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:368 msgid "When Clementine starts" msgstr "Amikor a Clementine elindul" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:427 msgid "When calculating play counts, use" msgstr "A lejátszásszám kiszámításakor, használja ezt:" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:216 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Amikor a Clementine albumborítót keres, először azokat a fájlokat ellenőrzi, melyek neve tartalmazza az alábbi szavakat.\nHa nincs egyezés, akkor a legnagyobb képet veszi a könyvtárból." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "A lejátszólista mentésekor a fájl elérési útvonal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422 msgid "When sorting artists, albums and titles" msgstr "Az előadók, albumok és címek rendezésekor:" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "When the list is empty..." msgstr "Ha a lista üres..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "Why not try..." msgstr "Miért nem próbálja..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Széles sávú (WB)" #: widgets/osd.cpp:245 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: activated" msgstr "Wii távvezérlő %1: aktiválva" #: widgets/osd.cpp:257 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii távvezérlő %1: kapcsolódva" #: widgets/osd.cpp:276 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii távvezérlő %1: kritikus teleptöltés (%2%) " #: widgets/osd.cpp:251 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii távvezérlő %1: deaktiválva" #: widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii távvezérlő %1: kapcsolat bontva" #: widgets/osd.cpp:269 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii távvezérlő %1: alacsony teleptöltés (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:427 transcoder/transcoder.cpp:299 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media audio" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227 msgid "Without cover:" msgstr "Borító nélkül:" #: library/libraryview.cpp:586 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Szeretné a többi számot ebből az albumból áthelyezni a Vegyes előadók közé is?" #: ui/mainwindow.cpp:2809 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Szeretne most teljes újraolvasást végezni?" #: library/librarysettingspage.cpp:161 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Minden szám statisztikájának mentése a zenefájlokba" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:421 msgid "Write metadata" msgstr "Metaadatok írása" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105 msgid "Wrong username or password." msgstr "Érvénytelen felhasználói név vagy jelszó." #: library/savedgroupingmanager.cpp:72 playlist/playlist.cpp:1394 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:340 msgid "Year" msgstr "Év" #: library/savedgroupingmanager.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Year - Album" msgstr "Év – Album" #: playlist/playlist.cpp:1396 msgid "Year - original" msgstr "Év – eredeti" #: smartplaylists/searchterm.cpp:436 msgid "Years" msgstr "Év" #: core/utilities.cpp:149 msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "A következő albumok letöltésére készül" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:431 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Biztos, hogy törölni szeretné a(z) %1 lejátszólistát a kedvencek közül?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:187 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Egy nem a kedvencek közé tartozó lejátszólista törlésére készül: a lejátszólista törölve lesz (a művelet nem vonható vissza).\nBiztos, hogy folytatja?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168 msgid "You are not signed in." msgstr "Nincs bejelentkezve." #: widgets/loginstatewidget.cpp:78 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Bejelentkezett, mint %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:75 msgid "You are signed in." msgstr "Bejelentkezett." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Megváltoztathatja a számok zenetárban való rendezésének módját." #: ui/networkremotesettingspage.cpp:172 #, qt-format msgid "" "You can find here on GitHub the new cross platform " "remote.
It is available on Linux, MacOS and " "Windows
" msgstr "Az új keresztplatformos távvezérlő itt találja a GitHubon.
Elérhető Linuxra, MacOS-re és Windowsra
" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Hallgathat Magnatune számokat ingyen, előfizetés nélkül. Előfizetés vásárlása esetén a számvégi üzenetek eltávolításra kerülnek." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Közvetítéseket hallgathat a háttérben, miközben más zenét hallgat." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "A Clementine távvezérléséhez használhat Wii távvezérlőt is. Részletekért tekintse meg a Clementine wiki oldalát.\n" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Nincs aktív feliratkozása" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 msgid "You love this track" msgstr "Kedveli ezt a számot" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "A Rendszerbeállításokban engedélyeznie kell a „számítógép irányítása” beállítást a globális billentyűparancsok használatához." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:367 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "A nyelv megváltoztatásához újra kell indítania a Clementine-t." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:361 msgid "Your IP address:" msgstr "Az IP-címe:" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "A Magnatune bejelentkezési adatai nem megfelelőek" #: library/libraryview.cpp:357 msgid "Your library is empty!" msgstr "A zenetára üres!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:52 msgid "Your radio streams" msgstr "A rádióközvetítései" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:89 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Scrobble-jei: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:161 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "A rendszeréről hiányzik az OpenGL-támogatás, a vizualizációk nem érhetők el." #: smartplaylists/searchterm.cpp:407 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:159 msgid "Zero" msgstr "Nulla" #: playlist/playlistundocommands.cpp:33 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "%n szám hozzáadása" #: smartplaylists/searchterm.cpp:238 msgid "after" msgstr "után" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276 msgid "ago" msgstr "óta" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275 msgid "and" msgstr "és" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "automatikus" #: smartplaylists/searchterm.cpp:240 msgid "before" msgstr "előtt" #: smartplaylists/searchterm.cpp:250 msgid "between" msgstr "között" #: smartplaylists/searchterm.cpp:417 msgid "biggest first" msgstr "nagyobb először" #: playlist/playlistview.cpp:257 ui/edittagdialog.cpp:504 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:378 msgid "" "comma-separated list of the allowed extensions that will be visible from the" " network remote (ex: m3u,mp3,flac,ogg,wav)" msgstr "azon engedélyezett kiterjesztések vesszővel elválasztott listája, amelyek láthatóak lesznek a hálózati távvezérlőben (például m3u,mp3,flac,ogg,wav)" #: smartplaylists/searchterm.cpp:258 msgid "contains" msgstr "tartalmazza" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:382 msgid "desktop_remote" msgstr "asztali_távvezérlő" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "disabled" msgstr "letiltva" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "%1. lemez" #: smartplaylists/searchterm.cpp:260 msgid "does not contain" msgstr "nem tartalmazza" #: ../bin/src/ui_console.h:133 msgid "dump" msgstr "kiírás" #: smartplaylists/searchterm.cpp:274 msgid "empty" msgstr "üres" #: smartplaylists/searchterm.cpp:264 msgid "ends with" msgstr "végződik" #: smartplaylists/searchterm.cpp:270 msgid "equals" msgstr "egyenlő" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36 msgid "gpodder.net directory" msgstr "gpodder.net mappa" #: smartplaylists/searchterm.cpp:266 msgid "greater than" msgstr "nagyobb mint" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "Az Ipod USB- vel nem működik Windows- on. Sajnáljuk!" #: smartplaylists/searchterm.cpp:246 msgid "in the last" msgstr "az utóbbi" #: playlist/playlistview.cpp:261 ui/edittagdialog.cpp:506 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:268 msgid "less than" msgstr "kevesebb mint" #: smartplaylists/searchterm.cpp:413 msgid "longest first" msgstr "hosszabb először" #: playlist/playlistundocommands.cpp:87 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "%n szám áthelyezése" #: smartplaylists/searchterm.cpp:410 msgid "newest first" msgstr "újabb először" #: smartplaylists/searchterm.cpp:276 msgid "not empty" msgstr "nem üres" #: smartplaylists/searchterm.cpp:272 msgid "not equals" msgstr "nem egyezik meg" #: smartplaylists/searchterm.cpp:248 msgid "not in the last" msgstr "nem az utóbbi" #: smartplaylists/searchterm.cpp:244 msgid "not on" msgstr "nincs bekapcsolva" #: smartplaylists/searchterm.cpp:409 msgid "oldest first" msgstr "régebbi először" #: smartplaylists/searchterm.cpp:242 msgid "on" msgstr "ezen" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "options" msgstr "beállítások" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:383 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:384 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:386 msgid "or scan the QR code: " msgstr "vagy olvassa le a QR-kódot:" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "nyomja meg az entert" #: playlist/playlistundocommands.cpp:58 playlist/playlistundocommands.cpp:80 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "%n szám eltávolítása" #: smartplaylists/searchterm.cpp:412 msgid "shortest first" msgstr "rövidebb először" #: playlist/playlistundocommands.cpp:111 msgid "shuffle songs" msgstr "zeneszámok keverése" #: smartplaylists/searchterm.cpp:416 msgid "smallest first" msgstr "kisebb először" #: playlist/playlistundocommands.cpp:105 msgid "sort songs" msgstr "rövid számok" #: smartplaylists/searchterm.cpp:262 msgid "starts with" msgstr "kezdődik" #: playlist/playlistdelegates.cpp:185 msgid "stop" msgstr "leállítás" #: widgets/osd.cpp:115 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "%1. szám"